электронная
36
18+
Always here, always together

Бесплатный фрагмент - Always here, always together

Всё иначе, чем мы думаем


Объем:
592 стр.
Возрастное ограничение:
18+

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Примечания автора

Сюжет этого фанфика вымышлен. Имена, характеры и события — плод воображения автора. Любые совпадение, кроме определенных исключений, с реальными людьми и событиями являются случайностью.


Используется нецензурная лексика в некоторых репликах героев.

События происходят после четвертого сезона.


Приятного чтения!

Ошибка. Ошибка в идеально запрограммированном жёстком диске, в логической схеме детектива, в устоях граждан. Не взирая ни на что, он — знаменитый криминальный гений — вернулся, принося с собой приключения. Начались не самые лучшие будни для Скотланд-Ярда, как и для Шерлока Холмса

ГЛАВА 1

«Rainbow flag — blood trail»

«Радужный флаг — кровавый путь»

There’s no sign of the morning coming,

(Нет ни намёка на приближение утра)

You’ve been left on your own,

(Ты — сам по себе)

Like a rainbow in the dark.

(Словно радуга во тьме).

— Джон, нас ждёт новое дело!

Ватсон ошеломлённо уставился на друга, одной рукой придерживая дочь:

— Шерлок, я немного занят, если ты не заметил.


— Оставь ребёнка миссис Хадсон — она будет только рада, — детектив раздражённо махнул рукой, уже надевая любимое пальто.


— Шерлок, я не могу постоянно оставлять Рози ради каких-то ограблений! — воскликнул Джон, задержав на пороге Холмса. Доктору начала надоедать сложившаяся ситуация: бегать с Шерлоком, пока дочь растёт под чужим присмотром.


— Ограбление? Кто сказал, что это ограбление? Нет, на этот раз зверское убийство средь бела дня! О! Джон, поторапливайся, пока стадо идиотов из Скотланд-Ярда не затоптали следы, — подняв воротник своего пальто, детектив-консультант исчез за дверью, улыбаясь.


Чертыхнувшись, доктор спустился к миссис Хадсон и доверил ей заботу о Ватсон-младшей, пока он сам следит за Шерлоком.


«Не хватало, чтобы он ещё приключений нашёл… — подумал он, набирая Холмса. Сейчас, пока есть дела, он держится, но стоит лишь гениальному мозгу начать скучать, как на помощь приходит кокаин или морфий, а в трудные дни — всё вместе. Лучше уж пусть гонится за правосудием, чем колется в другом конце города на пожелтевшем матрасе».


— Джон, сколько можно тебя ждать? — раздался недовольный голос в трубке.


— Скажи хотя бы, где ты находишься?


— На Уимпол-стрит. Приезжай поскорее, пока есть смысл смотреть на труп, — фыркнул Холмс и поспешно отключился. Вовремя, Шерлок, вовремя.


Гулять по промёрзшему, дождливому, зябкому Лондону не было никакого желания, поэтому доктор обречённо открыл бумажник, поймав кэб, и пять минут проехал в тишине салона, пока за окном бушевала природная стихия. И кто же вышел из дома в такую погоду? А главное, как этот кто-то успел найти приключения на свои ягодицы, призвав Шерлока Холмса к расследованию? Ватсон с удовольствием посидел бы сейчас с Рози, почитал у камина очередной выпуск «Таймс» или просто выпил чашечку чая, но этим грёзам не суждено было сбыться, пока он помнил улицу Бейкер-Стрит и дом 221B.


— Джон, — позвал детектив, — мне нужен твой телефон, — он протянул руку, натянуто улыбнулся и быстро залез в интернет.


— У тебя же есть свой, — доктор, конечно же, привык к этой наглости, но всё равно бесился каждый раз.


— Он в кармане, — не отрываясь от экрана, Холмс повернул голову в сторону друга.


— Дай угадаю: в кармане твоего пальто?!


— Ты учишься, хоть и слишком медленно, — Шерлок стёр историю браузера, вернув мобильный хозяину. Не успев выслушать негодование Ватсона, он достал лупу и вновь склонился над трупом женщины тридцати лет с короткими каштановыми окровавленными волосами, расползавшимися по мокрому асфальту. Лицо несчастной покрывали раны от самых скул до противоположной половины лица. Отсутствие левой кисти наталкивало на мысль о маньяке, а перерезанное горло делало ещё более устрашающей картину, возникшую в голове.


— Что думаешь, Джон? — поинтересовался детектив спустя минуту. Поднявшись с мокрого асфальта, он посмотрел на промокшего Ватсона, не добро косящегося на него.


— Кожа не грязно-зелёная, — доктор опустился на колени и принялся рассматривать тело, — смерть наступила не более двух суток назад.


— Правильно, — кивнул гений-расследователь. — Смею предположить, что её убили примерно пять часов назад чуть севернее Лондона. Скорее всего, у Гилфорда, но не стоит исключать Рейгейт. Работала на заводе или в магазине с игрушками, но скорее всего второе. Определите личность и свяжитесь с родственниками из Японии, — обратился он к работникам Скотланд-Ярда, столпившимся поодаль. — На тело я посмотрю позже.


— Это всё? — уточнил инспектор.


— Нет, конечно, — фыркнул детектив и небрежно махнул рукой. — Остальное требует проверки. И да, отдайте кошку в хорошие руки, породистая всё-таки.


— Какая кошка? — удивился Филип, нахмурившись.


— Андерсон, не понижай IQ всего Скотланд-Ярда. Её кошка, — недовольно закатил глаза Шерлок, — японский бобтейл. Жертва приехала сюда из Японии, видимо, в поисках лучшей жизни. Недолгой она оказалась, — после этих слов он развернулся и направился вверх по улице.


— У тебя есть версии? — спросил Джон, догоняя уходящего Холмса.


— Шесть на вскидку, — задумчиво произнес он, уже включая свой мозг на максимум. Большего можно было и не ожидать, ведь не понять обычным заурядным людишкам величественные домыслы гения-детектива.


Остановив кэб, Шерлок уехал в полнейшем одиночестве, аргументируя это болтовнёй доктора, мешающей работать. Ватсону оставалось лишь чертыхнуться и на ближайшей машине добраться до Бейкер-Стрит, где ждала миссис Хадсон с малышкой.


***


— Кто же тебя убил? — спросил сыщик, разгуливая по чертогам разума. — А главное — зачем?


— Шерлок, дорогой, ты бы посидел с Рози, пока Джон на смене, — появилась на пороге миссис Хадсон, вновь обращаясь к пустоте, окружающей комнату. Холмс даже не заметил её появления, продолжил неизменно сидеть в своем кресле, сложив руки в излюбленном жесте и глядя в прострацию.


В разуме у консультирующего детектива шла непрерывная работа: версии обновлялись, стирались, дополняли друг друга, создавая взаимосвязанные логические цепочки действий.


Одна мысль, глубоко засев, не желала исчезать, поэтому пришлось её проверить. Вернувшись в реальный мир, Шерлок схватил телефон, написал сообщение Лестрейду и поспешил в госпиталь Святого Варфоломея, в морг которого должны были доставить труп.


— О! Шерлок, не ожидала тебя сегодня встретить… — вздрогнув от неожиданности, Хупер криво и немного застенчиво улыбнулась. В такую погоду больше всего на свете хотелось забраться под плед, устроиться у камина и начать читать новый роман Ланы Мейер*, но не случится этого часов так пять, если не больше.


— Молли, мне нужна твоя помощь, — с недобрым блеском в глазах сказал Шерлок, подталкивая патологоанатома к нужной двери.


— Да, конечно, — немного заикаясь, согласилась она, — что на этот раз?


— О, зверское убийство! — с энтузиазмом проговорил Холмс, снимая пальто и шарф. — Бедняжке изуродовали лицо и отсекли левую кисть, причём довольно небрежно.


— А, ты про ту женщину, которую привезли сегодня? — уточнила девушка, наблюдая за Шерлоком.


— Воистину интересный случай, не находишь? — улыбнулся он и натянул латексные перчатки с характерным звуком. Хупер решила воздержаться от комментария, что ей жаль несчастную леди. Смысл говорить об этом машине, у которой лишь механизм внутри?


— Смерть наступила восемь часов назад в результате кровопотери, — констатировала Молли. — Перерезана сонная артерия, множество синяков в области голени, таза, вывихнута лодыжка, и отсутствует левая кисть.


— Я же говорил, что интересно, хоть и непрофессионально. Сразу видно, что работал впервые, скорее всего ревновал или мстил.


— Ты думаешь, что это был «он»? — уточнила девушка.


— Это же очевидно! — фыркнул Холмс, рассматривая мертвенно-белоснежную кожу на лице, усеянную трупными пятнами. Раны были неглубокими, частыми, резкими. Детектив представил в руках нож и несколько раз помахал перед лицом трупа. — Скорее всего, она лежала, а убийца находился сверху и яростно резал ножом.


Молли непонимающе посмотрела на Холмса. Тот закатил глаза, стараясь вновь не подчеркнуть тупость окружающего его стада.


— Видишь эту рану? — он указал на ближайший разрез, протянувшийся от скулы к верхней губе. — Видно, что убийца простыми движениями шинковал лицо девушки, не заморачиваясь по поводу эффективности ранений, потому что жертва была уже мертва. Надрезы неглубокие и рваные — был в ярости, поэтому либо ревновал, либо мстил. Можешь определить групповые и типовые свойства крови и тканей, провести судебно-химическое и судебно-гистологическое исследования? А я пока займусь одеждой… — с этими словами он вышел из морга, направился в лабораторию к вещам погибшей и с нескрываемым интересом принялся разбираться с чёрным пальто, синими джинсами и белой блузкой, забрызганными кровью. Девушка-патологоанатом с обречённым вздохом принялась выполнять указания детектива, скрытые под просьбой.


***


Тщательно изучив обувь убитой, Шерлок подтвердил свою гипотезу по поводу севера Лондона, немного изменив координаты. Помимо этого, на подошве новеньких Super Dry остались следы грязи, травы, асфальта и мха.


— Скука, — простонал Холмс, — убийца ужасно глуп, раз не уничтожил столь очевидные улики.


— Лестрейд, — набрав номер инспектора, произнес Холмс, выходя из больницы. — Да, дело оказалось простым. Необходимо проверить местность Летерхеда у Гивонс-Гров. Скоро буду.


Шерлок выслушал энергичный голос собеседника, отдававшего команды, остановил кэб и направился к Скотланд-Ярду, где его должны дождаться оперативники.


— Псих приехал, — хмыкнула Донован, когда такси остановилось и оттуда вышел Холмс. Он прервал её не начавшуюся речь резким движением руки и целенаправленно поспешил к шефу отдела.


— Шерлок, надеюсь, ты мне объяснишь хоть что-то, — скрестив руки на груди, он выжидающе посмотрел на детектива.


— Нет времени, поехали, — нахмурился тот и залез в служебную машину под обреченный стон Грега.


Дорога предстояла не близкая, но, если Шерлоку вздумалось попасть куда-то, спорить было бессмысленно — пустая трата времени. Поехал отряд на трёх белоснежных машинах, в первой из которых расположился Холмс, задумчиво глядя перед собой.


— Может, поделишься своими соображениями? — первым не выдержал инспектор, взглянув на отражение пассажира в зеркале заднего вида.


— Позже, — кратко отрезал единственный в мире консультирующий детектив, не прекращая разглядывать пустоту перед собой. Джон не раз говорил, да и Грег сам замечал, что в таком состоянии из Холмса не выжать и слова. А если и попытаться, то можно получить точные координаты, куда стоит отправиться со своей болтовнёй. Особенно, когда происходила несостыковка фактов, и сыщик заходил в тупик. В такие моменты было страшно находиться рядом с этой бомбой замедленного действия. Его страсть к приключениям не раз заводила в затруднительное положение не только друзей, но и пол-Лондона. Каково же Майкрофту — олицетворению самого правительства — иметь под боком младшего брата, любящего смешивать наркотики и вскрывать трупы? Не самая лёгкая ноша по жизни… Особенно, если учесть сложный — это ещё мягко говоря — характер Шерлока, то даже удивительно, как Холмсы до сих пор выносят друг друга. Сейчас понятно, почему детектив два года работал на Великобританию, не жалея собственной жизни. Холмс-младший растрачивал свой адреналин, накопленный годами скуки и стрельбы по стенам, а для старшего это было выгодно: враги удаляются из мнимых списков, а братик веселится. Всё работало идеально, как незримый обычным людям механизм. Механизм, по которому Холмсы не только работают, но и живут.


Из размышлений вывел голос этого самого детектива, вокруг которого завязались мысли.

— Сверни направо.


Нахмурившись, инспектор выполнил просьбу (или указание?) сыщика, съехав с трассы.


— Остановись.


Вновь прозвучал голос пассажира, глаза которого светились безумным азартом и предвкушением. Он вышёл из машины, не проронив ни слова, двинулся в лесную чащу.


— Это психопат вам что-то сказал? — спросила Салли, выйдя из другой машины с Филипом и младшими по званию экспертами.


— Не «психопат», а «социопат», — поправил Шерлок, остановившись на секунду. — Выучите, наконец, термины, сержант Донован. Или вы заразились идиотизмом от Андерсона?


Выслушивать недовольные возгласы Холмс не стал, продолжил идти в глушь, осматриваясь по сторонам. Лестрейду не оставалось ничего, как ждать этого «социопата» в машине, обсуждая гипотезы с сотрудниками.


Через полчаса телефон Грега разразился мелодией, а на экране дисплея высветилось имя абонента.


— И где тебя искать? — тяжело вздохнув, ответил на звонок инспектор. Выслушав слова сыщика, он изменился в лице и серьёзно ответил: — Скоро будем.


— Собираемся, — обратился он к работникам Скотланд-Ярда, непонимающе уставившихся на него. — Холмс нашёл место преступления.


***


— Как ты… — только и проговорил Грег, удивлённо смотря на довольного Шерлока, заканчивающего оглядывать улики, заметные невооружённым взглядом.


— Мне иногда кажется, что он сам убивает всех, — недовольно хмыкнула Салли, мгновенно поплатившись за свои слова. Со всех сторон послышалось возмущённое шиканье, а у Андерсона и вовсе глаза округлились.


— Может, мне сразу пойти спрыгнуть с крыши, сержант Донован, чтобы вы вновь убедились в моей невиновности? — спросил Холмс, чуть ли не вплотную подойдя к девушке, заглядывая в глаза, а из них — в душу.


— Сержант, — недовольно окликнул Лестрейд, красноречивым взглядом припечатав к земле и покачав головой.


— Извини, псих, — фыркнула она, закатила глаза и отошла подальше, бубня что-то себе под нос.


— А сейчас я с удовольствием выслушал бы то, как ты нашёл место преступления, — инспектор вновь посмотрел на Шерлока, эксперты уже разбирались в уликах: собирали засохшую кровь с листьев, рассматривали под лупой местность у высокого дерева, облепленного мхом, фотографировали и переговаривались между собой.


— Это же элементарно, — фыркнул Холмс, — скучный случай.


Заметив явное непонимание на лице собеседника, детектив принялся излагать свои умозаключения, к которым пришел в самом начале. Необходимо было только найти доказательства гипотезам.


— На улице, где мы нашли труп, не было достаточного количества крови, если бы жертву зарезали именно там, — начал свою речь он. — Из этого я сделал вывод, что её туда привезли. Именно привезли, потому что на одной половине лица отпечатался узор от коврика для машины. Проведя экспертизу, я убедился, что её убили в другом месте. Смесь грязи, травы, мха выдвинула на подозрения парки и леса, но раз отпечатался рисунок от коврика, значит ехать пришлось долго. Ещё при первом осмотре я сказал, что дело произошло севернее Лондона, у Гилфорда. Более чётко рассмотрев вещи, я пришел к выводу, что дальше Летерхеда убийца не ездил. Оставалось лишь просмотреть ближайшие пустоши… спокойное тихое место, где случайно не застукают за грязными делишками…


— Неужели можно найти место убийства, опираясь на следы мха на обуви? — посмотрела Салли с недоверием на Холмса, отчего тот нахмурился.


— Он нашел завод с пропавшими детьми, используя только следы от обуви, — напомнил Фил.


— На правом рукаве пальто были следы ветвистого лишайника, изобилие которого в этих местах, — не обращая внимания на защиту Андерсона, ответил сыщик, — джинсы разорваны на уровне голени, лодыжка вывихнута. — никакой реакции после этих слов не последовало, а все лишь с большим непониманием посмотрели на Холмса. Он глубоко вздохнул и принялся объяснять: — Жертва сопротивлялась, бежала от убийцы, натолкнувшись на дерево она разорвала ткань пальто. Она зацепилась о сук, который не заметила, и порвала джинсы. Скорее всего, именно в этот момент упала, вывихнув лодыжку. Тогда убийца и настиг жертву. Осталось только найти преступника, но проблем с этим не будет: слишком уж он неаккуратный, наследил тут. Наверное, вы и без меня выйдете на убийцу. Единственный вопрос, который меня мучает, так это то, зачем её убили? Обычная иммигрантка, работает с мягкими игрушками… Я что-то упускаю, — он сжал виски пальцами, зажмурившись.


— О, совсем забыл, — Лестрейд открыл сумку и достал оттуда папку. — Может, что-нибудь из этого материала поможет…


Шерлок раскрыл глаза и взял папку, пробежал взглядом по бумаге. Его глаза расширились, а губы изобразили букву «О».


— Ну конечно же! — он сунул документ обратно инспектору и, достав свой телефон, принялся что-то искать в интернете. Через несколько минут раздалось восторженное восклицание, глаза детектива горели, а сам он довольно улыбался. — Ищите убийцу среди старых друзей жертвы.


— Но кому это потребовалось? — нахмурился инспектор.


— Тому, кому не понравился брак возлюбленной с другой женщиной. Как я и говорил: ревность или месть. В нашем случае всё вместе, — Холмс улыбнулся, наблюдая за заторможенным прибытием осознания к сотрудникам полиции.


***


— Зачем вы убили Хитоми Саито*? — Лестрейд устало посмотрел на мужчину тридцати лет.


«Нормальный парень, а проведёт полжизни в колонии строгого режима», — подумал он, стараясь не уснуть из последних сил.


— Она предала семью! — на ломаном английском ответил мужчина, яростно дергая руками, которые украшала железная цепочка наручников.


— Это не повод убивать, — парировал инспектор, придерживая голову левой рукой. Несколько дней Грег не спал толком и готов был сейчас без всяких формальностей запихнуть преступника в камеру и вернуться домой, в теплую кровать, наконец закрыть глаза и не вставать целые сутки.

— Повторю свой вопрос: зачем вы убили ту женщину?


— Она предала семью, — продолжал яростно вещать собеседник. Предприняв ещё несколько попыток найти общий язык, инспектор Скотланд-Ярда пожал плечами, велел отвести мистера Симидзу* в камеру, где тот будет дожидаться суда. Устало захлопнув дверь в офис, Грег поморщился, услышав писк телефона, оповещающего о новом сообщении.


«Ничего не сказал? SH», — высветилось на экране дисплея.


— Он что, следит? — нахмурился уставший полицейский и нехотя набрал ответ.


«Ничего, кроме: она предала семью. Что это может значить?»


«Всё предельно ясно. SH»


Ещё больше нахмурился инспектор, заходя в лифт. Вот кому-кому, а ему ничего не ясно. Спустившись, он набрал номер единственного консультирующего детектива.


— Неужели до тебя ещё не дошло? — хмыкнул голос на другом конце провода, а Лестрейд ощутил, как обладатель этого голоса улыбается.


— Поясни, прошу, для тех, кому не понять твоих великих размышлений! — изливал он с иронией.


— Семья её была безгрешной, чистой, и тут дочь выходит за женщину в Великобритании, утаивая свадьбу от родных и от бывшего возлюбленного. Месть и ревность, как я и говорил.


— В каком… — начал Грег, но в трубке послышались гудки, а потом и вовсе гробовое молчание со стороны абонента. Улица встретила представителя закона ледяным дождём и промозглым ветром. Не нравилось всё это ему, ох, как не нравилось…


***


— Месть и ревность, как я и говорил, — поведал Холмс, самодовольно ухмыляясь. В ответ послышались лишь монотонные гудки. Лестрейд не мог просто так взять и отключиться, если только что-то не случилось.


Холмс мгновенно нахмурился, задумчиво глядя в прострацию.


Телефон издал странный звук и на дисплее появилось уведомление о новом сообщении.


«Меньше разговоров с полицией, Шерлок. Я хочу играть лишь с тобой. ХХХ»

ГЛАВА 2

«Crazy, insane, genius»

«Сумасшедший, безумный, гениальный»

The start of the game, — you thought.

(Начало игры, — ты подумал)

But I’m the king is here.

(Но король здесь я)


So go on and challenge me, take the reins and see,

(Давай же, брось мне вызов, возьми бразды правления и гляди)

Watch me squirm, baby, but you are just what I need.

(Смотри, как мне неловко, но ты — именно то, что мне нужно)

— Шеф, — раздался голос Донован, зашедшей в кабинет, — там тот убийца разбушевался, просит с вами поговорить, — она нахмурилась, дёрнув нервно плечом. Грег глубоко вздохнул и кивнул, переведя взгляд с экрана компьютера на сержанта. В ответ на вопросительный взгляд босса Салли поспешила передать папку, которую держала в руках и хотела занести ещё утром. — Документы по ограблению супермаркета Теско Экспресс на Мэрилебон-роуд, — пояснила она.


Лестрейд пробежался глазами по тексту, хмыкнул, положил дело на стол, намереваясь тщательно изучить позже, хоть и так прекрасно знал, что там произошло. Он повернулся к сержанту и ухмыльнулся.


— Ну что ж, пойдём к нашему ревнующему пареньку.


— Мистер Симидзу, — обратился инспектор к мужчине, сидящему на полу и поджавшему под себя ноги, — Вы что-то хотели сообщить?


— Да, — нервно кивнул он и посмотрел на главного полицейского, — чистосердечное признание. Только устройте суд поскорее!


— Что-то случилось? К чему такая спешка?


— Вы должны меня спасти! — взмолился он, руки мужчины дрожали, а в глазах застыл ужас. — Он придёт за мной… Он придёт… Придёт… Он всегда приходит… — повторял парень как в бреду.


— Сержант Донован, — напряженно окликнул инспектор девушку, не отрывая взгляда от преступника, — вызовите врача.


— Так точно, сэр, — она кивнула и удалилась.


— Мистер Симидзу, — Грег вздохнул и выдохнул, — кто придёт?


Услышав эти слова, нарушитель закона перестал качаться из стороны в сторону, поднял свои серые глаза, в которых читался неприкрытый ужас, на инспектора и отчуждённо уставился в соседнюю стену, думая о чём-то. Лестрейд нахмурился — не нравилось ему поведение убийцы юной леди, да ещё и оборвавшийся звонок от Шерлока вспомнился.


***


Помнится, на следующее утро инспектор застал Холмса «лежащего на диване и умирающего со скуки», как он выразился.


— А как же расследование смерти мисс Саито? — напомнил полицейский.


— Это было вчера! Скука! — раздался ответ, а вместе с ним и пальба из пистолета. К счастью, детектив решил стрелять не в Грега, а в потолок, за который миссис Хадсон пообещала взять дополнительную плату.


«Мало того, что стены все испортил, так уже и до потолка добрался», — сетовала старушка, не забывая упомянуть про боль в бедре.


— Шерлок, надеюсь, оружие у тебя зарегистрировано, — инспектор красноречивым взглядом окинул предмет, который держал в руке сыщик.


— Это сейчас не столь важно, — отмахнулся он, резко переведя тему разговора:

— Есть что-нибудь интересное?


— Нет, ничего, — устало вздохнув, ответил Лестрейд, невольно вспоминая последние бессонные ночи. — И нет, убийца не признаёт своей вины.


Холмс слегка кивнул головой и снова пропал в своих мыслях. Простояв без дела минуту, инспектор уже собирался спуститься по лестнице, как его остановил звонок от Донован.


— Слушаю, — нахмурившись, ответил он, узнавая новости из Скотланд-Ярда. — Сейчас буду.


Единственный в мире детектив-консультант распахнул глаза в надежде услышать про бесчеловечное убийство или криминальное ограбление банка, но вместо этого поморщился, узнав новость о взломе охранной системы в супермаркете. Отсутствие некоторых документов обнаружили лишь сейчас и то благодаря налоговой инспекции.


— Поедешь? — спросил Грегори, держась одной рукой за дверную ручку.


— Нет, вы и без меня дойдете до истины, — он поморщился, и, когда раздался скрип прогибающихся под весом досок, комнату наполнило томное: — Скука!


Вот кому-кому, а инспектору Скотланд-Ярда эта неделя нисколько не показалось скучной. Некогда было валяться на диване и стрелять в потолок от безделья: то француз пропал из отеля с наилучшими видеонаблюдением и охраной, то девушку влюблённый убил, отрезав левую кисть, то бар перевернули, сломав пару стульев и одну руку, а сейчас еще и кража документов из магазина свалилась на плечи одного отдела. Повезло, что Салли согласилась устроить допрос с теми перебравшими виски парнями, устроившими бунт в «Баре Гарри Гордона». Благодаря этому у Лестрейда была целая ночь на сон, и вот, с утра пораньше, он поехал к Шерлоку, чтобы узнать о вчерашней выходке. Но вместо ответа на него уставилась пара ледяных глаз, смотрящих на гостя сквозь пелену раздумий.


— Шеф, — обратилась Салли к инспектору, когда он зашел в пустой супермаркет, — пропажа была замечена сегодня около восьми утра во время проверки налоговой инспекцией. Исчезли документы на аренду здания и контактная информация о работниках. Всё это хранилось в сейфе в кабинете владельца магазина. Эксперты уже разбираются с видеонаблюдением и взломом сейфа, — по форме отчеканила она. Грег кивнул, довольный оперативностью работников, подошёл к владельцу магазина, сидевшего на стуле и обхватившего голову руками.


— Как же это могло произойти? — спросил он, отчужденно взглянув на инспектора.


— Здравствуйте, мистер…


— Оливер Мак-Генри, — мужчина в чёрном строгом костюме протянул руку, другой поправляя свои маленькие очки в прямоугольной оправе.


— Грегори Лестрейд, детектив-инспектор Скотланд-Ярда, — представитель закона пожал руку взволнованному директору и продолжил: — Мистер Мак-Генри, у Вас есть предположения, кто это мог быть?


— Не знаю даже, — он задумчиво покачал головой. — Да кому вообще нужны документы на здание? Тем более, если их можно восстановить. Не понимаю…


— Мистер Мак-Генри, Лестрейд, — позвал Андерсон и подошел ближе, держа в руках пакет для вещдоков. Он протянул улику Грегу, и тот с удивлением посмотрел на желтый листок с клейкой стороной, на котором были напечатаны лишь три буквы красным цветом.


— «ХХХ»? — удивился владелец Теско Экспресс. — Что это значит? Где вы это нашли?


— На самом дне сейфа, где хранятся данные с видеокамер, — ответил Фил, посмотрел на старшего и добавил: — Отпечатков нет, полностью чист.


«Ох, Шерлок, нам бы сейчас пригодилась твоя дедукция, — подумал инспектор и покачал головой. — Надо справляться самим, разгребая „скучные и заурядные“ случаи бытия, пока гении ждут интересных игр. Только в этих играх страдают другие люди. Но когда такие мелочи волновали Холмсов? Никогда». Грегори устало потёр переносицу, на секунду прикрыл глаза и тихо сказал:


— Проверьте всё, что можно. Хоть где-то должна быть зацепка.


После этого он достал телефон, сфотографировал улику и отправил всё-таки консультирующему детективу, приписав: «Что думаешь?»


Ответ не заставил себя долго ждать и уже через минуту пришло уведомление:


«Я скоро буду. SH»


«Знаешь, куда ехать?»


«Конечно. SH»


«Откуда?


Как и следовало ожидать, ответа не последовало. Чертыхнувшись, детектив-инспектор убрал телефон в карман и пошёл рассматривать сохранившиеся документы.


***


— Я хотел бы узнать, откуда ты знаешь место ограбления? — с порога поинтересовался Грегори, заметив приближающегося к нему Холмса.


— Что пропало? — спросил он, не намереваясь отвечать на ранее прозвучавший вопрос.


— Документы на аренду здания и информация о работниках, — обреченно вздохнув, поведал инспектор, жестом попросив ближайшего эксперта показать улики и приблизительный отчёт, составленный Донован.


— Скука! — протянул Шерлок, рассмотрев список пропаж и уже хотел вернуть весь этот хлам, как на глаза ему попался желтенький листочек. — Где вы это нашли? — спросил он, моментально переведя взгляд на работников отдела.


— В сейфе лежал, — пожал плечами младший эксперт, — вместе с дисками с видеокамер.


Глаза детектива заблестели, и он попросил показать ему точное местоположение улики перед тем, как её нашли.


— Вот здесь, — работник показал на стопку дисков, — торчала из последнего конверта.


Сыщик, когда-то успевший натянуть перчатки, взял конверт, потянул на себя и очень аккуратно достал его из общей коробки. Рассмотрев под лампой с обеих сторон белоснежную бумагу, заляпанную отпечатками и пятнами чёрных чернил, он достал диск, вставил в ноутбук, расположенный на столе в кабинете, и запустил единственный имеющийся файл длиною в 168 часов.


— Вы не пробовали нарезать видео? — хмыкнул, поморщившись, Холмс, явно адресуя это директору. Быстро промотав первые сутки, он заметил странное секундное затемнение. — А это уже интересно, — прошептал гений, останавливая и заново перематывая момент.


— Я берусь за это дело, — наконец сказал он, поворачиваясь к инспектору.


— Но кто вы? — недоверчиво скривился Мак-Генри.


— Я Шерлок Холмс.


— Лестрейд, я возьму диск? — лишь для вида поинтересовался гений, убирая конверт в карман пальто. Ответа он, конечно, не дождался, вышел на улицу, пообещав сообщить новости — а то и вовсе раскрытое дело — вечером.


— Бейкер-стрит 221B, — назвал детектив адрес, усаживаясь в такси. Водитель кивнул и направился в сторону назначенной улицы, даже не пытаясь завести разговор с пассажиром, задумчиво смотрящим перед собой.


Получив сдачу, он поднялся по крыльцу и исчез в доме, поздно нащупав иную бумажку среди тех, что сунул ему водитель кэба. Замерев на ступеньке, Холмс медленно достал руку из кармана пальто, вынул оттуда желтый листок с красным текстом, которой содержал в себе следующие слова:


«Великий Шерлок Холмс заскучал? ХХХ»


— Кто ты? — шёпотом спросил детектив.


Он погрузился в свои мысли, не замечая ничего и никого. Миссис Хадсон причитала по поводу забот и беготни в её возрасте, пока «молодое поколение», в лице одного детектива, сидит в кресле. Малышка Рози оказалась на коленях консультанта неожиданно. Тот моргнул, возвращаясь из чертогов разума, непонимающе посмотрел на хозяйку квартиры, услышав лишь конец её речи.


— Сделать, что? — переспросил Холмс, недоверчиво глядя на это создание в юбке.


— Шерлок, дорогой, ты можешь посидеть с ребёнком пару часов, пока Джон не придёт со смены? — как можно мягче повторила дама у самого выхода из комнаты. Детектив посмотрел на чудо, глядящие на него своими ангельскими глазками, скривился, но кивнул, стараясь на замечать искреннего восторга миссис Хадсон. Придерживая ребенка обеими руками, он подошёл к дивану, посадил на него непоседливое чадо и набрал старшего брата.


— Добрый день, брат, — поприветствовали его на противоположном конце провода. — Решил узнать, как у меня дела? — усмехнулся Холмс-старший.


— Майкрофт, — скривился детектив, — я сегодня вечером занят, не смогу приехать.


— Что же такого случилось, что ты пропустишь встречу с дорогой сестрёнкой?


Сразу было видно, что у политика хорошее настроение: видимо, вновь обедал с Её Величеством.


— Джон на работе, а миссис Хадсон уехала, скорее всего, в больницу. Рози оставили мне, — ответил он, стараясь удержать Ватсон-младшую на месте.


— О, — только и протянул абонент, явно улыбаясь. — Не буду тебя отвлекать от семейных обязанностей, так и передам мамочке. До скорой встречи, Шерлок.


— Как тебя после этого называть, Майкрофт? — фыркнул детектив-временная-няня, кинул телефон в кресло и сел рядом с малышкой.


Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.