16+
Американский хоккейный сленг

Бесплатный фрагмент - Американский хоккейный сленг

Объем: 64 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

All hockey players are bilingual. They know English and profanity

Горди Хоу

После недавней публикации моей книжки «Английский футбольный сленг» я решил присмотреться к не менее популярному спорту по другую сторону атлантического пруда — к хоккею. Довольно быстро выяснилось, что материал, разумеется, существует, однако его гораздо меньше и хватит разве что на тоненькую брошюру. Но когда это меня останавливало? Ведь если нельзя тему раскрыть во всю ширь, почему бы не понадкусывать? Тем более что первым в списке американского хоккейного сленга обычно вспоминается слово apple

Apple

или Apple Sauce — голевая передача


Cookie had two apples in the game last night


Doug gave Derek a sweet apple in last nights game, sauced one right over the D’s stick

Alley-Oop

— своеобразный «парашютик», лучше известный нам по баскетболу, когда нападающий получает очень высокий пас и в том же прыжке вгоняет мяч в корзину.

Bar Down

или Bar Downski, или Bar Mexico — шайба, влетающая в ворота от верхней перекладины. При этом обычно слышно громкое «дзинь» об металл.


Milksy went bar down with authority on the game-winning goal


Hex went bar down with only 2 minutes to go in last nights game! It was a Beauty!


Под bar подразумевается именно верхняя перекладина, поскольку боковые стойки ворот в американском хоккее называются posts или pipes. Кроме того, если удар шайбы о железо ворот получился и в самом деле громким, говорят про гол off the iron, ringing the iron или ringing the bells.

Barn

— вовсе не «амбар», а хоккейная площадка.


Checking out a new barn tonight — hope the dressing rooms aren’t too small


Поэтому когда игра задалась, проходит в быстром темпе, и вратари только и успевают что выковыривать из ворот шайбы, американцы называют такой матч Barn Burner, что сегодня употребляется и за пределами хоккея в значении чего-то сенсационного, включая не только другие виды спорта, но и дурацкие политические дебаты. Тем более что исторически так — barnburners — назывались представители фракции демократической партии из штата Нью-Йорк, правда, назывались они в честь некоего голландского фермера, который сжёг свой амбар, чтобы прогнать оттуда крыс.

Basket

— сетка ворот


John scored a sweet clapper that put the biscuit through the 5-hole and into the back of the basket.


Кстати, что касается 5-hole, то на американском хоккейном сленге так называется гол, забитый вратарю между ног, иначе говоря, в «очко».

Beak

— в американском хоккее не имеет отношения к «клюву» и является глаголом, синонимичным общепринятому выражению trash talk, то есть «вступать в словесную перепалку».


Donnie beaked him all game and buddy just snapped

Beautician

— так хоккеисты отзываются о своём партнёре, показавшем прекрасную игру, нечто вроде нашей «красавы».


Cheech is an absolute beautician, love that guy!


Hey, that Jarod was a bit of a beautician last night eh, like he scored a slapper from the point, and then give that slapper his point

Beauty

или Beaut — тоже нечто вроде «красавы», но только по отношению не к игроку, а к голу.


He scored a beauty from the point!

Bender

или Duster, или Plug — плохой хоккеист. Происходит от глагола bend, которым описывается то, что происходит с вашими щиколотками, когда вас в детстве ставят на коньки, а они предательски подламываются, и вы стоите на льду в раскоряку.


Bo plays «D» division with a bunch of benders


Hey Brandon you ******** bender!

Biscuit

— как вы сами могли заметить из приведённого ранее примера, так в американском хоккее иногда называют шайбу. Вот ещё несколько вариантов использования «печенья»:


Didn’t we just talk about about John putting that biscuit through the goalies 5? Why the **** are you asking me again?


The net was wide open; you’ve gotta put the biscuit in the basket!

Bottle Rocket

— так американцы и канадцы зовут бросок, которым игрок попадает во вратарскую бутылку, что лежит на верхней створке ворот. Обычно попасть в бутылку шайбой получается изнутри, поэтому подобный бросок равносилен голу.


Erwin went in close and scored an absolute unit bottle rocket from the crease

Breezers

— так в Миннесоте и Висконсине называют хоккейные штаны.


Oooooooh yaaaaaaa — those a some nice new breezers ya got there, bud!

Bucket

или Brain Bucket — хоккейный шлем.


Hey Kodie, did you see Erwins new bucket, why is he the only guy on the team with a white one? ******** Poser! Next it’ll be yellow laces and a tinted visor!

Сage

— проволочная защита на шлеме, которая по-прежнему вызывает в душах обычных американцев негодование. Ведь не так давно даже шлемы в НХЛ считались девчачьими причиндалами…


Hey Rick, you’re wearing a cage tonight? Yeah man, I took a stick to the mouth, spat out a chiclet and my gf was not happy when I went home, I got it in the ****. It’s either a fishbowl or a cage, and I ******** sweat like a rabid dog in a bowl!

Carom

или Carom Pass — пас от борта.


Hughes picked up a sweet carom, deked the d and scored top-cheese

Celly

— празднование после взятия ворот (сокращённо от Celebration). Замечено, что 25% игроков НХЛ от радости прыгают спиной на бортик. Овечкин изображает горячую клюшку, о которую можно погреть руки. Тайгер Уильямс катается на клюшке верхом. Кто как, но всегда получается забавно.


If I go bar down tonight, I am going to bust out the skeet-shooting celly


Поскольку это английский, можно из celly сделать и глагол:


If I score a clapper from the blue tonight, I’m going to celly like it’s ******** 1999

Cherry picker

— ленивый самовлюблённый эгоист, которые катается вдоль красной линии и ждёт, когда партнёры отдадут ему пас для красивого прорыва к воротам.


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.