Введение

Курс «Дверь в иврит» предназначен для тех, кто испытывает психологический барьер перед незнакомыми ивритскими буквами, перед письмом справа налево, перед отсутствием гласных букв… перед всем тем новым и непривычным, что несет с собой иврит.

Этот курс — что-то вроде буфера, перехода. С его помощью вы сможете окунуться в ивритскую лексику и затронуть практически всю ивритскую грамматику, и все это — в «устном» виде, то есть, пользуясь транслитерацией вместо ивритского письма. В курсе приводится много примеров, есть упражнения для заучивания пройденного материала.

Продолжение этого курса вы сможете найти в интернете по адресу ulpanet.netzah.org. Там можно изучить печатные и рукописные буквы иврита, алфавит, пройти 22 урока ивритского букваря, познакомиться с грамматикой и окунуться в глаголы, поупражняться с примерами текстов и потренироваться с текстами для запоминания, а также проделать множество упражнений для заучивания ивритских слов.

Ну, а сначала — распахнем дверь и войдем в нее…

Особенности ивритского произношения

34-я буква русского алфавита, а также: Алло! Или Алё?!

Для начала немного расширим русский алфавит, добавив к нему еще одну букву — h. Иного выхода у нас нет, поскольку иначе мы не сможем правильно передавать русскими буквами транслитерацию.

Звук, который мы будем обозначать буквой h, похож на украинское «Г», или же на легкое придыхание. Обратите внимание, это НЕ «Г», и совсем НЕ «Х», это ближе всего именно к украинскому «Г». кен, хен, hен — это три разных слова.

Звук «Л» на иврите произносится мягче, чем в русском языке. Мы не будем здесь ставить «Ь» после буквы «Л» только потому, что это все-таки не «ЛЬ», а скорее нечто среднее между «Л» и «ЛЬ». Ивритское ЛО — это среднее между слогами ЛО и ЛЁ, произнесенными по-русски.

Есть и еще различия в произношении, например, немного по-другому звучит звук «Р». Особенности его произношения вы сможете скорректировать, если попадете в ивритоязычную среду. Пока же наше обычное «Р» вполне успешно заменит ивритскую букву «РЕШ».

Еще кое-что надо учесть, если вы собираетесь заговорить на иврите: даже безударное «О» — это все-таки «О», а не «А», и его надо четко произносить именно как «О».

Ударения в ивритских словах падают на последний слог, но есть много исключений.

Существительные

Вначале — два очень важных слова:

да — кен

нет — ло

Еще одно, не менее важное:

книга — се́фер

И еще:

е́лед — мальчик, ребенок

ялда́ — девочка

елади́м — мальчики, дети

еладо́т — девочки

И сразу еще четыре слова, которые помогут нам дальше составлять предложения:

это (м. р.), этот — зе

это (ж. р.), эта — зот

эти — э́леэ́лу

Примеры:

зе е́лед — это ребенок (или: это мальчик)

зот ялда́ — это девочка

э́ле елади́м — это дети

э́лу еладо́т — это девочки

Слово «се́фер» на иврите мужского рода:

зе се́фер — это книга

Еще одно слово:

учитель — морэ́

Мы видим, что слова мужского рода могут иметь окончание «э», на которое падает ударение. Еще примеры таких слов:

строитель — бонэ́

договор (документ) — хозэ́

Существительные мужского рода во множественном числе имеют, как правило, окончание -им:

книги — сфари́м

мальчики, дети — елади́м

учителя — мори́м

строители — бони́м

Существительные женского рода в единственном числе могут оканчиваться на «а» или «т»:

девочка — ялда́

учительница — мора́

тетрадь — махбе́рет

ошибка — тау́т

Существительные женского рода во множественном числе имеют окончание -от:

девочки — еладо́т

учительницы — моро́т

тетради — махберо́т

ошибки — тауйо́т

Прилагательные

Прилагательное в иврите всегда стоит после существительного, к которому оно относится.

красивый — яфе́

красивая — яфа́

Примеры:

е́лед яфе́ — красивый мальчик

ялда́ яфа́ — красивая девочка

се́фер яфе́ — красивая книга

махбе́рет яфа́ — красивая тетрадь

Еще примеры прилагательных:

маленький — ката́н

большой — гадо́ль

Примеры:

е́лед ката́н — маленький мальчик

се́фер гадо́ль — большая книга

А в женском роде будет так:

ялда́ гдола́ — большая девочка

махбе́рет ктана́ — маленькая тетрадь

Во множественном числе:

елади́м яфи́м — красивые дети

еладо́т яфо́т — красивые девочки

сфари́м гдоли́м — большие книги

махберо́т ктано́т — маленькие тетради

елади́м ктани́м — маленькие дети

еладо́т гдоло́т — большие девочки

Местоимения

Я, ты, он, мы, вы, они…

(Здесь и далее я использую сокращения: м. р. — мужской род, ж. р. — женский род).

я — ани́

ты (м. р.) — ата́

ты (ж. р.) — ат

он — 

она — 

мы — ана́хну

вы (м. р.) — ате́м

вы (ж. р.) — ате́н

они (м. р.) — hем

они (ж. р.) — hен

Примеры:

ат гдола́! — ты большая (на сленге: ты молодец!)

hи яфа́ — она красивая

hем ктани́м — они маленькие

Первые слова

В кругу семьи

А теперь мы, как дети, которые только-только учатся говорить, выучим самые-самые первые слова:

и́ма — мама

а́ба — папа

А вот так официально:

эм — мать

ав — отец

И вот и потомство:

бен — сын

бат — дочь

ах — брат

ахо́т — сестра

И старшее поколение:

сав — дед

са́ба — дедушка

са́вта — бабушка

Самые младшие:

не́хед — внук

нехда́ — внучка

Множественное число:

имаhо́т — матери, мамы

аво́т — отцы, папы

бани́м — сыновья

бано́т — дочери

ахи́м — братья

ахайо́т — сестры

нехади́м — внуки

нехадо́т — внучки

Примеры:

и́ма яфа́ — красивая мама

имаhо́т яфо́т — красивые мамы

ав гадо́ль — большой отец

а́ба яфе́ — красивый папа

са́ба яфе́ — красивый дедушка

бен ката́н — маленький (младший) сын

бат гдола́ — большая (старшая) дочь

бани́м гдоли́м — большие сыновья

бано́т ктано́т — маленькие дочери

ахи́м яфи́м — красивые братья

ахайо́т яфо́т — красивые сестры

не́хед ката́н — маленький внук

нехда́ ктана́ — маленькая внучка

нехади́м гдоли́м — большие внуки

нехадо́т яфо́т — красивые внучки

А теперь, обратите внимание:

аво́т яфи́м — красивые отцы

аво́т гдоли́м — большие отцы

Слова «папа» — а́ба и «отец» — ав, естественно, мужского рода, но во множественном числе не ави́м, а аво́т. Почему? Потому что это исключение, которое просто надо запомнить.

УПРАЖНЕНИЯ

В каждом из приведенных списков из пяти вариантов правильный только один. Найдите его:

эле мора

эле сефер

савта яфим

эм ктана

ахайот ктаним

нехда яфим

hем яфе

банот ктанот

нехда ктанот

атен гдола

зот бен

анахну гдола

мора яфа

hи яфим

морим катан

таут гдолим

морим ктана

эле ахот

зот сефер

ялда яфа

хозэ ктанот

эле баним

зот сав

эле бат

морэ ктанот

зот морот

аба яфе

хозим яфа

авот катан

нехед гдолим

hем ктана

эм яфе

еладот яфим

атен гдолот

нехадим гдола

аба ктана

ахайот яфа

еладим яфим

махберет ктанот

ахим яфот

нехадим яфе

сефер гадоль

ата гдола

элу ат

hем яфот

банот гдолот

анахну гадоль

махберот гадоль

элу бат

ани гдолот

савта яфе

элу ахот

елед яфим

морим ктанот

елед гадоль

ахим катан

ахим гдолим

елед яфа

hем гдолот

зе ат

Глаголы в настоящем времени

Теперь выучим первый глагол, пока только в настоящем времени, зато во всех родах и числах:

хочу, хочет (м. р.) — роцэ́

хочу, хочет (ж. р.) — роца́

Множественное число:

хотим, хотят (м. р.) — роци́м

хотим, хотят (ж. р.) — роцо́т

И составим такую таблицу для местоимений:

ани роцэ́ — я (м. р.) хочу

ани роца́ — я (ж. р.) хочу

ата роцэ́ — ты (м. р.) хочешь

ат роца́ — ты (ж. р.) хочешь

hу роцэ́ — он хочет

hи роца́ — она хочет

анахну роци́м — мы (м. р.) хотим

анахну роцо́т — мы (ж. р.) хотим

атем роци́м — вы (м. р.) хотите

атен роцо́т — вы (ж. р.) хотите

hем роци́м — они (м. р.) хотят

hен роцо́т — они (ж. р.) хотят

Примеры:

а́ба роцэ́ се́фер — папа хочет книгу

и́ма роца́ се́фер — мама хочет книгу

елади́м роци́м се́фер — дети хотят книгу

еладо́т роцо́т се́фер — девочки хотят книгу

hем роци́м се́фер — они (м. р.) хотят книгу

ата́ роцэ́ се́фер? — ты (обращение к мужчине) хочешь книгу?

кен, ани́ роцэ́ се́фер — да, я хочу книгу

ло, ани́ ло роцэ́ се́фер — нет, я не хочу книгу

Выучим заодно союз «и» — это «ве-», присоединенное ко второму слову:

мама и папа — и́ма ве-а́ба

брат и сестра — ах ве-ахо́т

дедушка и бабушка — са́ба ве-са́вта

Примеры:

а́ба ве-ах роци́м се́фер — папа и брат хотят книгу

бат ве-нехда́ ло роцо́т сфари́м — дочь и внучка не хотят книг

ах ве-ахо́т роци́м сфари́м — брат и сестра хотят книги

УПРАЖНЕНИЯ

В каждом из приведенных списков из пяти вариантов правильный только один. Найдите его:

морим роцим

ялда роцот

эм роцим

нехед роцим

банот роцэ

бат роцим

има роца

эм роцэ

ата роцим

има роцэ

hи роца

морэ роцот

мора роцим

hу роца

баним роца

атем роца

аба роцэ

атем роцэ

сав роцим

ахим роцэ

банот роца

сав роца

еладот роцим

баним роцим

савта роцот

има роцот

савта роцот

нехадим роца

еладот роцот

ат роцэ

нехед роцот

има роцэ

hен роцим

эм роцэ

бонэ роцэ

морим роца

бен роцим

ат роцот

ахот роца

ат роцим

нехда роцим

hем роцэ

нехед роца

ани роца

бонэ роца

нехед роца

има роцэ

нехадот роцэ

нехадим роцэ

нехадот роцот

савта роцот

бен роцот

hен роцот

ата роца

атем роца

ах роцот

ахайот роцим

баним роца

ата роца

эм роца

Теперь еще один глагол:

даю, дает (м. р.) — ноте́н

даю, дает (ж. р.) — ноте́нет

Множественное число:

даем, дают (м. р.) — нотни́м

даем, дают (ж. р.) — нотно́т

Таблица с местоимениями:

ани ноте́н — я (м. р.) даю

ани ноте́нет — я (ж. р.) даю

ата ноте́н — ты (м. р.) даешь

ат ноте́нет — ты (ж. р.) даешь

hу ноте́н — он дает

hи ноте́нет — она дает

анахну нотни́м — мы (м. р.) даем

анахну нотно́т — мы (ж. р.) даем

атем нотни́м — вы (м. р.) даете

атен нотно́т — вы (ж. р.) даете

hем нотни́м — они (м. р.) дают

hен нотно́т — они (ж. р.) дают

Примеры:

ах ноте́н се́фер — брат дает книгу

е́лед ве-ялда́ нотни́м се́фер — мальчик и девочка дают книгу

УПРАЖНЕНИЯ

В каждом из приведенных списков из пяти вариантов правильный только один. Найдите его:

елед нотнот

ах нотним

бен нотнот

морот нотним

анахну нотним

еладим нотен

ах нотнот

ав нотним

hу нотен

нехда нотним

ата нотен

има нотнот

бен нотним

аба нотенет

мора нотним

банот нотенет

анахну нотнот

атем нотенет

баним нотнот

бен нотним

эм нотен

нехадот нотен

еладим нотним

морим нотнот

ат нотен

бат нотенет

ахот нотен

нехед нотенет

баним нотен

аба нотнот

нехда нотнот

саба нотнот

нехадим нотнот

боним нотним

ялда нотен

атем нотнот

бен нотенет

еладим нотнот

нехадот нотнот

эм нотен

ах нотенет

нехед нотенет

банот нотен

бен нотен

морэ нотним

нехед нотенет

нехед нотнот

авот нотним

мора нотним

бат нотним

бонэ нотенет

ялда нотен

елед нотнот

боним нотен

банот нотнот

ахот нотним

савта нотним

бат нотним

нехед нотнот

елед нотен

Приведу еще пять глаголов, чтобы охватить побольше возможных случаев. Изучив их, вы сможете правильно узнавать и изменять по числам и родам практически все глаголы настоящего времени.

Наличие столь разных вариантов форм глаголов вытекает из состава их корня, который состоит в подавляющем числе случаев из трех (согласных) букв. Когда любая из букв корня гортанная, или же когда вторая коренная буква йуд или вав, и еще в некоторых случаях, — мы имеем так называемые глаголы-исключения. Но поскольку в данный момент мы с вами изучаем не письменный, а устный иврит, мы не можем здесь в это углубляться.

Вспомните два глагола — роцэ́ (роца́) и ноте́н (ноте́нет), которые мы выучили только что, изучите приведенные ниже дополнительные примеры глаголов, обратив особое внимание на единственное число (со множественным числом все более или менее тривиально). Тогда вы почти полностью освоитесь с глаголами настоящего времени — так, как они звучат в устной речи.

Глагол «слышать» в настоящем времени:

слышу, слышит (м. р.) — шоме́а

слышу, слышит (ж. р.) — шома́ат

Множественное число:

слышим, слышат (м. р.) — шомъи́м

слышим, слышат (ж. р.) — шомъо́т

Глагол «брать» в настоящем времени:

беру, берет (м. р.) — локе́ах

беру, берет (ж. р.) — лока́хат

Множественное число:

берем, берут (м. р.) — локхи́м

берем, берут (ж. р.) — локхо́т

Глагол «читать» в настоящем времени:

читаю, читает (м. р.) — корэ́

читаю, читает (ж. р.) — корэ́т

Множественное число:

читаем, читают (м. р.) — коръи́м

читаем, читают (ж. р.) — коръо́т

Глагол «бежать» в настоящем времени:

бегу, бежит (м. р.) — рац

бегу, бежит (ж. р.) — ра́ца

Множественное число:

бежим, бегут (м. р.) — раци́м

бежим, бегут (ж. р.) — рацо́т

Глагол «петь» в настоящем времени:

пою, поет (м. р.) — шар

пою, поет (ж. р.) — ша́ра

Множественное число:

поем, поют (м. р.) — шари́м

поем, поют (ж. р.) — шаро́т

Артикль. Абстрактное и конкретное

Выучим еще один очень важный глагол:

люблю, любит (м. р.) — оhе́в

люблю, любит (ж. р.) — оhе́вет

и во множественном числе:

любим, любят (м. р.) — оhави́м

любим, любят (ж. р.) — оhаво́т

И теперь самое время выучить артикль:

 — определенный артикль.

Артикль присоединяется к слову (на иврите пишется слитно с ним). Неопределенного артикля в иврите нет.

эт — передает винительный падеж.

Примеры:

ани оhе́в сфари́м — я люблю книги (т. е. вообще книги как понятие)

ани оhе́в эт hа-се́фер hа-зе — я люблю эту книгу

Обратите внимание, что в первом случае, когда речь идет об абстрактном понятии, без артикля, нет и слова «эт». Во втором случае есть и «эт», и артикль.

Это — правило (или есть и «эт», и «hа-», или нет ни того, ни другого), но из него есть исключения: если существительное не может быть «неопределенным» само по себе, например, если это имя, то «эт-» есть, а артикля, естественно, нет:

Пример:

Рахель оhе́вет эт Моше — Рахель любит Моше

Примеры предложений с артиклем и без:

и́ма корэ́т се́фер — мама читает книгу

и́ма корэ́т эт hа-се́фер hа-зе — мама читает эту книгу

ана́хну коръи́м сфари́м — мы читаем книги

а́ба корэ эт hа-се́фер hа-зе — папа читает эту книгу

елади́м оhави́м сфари́м — дети любят книги

hа-ялда́ ха-зот роца́ эт hа-сфари́м hа-эле — эта девочка хочет эти книги

Местоименные суффиксы

Дай мне мое!

А теперь мы выучим коротенькое слово «ле…»:

Примеры:

ани́ ноте́н се́фер ле-и́ма — я даю книгу маме

ахо́т ноте́нет се́фер ле-са́вта — сестра дает книгу бабушке

Как видите, оно присоединяется к существительному. И с его помощью мы сейчас впервые познакомимся с особенностью иврита — местоименными суффиксами:

мне — ли

тебе (м. р.) — леха́

тебе (ж. р.) — лах

ему — ло

ей — ла

нам — ла́ну

вам (м. р.) — лахе́м

вам (ж. р.) — лахе́н

им (м. р.) — лаhе́м

им (ж. р.) — лаhе́н

Примеры:

ани́ ноте́н леха́ се́фер — я даю тебе книгу

а́ба ноте́н ли се́фер — папа дает мне книгу

са́вта ноте́нет ла́hем се́фер — бабушка дает им книгу

ахо́т ноте́нен ла́ну се́фер — сестра дает нам книгу

Еще одно слово — шель. Оно указывает на принадлежность.

Примеры:

се́фер шель и́ма — мамина книга

се́фер шель ахо́т — книга сестры

А вот это слово шель с местоименными суффиксами:

мое — шели́

твое (м. р.) — шелха́

твое (ж. р.) — шела́х

его — шело́

ее — шела́

наше — шела́ну

ваше (м. р.) — шелахе́м

ваше (ж. р.) — шелахе́н

их (м. р.) — шелаhе́м

их (ж. р.) — шелаhе́н

Примеры:

зе се́фер шела́ну — это наша книга

зе се́фер шела́х — это твоя книга (обращение к женщине)

зе се́фер шели́ — это моя книга

зе се́фер шелахе́н? (обращение к женщинам) — это ваша книга?

кен, зе се́фер шела́ну (да, это наша книга)

зе се́фер шелаhе́м? — это их книга?

ло, зе ло се́фер шелаhе́м — нет, это не их книга

ha-е́лед hа-зе — hу hа-бен шели́ — этот мальчик — он мой сын

hа-бен шелха́ оhе́в сфари́м? — твой (обращение к мужчине) сын любит книги?

hа-бат шела́х роца́ эт hа-се́фер hа-зе? — твоя (обращение к женщине) дочь хочет эту книгу?

са́вта ноте́нет ли эт hа-се́фер шели́ — бабушка дает мне мою книгу

Обращаем внимание еще на одну важную вещь: мы говорим именно «се́фер шели́», и никогда — «шели́ се́фер» — существительное всегда ставится вначале.

се́фер шело́ («его книга») — правильно

шело́ се́фер — неправильно, так не говорят

Так же как и с прилагательными (мы уже об этом упоминали):

се́фер яфе́ («красивая книга») — правильно

яфе́ се́фер — неправильно, так не говорят

Старший брат видит тебя

Добавим еще один глагол:

роэ́ — вижу, видит (м. р.)

роа́ — вижу, видит (ж. р.)

Множественное число:

рои́м — видите, видят (м. р.)

роо́т — видите, видят (ж. р.)

Примеры:

е́лед роэ́ се́фер — мальчик видит книгу

ялда́ роа́ эт hа-се́фер hа-зе — девочка видит эту книгу

hа-ялда́ hа-зот роа́ эт hа-се́фер hа-зе — эта девочка видит эту книгу

А как будет «мальчик видит меня», «девочка видит тебя»? Для этого используется «эт» с местоименными суффиксами:

меня — оти́

тебя (м. р.) — отха́

тебя (ж. р.) — ота́х

его — ото́

ее — ота́

вас (м. р.) — этхе́м

вас (ж. р.) — этхе́н

их (м. р.) — ота́м

их (ж. р.) — ота́н

Примеры:

бен роэ́ оти́ — сын видит меня

и́ма ве-а́ба рои́м оти́ — мама и папа видят меня

и́ма ве-а́ба оhави́м ота́ну — мама и папа любят нас

ах гадо́ль роэ́ отха́ — старший брат видит тебя

ахо́т ктана́ роа́ этхе́м — младшая сестра видит вас

ани́ оhе́в ота́х — я люблю тебя (обращение мужчины к женщине)

ани оhе́вет отха́ — я люблю тебя (обращение женщины к мужчине)

ат оhе́вет ото́? — ты любишь его? (обращение к женщине)

кен, ани оhе́вет ото́ — да, я (ж. р.) люблю его

ат роа́ ото́? — ты его видишь? (обращение к женщине)

ло, ани ло роа́ ото́ — нет, я (ж. р.) не вижу его

hа-ялда́ hа-зот роа́ отха́ — эта девочка видит тебя (м. р.)

Туда и обратно

Еще один глагол:

hоле́х — иду, идет (м. р.)

hоле́хет — иду, идет (ж. р.)

Множественное число:

hолхи́м — идем, идут (м. р.)

hолхо́т — идем, идут (ж. р.)

Новое коротенькое слово:

эль… — означает направление «к чему-то», и вот что получается с местоименными суффиксами:

эла́й — ко мне

эле́ха — к тебе (м. р.)

эла́их — к тебе (ж. р.)

эла́в — к нему

эле́йа — к ней

эле́йну — к нам

эле́хем — к вам (м. р.)

эле́хен — к вам (ж. р.)

эле́hем — к ним (м. р.)

эле́hен — к ним (ж. р.)

Примеры:

са́ба hоле́х эла́й — дедушка идет ко мне

ахо́т hоле́хет эла́в — сестра идет к нему

ана́хну hолхи́м эле́хем — мы идем к вам

А теперь — движение в обратном направлении, то есть не к…, а от…:

м… — от (пишется слитно)

Примеры:

ме-и́ма — от мамы

ани́ hоле́хет ме-и́ма — я иду от мамы

е́лед hоле́х ме-и́ма ле-а́ба — мальчик идет от мамы к папе

(Обратите внимание на последний пример: не «эль а́ба», а «ле-а́ба» — тоже означает направление к…)

С местоименными суффиксами:

миме́йни — от меня

мимха́ (м. р.) — от тебя

миме́х (ж. р.) — от тебя

миме́йно — от него

миме́йна — от нее

миме́йну — от нас

мике́м — от вас (м. р.)

мике́н — от вас (ж. р.)

миhе́м — от них (м. р.)

миhе́н — от них (ж. р.)

Примеры:

ат hоле́хет миме́йну — ты (ж. р.) идешь от нас

са́ба hоле́х мимха́ — дедушка идет от тебя (м. р.)

бен hоле́х миhе́м — сын идет от них

Вместе весело шагать

Еще одно слово, и оно же с местоименными суффиксами:

им — с

Примеры:

ах им hа-бен шело́ hолхи́м ле-а́ба — брат со своим сыном идут к папе

ахо́т hоле́хет им ах — сестра идет с братом

Что касается местоименных суффиксов — со мной, с тобой и т. д., — то тут есть одна особенность: казалось бы, должно быть «ими, имха…», а на самом деле, в порядке исключения, это выглядит так:

со мной — ити́

с тобой (м. р.) — итха́

с тобой (ж. р.) — ита́х

с ним — ито́

с ней — ита́

с нами — ита́ну

с вами (м. р.) — итхе́м

с вами (ж. р.) — итхе́н

с ними (м. р.) — ита́м

с ними (ж. р.) — ита́н

Примеры:

hу hоле́х ити́ — он идет со мной

и́ма ве-а́ба hолхи́м ита́ну — мама и папа идут с нами

ана́хну hолхи́м ита́м — мы идем с ними

У вас вся спина белая!

э́цел — означает «у»:

Примеры:

hа-се́фер шель и́ма э́цел са́вта — мамина книга у бабушки

С местоименными суффиксами:

у меня — эцли́

у тебя (м. р.) — эцлеха́

у тебя (ж. р.) — эцле́х

у него — эцло́

у нее — эцла́

у нас — эцле́йну

у вас (м. р.) — эцлехе́м

у вас (ж. р.) — эцлехе́н

у них (м. р.) — эцла́м

у них (ж. р.) — эцла́н

Пример:

hа-се́фер шели́ эцлеха́ — моя книга у тебя

hа-махберо́т шелахе́м эцле́йну — ваши тетради у нас

Не говорите мне о нем

аль — может означать или «о», «об» (обо мне, о тебе…), или «на» (на мне, на тебе…), или «над»

Рассмотрим это слово в значении «о», «об»:

Пример:

hа-се́фер hа-зе — аль и́ма — эта книга — о маме

С местоименными суффиксами:

обо мне — ала́й

о тебе (м. р.) — але́ха

о тебе (ж. р.) — ала́их

о нем — ала́в

о ней — але́йя

о нас — але́йну

о вас (м. р.) — але́йхем

о вас (ж. р.) — але́йхен

о них (м. р.) — але́йhем

о них (ж. р.) — але́йhен

Примеры:

hа-се́фер hа-зе — але́йну — эта книга о нас

ани́ корэ́т се́фер але́йhем — я (ж. р.) читаю книгу о них

Если я сам для себя — то зачем я

Еще два слова с местоименными суффиксами:

я сам — беацми́

ты сам — беацмеха́

ты сама — беацме́х

он сам — беацмо́

она сама — беацма́

мы сами — беацме́йну

вы сами (м. р.) — беацме́йхем

вы сами (ж. р.) — беацме́йхен

они сами (м. р.) — беацма́м

они сами (ж. р.) — беацма́н

бишви́л — для

С местоименными суффиксами:

для меня — бишвили́

для тебя (м. р.) — бишвилха́

для тебя (ж. р.) — бишвиле́х

для него — бишвило́

для нее — бишвила́

для нас — бишвиле́йну

для вас (м. р.) — бишвилхе́м

для вас (ж. р.) — бишвилхе́н

для них (м. р.) — бишвила́м

для них (ж. р.) — бишвила́н

Примеры:

е́лед корэ́ се́фер беацмо́ — ребенок читает книгу сам

hу́ коте́в се́фер бишвиле́йну беацмо́ — он самостоятельно пишет книгу для нас

Без тебя, хоть и рядом

Еще слово:

без — бли

без меня — бильа́дай

без тебя (м. р.) — бильадха́

без тебя (ж. р.) — бильаде́х

без него — бильада́в

без нее — бильаде́йа

без нас — бильаде́й́ну

без вас (м. р.) — бильадхе́м

без вас (ж. р.) — бильадхе́н

без них (м. р.) — бильада́м

без них (ж. р.) — бильада́н

Пример:

ана́хну коръи́м эт hа-се́фер hа-зе бильаде́йхем — мы читаем эту книгу без вас

Еще одно слово:

альяд — рядом

рядом со мной — альяди́

рядом с тобой (м. р.) — альядха́

рядом с тобой (ж. р.) — альяде́х

рядом с ним — альядо́

рядом с ней — альяда́

рядом с нами — альяде́йну

рядом с вами (м. р.) — альядхе́м

рядом с вами (ж. р.) — альядхе́н

рядом с ними (м. р.) — альяда́м

рядом с ними (ж. р.) — альяда́н

Добавим в наш актив еще один глагол:

стою́, стоит (м. р.) — оме́д

стою, стоит (ж. р.) — оме́дет

Множественное число:

стоим, стоят (м. р.) — омди́м

стоим, стоят (ж. р.) — омдо́т

Пример:

ах оме́д альядха́ — брат стоит рядом со тобой

Вы за мной не занимали!

Новое слово:

лифне́й — до, перед

передо мной — лифана́й

перед тобой (м. р.) — лифане́ха

перед тобой (ж. р.) — лифана́их

перед ним — лифана́в

перед ней — лифане́йя

перед нами — лифаней́ну

перед вами (м. р.) — лифнейхе́м

перед вами (ж. р.) — лифнейхе́н

перед ними (м. р.) — лифнейhе́м

перед ними (ж. р.) — лифнейhе́н

И еще одно слово:

ахре́й — после, за

за мной — ахара́й

за тобой (м. р.) — ахаре́ха

за тобой (ж. р.) — ахара́их

за ним — ахара́в

за ней — ахаре́йя

за нами — ахаре́йну

за вами (м. р.) — ахрейхе́м

за вами (ж. р.) — ахрейхе́н

за ними (м. р.) — ахрейhе́м

за ними (ж. р.) — ахрейhе́н

Примеры:

ани́ оме́д лифна́в ве-ат оме́дет ахара́в — я (м. р.) стою перед ним, а ты (обращение к женщине) стоишь за ним

ат ло оме́дет лифана́й! — ты (обращение к женщине) передо мной не стоишь!

Давайте подведем итог и вспомним все местоимения с суффиксами, которые мы выучили:

ли́ — мне

шели́ — мой

оти́ — меня

ала́й — обо мне

эла́й — ко мне

миме́йни — от меня

ити́ — со мной

эцли́ — у меня

бишвили́ — для меня

беацми́ — я сам

бильада́й — без меня

альяди́ — рядом со мной

лифана́й — передо мной

ахара́й — за мной

Суффиксы, присоединяемые к существительным

Суффиксы, с которыми мы познакомились только что на примере местоимений, употребляются и с существительными.

Примеры:

ави́ — мой папа

ими́ — моя мама

бни — мой сын

бити́ — моя дочь

бне́ха — твой сын (обращение к мужчине)

бнех — твой сын (обращение к женщине)

битха́ — твоя дочь (обращение к мужчине)

бите́х — твоя дочь (обращение к женщине)

бана́в — его сыновья

мори́ — мой учитель

авоте́йну — наши отцы (употребляется в значении «праотцы»)

Примеры:

ави́ корэ́ эт hа-се́фер hа-зе — мой папа читает эту книгу

ахоти́ оhе́вет эт hа-мора́ шела́ — моя сестра любит свою учительницу

бите́х яфа́ — твоя дочь (обращение к женщине) красивая

бни оhе́в сфари́м — мой сын любит книги

Хорошая новость состоит в том, что в обычной речи такая форма употребляется редко. Можно иногда услышать «ими́», «ави́», «бни́», «бити́», но чаще все же говорят просто «и́ма шели́», «а́ба шели́», «бен шели́», «бат шели́».

Смихут

Положись на меня

Возьмем еще одно новое слово:

ба́йит — дом

А теперь выучим, как будет «школа»:

бейт-се́фер — школа

Если это словосочетание дословно перевести с иврита, то оно будет означать «дом книги». Логично, конечно.

Но постойте… Как бы мы сказали «дом книги» на иврите? ба́йит шель се́фер.

Что же случилось со словом ба́йит? Почему оно превратилось в более короткое бейт, и куда исчезло шель?

Мы имеем дело с так называемым смихутом, довольно распространенным в иврите явлением. Смихут означает объединение двух слов для выражения нового понятия, при этом первое из их может изменяться и принимать как бы сокращенную форму. Cлово смиху́т происходит от корня самах, выражающего понятие опоры и поддержки. То есть, эти два слова как бы опираются и полагаются друг на друга.

Как будет во множественном числе?

бати́м — дома

а «школы»? бати́м шель се́фер? Нет!

бате́й-се́фер — школы

Итак, еще раз соберем все вместе:

ба́йит — дом

бати́м — дома

бейт-се́фер — школа

бате́й-се́фер — школы

Обратите внимание, что при переходе во множественное число меняется только первое слово, а второе остается как было.

Еще пример:

ган — сад

гани́м — сады

ган-елади́м — детский сад (вместо ган шель елади́м)

Слово ган в единственном числе в смихуте не сократилось, но только потому, что ему было уже некуда сокращаться.

А как во множественном числе?

гане́й-елади́м — детские сады (вместо гани́м шель елади́м)

Парные существительные

Мы с Тамарой ходим парой

Бываем единственное число. Бывает множественное число.

Какое еще? В иврите бывает еще парное число.

Парное число имеет особенное окончание «…аим».

К парным существительным относятся те существительные, которые существуют только парой. Или в виде пары. Например, руки, ноги,… ножницы (имеются в виду два ножа, из которых они состоят). Еще обувь, носки, уши, глаза, очки (два очка?), брюки (две брючины?) … Давайте выпишем здесь значения всех этих слов.

Вначале некоторые из них для примера в единственном числе:

йад — рука

ре́гель — нога

о́зен — ухо

а́йин — глаз

И перейдем к парным существительным:

йада́им — руки

рагла́им — ноги

озна́им — уши

эйна́им — глаза

миспара́им — ножницы

наала́им — обувь

гарба́им — носки

мишкафа́им — очки

михнаса́им — брюки

И так далее.

Прошедшее время глаголов

Вы мне писали…

Давайте выучим еще один глагол и на его примере суммируем все, что мы уже знаем про настоящее время глаголов:

коте́в — пишу, пишет (м. р.)

коте́вет — пишу, пишет (ж. р.)

Множественное число:

котви́м — пишем, пишут (м. р.)

котво́т — пишем, пишут (ж. р.)

Вот так будет в настоящем времени с местоимениями:

ани́ коте́в — я пишу (м. р.)

ани́ коте́вет — я пишу (ж. р.)

ата́ коте́в — ты пишешь (м. р.)

ат коте́вет — ты пишешь (ж. р.)

hу коте́в — он пишет

hи коте́вет — она пишет

ана́хну котви́м — мы пишем (м. р.)

ана́хну котво́т — мы пишем (ж. р.)

ате́м котви́м — вы пишете (м. р.)

ате́н котво́т — вы пишете (ж. р.)

hем котви́м — они пишут (м. р.)

hен котво́т — они пишут (ж. р.)

Пример:

ани́ коте́вет эле́ха — я тебе пишу

А как, кстати, сказать «я к Вам пишу», имея в виду не целую группу адресатов, а кого-то одного? На иврите — никак. «Вы» в этом значении в иврите отсутствует. Поэтому известное всем нам письмо, будь оно написано на иврите, начиналось бы, как ни странно, так: «я к тебе пишу, чего же боле…»

А теперь, на примере этого глагола, знакомимся с прошедшим временем:

ани́ ката́вти — я писал (я писала)

ата́ ката́вта — ты писал

ат ката́вт — ты писала

hу ката́в — он писал

hи катва́ — она писала

ана́хну ката́вну — мы писали

ате́м ката́втем — вы писали (м. р.)

ате́н ката́втен — вы писали (ж. р.)

hем катву́ — они писали

hен катву́ — они писали

Примеры:

ани́ ката́вти эле́ха — я писал (или писала) тебе (м. р.)

ани́ ката́вти але́ха — я писал (или писала) о тебе (м. р.)

са́ба шели́ ката́в се́фер — мой дедушка написал книгу

ат ката́вт эла́й — ты мне писала (Вы мне писали…)

Самое время пополнить наш словарный запас еще одним коротким полезным словом:

бе-… — означает в…, пишется слитно со словом, к которому относится (и тоже иногда употребляется с суффиксами: би, бха, бах, бо, ба, ба́ну, бахе́м, бахе́н, баhе́м, баhе́н).

Примеры:

ахо́ти катва́ бе-махбе́рет — моя сестра писала в тетради

ката́вти аль зе бе-махбе́рет — я писал об этом в тетради

Кстати, вы не услышите обычно «бе-махбе́рет», а услышите «ба-махбе́рет». Почему? Потому что чаще всего тетрать — конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махбе́рет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махбе́рет», а если с артиклем — то «ба-махбе́рет».

Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:

ката́вти = ани́ катав́ти

ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер

ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер

ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер

Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.

Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», — «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» — «ната́ти», «ты давал» — «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:

ната́ти — я давал (я давала)

ната́та — ты давал

ната́т — ты давала

ната́н — он давал

натна́ — она давала

ната́ну — мы давали

ната́тем — вы давали (м. р.)

ната́тен — вы давали (ж. р.)

натну́ — они давали

Для глагола «корэ»:

кара́ти — я читал (я читала)

кара́та — ты читал

кара́т — ты читала

кара́ — он читал

каръа́ — она читала

кара́ну — мы читали

кара́тем — вы читали (м. р.)

кара́тен — вы читали (ж. р.)

каръу́ — они читали

Примеры:

ната́ти леха́ се́фер — я дал тебе книгу

ло кара́та ото́! — ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!