12+
¿Estás loca? Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа

Бесплатный фрагмент - ¿Estás loca? Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа

© Лингвистический Реаниматор

Объем: 28 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1 465 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.


(!) — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


Мы (nosotros) — русское слово / его испанский эквивалент.

Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:


Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).


то (-) — данное слово не нужно переводить на испанский язык.


белые дома (casa.. blanco..) — нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.

накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Упражнение 1 (1 465 слов и идиом)

Переведите рассказ на испанcкий язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:


Dijo que…

Вера

— (¿Por qué) Ты чего так поздно (llegar.. tan tarde), доча (hija), и мобильный опять отключила (y de nuevo apagar.. …móvil), ой (oh, por qué), а чего у тебя руки-то все в земле (tener.. tierra de debajo de …uñas)? — спросила мать (preguntar.. ...madre), настороженно глядя на (mirar.. con recelo a) бледную тридцатилетнюю женщину (…pálida mujer de treinta años).


— Голубя хоронила (enterrar.. ...paloma). — ответила Вера (responder.. Vera), и проследовала (y dirigirse..) в свою комнату (!) su habitación).


Был поздний вечер холодного осеннего дня (ser.. una noche fría de otoño), за окном барабанил дождь (…lluvia golpear.. en su ventana), а на душе скребли кошки (y ella sentirse.. con el corazón pesado).


— Пойди же хоть руки помой (por lo menos ir.. a lavarte ...manos), — взмолилась Елена Васильевна (suplicar.. Elena Vasilievna), — голуби-то заразу всякую разносят (...palomas esparcir.. todas infecciones), заболеешь чем (si enfermarse..), потом тебя лечить (nos dar.. un problema más). А то (y además) и нас с отцом заразишь ещё (poder.. infectar (!) mí y (!) tu padre).


— Да мам (sí, mamá), ты права (tener.. razón), пойду в ванну (irse.. (!) ...baño).


— Ох, Ваня-Ваня (oh, Vanya-Vanya), опять с Верочкой беда с нашей (nuestra Vera volver.. a tener problemas). Видать (parecer.. que), осеннее обострение началось (comenzar.. la agravación otoñal). Она сегодня голубя какого-то хоронила (hoy enterrar.. ...paloma), пришла (cuando venir..) — все руки в земле (tener.. tierra de debajo de …uñas). Представляешь (imaginarse..)?


— Чего уж там, ещё как представляю (¿Por qué no?, claro que si). А ещё я представляю себе (y además me imaginar..), Ленусик (Lenusik), что (que), если бы (si no ser..) не твоя сверхлюбовь материнская (por tu superamor), да гиперопека (e hipercuidado maternal), не сидела бы Вера наша в тридцать лет в девках (nuestra Vera no estar.. soltera en sus treinta); и вместо того, чтобы (y en lugar de) голубям похороны устраивать (organizar funerales para palomas), за детьми да мужем своим смотрела (ocuparse.. de sus hijos y de su marido).


— Да кому она кроме нас с тобой нужна (¿Quién la necesitar.. además de tú y yo), Ваня (Vanya)? Побойся Бога (temer.. a Dios) так говорить (que decir.. eso).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.