16+
Буря

Объем: 172 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Действующие Лица

Алонсо, король Неаполитанский

Себастьян, его брат

Просперо, наследный герцог Миланский

Антонио, его брат, герцог Миланский — узурпатор

Фердинанд, сын короля Неаполитанского

Гонсало, честный седовласый советник короля Неаполитанского

Адриан, лорд

Франциско, лорд

Калибан, дикий, изуродованный клеймом раб.

Тринкуло, шут

Стефанио, пьяный дворецкий

Капитан

Боцман

Матросы

Миранда, дочь Просперо

Ариэль, дух эфира

Айрис, дух

Церера, дух

Юнона, дух

Нимфы, духи

Жнецы, духи

Остальные духи, покорные Просперо


(место действия — корабль в море и необитаемый остров)

АКТ I

Сцена I

Корабль в море. Буря. Слышен сильный раскат грома и блистает молния.

(Входят капитан корабля и боцман)

Капитан

Боцман!


Боцман

Слушаюсь, капитан!


Капитан

Хорошо, что слушаешь! Всех матросов сюда! Свистать всех наверх

А ну, живей, а не то как бы нам не наскочить на рифы! Сами сядем

на мель! А ну, не мешкать! Скорее в трюм!

(Вбегают матросы)


Боцман

Эй, разбойничьи выи! А ну, веселей! Поворачивайтесь шустрее!

Веселей, парни! Да! Да! Поднять верхнюю шкаторину! Слушать

капитанский свисток! А теперь сколько угодно, дуй, ветер, дуй, пока

не лопнут щёки, мне совсем не страшно!

(Входят Алонсо, Себастьян, Антонио, Фердинанддинанд, Гонсало

и другие)


Алонсо

Добрый боцман, поосторожнее с командами! Мы хотим жить! Где

хозяин? Мужайтесь, парни!


Боцман

А ну, все быстро вниз!


Антонио

Боцман! Где капитан?


Боцман

Прочисть уши, бестия, коли не слышишь! Мешать нам приползли

А ну, шустро по каютам! Смотрите, шторм освирипел совсем! Не

волны, а горы! А вы, вы что, помочь ему взялись?


Гонзало

Да ладно! Не буянь! Лучше наберись терпенья!


Боцман

Когда смирится злобный океан? А ну, толпа безумная, прочь!! Нет

дела этим львам ревущим до писка королей! В каюту марш, и там

сидите тихо! Как мыши по углам! И нас не беспокоить!


Гонзало

Ладно! Хорошо! Но не забудь, кто на борту!


Боцман

Никого из этого лютого сброда я не люблю больше, чем самого

себя! Вы, 20-летний советник… может вы властны заставить эти

стихии заткнуться и помириться с нами? Тогда мы бросим эти

мерзкие канаты и не притронемся к снастям! Ну же, настал час

употребить свой авторитет! А нет, так нет, воз благодарите богов,

что изрядно пожили на свете, убирайтесь в свою каюты и молитесь!

А не то неровён час — наши несчастья только начинаются!

Шустрей, ребятки! Шевелитесь, парни! Прочь, прочь с дороги,

прочь, пьянь босяцкая, я вам говорю, прочь!


Гонзало

Однако, утешил меня этот птиценосый штукарь! Он отъявленный

висельник! А отъявленному висельнику не грозит пучина! Будь

стойкой, добрая Судьба, и не лишай его своей награды — хорошо

выструганной виселицы на городской площади! Потуги ваши,

волны, безнадёжны пред тем, кому повиснуть предстоит! Но если

ему предстоит петля, мы точно не потонем! Пошли все прочь!

(Снова входит боцман)


Боцман

Долой стеньгу! Да! Ниже, спускай ниже! Может, нас спасёт основное блюдо — наш грот?

(Дикий крик изнутри)

Чума на ваши глотки! Ну, и ревуны! Их вопли глушат бурю! Свисток не слышен! Ну, ещё наддайте!

(Снова входят Себастьян, Антонио и Гонсало)

Опять двадцать пять! Что ты тут забыл? Может, нам сдаться и идти кормить рыб? Ты случайно не хочешь пойти на дно?


Себастьян

Типун тебе в глотку, проклятый горлодёр! Безжалостная псина!


Боцман

Что ты сказал? Ну, тогда сам за дело принимайся!


Антонио

Держись, дворняжка! Висни, сукин сын! Разбойник нагломордый!

Ублюдок грязный! Висельник позорный! Ты утонуть боишься

больше нас!


Матросы

Это дерьмо не утонет, даже если посудина не прочнее ореховой

скорлупы и дырявая, как старая шлюха!


Боцман

Обними ее! Обними! Бери галс круче! Вздымай грот и фок-мачту!

Курс в открытый океан! Прочь от берега! У-ууу!

(Входят мокрые матросы)


Матросы

Вау! Конец! Мы погибли! Все потеряно! У-ууу! Молитесь всем богам! Идём на дно!!


Боцман

Мечтаете стать завтраком акул?


Гонзало

Король и принц уж молятся! Мы с ними!

И наш удел не может быть иным!


Себастьян

Я в бешенстве бессильном…


Антонио

Я взбешён!

В руках пьянчужек буйных наши жизни!

Ублюдок ражий, нешто не утонешь

В ста десяти приливах и волнах!


Гонзало

Он всё равно повиснет, вы не бойтесь,

Хотя бы поклялись в обратном капли,

И пасть морей разинулась пред ним!

(Неясный шум внутри)

— Смилуйся над нами!

«Мы тонем, мы тонем!»

«Прощайте, жена и дети!»

«Прощай, братец!»

«Мы тонем, тонем, тонем!»


Антонио

Ну, что ж, раз так, тогда давайте все заодно потонем вместе

с королем! Тонуть за компанию не так обидно, как одному!


Себастьян

Давайте хоть простимся с ним!

(Уходят)


Гонзало

Сейчас, даю руку на отсечение, я дал бы тысячу фарлонгов моря

за акр бесплодной, иссушеной пустыни, даже за длинную

вересковую пустошь, за этот бурый дрок, за что угодно, толь ко

не за это! Да исполнится твоя воля! Ты так решил?.. Но, честно

говоря, я бы предпочёл умереть сухой смертью, а не в мокрых

штанах.

(Уходит)

Сцена II

Остров. Перед пещерой Просперо

(Входят Просперо и Миранда)


Миранда

Отец мой милый, если это ты

Своею волей в бунт повергнул море,

То я прошу: стихию усмири!

Смотри, поток течёт смолы кипящей,

Потоками, извивами, гневливо,

Но море, распалившись до небес,

Валы вздымая, гасит злое плямя,

Оно шипит и тухнет! Что за боль

Делиться с погибающим страданьем!

О, как отважен крошечный корабль,

Набитый благородными мужами,

И как всё благородное на свете,

Разбит в щепу… Осколки. Дружный вопль

Звучит во тьме! Увы, они погибли!

Как устоять здесь сердцу моему?

Вопль бедных душ! Спасённых здесь не будет!

О, быть бы мне сверхсильным божеством,

Я б сразу море излила в каверны,

И не дала б столь резво поглотить,

Корабль, где воют попранные души.


Просперо

Есть утешенье! Не изумляйся, и

Сверхжалостному сердцу укажи —

Непоправимого сегодня не случилось!


Миранда

О, горе! День, ужасный без предела!


Просперо

Все целы и никто не пострадал!

В заботе о тебе я всё устроил!

Как мог я позабыть родную дочь,

Которой неизвестно кто, откуда,

И почему здесь оказались мы.

А ты что знаешь? Что тебе известно?

Известно ли тебе, что твой отец

Живёт в пещере мрачной и глубокой,

И звать его Просперо… Он велик…


Миранда

И мысли нет расспрашивать его.


Просперо

Настало время полог приоткрыть

Над этой тайной. Руку протяни

И вмиг сорви с меня мое волшебную накидку.

(сбрасывает свою мантию)

— Итак:

(Миранде)

Как беззащитно пред тобой искусство!

Дитя, утешься! Очи осуши!

О, ужас невозможной катастрофы

О сметь такого чудо-корабля!

Но бедствие, что вызвало рыданье

В твоей душе, я тихо разрулил,

И силою магических заклятий

Я всё устроил так, что живы все!

Не плачь! Все целы! Все, кто был на судне!

Клянусь, все целы! Нет и волоска,

Который в этом ужасе кромешном

За борт упал бы в сумраке борьбы.

Тонувшие за бортом в пене хладной,

О помощи взывая, даже те

Все мною спасены! Ты всех их знаешь!


Миранда

Вы часто порывались мне открыть

Кто я такая, разорвав мой мозг

Орудьем инквизиции, кончая

Порыв словами: «Слишком рано! Нет!»


Просперо

Но час настал! Внимай мне и молчи!

Тебе не вспомнить, и в тумане время,

Когда мы поселились жить в пещере!

Тебе в то время было лишь три года

И прошлое воспомнишь ты едва ль!


Миранда

О, нет, я помню всё!


Просперо

Ты помнишь? Дом? Иль что

Ты в памяти превратной сохранила?


Миранда

Едва ли ясно! И скорей, как сон

Всё то, что раскрывает память,

Мне помниться, прислужниц пять иль шесть

Ухаживали лаково за мною!


Просперо

Их было больше, Миранда, но как быть могло,

Чтобы в памяти такое сохранилось?

Поведай мне, Миранда, что ещё

Всплывает пред твоим туманным взором?

Что бездна времени откроет для тебя?

Что было до того, как мы попали

На этот остров? Мы откуда здесь?


Миранда

Не ведаю! Не знаю! Не способна!


Просперо

Двенадцать лет прошло, не столь уж мало,

Миранда, позади двенадцать лет.

И твой отец был герцогом Миланским,

Могущественным принцем. О, дитя!


Миранда

Сеньор, вы, что ж, не мой отец?


Просперо

Ни слова лжи, ведь мать твоя была

Рождённая во плоти добродетель,

И от неё я почерпнул, что ты

Родная дочь моя… И странно всё ж,

Что числится отцом Миланский герцог,

А ты его наследница…


Миранда

О, небо!

Какой коварный заговор судьбы

Тогда забросил нас сюда, иль рок счастливый?


Просперо

То и другое, девочка моя!

Нас рок тлетворный из страны изгнал,

Но счастье поселило в эти веси!


Миранда

О, бедное, потерянное сердце,

Что воскресило из пустого мрака

Картины происшедшего несчастья!

Так продолжайте же!


Просперо

Мой брат родной Антонио, твой дядя…

Я так молюсь, Миранда, чтобы брата

Признала ты подонком вероломным!

Предателем бывает тот, кто рядом!

Едва ли мог сыскать я в белом свете

Того, кого любил я больше, чем тебя,

И с этой мыслью модной и доверьем,

Вручил ему бразды всего правленья

Над герцогством, которое считалось

Жемчужиной владений Италийских,

Где Просперо — первейший из владык,

Искустсвом и науками исполнен,

И благородным делом поглощён,

Я брату передал бразды правленья,

И вовсе отошёл от дел Миланских,

Не думая о том, что лживый дядя…

Предаст коварно… Слушаешь меня?


Миранда

С великим пиететом.


Просперо

Понял он,

Как следует жонглировать делами,

Как отвечать на просьбы, как отказ

Пилюлей высшей доблести представить,

Кого приблизить к телу, а кого

Гнать со двора или сослать в свинарник.

В конце концов легко и незаметно

Он слуг моих к себе переманил,

А следом и друзей, в клешне тлетворной

Зажав колки их тайных струн душевных

И всех моих на свой настроил лад!

Как цепкая лиана вкруг ствола,

Обвился он вкруг преданной державы

И высосал из дерева все соки…


Миранда

Добрейший сэр,

Не множеству словес, а смыслу — верю.


Просперо

Молю тебя тогда, меня запомни.

Так вот, слукуилось так, уйдя от дел

Пренебрегая важными целями,

Своей душе я посвятил себя,

Чтоб подключив все тайны подсознанья,

И тонкости наук, познать Природу.

Которую презрели все глупцы.

Я пробудил животные стремленья

В моём коварном брате, чтобы зло

Прорвав покровы, вырвалось наружу.

Как злой отец, растляющий ребёнка

Вселяя вседозволенность в него.

Вот так же и доверье без границ

Взратило в брате монстра вероломства,

И брат мой, пьяный властью надо всем,

Богатством и могуществом безмерным,

Взрастив пузырь почёта и величья,

Примерив власти клоунский колпак,

Который сам я на него напялил,

Как лучшему наместинику, почёл,

Что он на самом деле истый герцог,

Милана обладатель. Низкий лжец

Настолько в этой лжи в себя поверил,

Настолько к фальши приучил себя,

Настол ько стал горазд кри вить душою,

Настолько сжился с истиной в распаде,

Что ложь свою возвёл в священный сан,

Что превратился в шар из честолюбья…

Миранда! Ты со мной?


Миранда

Да! Ваш рассказ,

От глухоты избавит и слепого!


Просперо

Решил он дерзко преступить черту

Меж истиной и бредом, меж желаньем,.

И тем, кем он рождён на самом деле!

И роль ему подкинула слова,

Как стать Милана богом абсолютным,

Ведь я — чудак… Моя библиотека

Залог того, что я — наивный чудик,

С державой неспособный совладать.

А потому довольно инкунабул

И фолио, изгрызанных мышами

Такому дурачку… И вот мой брат,

В попытке обрети кормила власти,

Стал одержим, и тут же как назло

Вдруг с королём Неаполя столкнулся

И сливочную дань пообещал,

Коль тот пред ним поспешно согласится,

Признать себя его вассалом низким

И под крыло засунуть мой Милан.

Ты чувствуешь, какое униженье

Неаполю, короне и всем нам?..


Миранда

О, планеты!


Просперо

…он выторговал, и скажи по чести,

Не изверг ли? И это был мой брат!


Миранда

Грешна я буду, коль матери грех этот припишу!

Порой рождает и благое чрево

Невиданных воров…


Просперо

Вернёмся к торгу.

Итак, король Неаполя, мой враг,

Заклятый, закалённый в непотребстве,

Прислушавшись к змеиному шипенью

Родного брата, сочленился с ним

И тихой сапой с ним договорился,

Что в качестве оплаты тайной дани

И в подчиненье герцогства короне

Отдать злодею все мои права,

И бонусом вручить мой высший титул,

А нас, меня и род мой весь изгнать,

Как мусор из прихожей — из Милана!

И вот как было, полночью седой

Открыл мой брат ворота городские,

И банду штукарей впустил в Милан,

Нас, пробуждённых, подлые клевреты

Отправили в изгнанье. Помню, как

Ты горько зарыдала на прощанье…


Миранда

Увы, как жаль! Увы! А я не помню

Что билась и кричала… Но теперь

Я снова плачу! Снова я рыдаю!

Для горьких слёз достаточно причин!


Просперо

Послушай же ещё немного больше,

И я приду к сегодняшним делам,

Иначе мой рассказ не целокупен!


Миранда

Но почему они не довершили,

И нас не уничтожили в пути?


Просперо

Вопрос отменный, девка! Я в восторге!

Мой статус посешал! Они не смели!

Народ меня невиданно любил

И кровью нашей черти не посмели

Багрить кривые руки, лишь сокрыть

Им в это время чаянье приспело

Подбелой краской чёрные дела.

Нас бросили чрез борт стАриэльнной барки

И снова в море нас пересадили

На призрак корабля — скелет подгнивший,

Что плавал там без мачт и парусов,

Поскольку снасти все погрызли крысы.

И крысы те, что нас приволокли,

Нас бросили поспешно в бурном море,

Где вторя постоянно нашим стонам,

С холодным всхлипом рокотали волны.


Миранда

Ужасная беда! Была ль я я рядом,

И не была ль я я вам тогда обузой?


Просперо

О, херувимчик! Ты был там на месте!

Благодаря тебе тогда я выжил!

Ты улыбался, силы преисполнен,

И духа, вниз слетевшего с небес,

Когда от слёз внизу я заходился,

И проливал моря солёных слёз,

И рассевая семена великой скорби.

Твоя улыбка сил мне придала

И мужество в поверженном хранила.


Миранда

Как очутились мы на том брегу?


Просперо

Божественной лишь волей Провиденья

С глотком воды и ссохшейся лепёшко.

Неаполя посланец благородный

По имени Гонсало, тот кто был

Из его милосердия на гибель был назначен,

Нас наделил едой из состраданья

И дал воды достаточно, чтоб мы

Продолжили своё существованье.

Он старой нас одеждой наделил

И обеспечил прочие припасы,

И даже зная, сколь я дорожу,

Своей библиотекой, он позволил

Мне захватить с собою фолианты,

Что были мне дороже, чем дворец.


Миранда

О, как бы мне увидеться с таким!


Просперо

Теперь я встал!

(Снова надевает свою мантию)

Послушай, дочь моя,

Последнюю из сказок о скитаньях

На этот остров выкинуло нас,

И мне пришлось учителем твоим

Стать негаданно, будучи полезным,

Старался я в учёбе преуспеть,

Чтобы и ты в науках преуспела,

Как ни одна из признанных принцесс,

Погруженных в часы унылых штудий

Среди пустых наставников своих.


Миранда

Я небеса благодарю за это!

Ну, а теперь, я, сэр, всё ж вас прошу,

Поскольку в голове туман и свара,

Зачем смирив нежданно доброту

Вы бурю вызвали?


Просперо

Попробуй, угадай!

Счастливый случай! Странная Фортуна

Вдруг устремила на меня свой взор

И вдруг на остров всех врагов наслала.

Но Провиденье рассказало мне,

Что положенье звёзд благоприятно,

И сей удобный случай упустить

Преступно, так изменчивое счастье

Обходит всех ленивых и глухих.

На этом прекращу твои расспросы.

Ты спишь почти, живым приятен сон,

Когда ты расположен к царству духов,

То сон приходит сладкий и благой,

И с ним никто бороться не способен!

(Миранда спит)

Войди, слуга мой верный, поскорей!

Готов я к встрече! Ариэль, скорее!

(Входит Ариэль)


Ариэль

Приветствую тебя, великий мастер!

Почтенный сэр, приветствую тебя!

Я здесь, чтобы малейшее желанье

Твоё исполнить! Хочешь полететь.

Поплыть, нырнуть в огонь, скакать верхами,

На гребнях облаков… Повелевай!

Ведь это Ариэлю всё по силам!


Просперо

Исполнил ли ты, дух, тот мой приказ,

Что был касаем бури? Как велел я?


Ариэль

Я сделал всё по пунктам, как велели,

Мой господин, в тот неурочный час.

Я овладел фрегатом короля.

В него ворвался, словно призрак бури

И сеял дикий ужас я повсюду

На шкафуте, на палубе, в каютах,

Я рвался сталью, пламенем вздымался,

Скользил по мачте, по бушприту, реям.

Как, молния, предшественница грома,

Которой управляет сам Юпитер.

Той молнии не быть неуловимей,

Стремительней, чем был я в том набеге.

Кругом сверкало, грохотало, выло,

Нептун в сернистой прятался пучине.

Огонь извергся из его трезубца

И от него стеной взметнулись волны.


Просперо

Мой храбрый дух! Кто был алмазно твёрд,

И кто не повредился там рассудком?


Ариэль

Таких не видел. Ни одной души,

Способной сохранить своё обличье!

Все выли и метались. В темноте

Матросы друг за другом, точно крысы,

Бежали, натыкаясь и вопя,

Сбиваясь в кучи и ныряя в люки,

А вслед за тем кидаться стали за борт,

Крутясь и завывая, как монашки,

И глотка бездны, смрад из жёлтой серы,

Попутно извергая, им плевалась,

Отсвечивала пламенем пожара,

Который я затеял наверху.

В рассоле пенном трепетало судно,

Сын короля, он Фердинандом звался,

С огромными глазами, как тарелки,

С торчащими безумными власами,

Похожими на сломанный тростник.

В пучину первым кинулся отважно,

Матросам заорав: «Ну всё! Ад пуст!

Вся чертовщина на земле тусится!»


Просперо

Вот так, однако ты им учудил!

Но разве не был виден близкий берег?


Ариэль

Совсем под носом был он, господин!


Просперо

Скажи мне, Ариэль, хоть кто-то спасся?


Ариэль

Прекрасный результат с таким прологом!

Погибших нет! Все целы, пьяны, сыты!

Ни волоса никто там не лишился!

Ни пятнышка, ни грязи на одеждах,

Наоборот, все стали только чище,

Как будто их отмыли в преисподней,

Жестокой губкой праведные черти.

И вот согласно вашим повеленьям,

Я выбросил их на чудесный остров

И там рассеял… Королевский сын

Был заключён в весьма пустынном месте,

Где он стенает, как пленённый слон

И рвёт в тоске всклокоченные пейсы!


Просперо

Что с кораблём? Он цел? А где матросы?

Как ты распорядился прочим флотом?


Ариэль

Корабль благополучно почивает

На якоре, в той гавани надёжной,

Куда ты заманил меня когда-то

В глухую полночь тайно собирать

Волшебную росу Бермудских кряжей.

Я всех матросов рассовал по трюмам

И запер там надёжными ключами,

Сперва истомой сонной усыпив

И заняв их мозги счастливым бредом.

Разбитый и рассеянный в волнах,

Весь королевский флот собрался снова

И в Средиземном море держит путь,

Везя в Неаполь грустные известья —

Уже все знают, что корабль разбился

А сам король погиб в пучине вод….


Просперо

Так, Ариэль, мои наказы

Исполнены тобою идеально,

Но свершены ещё не все дела…

Который час?


Ариэль

Час солнечного дня после полудня!


Просперо

По крайней мере, два часа, не меньше.

И до шести должны мы провернуть

Все наши очень стрёмные делишки!


Ариэль

Планируются новые свершенья?

С тех пор, как ты запряг меня в ярмо,

Я каждый раз мечтал тебе напомнить,

О том, что ты давно мне обещал,

И до сих пор к чему-то не исполнил…


Просперо

Как? Бунт? Сомненье? Недовольство? Кража?

Итак, чего ты требуешь?


Ариэль

Свободы!


Просперо

До срока договора отпустить?

Ты хочешь лишку! Слышать не желаю!


Ариэль

Прошу тебя, за прошлые заслуги,

За правду, помощь, и за честный труд,

За то, что я не лгал тебе ни разу,

Не совершал ошибок, помогал

Безропотно тянул ярмо и лямку

Ты обещал меня освободить

На год лишь раньше…


Просперо

Да, но ты забыл,

Весьма неблагодарное созданье,

От скольких мук избавил я тебяИ

И сколько раз вытягивал из ямы!


Ариэль

Нет, не забыл!


Просперо

Забыл! А надо б знать,

Что в плату за полученное благо

Ты должен утопать в болотной лжи

Глотая соль и прах земных гноилищ

Лететь навстречу северным ветрам,

И прогрызать холодные туннели

Сквозь айсберги, закованные льдом!


Ариэль

Такому я, увы, не присягал!


Просперо

Ты доолжен!

Ты лжешь мне, о, отъявленный из тварей!

Неужто ты забыл лик Сикораксы,

Мерзей которой не нашлось бы мрази,

И эта тварь от зависти и злобы,

Как кочерга в печи дугой согнулась.

Её ты должен вспомнить несомненно!

Припоминаешь?


Ариэль

Нет, увы, не помню!


Просперо

Опять слукавил. Где она родилась?

А ну-ка расскажи и поподробней.


Ариэль

Она родилась, кажется, в Алжире.


Просперо

О, так ли это было в самом деле?

Раз в месяц я теперь обязан

Напоминать тебе об этой твари,

Когда твоя забывчивость в зените…

Проклятая уродица Сикоракс

Достигнув совершенства в колдовстве,

Творила в мире много злодеяний,

И сеяла волшебные плевелы,

Взраставшие ужасными цветами,

За что её изгнали из Алжира,

И легкомысленно оставили ей жизнь,

Не ведаю за что… Здесь всё на месте?


Ариэль

Да, сэр.


Просперо

Да, эта синеокая колдунья

Была привезена сюда дитём,

И здесь её покинули матросы.

Теперь ты раб мой, раб и вещь моя,

Но как ни странно, ты был слишком слабым,

Чтобы исполнять животные и злые

Её приказы, просьбы и капризы.

Греша перед ней отказом к послушанью!

Однажды ты нарвался с ней на то,

Что был посажен в мрачную тюрягу,.

Призвав на помощь свару верных псов,

Могущественных духов, полных яда,

В своём самом неукротимом, алном гневе,

Тебя зажала вдруг в расщелине сосны

И каждый день она тебя пытала

Двенадцать лет, пока не умерла.

Ты был покинут, в одинокой муке

Ты изливал в пустыне свои стоны

И воплями тот остров оглашал,

Перекричав вой мельничных колёс.

Был остров пуст и мрачен совершенно,

Нет вру, за исключеньем ведьмы сына,

Которого она произвела,

Как мусор, и веснусчастый уродец,

Моим соседом был, ублюдочный урод.


Ариэль

Да, Калибан здесь жил — её сынок!


Просперо

Обрубком серым, я бы так сказал, был этот Калибан,

В тот миг я взял его к себе на службу.

Ты знаешь лучше корчи смертных мук,

В которых я застал тебя, где стоны

Могли заставить волков громко выть

И вырывали сердце из пещеры

При виде этих пыток непотребных

Медведи, вечно злые, пониКалибани,

И рядом с ними меркли муки ада…

Я видел это, даже Сикоракса

Свободы дать не мыслила тебе.

Тебя увидев, я застыл с раскрытой пастью,

Раздрал ращеп и выпустил тебя.


Ариэль

Благодарю тебя, о мой учитель!


Просперо

Малейший ропот — дуб я расколю,

И внутрь него тебя навек засуну

Чтобы двенадцать лет ты выл от боли!


Ариэль

Просперо, мой хозяин! Не гневись!

Я буду подчиняться даже взгляду!

И буду я всегда настороже!


Просперо

Так много лучше! Знай — два дня послужишь,

И упадёшь в объятия свободы!


Ариэль

О самый благородный из владык!

О, что мне делать? Повели! Исполню!


Просперо

Иди! Прими обличье нимфы моря,

Кроме меня невидимому прочим,

И оставайся в этой странной шкуре,

Пока мне нужно! Чу! Поторопись!

Глаза врагов шныряют по соседству!

Ариэль исчезает)

Миранда, детка! Хватит в колыбели

Привычно предаваться странным снам!

Ты выспалась и так свежа…


Миранда

(Просыпается)

Как странно!

Отец мой! Отчего же твой рассказ

Такой волшебный и такой чудесный,

Меня разнежил в мановенье так,

Что я вселилась в кокон дивной дрёмы?


Просперо

Стряхни с себя обрывки снов былых!

Давай, вставай! Нам нужно Калибана

Сейчас же вызвать, даже если он

В ответ нам слова доброго не скажет!


Миранда

Отпетый негодяй! Зачем он нам? К чему?

Я не могу смотреть на эту тушу!


Просперо

Но мы не можем без его услуг

Сегодня обойтись, он разжигает

Огонь весёлый в наших очагах,

Дрова приносит на спине горбатой,

Всё убирает, чистит, блистит, моет,

И этим нам полезен, как никто.

Эй, Калибан! Откликнись! Ну же! Где ты?

Откликнись, грязь земная!


Калибан

(внутри)

Где я? Здесь! Довольно дров!


Просперо

Ещё бы! Поленица! А ну-ка, вылезай!

Поторопись! Нас ждёт другое дельце!

Ползи сюда скорее, черепаха!

(появляется Ариэль в виде морской нимфы)

Мой Ариэль! Чудесное виденье!

Приблизься ухом!


Ариэль

Слушаюсь вас, сэр!

(Исчезает)


Просперо

Чу, грязный раб! Плевок гнилого чрева!

Ты ядовитый гриб! Итог удачной случки

Развратной ведьмы вкупе с сатаной!

Сюда! Сюда! Сюда! Быстрее пули!

(Входит Калибан)


Калибан

Пусть свалится на вас роса гнилая,

Что собирала трепетная мать.

Пером вороньим на гнилых болотах.

Пусть западные ветры принесут,

И волдыри покроют вас обоих

И разнесут цепами эти ноздри

Рассеют ваши шутки в пух и прах!


Просперо

Ну, ты зашёлся! Пена на губах!

Смотри! Не избежать тебе припадка

Давно знакомых корчей неземных!

Тебя за это колики замучат,

Типун в гортани затруднит дыханье,

И злые малыши с кровавыми клыками

Тебя глубокой ночью клюют,

Щипая с каждым часом всё сильнее,

Пока от их щипков и причитаний,

Ты вдруг не превратишься в нозреватый

Кровавый сыр, и свежий сот пчелиный

Облепят эти жалящие пчёлы.


Калибан

Ты хочешь помешать мне ужин съесть?

Сей остров мой, клянусь Сикораксой, мамой!

Пришёл украть наследство у меня?

Ты обокрал меня! Увы! Сначала

Ты гладил мою горестную выю,

Был ласков, добр и так приветлив, словно

Был ягоды готов толочь в рассоле

И сладким угощать меня напитком,

Каким упились боги в небесах.

Учил меня ты, как назвать светила —

Жёлтушными и нежно-голубыми,

Сверкающими светом дивным, бледным,

И я был я этим сонмом окружён

Мерцающих созданий всей Вселенной,

Признаться, я любил тебя за это!

И был готов за это показать

Жемчужины хозяйства островного,

Угодья и поля, луга и реки,

Источники с хрустальною водой,

Пещеры соляные и затоны…

Какой дурак! Каким я глупым был!

Нетопыри безглазые и вии,

Сюда! Скорее! Свет Миров — для Вас!

О Сиракс! Очень может быть,

Что я рождён, дятя планет,

Жуков и жаб благословить

На их зелёный свет!

Жуки и жабы — слуги Сикораксы!

Я был свободен! Был себе хозяин!

Теперь — я раб! В нору я загнан!

Мой остров — нем!


Просперо

Ты самый лживый раб! Урод презренный!

Удел твой плётка, а не доброта!

Ты не ценил, как я тебя приветил,

К себе приблизив с отчим милосердьем,

И дав тебе приют в моих хоромах,

Так чем же ты меня благодарил?

Принюхавшись тотчас к моей пещере,

Задумал обесчестить дочь мою?


Калибан

О-хо, хо-хо! Охо-хо-хо-хохо-хо!

Какая жалость, что не удалось!

Не помешай ты мне в моих порывах,

Я остров бы весь этот заселил

Благими Калибанчиками в струпьях!


Просперо

Какая мерзость! Ненавистный раб!

И тень добра к тебе мне не приклеить!

Исчадье самых мерзких проявлений,

Я так жалел тебя, потратил столько сил,

В стараньях, чтобы ты заговорил

И слово «мама» испустил из чрева…

О гнусный раб, в грехах заплесневелый!

Дикарь отвратный! Вёрткий, грязный червь!

Позорище, погрязшее в пороках,

Не могущее выразить в словах своих желаний!

Чудище! Я дал тебе язык,

Названия вещей и все понятья

Но переделать подвиг мой не смог

Твоей животной сути изначальной.

Благодари, исчадье, за приют!

Таким темница — лучшая награда!


Калибан

Да, научил словам! Теперь я знаю,

Как нужно пароклинать! И это благо!

Так пусть Чума обоих вас возьмёт,

И вас покроет языком в могиле!


Просперо

О дьявольское семя! Ведьмин сок!

Неси дрова! Живее! Труп оживший!

Трудов тебе прибудет! Не кривись!

Плечами жмёшь? Смотри! Скорей дожьдёшься

Наград за нерадивость, подлость, лень!

Я корчами сведу гнилые жилы,

И косточки твои заставлю ныть,

Заставлю тебя корчиться от боли,

Что испугаю всех зверей в округе!


Калибан

Нет, умоляю тебя! Сжалься!

(В сторону)

Придётся уступить, пока его искусство

Не дрогнет и утратит свою силу!

В его владенье чары Сетебоса,

А это бог верховный матери моей!

Просперо

Так убирайся, раб

(Калибан исчезает)

(Снова появляется Ариэль, невидимый, танцующий и поющий; Фердинанддинанд следует за ним)

(Ариэль напевает)

Духи гор, весь люд досужный!

В хоровод впрягайтесь дружно!

Стройте поцелуи в ряд!

Волны дикие свистят,

Закипает море.

Завивайте пляску вкруг,

Ваш черёд и ваш досуг

Эльфы, пляске вторя,

Мне внимайте, вторя!


Духи Гор

Ух ты!


Ариэль

Из пучины лают псы!


Духи Гор

Ух ты!


Ариэль

Подведём свои часы!


Духи Гор

Ух ты! Гав! Гав!


Ариэль

Ну же! Замер хор планид!

Море стихло! Даль нема!

Петушок вовсю кричит!

Ага-га!


Фердинанд

Откуда звуки музыки? С земли ль?

Или с небес? Похоже, смолкли?

Неведомый бог острова распелся!

Божок горазд, воссев на берегу,

Оплакать короля, почившего в могиле!

Струятся звуки сладкие по водам,

Умерив мою ярость, гордость, страсть

Покорно я за ними устремлён,

Гармонией пленнённый… Их уж нет!

Нет, кажется, они поплыли снова.

(Ариэль поёт)

В пяти саженях глубины

Лежит отец родной,

Кораллы вместо рук видны,

И гребни за спиной.

Жемчужный блеск холодных глаз…

Мерцает в глубине.

Песком затянут он сейчас,

И недоступен мне.

Он в новом виде воплощён,

Но чу… Как будто похоронный звон!

Морские нимфы, вот дела,

Гремят в его колокола!


Духи Гор

Ариэль, послушай!


Ариэль

О, теперь я слышу их…


Духи Гор

Динь-дон! Динь-Дон!


Фердинанд

Мой тонущий отец помянут в песне.

Тут неуместны все земные звуки,

Но хор небес, звучащий нам с высот.


Просперо

Глаза открой и бахрому рениц

Приподними. Скажи, что видишь?


Миранда.

Не может быть? Не верю! Боже, дух!

О, господи! Прекрасное виденье!

Какая мощь! Какое существо! Но это дух!


Просперо

Нет, детка, нет! Такой же, как и мы!

Он есть способен, пить, и чувствует такое ж!

Тот кавалер, которого ты видишь —

Пал жертвой катастрофы! Весь в грязи!

Но в горе, как сказал бы наблюдатель!

По виду, ищет он своих собратьев,

И бродит всюду, чтоб их обрести.


Миранда

Я бы могла позвать его. Божествен!

По виду благородный человек!


Просперо.

(В сторону)

Я вижу предначертанное в жизни!

Душа моя предвидела исход!

Мой дух прекрасный, мой искусный дух!

Клянусь тебе, два дня, и ты свободен!


Фердинанд

Как истинно! И гимны в честь богини

Явили нам её саму воочью!

А ты вопрос ответом удостой:

Скажи, ты рядом? Прячешься в лагуне?

Влачишь существованье в шалаше?

О, если можешь, дай мне наставленье

Или ответ на главный мой вопрос,

Чтоб я бы рухнул ниц от удивленья-

Ты дивный дух иль смертное дитя?


Миранда.

Не рушьтесь, сэр! Я девушка простая!


Фердинанд.

Что? Мой язык? Мой бог! О, небеса!

Я полагал, что там, где мы блуждаем,

Останусь его лучшим знатоком!


Просперо.

Как? Самым лучшим? Ну, а если б рядом

Король Неаполя услышал бы тебя?


Фердинанд

Каким бы ни был я, и кем бы ни рождён,

Я вроде бы расслышал про Неаполь.

И тот, кто слышал, дал мне свой ответ!

Я плачу! Я рыдаю! Я- Неаполь!

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.