Глава 23. Любимая дочь
Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан зашла в комнату, где собирали принцесс, сестер Императора. Сегодня, словно перелётные птицы в час осеннего солнцестояния, сестры Императора, влекомые ветром судьбы, покинут отчий дом, Запретный город, в сопровождении своих мужей Им неведома жизнь за пределами красных стен. Жизнь дочерей Неба, подобно жизням его жён и наложниц, была заточена в золотую клетку, где каждый день — лишь отражение предыдущего в зеркале дворцовых интриг. Но если для жён и наложниц Запретный город стал добровольным пленением, отказом от вольного ветра в пользу шёлковых подушек и слухов, то для принцесс расставание с его стенами должен был стать долгожданным взмахом крыльев, возможностью вырваться из заточения на волю, подобно бабочке, выпорхнувшей из кокона. Это был их шанс познать вкус свободы, ощутить прикосновение земли и вдохнуть пьянящий аромат настоящей жизни, а не только искусственно выращенных цветов в императорских садах.
Вокруг принцесс ходили женщины, распевая грустные песни о том, что теперь у них другая семья, что больше не будут они частью своего отчего дома. Принцессы вытирали набежавшие слезы. Замуж они не хотели. И все что они хотели — это убежать. Но их мнение и желания никого не волновали. Император приказал — замуж. Они должны повиноваться.
Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан невольно тоже заплакала. Все это действо, которое должно было предвещать радость, вызывало только тоску. Сама она теперь жена. Только никто не провожал ее. Никто не пел песни ей. Никто объяснял, что ждет теперь ее в той другой жизни рядом с мужчиной. Ни отец, ни мачеха не подумали об этом. Вещи, которые должны быть объяснены за закрытыми дверями комнат отчего дома ей объяснял евнух Бохай.
Но отчего же плачут сестры императора? Теперь они больше не принцессы и никогда не будут ими называться. С них сняли короны, забрали множество украшений, которые принадлежали императорской казне. Одежда, что подходит для принцесс не годна теперь для них. И одежды станут скромнее. Не им теперь блистать. Не им теперь идти впереди всех и нетерпеливо ждать земных поклонов от высокопоставленных лиц. Даже служанки и евнухи, что были рядом с ними всю жизнь, остаются здесь, в Запретном городе.
На их белые нижние платья надевали красное платья свадебное, расшитое золотыми нитями и драгоценными камнями. Их распущенные волосы причесывали и поднимали в высокую прическу, прикалывая шпильками шиньоны, искусственные цветы.
У каждого в комнате тут была своя роль. Кто-то помогал надевать платье, кто-то надевал пояс. Пришла и очередь Талантливой Жены. Она подошла к невестам и на подносе подала женские шпильки, символ женского начала. Роу воткнула каждой по шпильке. И отошла. На головы девушкам надели плотные красные платки, из-под которых они не видели ничего. Словно слепые они покидали родные комнаты.
Под руки их провели к носилкам и усадили. Сильные евнухи не спеша, караваном двинулись к воротам Внутреннего Двора. Громко хлопнули ворота за спинами уже бывших принцесс, навсегда закрывая им дорогу обратно.
Талантливой Жене Роу было жаль Вдовствующую Императрицу. Та держалась из последних сил, чтобы не разрыдаться. Проводив дочерей за пределы Запретного города женщина осталась одна.
— Все будет у них хорошо. — сказала Талантливая Жена Вдовствующей Императрицы. — У них замечательные мужья. Их жизнь будет полна любви и детского смеха.
— Пусть Небо услышит ваши слова. — Ответила Вдовствующая Императрица.
Она развернулась и в сопровождении служанок и евнухов отправилась в свой дворец, за ночь постарев на несколько лет. Счастья на этой свадьбе Роу не видела. Но не видела она и саму свадьбу, в подготовке которой принимала участие. Празднество продолжилось в Зимнем Дворце, куда Внутренний Двор не поехал. Причин для этого было слишком много. Сложно будет объяснить всем отсутствие Императрицы Минпо и Драгоценной Жены Шан. Их аресты удавалось пока тщательно скрывать.
Однако государственные дела не ждали. Император Лианг следующим утром вернулся к своим обязанностям не смотря на праздник в честь свадеб его сестер. Евнух Хи пришел к Управляющей Внутренним Двором Талантливой Жене Шу Роу из клана Тан, что бы сообщить о том, что время пришло для выполнения плана.
С бумагами в руках она вошла в кабинет Императора в тот момент, когда там находился канцлер У Сянгэй.
— Десять тысяч лет жизни вам! — Поприветствовала Императора Талантливая Жена. — Я пришла с дурными вестями.
— Прошу дать мне разрешение покинуть вас. — Сказал канцлер.
— Я бы просила вас остаться. — Повернулась к нему Роу. — То, что я хочу сообщить Императору касается и вашей семьи.
— Да? — Удивился Император Лианг. — Что же случилось?
— В первый день свадьбы во Внутреннем Дворе произошел несчастный случай. Было проведено тщательное расследование, которое обнажило всё, что произошло в ту трагическую ночь. Но в связи со свадьбой ваших сестер, Ваше Императорское Величество, и для того, что бы несчастье не стало поводом для пересудов про дурные приметы, мною было принято решение повременить с тем, что бы сообщить вам. Ради благих намерений я скрыла происшествии. На данный момент о произошедшем знает очень ограниченное число лиц.
— Что же случилось? — Спросил канцлер.
— Наложница пятого ранга Ын совершила самоубийство. — Наконец-то пояснила Талантливая Жена. — Перед этим она… она написала записку, в которой сказала, что ее евнух надругался над ней и она его убила. Канцлер, мне очень жаль. Ведь эта девушка — сестра вашей супруги. Если вы хотите узнать более подробно о том, что случилось, то обратитесь к лекарю Мингли. Так же, я приказала провести погребение, которое уже состоялось.
Роу видела, как побледнел канцлер. Знала ли она о том, что Ын была его любимой дочерью, самым любимым ребенком? Для Талантливой Жены это не имело никакого значения. Эта наложница была опасна не только для нее, но и для других женщин Внутреннего Двора.
Канцлер быстро ушел. Сначала был у лекаря Мингли, который рассказал то, что мужчине совсем не понравилось. От лекаря Мингли и узнал, что старший сын Джинхэй сразу же узнал о произошедшем. Глава семьи тут же отправился к старшему сыну.
— Ты знал? — Спросил канцлер.
— Да. Талантливая Жена мне сообщила сразу же. Я все видел, как там было. — Сказал юноша. — Управляющая Внутренним Двором предоставила мне выбор, когда вам сообщить. Я решил повременить с окончанием праздника, что бы твои женщины не опозорились.
— Ты веришь в то, что так все и было? — Спросил канцлер.
— А какая уже разница? Ын натворила много дел. Ее смерть закроет многие вопросы. Теперь не нужно искать способ, как с ней договориться, что бы спасти Минпо. Хотя, я не думаю, что она бы стала спасать кого-то кроме себя.
— Она не могла…
— Ын — дитя греха. И сама она была грешной. Как ты людям в глаза потом посмотрел, если бы она опозорилась перед Императором? Ее бы заклеймили. И всю нашу семью следом за ней. Мы опозорились бы. Стали бы изгоями в глазах других. И я рад, что история Ын закончилась.
Джинхэй ушел, оставив расстроенного отца одного.
Дома У сообщил о том, что случилось с Ын ее матери Бо и сестре Мэй. Бо начала выть в голос.
— Это все они, эти бабы в гареме! — Кричала мать. — Ты должен отомстить! Поклянись, что отомстишь! — Трясла она канцлера за полы халата.
Но тот небрежно оттолкнул ее.
— Лучше расскажи мне, как ты воспитала своих дочерей. Малютка Ын была далеко не невинной, когда пришла в Запретный город! — С пренебрежением сказал У.
— Да как ты можешь такое говорить! Она же твоя дочь! На нее наговорили!
— Как все это мне надоело. — Тихо сказала Мэй. Она приказала служанкам увести мать.
— Ну, я жду! Явно и ты в этом замешана! — Сказал канцлер жене.
Мэй вздохнула. Сестру ей было жаль. Но женщина понимала, что если бы Ын возвысилась, то мать стала бы еще больше тыкань Мэй в успех младшей дочери. Да и мать явно загостилась уже.
— Я не знаю, твоя ли Ын дочь или нет. Не знаю. Мала была. — Пожала плечами женщина. — Но то, что она не невинна, я знала. И мать знала. Поэтому и отправила ее на отбор вместо меня.
— И вы молчали? — Крикнул канцлер.
— А чем хвастаться? Мать всю жизнь Ын потакала, все ей прощала. Вот и выросло то, что выросло. А мне было запрещено говорить. Угрожала, что на улицу выгонит. Конечно, какой прок с Мэй, у которой нет отца приносящего доход? Всю жизнь меня только и попрекали всем, относились плохо, живя в доме, который принадлежал мне. Думаешь, Ын была такой замечательной? Ты видел только то, что тебе показывали. Не видел ее истерики, замашки, как они била служанок, как она била меня. Как отбирала еду, потому что деньги на нее дал ты. Как запрещала учиться. А после, как расцвела, за мужиками волочилась. И мать ее везде прикрывала. А я должна была в этом жить. И единственный человек, который искренне и хорошо относился ко мне, был ты. Как я могла не полюбить тебя?
Мэй прижалась к мужу, тот обнял жену. но после отстранился, пытаясь прийти в себя.
— Я одно знаю, пока тут моя мама, жизни и покоя не будет. Она не даст нам покоя. Всегда из себя хозяйку будет строить. Всем тут жизнь будет отравлять. От нее все склоки и скандалы. Сыновья твои домой не хотят идти из-за нее. И хороший пример никому она не может дать. Нет в ее жалкой душе ни любви, ни нежности.
Канцлер ничего не ответил и ушел к себе в кабинет. Всю ночь он не мог уснуть. Не мог он поверить в то, что его любимая дочь оказалась не такой, какой он ее считал. Не хотел в это верить. Чем больше думал, тем больше понимал, что не могла сама Ын покончить с собой. Понимал, что кто-то ей помог. Но кто?
Если Роу действительно знала секрет девушки, то ей и не стоило ее бояться. Но если не знала?
Как не думал канцлер, так и не смог найти ответ. Единственная мысль, которая все чаще приходила к нему в голову — Минпо имеет к этому отношение.
— Я не буду в этом копаться! — Сказал сам себе канцлер когда встал.
В доме была тишина. На столе его ждал завтрак и приветливая жена. Бо нигде не было. Сыновья ничего не сказали. Молча позавтракали. Но когда они выдвинулись в Запретный город, то молчать не стали.
— Упекла ее в лечебницу, мать-то свою. — сказал Пенфуй.
— Жуть. — сказал Джинхэй. — Но, что Бо воспитала, то и получила — заключил он.
— Какие поручения дала тебе Талантливая Жена? — Спросил канцлер, пытаясь прекратить неприятный ему разговор. Джинхэй не ответил. — Да знаю я, что ты на ее стороне играешь сейчас.
— Она не делает ничего плохого. Пытается сохранить то, что есть. А не развалить, как большинство — Ответил старший сын. — Я восхищаюсь ее мужеством и умом. И не понимаю ее любовь к Императору.
— Вот последнее не твоего ума дело. И следи за языком. От одного слова пострадать можно, запомни это.
— Во Внутреннем Дворе неспокойно. Очень неспокойно — сказал Джинхэй. — Все кажутся такими милыми и дружелюбными, но это не так. Каждый что-то замышляет. Каждая готова воткнуть нож в спину.
— Страшен не тот нож, что ты видишь. Страшен тот нож, который ты не замечаешь. Роу может думать, что она самая умная, но это не так. Она сама себя в такие проблемы загнала… Ей самой не выпутаться.
Они зашли в первые ворота Запретного города. Их зарегистрировали и они отправились на места своей службы.
Глава 24. Плющ обмана
Утро Талантливой Жены Роу началось с прихода лекаря Мингли. Он упал ей в ноги и стал просить аудиенции. Женщина жестом приказала слугам уйти.
— Что случилось? Что за беда? — Спросила Роу.
— Простите меня госпожа! Простите раба своего! — Говорил Мингли, не отрывая головы от пола. — Позарился на золото и страшный грех совершил.
— Что ты сделал? — Строго спросила Роу.
— Соврал вам. И Императору соврал! — Каялся лекарь и, встав, подошел к хозяйке дворца. — Вы просили меня осмотреть евнух Хитару, что бы убедиться в том, что он действительно евнух и прошел кастрацию. Но меня уже раньше подкупила Императрица и я соврал!
— А теперь, ты знаешь, что я должна провести нижний осмотр евнухов и ты боишься разоблачения. Да, лекарь Мингли. Голова твоя жадная слетит с плеч. — Спокойно сказала Роу.
— Пощадите, госпожа! — Упал на колени лекарь Мингли.
— Ты меня подставил. Хорошо, что я вообще об этом хоть сейчас узнала. Но, у меня в любом случае будут проблемы.
— Госпожа, есть выход!
— Да. Кастрировать Хитару. Только не удастся теперь это сделать незаметно.
— Не нужно. Есть отвар. Сила Хитару от этого увянет и юноша сможет пройти осмотр. — сказал лекарь.
Роу удивленно посмотрела на лекаря. Она уже и сама всю голову сломала, как сделать так, что бы ее евнух прошел осмотр, а ответ принес ей тот, кого она подставила.
Девушка подошла к лекарю ближе.
— Ты пойдешь к Императрице и скажешь ей о предстоящем осмотре. Причину не называй. Пусть пострадает, а после предложи этот отвар. Пусть Минпо думает, как ей теперь выкрутиться. И не смей говорить, что я обо всем узнала. Если Минпо узнает, что ты проболтался, то твои дни будут окончены — сказала Роу. — изготовишь отвар и принесешь сюда. После предложи и императрице такой вариант. Она тебе и заплатит. Моей же платой тебе будет твоя жизнь.
— Спасибо, госпожа! — Обрадовался лекарь.
— Заготовь этого отвара в достаточном количестве. Выдавай его тем, кто попросит. А тех, кто попросит — запиши. И мне покажи эти записи. Понял?
Когда ушел лекарь Мингли, Талантливая Жена позвала Главного Евнуха Внутреннего Двора Бохая. Ему она поручила распространить слух про будущий осмотр и про то, что есть отвар, который поможет решить эту проблему.
В Зале Земного Спокойствия Талантливая Жена Управляющая Внтуренним Двором Шу Роу из клана Тан собрала глав различных отделов.
— Мне известно, что в начале года к вам были привезен новые работники со всей империи. Вы должна отправить их обратно — сказала Роу. — В Запретном городе не могут жить посторонние. Мужчины, полноценные мужчины не могут трудиться рядом с наложницами. Работать могут лишь те, кто прошел государственный отбор. Всех остальных — вон.
Управляющие отделом довольные этой новостью согласились.
— В связи со смертью Ксу необходимо разобрать ее имущество. Ткани поместить в общий склад. Разберите готовые вещи, которые лежат на хранении. Драгоценные вещи отнести под опись в императорскую казну. Продукты, чаи, вино отнести к нужным складам Внутреннего двора. Все под опись. Не должно возникать вопросов, что куда ушло.
Главный Евнух Внутреннего Двора принес Талантливой Жене записку от Джинхэя. Тот просил о встрече. Но встреча была назначена ночью.
В ее дворце Талантливую Жену ждал лекарь Мингли.
— Я все сделал, как вы велели госпожа. Императрица очень разволновалась. Ей стало дурно. Она пролежит в постели теперь несколько дней. — Отчитался он.
— Хорошо. Это маленькое наказание за ее козни. Пусть ждет и переживает. Никто не мешал ей мирно жить. — Сказала Роу. — Но на данный момент меня беспокоит самочувствие тетушки Императора. Она меня немного беспокоит… своим поведением.
— Меня тоже беспокоит то, что душевнобольной человек находится рядом с вами. Она подала жалобу будто вы хотите ее отравить. Фа Го приказал тут же проверить еду, которую она недоела. Конечно же, мы не нашли в ней яд. Я говорил министру Гао, что женщина душевнобольная. Но он сказал наблюдать за ситуацией.
— Наблюдать? И что же он хочет увидеть? То, как она умрет от голода?
— Тут вы правы, госпожа. Ждать не следует. — сказал лекарь Мингли. — Не о здоровье тетушки он беспокоиться. Им движет свой интерес. Но мне не ведомо какой.
Роу задумалась. Желая помочь матери своего любимого человека она сама загнала себя в ловушку. Разве могла она предположить, что эта женщина будет так усложнять ей жизнь.
«И больна ли она? Может в ней говорит страх? Но времени разбираться в этом нет. Если я буду тянуть, то и меня в одиночестве запрут в собственном дворце» — размышляла Роу.
— Лекарь Мингли, этот вопрос мы с вами решить не в силах. Все что мы можем и что должны сделать, это обратиться к тому, кто может одним словом решить любую проблему.
Они отправились императорский дворец. Император Лианг и канцлер Сянгуй склонились над картой и канцлер что-то объяснял Сыну Неба.
— Талантливая Жена! Как я рад твоему приходу! — Улыбнулся Лианг. — Я очень рад, что ты убедила меня принять помощь канцлера. Я столько узнал!
Роу улыбнулась.
— Я всегда рада помочь вам, ваше императорское величество. Канцлер. — Поприветствовала Роу канцлера кивком головы. — Я пришла к вам не одна. С лекарем Мингли пришли за советом. Возможно и вы, канцлер Сянгуй, сможете что-то подсказать благодаря вашей мудрости и опыту.
— Это будет честью для меня. — Ответил канцлер, Роу видела, что ему приятно оказываемое доверие.
— Как вам известно, в моем дворце проживает тетушка по маминой линии Императора. Женщина, перед тем, как попасть в Запретный город скиталась и бродяжничала. Разум ее, в итоге навалившихся бед, повредился. Это было подтверждено на собрании врачей. — Сказала Роу.
— Так и есть. Мы с лучшими врачами империи осмотрели госпожу Хван. Разум ее не в порядке, но мы не сочли ее опасной и разрешили остаться во дворце Талантливой Жены. — Подтвердил лекарь Мингли.
— Я приставила к ней свих лучших служанок Джен и Юби. Они круглосуточно находятся с госпожой Хван. Однако, теперь я понимаю, что мы совершили ошибку.
— Что случилось? — Тихо спросил Император.
— Ваша тетушка отказывается есть. Говорит, что ее пытаются отравить. В итоге, она голодает сейчас. Даже жалобу подала министру Гао.
— Лекарь Мингли! — Строго посмотрел на лекаря Император.
— Это было во время охоты. Министр Гао сказал, что бы мы наблюдали. Мы проверяли всю еду, в которой, как говорила госпожа Хван, есть яд. Но его там не было. — Сказал лекарь. — Я и сам пробовал еду, пытаясь убедить ее поесть. Но женщина отказывается.
— Более того, она заявила, что не больна. И, я боюсь, что все усугубилось. Я очень переживаю за нее. Она голодает. Ей нужно помочь. Но лекари не могут ничего предпринять из-за указаний министра Гао. — сказала Роу. — Прошу вас, рассмотрите эту ситуацию и примите решение, ваше императорское величество.
— Несомненно, мне кажется странным подобное решение министра Гао. Как и то, что он скрыл от совета обвинения и расследование. — Сказал канцлер. — Нельзя подвергать сомнению то, что госпоже Хван нужна помощь.
— Самым лучшим решением будет поместить ее в лечебницу. — Посоветовал лекарь.
— Если поместим госпожу Хван в лечебницу, то это усугубит подозрения в отношении Талантливой Жены, на нее ляжет вина. Она никогда не сможет более оправдаться. — Заметил канцлер.
— И что же делать? Дать Хван умереть от голода, что бы я могла заявить: «Смотрите, она умерла от истощения, а не от яда!»? — Сказала Роу.
— Конечно же, нет. Пусть сегодня все будет как обычно. Ей принесут еду. А за всем будут наблюдать лекари. После ее осмотрят и вынесут вердикт. После этого и будет принято решение. Никто не сможет его оспорить.
— Роу, тебе лучше не присутствовать при этом. — Сказал Император Лианг.
— Но я должна. Я привела ее во Внутренний Двор. Это моя ответственность. — Возразила Талантливая Жена.
— Ваша светлость, все эти волнения могут сказаться на течении беременности. — Сказал лекарь.
— Тогда приготовь мне успокаивающий отвар, который я смогу принять перед сном. Но я продолжу выполнять свой долг. Ибо, если я, Управляя Внутренним Двором из-за малейшего опасения буду отступать, то ни о каком порядке не может быть и речи. — Вновь возразила Роу.
На это возражение ей никто не смог ничего ответить, так доля истины была в ее словах.
Роу сразу же вернулась в свой Дворец. Она отправила слуг пообедать. А сама скинула верхнее платье. Ее выросший животик был хорошо виден и выступал, натягивая ткань нижнего белого платья.
Она размышляла о Хван, матери императора. Только сейчас она начала понимать, что в ее дворце живет не тихая женщина, которая после станет достойной бабушкой внукам, а очень опасная. Но была ли она безумна? Отчего-то Роу в этом сомневалась. Она прекрасно понимала что происходит, когда ее уводили из дворца Драгоценной Жены Шан. Роу думала, что она окрепнет, и сможет стать частью семьи Драконов. Но Хван начала вести себя словно безумная, но была ли она безумна.
«Возможно, все объясняется проще. Шан могла делать что хотела благодаря любви императора к своей матушке. Не сомневаюсь, что Хван слышала это от нее или от матери Шан. И она знает, что Лианг любит ее и все для нее сделает. Тогда остается один вопрос — чего она добивается, обвиняя меня?» — Размышляля Роу. — «Не-е-ет. Я не могу пустить все на самотек. Теперь мне есть что терять»
Талантливая Жена отправилась в свою комнату, которую теперь занимала тетушка-матушка императора. Служанки Джен и Юби так же были там.
— Добрый день — Добродушно улыбнулась Роу.
Хван посмотрела на нее, слегка приподняв голову, а после продолжила сидеть. Роу отметила, что взгляд был у женщины скорее любопытный, но уж точно не безумный.
— И тебе день добрый. — Улыбнулась Хван-Ханг.
Роу погладила свой животик. Хван с заинтересованностью на нее посмотрела, задержав взгляд на животе Талантливой Жены.
— Выйдите! — Сказала Роу служанкам. \
Те поклонились и вышли. Но остались рядом с дверью, только с другой стороны. Роу подошла ближе к Хван, так что бы только та могла слышать то, о чем ей скажут.
— Как грустно, что вы решили сами все разрушить. — Прошептала Талантливая Жена. — Я знаю кто вы. Кто вы для НЕГО. Скоро у вас родиться внук. Но вы не увидите его. Я не могу вам этого позволить.
Хван побледнела.
— И я не позволю вам приблизиться к вашему сыну. Вы слишком далеко зашли. Я думала, что ваша жизнь тут, станет во благо. Но теперь знайте, пока я жива, вы никогда не увидите ни сына, ни внуков. И деться вам отсюда некуда.
Лицо Хван из растерянного стало нормальным. Женщина усмехнулась.
— Я тебя в порошок сотру, мерзавка. Я буду воспитывать твоего ребенка, пока ты будешь гнить в земле. — Тихо сказала она Роу. — Мой сын любит меня. А я его. Шан тоже была слишком самоуверенна. И что теперь? Шан в темноте, а я во Дворце.
«То, на что я и рассчитывала. Несдержанность. Ей просто не терпится забраться повыше», — Подумала Роу.
— Я не Шан. — Сказала Роу и вышла из комнаты.
Роу изучала книги правил и уставов Внутреннего города. Ей нужно было правильно поступить с вещами Ын. Что она могла вернуть родственникам, а что возвращать было нельзя? Дело было тонкое. Если она поступит с вещами Ын как с вещами преступницы, то она подставит семью канцлера. Но как она могла эти вещи отдать.
«Уж лучше в этом вопросе не спешить. Пусть будут там, где есть. Неизвестно, как покажет себя канцлер. Если он решит нанести удар, то и я смогу ему его нанести», — Решила Роу.
Лекари собрались в комнате и спрятались за специальными ширмами. Роу так же вышла к ним. Джен и Юби привели тетушку Хван, держа ее под руки. Служанки вошли в комнату с подносами, на которой стояла еда и стали расставлять ее на столах, открывая крышечки. Аромат овощей и мяса разнесся по комнате, вызывая аппетит.
— Приятного аппетита, госпожа Хван. — Сказала служанка Юби.
Хван с ужасом посмотрела на еду. Она осторожно дотронулась ложкой до одного из блюд, после понюхала. Посмотрев на служанок, она усмехнулась, и опрокинула столик с едой.
— Отравить меня вздумала?! — Крикнула она на служанку. — Я требую встречи с сыном! Я требую встречи с Императором! Заперли меня тут! Травите! Я всех выведу на чистую воду!
Лекари подозвали Роу.
— Вы не разрешаете ей выходить из дворца? — Шепотом спросили они хозяйку дворца.
— Из этой комнаты есть дверь прямо в сад. Правда, ворота в нем закрыты и выйти во Внутренний Двор она не может. И дорога к пруду тоже в целях безопасности закрыта. — Ответила Роу.
— У нее есть дети? — Спросил другой лекарь.
— Сложно сказать. Мы мало что знаем о той жизни, пока она бродяжничала. Но до этого детей у нее не было. Но она иногда путается. Говорит про свою сестру как про себя. А после говорит, что это ее сестра. Путает себя с ней. А может быть и еще с кем-то. Мне сложно судить, я не знала ее до болезни.
Когда госпожа Хван ушла, лекари проверили всю еду на наличие яда. Так же они ее обнюхали. Но Талантливой Жене не сказали ни слова о своих выводах.
Лекари посовещались, отправились к Императору.
Роу сидела за столиком и изучала бумаги, когда ко входу в сад принесли экипаж. Лекари в сопровождении нескольких медицинских братьев поклонились хозяйке дворца.
— Решением Императора госпожа Хван незамедлительно отправиться с лечебницу. — Сказал один из лекарей. — Просим вас не препятствовать этому.
— Я не буду вам мешать. Так будет лучше для самой несчастной Хван. — Сказала Роу.
Лекари зашли в комнату Хван, которая сидела на кровати. Увидев мужчин, она хотела закричать, но те быстро подбежали к ней и закрыли рот кляпом. Несколько евнухов держало женщину, другие связали ей руки за спиной, связали ноги и связали тело. Они подхватили ее за плечи и ноги и пометили в носилки. Там ее привязали к креслу, а носилки унесли прочь.
Роу было неприятно наблюдать за этим. Но она так же понимала, что эта история еще не окончилась. Вечером она вызвала к себе лекаря Мингли. Перед ним стояла шкатулка с золотыми монетами и драгоценными камнями. Видя, как глаза лекаря заблестели, Талантливая Жена поняла, что он сделает так, как она ему скажет.
— Лекарь Мингли, проследите за тем, что бы просветление у госпожи Хван не наступило никогда. — Сказала Роу. — Она — угроза для императора. И сам он не понимает этого. Наш долг уберечь его от опасности.
— Я все сделаю, госпожа. — Сказал лекарь Мингли, забирая шкатулку.
Когда лекарь Мингли ушел, Роу дала указания своим служанкам.
— Джен, проследи, что бы тут все убрали. Тщательно. Я сегодня хочу спать в своей комнате. Юби, проверь сама лично каждую вещь, которую будут из комнаты выносить. Все что тебе покажется странным и подозрительным, отложи. После я приму решение о том, что с этими вещами делать.
— Я рада, что мы снова вам служим. — Сказала служанка Юби.
Глава 25. Зелёный шёлк
В это время Лианг же был очень неспокоен. Его мать — психически больная женщина. И все указывало на то, что болезнь у нее была до того, как их разлучили. Сейчас Лианга радовало то, как ловно Роу придумала скрыть, что эта безумная женщина его мать. Император не сомневался в том, что Роу никому не скажет. Но, было еще несколько людей, которые знали об этом: Вдовствующая Императрица и Шан.
Его настораживало то, как ласкова с ним была в последние дни Вдовствующая Императрица. Она навещала его каждый день, спрашивала о здоровье. И, казалось бы, все так, как и должно быть. Но, его что-то настораживало. Он не мог заставить себя приблизиться к ней. Не мог открыть ей свою душу.
Шан… эта красавица показала себя в полной красе. И, Лианг знал, что нужно с ней что-то делать дальше.
Но что?
Он просто не хотел этого решать.
Его малышка Роу, казалось, уже крепко стоит на своих тоненьких ножках. Лианг как шла, уверенно и плавно, с гордо поднятой головой, его любимая жена, ниже других ростом, своей осанкой, взором, возвышалась над всеми. Но взор этих черных глаз был обращен на него. И не было в этих глазах-омутах ни жадности, ни ненасытности, только любовь и нежность. Но в последнее время в ее взгляде была боль.
Линаг знал, что он причина ее обид, ее несчастий, ее страданий.
Сегодня он выберет другую наложницу с которой проведет час. И его нежной Роу доложат о той, кого он выбрал, немедленно. Как она переживет этот час, а после одинокую ночь? Он старался не думать об этом.
Но когда думал, понимал, что ее любящее сердце просто разрывается. Его бы разрывалось.
Но, таковы правила. Если он начнет проводить ночи один, его сочтут слабым. И свергнут. А этого он боялся больше, чем причинить боль своей любимой. И он был согласен с тем, что бы она страдала. Что бы страдала та, в ком он больше всего уверен, кто не плетет интриги против него. Видя ее спокойную улыбку, уверенный взгляд, он спокойно выбирал нефритовый жетон с именем наложницы. И не думал о том, что каждая ночь проведенная с другой создает пропасть между ним и Роу.
Каждый раз доставая жетон он убивал все то светлое чувство, что испытывала к нему та, кого он сам любил. И каждый раз он сравнивал другую с ней. Кто-то был более страстной, более соблазнительной, ярче смеялась, красивее улыбалась. И каждый раз сравнивая, и ища в других то, что лучше в его любимой, он и сам отдалялся от нее, сам строил стену между ними.
Лиангу нравилось то, что он был центром всего, что происходило в империи. Нравилось, как смущались и краснели наложницы и служанки. Нравилось, что они с радостью отдавались ему. Ему нравилось чувствовать свою власть над людьми.
И вот, он лежит в кровати, а ему принесли евнуху в пуховом одеяле новую девушку, новую наложницу в его комнате. Она там смущенно опускает глаза и краснеет. Но она сама идет к нему в кровать. Сама ложиться рядом с ним.
Непокорная Роу, не скрывающая свой характер, могла возразить и делать не так, как хотел он. Она вызывала его интерес. Ее, как дикую лошадь, хотелось приручить.
Но со временем Лианг понял, что и Роу от него никуда не денется. Как бы она не обижалась, как бы не показывал свой характер. Но, стоит ему сказать — и ее так же принесут в пуховом одеяле. И она сама пойдет к нему в постель. А еще он может и сам к ней прийти. И просто так позвать, днем.
Ему нравилось чувствовать власть над всеми.
***
Роу надела зеленое шелковое платье без узоров и вышивки. Зеленый шелк, скользил по обнаженному телу, повторяя все контуры фигуры. Она заплела волосы так, что бы они были убраны вверх, но при этом выглядели свободными и небрежными. Заколола нефритовые шпильки. Роу осмотрела себя в зеркале и подвела глаза. А после накрасила губы красной помадой. В зеркале отражалась красивая молодая наложница.
В комнату зашла служанка Джен.
— Ты очень красивая, малышка Роу. — Сказала она. — Чье сердце собираешься покорять?
— Сердце врага, Джен. — Ответила Роу. — Если я буду дорога ему, то он не навредит мне и тем, кто мне дорог.
— Знаешь, я даже рада, что просто служанка. — Сказала Джен, садясь рядом с Талантливой Женой. — В моей жизни все просто теперь. А ты — постоянно выживаешь. Ты несчастна и вынуждена смириться с этим. Ты разучилась искренне улыбаться.
Роу печально посмотрела на подругу.
— Джен, когда ты захочешь уйти — скажи и я отпущу тебя. За стенами этого города больше счастья. И я рада, что ты теперь понимаешь это.
— Я помню. Ты уже говорила эти слова. Раньше, до того, как стала женщиной императора. Раньше я смеялась над твоей мечтой птицей упорхнуть отсюда. Думала, какая же глупая эта Роу. Не понимает, что если император выберет ее, то будет самой счастливой. И вот как сложилась судьба. Мы, те кто мечтали о нем, даже не удостоились взгляда. А ты, что молилась ночами не попасться на глаза императору, стала его женой. Иногда Боги смеются над нами, выслушав наши желания.
Роу посмотрела на Джен. При свете свечей шрамы на ее лице отдавали темную тень, которые были еще страшнее.
«Знала бы ты, что приказала за закрытыми дверьми делать та, что не хотела носить печать на запястье» — Подумала Роу. — «Не поверила бы, наверное, даже. Я и самой себе не верю, что согласилась на подобное»
— Юби гуляет со служанками. Развлекается. Лианг спит. Не разбудишь его до утра. — Сказала служанка Джен.
— Хорошо. Никого не пускай в мою комнату, пока меня не будет. Закрой двери. Откроем их только утром. — Ответила Роу и встала. Накинула на плечи плащ, понимая, что в тонком шелке она просто замерзнет. Дракоша вылез из своей корзинки, в которой спал и ткнул хозяйку носом. — Тебя я не могу взять. Будешь охранять Джен. А после я возьму тебя к себе под одеялко спать.
Она погладила своего щенка и нырнула в тайный ход.
Освещая дорогу факелом, Роу быстро добралась до нужной ей комнаты за пределами своего дворца, поражаясь, насколько обширны эти ходы. И не понимая, почему ими не пользуются.
— Ты пришла! — Сказал Джинхэй.
Он подошел к Талантливой Жене и, протянул руку к ее талии, но так и не коснувшись ее, запер дверь, за ее спиной.
— Вы написали, что это что-то срочное. И очень важное. — Ответила Роу, обходя Джинхэя.
Устроившись в кресле, она повернула голову в сторону, словно изучала роспись на стене. На самом деле, она давала ему возможность посмотреть на себя, понимая, что плащ лишь слегка приоткрывает полуоткрытую грудь и плечи.
Не смотря на то, что она была беременна и у нее появился животик, и девушка часто что-то жевала, Роу не набрала ни одного лишнего грамма. Она прогуливалась по садам два раза в день, и стресс от происходящего вокруг, поддерживали ее тело стройным. Роу знала, как она выглядит. Зеленый шелк своими изгибами и заломами только подчеркивал ее грудь. Тонкий пояс был подвязан под самой грудью, давая свободу ее округлившемуся аккуратному животику. Она села так, что бы ноги ниже колена были обнажены, демонстрируя то, что на ней нет нижнего платья. Ступни, обуты в туфли на высокой платформе без носочков.
Роу знала, что она в безопасности. Никто не посмеет прикоснуться к Жене Императора, как бы соблазнительно она не выглядела. Ибо наказание за это — смерть.
Джинхэй просто пожирал ее глазами. Он хотел обладать ею. Он хотел, что бы она принадлежала только ему.
— Я хочу, что бы ты стала моей женой. — Сказал Джинхэй.
Роу повернулась к нему и удивленно посмотрела.
— Вы с ума сошли? — Спросила она. — Я уже в гареме Императора. Я его Жена. И не могу быть твоей…
— У вас не было свадьбы. Ты просто получила назначение. А вот с Ксу свадьба у него была.
Роу удивленно посмотрела на него. Она помнила, как принимала… пост… из рук Вдовствующей Императрицы.
— Я просто села на ее место. — Тихо сказала она.
— Да. Так что, скинуть тебя оттуда может каждый и в любой момент. — Сказал Джинхэй.
Он сел на колени перед Женой Императора..
— Я хочу, что бы ты была моей женой. — Повторил он. — Я не представляю свою жизнь без тебя…
Роу положила ладонь ему на губы.
— Не надо. Ты просишь невозможного. Но, даже если бы я и могла… — Роу отвернулась, а Джинхэй взял ее руку, которую держал у ее лица в свою и поцеловал ладонь. — Мне уже говорили слова любви. Пели дифирамбы. Этому я больше не верю.
Джинхэй продолжал осыпать ее руку поцелуями.
— Я докажу тебе свою любовь. — Сказал он.
— Не нужно Самое лучшее, что ты можешь сделать для самого себя — забыть меня.
Роу взяла его лицо в свои ладони.
— Ты мужественен и красив. Храбр и отважен. Любая девушка будет счастлива выйти за тебя замуж. А со мной тебя не ждет тихая семейная жизнь. Ты будешь смотреть и страдать. Особенно, когда он будет звать меня к себе. Эти ночи будут для тебя адом. — Сказала она.
— Дай мне шанс.
— Ты будешь страдать — Повторила Роу, глядя ему прямо в глаза. — Все будут говорить тебе, что я использую тебя. И ты будешь страдать еще больше. Если я уступлю тебе — то обреку на муки.
— Я пробовал быть без тебя. Но и смотреть не могу для других. Жизнь с другой будет мукой — потому что она — не ты.
Роу ничего не ответила и просто опустила глаза. Джинхэй погладил ее по щеке.
— Я буду защищать, и оберегать тебя от всех бед. — Сказал он. — Ты никогда не пожалеешь о том, что я рядом. Потому что я буду любить и принадлежать только тебе одной. Ты так красиво оделась для меня. Так соблазнительно. Я знаю, что это для меня.
— Любая хочет, что бы ее любили — ответила Роу. Она не смотрела на Джинхэя.
Джинхэй прижал ее ладонь к своему лицу и закрыл глаза.
— Позвольте видеть с вами. — Сказал Джинхэй.
Роу смотрела на сына канцлера и удивлялась его смелости и отваге. И… возможно, глупости? С одной стороны она его боялась. Сейчас они находились наедине. И он мог сделать с ней что угодно. Его глаза горели, и Роу понимала, что этот огонь может обжечь.
«Загасить эта пламя не получится. И нельзя его гасить. Нужно попробовать приглушить», — подумала она.
— Каждое утро после завтрака я прогуливаюсь по садам. — Сказала Роу. — И я буду не против, если иногда… вы будете сопровождать меня.
Джинхэй отошел от Талантливой Жены и сел напротив. Не смотря на то, что он отошел, в комнате не спало напряжение. Он все так же жадными глазами смотрел на нее. А Роу все так же чувствовала себя неловко.
— Полагаю, по вашему вопросу я все узнал. — Сказал он Жене Императора. Роу рпостаралась кивнуть как можно более уверенно. — Я расскажу вам, когда буду уверен.
— Я буду жать. — Сказала Роу и встала. — Мне пора. И вам тоже.
Талантливая Жена быстро развернулась и подошла к двери. Она дернула за ручку, но она та ни на миллиметр не открылась. Роу дернула дверь еще раз и ничего не изменилось.
Сзади к ней подошел Джинхэй. Слишком близко. Он прижимался своей мощной грудью к ее спине и одной рукой обнял за талию, как бы случайно погладив грудь. Роу закусила нижнюю губу, ладонь, что находилась под плащом, сжала в кулак, замерла. Второй рукой Джинхэй вставил ключ в замок и повернул его. А после этого Роу почувствовала его дыхание на своей шее.
— Теперь вы можете идти — сказал он тихо. Он поцеловал ее шею словно случайно.
— Доброй вам ночи. — Тихо прошептала Роу, и выскользнула за дверь.
На его руках остался жар и запах девушки. Джинхэй со вздохом опустился в кресло. С одной стороны он был раздосадован, что не получил ее, что не смог добиться ее любви и ласки. Когда он увидел Роу в тонком шелковом платье, то поверил в то, что между ними будет страсть. Но, она его поразила. Она не говорила о себе. Она заботилась о нем, о его чувствах.
«Я в ней не ошибся», — подумал он, накидывая плащ и покидая дворец.
Роу же в это время бежала по подземным коридорам в свой дворец. Никем не замеченная она вернулась к себе. Сянфэй тут же скинула зеленый халат и надела белое нижнее платье. Ее сердце стучало, словно бешенное. Девушка прижала руку к груди, пытаясь успокоиться. Оглянувшись, она увидела, что Джен нет в комнате. Растеряно села на кровать, взяв на руки спящего щенка. Рывком она выдернула нефритовые шпильки из волос и черные волосы рассыпались по спине.
— Госпожа, вы вернулись? — Удивилась вернувшаяся в комнату служанка Джен.
— Я никуда и не ходила. — Сердито сказала Роу. После вздохнула. Джен точно не была ни в чем виновата.
— Я приготовила вам ванну с лепестками роз.
— С чего бы вдруг? — Спросила Роу, подозрительно смотря на Джен.
— Потому что в тайных ходах грязно и иногда воняет. Вы же должны быть чистой. — Ответила служанка, словно не замечая дурное настроение своей госпожи.
— Молодец — сказала Роу. Она встала и, подобрав с пола зеленое платье, положила его в сундук. После этого она отправилась в комнату, где дымилась горячая вода.
Джен помогла снять госпоже платье, и Роу забравшись в воду, наконец, расслабилась. Она вдыхала ароматы цветов и чувствовала как разогревается ее продрогшее в подземных ходах тело.
Роу даже не услышала шум во Дворце, как спешно кто-то шел в сопровождении слуг по коридорам.
— Талантливая Жена Роу! — Услышала она голос Вдовствующей Императрицы и вздрогнув, открыла глаза.
Сянфэй с удивлением посмотрела на Вдовствующую Императрицу полностью одетую в сопровождении служанок.
— Что-то случилось? — Спросила девушка, одной рукой потирая глаза.
— Мне сообщили, что сюда принесли много воды — сказала Императрица. — С вами все в порядке?
— Да — пожала плечами Роу. — Что-то вызвало ваше беспокойство, и ворвались в мой дворец?
Вдовствующая Императрица улыбнулась.
— Раз с вами все в порядке, то и мне не о чем беспокоиться. Однако с чего бы вы решили так поздно умываться? — Спросила женщина.
Роу с удивлением посмотрела на мать Императора.
— Я могу принимать ванну тогда, когда пожелаю этого. — Ответила Талантливая Жена. — Не слишком ли вы рьяно присматриваете за мной?
Роу встала и Джен быстро накинула полотенце.
— Час уже поздний, и мне пора отдыхать — сказала Роу. — Если вы вам, конечно, ничего не нужно.
— Конечно — Сказала вдовствующая Императрица.
Она вышла из Дворца Роу, а девушка с удивлением лежала в своей кровати.
— Джен. — Позвала она служанку.
— Да, госпожа — поклонилась Джен.
— Как часто она ходит тут? — Спросила ее Роу.
— Трудно мне сказать. Я ее видела несколько раз, когда возвращалась с обедов.
— Хорошо — сказала Роу. — Не стоит доверять Юби. Очевидно, что она играет сразу на нескольких людей. И кому в итоге она на самом деле преданна — это огромный вопрос.
— Хорошо. Она мне никогда не нравилась. — Усмехнулась служанка Джен.
— Не проявляй к ней никаких эмоций и никак не показывай то, что она под подозрением. — Сказала Роу и вздохнула. — Тут вокруг одни враги.
— Да, госпожа. Это так. Нет веры никому.
***
Утром к Роу пришел взволнованный Император Лианг. Он сразу обнял свою Талантливую Жену и с испугом смотрел ей в глаза.
— Как ты себя чувствуешь? — Спросил он.
— Все хорошо. — сказала девушка. — Как ваше самочувствие?
— Роу, не буду скрывать. Это был не вопрос вежливости. Матушка утром пришла ко мне и сказала, что ночью тебе было дурно. — Сказал Лианг.
— Как интересно. — Спокойно сказала Роу. — Я не стала принимать отвар. Обычно его мне подает Юби, но я всегда сижу возле окна и вижу, кто подходит ко Дворцу. И видела, что отвар принесла вовсе не работница из лечебницы или аптеки. Это вызвало у меня подозрения. Честно, испугалась. И дала его евнуху Хитрау. Того до сих пор разбудить не могут — так крепко спит. Что бы расслабиться Джен приготовила мне ванну. Вода нагрелось только к ночи. Но, не успела я в нее залезть, как прибежала вдовствующая Императрица. Она словно ждала чего-то. Зачем приходила — не сказала. Я так ничего и не поняла.
Лианг удивленно посмотрел на свою жену.
— Прошу простить меня. — Поклонилась служанка Джен. — Для того, что бы ваше императорское величество со спокойной совестью мог приступить к своим обязанностям и уйти отсюда, можно вызвать лекаря, что бы он осмотрел Талантливую Жену Роу.
— Это хорошая идея, Джен. Отправь за ним кого-нибудь, немедленно. — Сказала Роу и дала указание другим служанкам: — Оставьте нас.
Когда служанки вышли, Роу улыбнулась Лиангу.
— Как вы себя чувствуете? — Спросила Роу Лианга.
— Почему ты каждый день об этом спрашиваешь? — Спросил он, подозрительно смотря на Роу.
Девушка вздохнула.
— Обещайте, что не будите сердиться на меня. — Сказала сянфэй.
— Обещаю. — Уверенно сказал Лианг.
— На охоту вы прибыли с девушкой по имени Сюли. И это меня крайне обеспокоило, как вы помните. — Сказала Роу. — Ревность запрещена. И я не смею вас ревновать. Но больше всего меня обеспокоило другое. Списки наложниц я утверждала сама, девушки должны были быть красивы, выносливы и здоровы. Никакой Сюли там не было. Я не имела возможности подойти к вам и сказать об этом, были другие придворные рядом. Не хотела поднимать шум. Но решила узнать про эту Сюли. Сне рассказали, что эта девушка была наложницей ваших братьев. Обоих. Сегодня утром евнух Бохай принес тетради с записями, подтверждающие это.
Роу протянула несколько тетрадей Императору. Тот открыл их и изучил записи там, где были закладки.
— Как вы видите, именно эта наложница была последней любимицей у обоих братьев-императоров. — сказала Роу.
— Но это может быть совпадением. Это могла быть другая Сюли. Другие… — Растеряно сказал Лианг.
— Несомненно, именно так и следует думать. Имя может совпадать. Но есть то, что не оставляет никаких сомнений. Это рисунки художников для карточек наложниц. Прошу вас, взгляните.
Роу протянула небольшую тетрадку с рисунками наложниц. На одном из портретов была Сюли. Лианг сразу ее узнал.
— Это портреты наложниц первого из сыновей, который взошел на трон, после вашего покойного батюшки.
— Продолжай.
— Ее должны были выдать замуж. Но, по каким-то причинам не выдали. Второй раз во дворец ее привела Вдовствующая Императрица. Так и значиться в ее карточке. И через месяц ваш второй брат… ваш последний брат умер. — И нет никаких документов о том, что ее выдали замуж или отправили в монастырь. Она словно в воздухе растворилась.
В комнате повисла тишина.
— Ее мне матушка… Вдовствующая Императрица привела. — Сказал тихо Лианг и сжал кулаки.
— Прошу вас, не предпринимайте сейчас ничего. Очевидно, что Вдовствующая Императрица хочет кого-то посадить на престол. И кого именно нам нужно узнать. — сказала Роу. — Ведите себя с ней как обычно. Но… старайтесь избегать чаепитий и обедов с ней. Я же загружу ее работой, что бы не оставалось у нее времени на интриги.
— И как ты хочешь узнать, что она задумала?
— Я узнаю, не сомневайтесь. За ней… — Роу не успела договорить, так как евнух Хи, стоящий за дверью сообщил о том, что пришел лекарь Мингли.
После осмотра лекарь Мингли сообщил Императору, что беременность Талантливой Жены протекает хорошо. Лианг вернулся к своим делам. Лекарь Мингли отправился осматривать евнуха Хитару, который так и не проснулся до сих пор.
Роу отправилась в Зал Земного Спокойствия, куда и пригласила Вдовствующую Императрицу.
— Ты теперь меня как служанок зовешь сюда? — Усмехнулась Вдовствующая Императрица. Роу отметила, что в раздражении Вдовствующая Императрица принижала ее, не смотря на занимаемый теперь Роу статус.
— Я и не думала, что вы сочтете мое приглашение за оскорбление. Просто следую вашему совету, работать только здесь. — Сказала с улыбкой Роу.
— Талантливая Жена очень внимательна. — Сказала женщина. Роу пыталась понять, какие мысли одолевают Вдовствующую императрицу. Но все эмоции той были скрыты за маской улыбки. — Было время, и я восседала на этом месте и управляла Внутренним Двором. И хорошо управляла.
— О вашем управлении все отзываются с теплотой и уважением. Я хотела бы перенять у вас вашу мудрость. Для меня ваша помощь была бы честью. — С улыбкой и почтением сказала Роу. — Но меня огорчает то, что простая наложница может возвыситься над госпожой, которая является вдовствующей Императрицей, Бабушкой или принцессой.
— Отчего же? — Спросила Вдовствующая Императрица.
— Никто не знает рожу я девочку или мальчика. Если у меня будет принцесса, то в будущем ее сможет оскорбить обычная наложница. Уже сегодня меня одолевают тревогу о будущем дитя.
Роу погладила себя по животу.
— Рождение принцессы укрепит Императорскую семью, но опустит вас и вашу власть на несколько ступеней. Возможно, вы лишитесь большинства благ, какими обладаете сейчас. Вы должны понимать и быть готовы к подобному исходу.
— Власть для меня не главное. Я люблю Императора и люблю своего малыша. И, если сейчас у меня есть власть, для того, что бы его жизнь стала лучше, то я должна этим воспользоваться. — Улыбнулась Роу. — Но для этого мне нужна лазейка. А я ее не вижу. К сожалению. Мне не хватает опыта и мудрости.
Императрица задумалась. А после села за столик у трона.
— Вы правы. Власть сегодня находиться не в руках Императорской семьи. Не в руках детей Императора. А в руках министров, которые манипулируют Императором через наложниц. — Сказала женщина. — Вы же думаешь только о своем супруге и о своих детях. И делаете попытки укрепить то, что на ногах уже с трудом держится. И все, потому что не выполняете ничьи указы. — Сказала вдовствующая Императрица.
Она замолчала. Роу притаилась. Она понимала, что одно лишнее слово сейчас может стать ошибочным и Вдовствующая Императрица может сменить милость на гнев. Управляющая Внутренним Двором понимала, что Вдовствующая Императрица не может все делать сама. И той самой нужна лазейка, которую может «по глупости» ей дать Управляющая Внутренним Двором
— Очевидно, что вы сами не можете работать над этим вопросом. У вас нет ни нужных знакомств, ни нужных связей. — Сказала Вдовствующая Императрица.
— Можете ли вы узнать? Как можно укрепить власть узнать? Если это буду узнавать я, то ополчаться не только на меня, но и на Лианга. А если это будете спрашивать вы, то это сочтут заботой. — Спросила Роу.
— Хорошо. Я займусь этим немедленно. Но сейчас это сложно. Правила ужесточились и я не могу приглашать к себе тех, кого захочу. Покидать Внутренний Двор без согласия Управляющей я так же не могу.
— Я подпишу все разрешения, не задавая вопросов. Я понимаю, что Матушка Императора решает вопросы и дела, которые мне не понять. — Улыбнулась Роу.
Вдовствующая Императрица покинула Зал Земного Спокойствия. Управляющая Внутренним Двором подозвала к себе наложницу, которая писала протоколы встреч. Роу заглянула в тетрадь и улыбнулась.
— Молодец! — Сказала она наложнице. — Ты получишь вознаграждение и покинешь Запретный город. Уедешь в другую провинцию и забудешь про то, что тут было. Если тебя спросят, и ты скажешь не то, что написала — окажешься в том месте откуда начинают свой рост лотосы.
— Я что слышала, то и записывала. — Ответила наложница. — Я благодарю Управляющую Внутренним Двором за доверие в столь сложной работе.
Служанка Джен стоящая рядом усмехнулась. Талантливая Жена дала знак вывести наложницу.
— Я не знаю, что там написано. И не понимаю, что вы сейчас делаете. –Сказала служанка Джен.
— Ты когда-нибудь рыбачила? — Спросила Роу.
— Да. Было дело и не раз.
— Ты знаешь, что для того, что бы поймать хорошую, крупную, сочную рыбу, рыбаки бросают в воду рис, подкармливая и привлекая ее. И рыба начинает терять бдительность. Но для того что бы поймать, рыбу продолжают подкармливать, что бы та не ускользнула. И тогда большая, крупная и сочная рыба забывает об опасности. Но она хочет большего. И когда видит больший кусок еды — проглатывает, забывая о том, что там может быть крючок. — Сказала Роу.
— Значит, мы сейчас кормим большую рыбу. — Сделала вывод служанка.
— Да. — Кивнула Роу. — Мы должны поймать эту хищную рыбу, иначе она своими зубами разорвет наше будущее.
Роу прижала руки к животу.
— Я не могу этого допустить. И все сделаю для того, что бы мой сын возвысился в могучей империи. И рядом с ним не было таких вот зубастых рыб. — Сказала Талантливая Жена — Тетрадь положите к другим протоколам.
— А если ее прочитают? — Спросила служанка Джен.
— Так ее и должны прочитать. — сказала Роу. — Когда придет время, она должна быть там, среди других.
Джен поклонилась и положила протокол к стопке других, которые должны были отнести в архив.
— Я иду в библиотеку. Мне нужно… кое-что узнать. — Сказала сянфэй.
У нее из головы не выходили мысли о том, что она и не Жена вовсе. Управляющая понимала, что если это так, то ее не просто лишат должности и титула, но в итоге могут и выгнать, заклеймить, и лишить жизни.
***
В просторном кабинете, за плотно закрытыми дверьми во главе стола сидел Канцлер. Рядом с ним сидели два его сына, не смеющие нарушить его раздумий.
— Значит, жениться хочешь на Роу. — Повторил он в очередной раз. И после этого раза улыбнулся. — Хорошая идея.
— Правда? — Удивился Пенфуй. — Я думал ты братца за такие мысли… что-то я не понял.
— Наше финансовое положение уже не такое хорошее как было раньше. А вот Роу принадлежит богатый клан: добыча жемчуга, нефрита и прочих камней — золотая жила в руках одного клана. И управляет этим кланом она, слабая женщина. Она лучший вариант для барка.
— Отец, она мне и без этого всего нужна. — Сказал Джинхэй.
— Это хорошо. Но лишним не будет. — Усмехнулся Пенфуй.
— Главное теперь, ее не упускать. Девица она не глупая. Понимает, что мы ей нужны. Но, она должна привязаться к тебе так, чтобы ничто не могло эту связь разорвать. А это сложнее. Лианг и без того ее надул. И она так просто в сказки про любовь не поверит. — Сказал Канцлер. — Хитра, словно лисица. На виду, но какие слабости — никто не знает.
Канцлер вновь задумался. Сыновья вновь молчали, не смея нарушать тишину комнаты.
— Без интриг тут не получится. Понадобится огромная интрига. И, если все сделаем правильно, то Роу будет с тобой, Динхэй, и ни на кого не взглянет. — Сказал канцлер. — У тебя только одна задача — стань ее тенью. Будь всегда рядом. Оберегай. А все остальное мы с Пенфуем сделаем сами.
Джинхэй встал и поклонился.
— Отец, я благодарю вас за понимание. — Сказал он. — Мне нужно возвращаться на службу.
— Та-а-ак. — Протянул Пенфуй, после того, как старший брат ушел. — И что мне делать?
— Я тебе адресок напишу. Туда и съезди. Да так, что бы никто не знал.
Глава 26. Бутоны сомнений
Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан вновь пробежалась глазами по правилам Запретного города. С каждым иероглифом, внутри поднималась паника. Хотелось даже заплакать.
«Нужно пойти и сказать Лиангу» — подумала она.
Но, дугой холодный голос в голове сказал:
«И, если он узнает, то выгонит тебя как только захочет. Молчи, дура!»
Роу не знала, что ей делать. Она Талантливая Жена без права на это. У нее не было свадьбы. Пытаясь обмануть традиции, она попала в западню. Одна маленькая деталь, которую не сделали, и все. Недостаточно передать правила, свитки, печати.
«Неужели они не знали? Бабушка? Вдовствующая Императрица? Как они могли такое упустить? Или… О, Небо! Неужели они сделали это специально?»
Она не знала, с кем посоветоваться.
Тревожно осмотрелась, не видит ли ее кто сейчас? Положила книгу с правилами на полку, взяла книгу с поэзией. Никто не должен знать, зачем она приходила в библиотеку. Никто. Ей нужно было время, для того, что бы найти способ спастись.
Покидая библиотеку, идя мимо многих служанок и евнухов она старалась сохранить безразличное лицо, ничем не выдать свое волнение. Если увидят, что она вхволнованно, начнут искать, что случилось.
Сев в беседке, она открыла книгу, сделав вид, что читает. Но на самом деле, она думала.
Каждый тут вел свою только ему выгодную игру.
Лианг? Ему от нее нужны были деньги. А теперь она еще решает много других его проблем. Но не так, как хочет он. Знал ли он про все традиции и обряды. Мог не знать. В его окружении много евнухов. Они должны были знать. Должны были подстказать. Подсказали? Да или нет?
Вдовствующая Императрица? Очевидно, женщина хотела власти. И побольше. Она не смирилась с тем, что больше не Императрица, не главная женщина в Империи. Минпо сейчас не имеет веса. Но Минпо ее родственница. А вот Роу угроза.
Бабушка? Темная лошадка. Всегда улыбается. Всегда вежлива. Словно маска. Вроде хочет добра. Но она не раз давала понять, что она помогает Роу только пока этого хочет ее внук.
«Я не от того начинаю», — подумала Роу. — «Нужно смотреть в самое начало. Я глава клана Тан. И управлять кланом по плану Лианга должен был он. Казна пуста и им нужны деньги. Если изначально они приняли меня только из-за этого, то мне не на кого рассчитывать. Я одна. Совсем одна».
Эти мысли приводили ее в ужас.
***
— Доброе утро, госпожа Управляющая Внутренним Двором. — Поздоровался Джинхэй.
Талантливая Жена Роу улыбнулась ему. Искренней улыбкой, как ему показалось.
— Доброе утро, Джинхэй. — Ответила ласково Роу.
— Всех наложниц второго ранга уже перевезли в Зимний Дворец. Они под охраной. Если случится что-то, то вы узнаете об этом первой. — Сказал Джинхэй.
— Вы хорошо выполнили своб работу в этом вопросе. Но больше меня волнует Охотничий домик.
— Сюли на месте. Ее не пы… не допрашивали. Ждем указаний. — Немного испуганно ответил он, тревожно оглядываясь.
Роу отметила это. Он боялся.
Джинхэй смотрел на Роу. Но та сидела на скамье, просто сложив руки на коленях.
— Вам сообщат о дальнейших действиях. — Сказала она безразличным тоном.
— Я чем-то провинился перед вами?
— Для канцлера я никогда не представляла угрозу, и поэтому он меня не трогал. Могу ли я быть уверенной в этом далее?
— Да. Поверьте, отец не позволит, что бы вас сместили.
— Почему же? Должность, что занимаю я сегодня, раньше было его дочери, вашей сестры.
— Потому что я ему этого не прощу.
Талантливая Жена Роу ничего ему не ответила и встала.
— Вам просто нужно жениться и заботится о своей жене. — Сказала она, не глядя на сына канцлера.
— Я женюсь только на вас. — Ответил тихо, но уверенно он. — Скажите, как мне доказать, что я вам предан? Я все сделаю.
— Не мучайте себя. — Ответила тихо Роу, посмотрев на него. И ей хотелось добавить «Не мучайте и меня», но промолчала. Талантливая Жена медленно пошла вдоль тропинки.
Джинхэй шел за ней. Не рядом. Нельзя идти рядом.
Талантливая Жена понимала, что присутствие Джинхэя так долго рядом с ней компрометирует ее. Но юноша об этом не думал вовсе.
— Вы беду на меня накличите. — Сказала она ему тихо.
— Простите. — Ответил Джинхэй, но уходить не собирался. — Знаете, у меня есть предложение для вас. Интересное. Вам поможет это расслабиться и отвлечься от проблем.
— Что за предложение?
— Театр теней. В столице скоро будут показывать сказку. Я могу все организовать для вас.
Роу остановилась и удивленно посмотрела на него.
— Вы постоянно забываете, что я Жена Императора и не могу делать все, что захочу. А все, что сделаю будет доложено ему. — Сказала она.
— Вы просто согласитесь. Просто скажите «Да».
Талантливая Жена удивленно смотрела на него. От Джинхэя исходило столько теплоты, и девушка невольно улыбнулась.
— Хорошо. Но, я могу отказаться в любой момент, если сочту это неприемлемым. — Ответила она.
Джинхэй улыбнулся еще шире.
— Позвольте мне покинуть вас. — Сказал Джинхэй.
— Иди. — Махнула рукой Талантливая Жена.
Юный воин поклонился и пошел прочь. Роу же последовала своей дорогой.
***
Роу тихо разговаривала с евнухом Бохаем сидя на качелях.
— Как евнухи… которые не совсем евнухи… попадают в запретный город? — Спросила она его.
— Такие и не попадают. — Пожал плечами Бохай. — В основном евнухами становятся в совсем юном возрасте, как например я. Я из очень бедной семьи и родители продали меня сюда. Меня кастрировали. Как и других. И начали обучать. Я всегда был очень старательным и не хожу в служках, как большинство. Теперь имею возможность помогать своей семье.
Роу с жалостью посмотрела на Бохая.
— Не стоит меня жалеть. — С доброй улыбкой сказал он. — Мне не на что жаловаться. Если бы мои родители так не поступили, то я бы давно умер от голода ли болезни. Подобная участь настигла бы моих братьев и сестер. А теперь я хорошо живу. Теперь они хорошо живут. И я счастлив.
Роу даже не знала, что сказать ему. Она просто смотрела себе под ноги, слегка раскачивая качели.
— На первый взгляд подобная судьба кажется печальной. — Сказала она. — Но я рада, что ты доволен тем, как живешь.
Евнух Бохай поклонился.
— Возвращаясь к вашему вопросу. Иногда природа берет своё. И функции восстанавливаются — сказал Бохай. — Я такое видел не раз. В основном таких евнухов не трогают. Оставляют. Но учет им ведут. Таких часто ставят в услужение принцессам и… некоторым принцам.
— Принцам? — Удивилась Роу. А когда до нее дошло, то скривилась. — А евнух Хи?
— Не знаю, госпожа. Полагаю, и вы не узнаете. Только если случайно. Но… — Евнух Бохай вздохнул. — Вы должны понимать, что такое воспринимается нормально.
— Боги… — Тихо прошептала Роу.
— Если у евнуха хватает ума, то он никогда не удовлетворяет свои потребности за кругом близкого общения.
— То есть, спит с тем, кому служит. — Заключила Роу. Евнух Бохай кивнул. — А ты?
— Нет. Я все так же евнух. И рад этому, госпожа. Я не знаю интимную сторону жизни и, уже вряд ли познаю. Но, я верен себе и своему делу. Я не боюсь подобного разоблачения. Но, мне жаль вас. Евнух Хитару… с ним будут сложности. И хватит ли ему сдержанности не выдать себя?
На некоторое время возникло молчание.
— Значит, сейчас все бояться, что я отберу у них их любимые игрушки. — Сказала Роу.
— Они бояться этого больше, чем разоблачения, поверьте. — Сказал евнух Бохай. — Жизнь евнуха мало стоит. И они всегда окажутся не при чем. Одиноким женщинам, которым не суждено покинуть красные стены будет совсем уж тоскливо без их живых игрушек.
Роу кивнула:
— Хорошо. Есть у меня замечательная идея.
Талантливая Жена спрыгнула с качелей и бодрым шагом по дорожке. Евнух Бохай следовал за своей госпожой.
К ним подошел евнух Хитару.
— Евнух Хитару, задачку тебе дам. — Сказала Управляющая Внутренним Двором Шу Роу из клана Тан своему евнуху. — Отправишься к Вдовствующей Императрице. Спросишь у нее от моего имени, что она хотела тебя одолжить и когда ей это понадобиться. Будь с ней ласков и нежен. Ни в чем не отказывай. А уж если что-то начнешь — то доводи до конца.
Хитару удивленно посмотрел на девушку.
— И не смотри так на меня. Она тебя неплохо озолотит, если ты справишься. Разбогатеешь, слегка. — Сказала девушка. — Иди.
Евнух Хитару поклонился и пошел к Вдовствующей Императрице.
— Вы ему так доверяете? — Спросил евнух Бохай свою госпожу.
— Он никуда не денется. А мне нужно знать, что матушка делает и с кем дела ведет. А Хитару не впервой себя продавать. — сказала Роу. — Когда сегодня пойдешь к Минпо, то расскажи ей, что Евнух Хитару к Вдовствующей Императрице зачастил. Пришло время захлопывать ловушку.
— Вам ее не жаль? — Спросил Главный евнух Внутреннего Двора Бохай.
— Как только она родит — взлетит. При этом не важно, родит она мальчика или девочку. Как только родит, тут же попытается меня раздавить. Я просто делаю так, что бы это было сложнее. — Роу погладила рукой свой живот. — Я должна устоять.
Талантливая Жена остановилась. Она стояла рядом с Дворцом Драгоценной Жены. Девушка посмотрела на него печальным взглядом.
— Каждая мечтает в нем жить больше, чем быть Императрицей. — сказала Роу. — Ведь живущая в этом Дворце — самая любимая женщина в империи.
— Самая любимая женщина в империи сейчас живет во Дворце Талантливой Жены и является его хозяйкой. — Вежливо сказал евнух Бохай.
— Все всегда возвращается на свои места. На те, на которых всё и должно быть. — сказала Роу. — И то, что происходит сейчас, закончиться. Это закончу или я так как нужно мне, или закончить кто-то другой так как нужно ему.
— Так закончите вы. — Предложил евнух.
— Иногда мне кажется, что кувшинки зимой зацветут, чем все это закончится. Но я не могу остановиться.
Истинна заключалась в том, что Талантливая Жена просто не знала, что ей делать с Драгоценной Женой Шан. Официально ее нельзя было обвинить. Роу сама все скрыла, и тем самым спасла Шан. Император так же не предпринимал ничего. Но так не могло длится бесконечно.
Роу боялась, что настанет день и император простит Шан.
Роу боялась, что как только с Шан вопрос будет решен и Дворец и должность Драгоценной Жены будут свободны, появится еще кто-то.
Эти мысли просто сводили ее с ума.
***
Вдовствующая Императрица была несказанно рада видеть евнуха Хитару. Молодой красивый евнух приковывал все женские глаза во дворце. Он был вежлив, услужлив, легко рассыпал комплименты, очаровывал своей улыбкой и взглядом. Когда он читал стихи, то все его слушали, казалось, даже не дыша.
Вдовствующая императрица была еще очень молода. За пределами красных стен, она бы имела другую судьбу, не была бы так одинока. Но Вдовствующая Императрица не смела думать о личном счастье. Только если прикажет Император, она могла выйти замуж. Но, обычно так не делалось. Вдовствующие Императрицы в одиночестве оживали свой век забытыми в Запретном городе.
Но если другие могли жить в большом почете, то нынешняя Вдовствующая Императрица не могла рассчитывать даже на это. Она допустила огромную ошибку. Ее сын умер и ей казалось таким несправедливым, что другие дети императора живут и здравствуют. Она не могла им этого простить, хоть и понимала, что они ни в чем не виноваты.
Только когда остался один Лианг, император, который даже не получил нового имени, она испугалась. Если канцлер выполнит свой план, то что же в итоге будет с ней?
Род императора будет прерван. И она, молодая, красивая, умная… куда ее денут.
Женщине в этом году исполнилось 40 лет. Молодая совсем. У нее даже не было седых волос. Кожа была гладкой, словно шелк. Если план канцлера удастся, то ее ждет монастырь.
Но не молится она хотела. Вдовствующая императрица хотела любви и ласки.
Вдовствующая императрица отпустила евнуха Хитару и призадумалась, а зачем Талантливая Жена Роу его отправила сюда. И именно сегодня, в тот день, когда они обсуждали вопрос об уменьшении власти наложниц и усилении Императорской семьи?
— Подлизаться решила? — Спросила она саму себя.
И, чем больше она об этом думала, тем больше в этом утверждалась.
Евнух Хитару был крайне обеспокоен. Он уже нарушил запрет госпожи ни с кем тут не вступать в близкие отношения, и закончилось это тем, что ему пришлось убить Ын. Юноша прекрасно понимал, что от Вдовствующей Императрицы ему будет не так просто избавиться. Он понимал, что Талантливая Жена Роу действует его руками, но он не понимал, что она делает. Он был всего лишь марионеткой в ее руках.
Смотря на Управляющую Внутренним Двором, он понял, что ему нужны разъяснения и более в неведенье он не сможет действовать.
— Ты не обязан делать то, чего не хочешь. Но будь с ней ласков и нежен. Не думаю, что она сегодня же начнет с тебя штаны снимать. — Пожала плечами Роу. — Неужели ты думаешь, что так легко ввести в заблуждение женщину, которая так возвысилась и пережила нескольких императоров? Она присматривается к тебе. Понимает, что ты мой евнух. Если же все будет выходить за рамки, улучи случай и выпей отвар. И ничего не будет.
— Может сейчас выпить? — Спросил евнух Хитару.
— Нет. Тебе его еще завтра пить. Могут быть последствия. — Сказала Роу. — Но если ты так боишься, то решай сам.
— Я не боюсь за себя. Если Вдовствующая Императрица замыслила что-то против вас, то она может воспользоваться ситуацией.
Талантливая Жена улыбнулась.
— Нет. Не сейчас. Она ждет, что будет. Действовать сейчас для нее опасно. Она дала ему знак уходить.
Евнух Хитару решил не рисковать своим мужским здоровьем и не пить отвар. Вечером, как и приказывала императрица, он принес ей чай.
Вечером он пришел во Дворец Вдовствующей Императрицы. Увидев ее, он понял, что отвар выпить бы стоило.
Пришел он через несколько часов бледный и раздраженный. Роу с удивлением глянула на него.
— Тут все озабоченные! — тихо зашипел он. — Все!
Роу удивленно посмотрела на своего евнуха.
— Что случилось? — спросила тихо она.
Евнух Хитару сел рядом с Роу и вздохнул.
А после рассказал, про то, что вдовствующая Императрица к нем приставала.
— Я держался как мог — уверял ее евнух. — Но не смог. Она все знает.
— Не переживай. Таких как ты тут полно.
Евнух Хитару удивленно на нее посмотрел.
— Я и сама только сегодня узнала. — пожала Роу плечами.
— Вдовствующая Императрица потом про вас спрашивала. Спрашивала, были ли мы вместе? Я сказал правду, что нет. Предложила шпионить за вами. Много золота предложила. — сказал евнух Хитару. — Я отказался.
— Зря. Нужно было соглашаться. — Улыбнувшись, сказала Роу.
Евнух Хитару удивленно посмотрел на нее.
— Ты заработаешь. А ей будешь рассказывать то, что нужно мне. Мы усыпим ее бдительность. К тому же, ты будешь рядом. Но, решай сам. — сказала Роу.
— Мне придется с ней спать — сказал евнух Хитару. — Она конечно ничего… внешне… но…
— Не хочешь — не надо. Значит настаивай на отказе. — сказала спокойно Роу.
Евнух Хитару не ожидал того, что Роу так легко откажется от своей идеи. Он не понимал, почему. Талантливая Жена Шу звонко рассмеялась.
— Я не буду тебя заставлять ни с кем спать. Это слишком. И это противно. — сказала Роу. — Если сам решишь, то ладно. Если не можешь — значит нет.
Евнух Хитару нахмурился.
— Я подумаю — тихо ответил он.
Он вышел из комнаты. А вот Роу улыбнулась. Она все равно заставит его сделать так, как ей нужно.
Роу нашла Главного Евнуха Внутреннего Бохая.
— Скажи, как часто меняются евнухи у Вдовствующей Императрицы? — спросила она его.
— Ей служит много лет один и тот же евнух. — ответил Бохай.
— Тогда я не понимаю — сказала Роу.
Она нахмурилась.
Что-то в этом пазле не складывалось, словно кусочки были от другой мозаики.
Девушка села на перила мостика и задумалась.
— Не нужен ей Хитару — сказала она. — Она что-то задумала и хочет проделать это с его помощью.
— Возможно, она просто догадалась, что вы отправите евнуха как своего шпиона к ней? — спросил Главный Евнух Внутреннего Двора.
— Все может быть. Что ж, значит, заставим ее побегать.
Роу наказала евнуху Хитару отказываться от предложения Вдовствующей Императрицы.
— Почему? — спросил евнух.
— Я точно не знаю… — сказала Роу. — Не станет такая женщина на евнухов бросаться, к тому же, ты мой евнух, а не ее. Это выглядит как глупый риск.
— Мужчина у нее есть? — спросил евнух Хитару.
Роу задумчиво кивнула.
— Может и есть. Это многое бы объяснило. — сказала девушка. — По тайным ходам можно покидать дворцы и посещать кого угодно. Никто не увидит. Мне её так просто не поймать. А на случайность рассчитывать не приходится.
Роу задумалась. Ей надо было что-то придумать, что бы Вдовствующая Императрица саму себя выдала. Но вот что?
— Можно пустить слух, что проверка нижней части у евнухов происходит из-за Вдовствующей Императрицы. И посмотрим, кто отреагирует. — предложила Джен.
— Все отреагируют — сказала Роу. — Никто этого не пропустит. А на Императорскую семью ляжет пятно
— А вас какая разница? — спросила Джен.
— Большая. Все обвинят меня в распускании слухов. Я не знаю, что делать.
Девушка обессилено опустилась на кровать.
— Она очень хитрая. На интригах собаку съела. — сказала Джен.
— Да. Так ее не возьмешь. — сказала Роу. — Если у нее есть мужчина… то понятно, откуда ветер дует.
Девушка встала.
— Вы куда? — спросил евнух Хитару.
— К Императору. — просто ответила Талантливая Жена Шу.
— Но к ему уже готовят наложницу. — заметил евнух.
— Переживет эта наложница. — сказала Роу и отправилась во дворец.
Евнух Хи доложил императору Лиангу о приходе Талантливой Жену Шу Роу. Роу заметила, что Император уже готовиться лечь в постель и усмехнулась.
Девушка обвела взглядом комнату, где когда-то проводила счастливые часы. Раньше она тут смеялась, завтракала, обедала и ужинала. А теперь сюда приходят другие. Девушка погладила свой животик.
«Я должна удерживать его внимание. Не будет любить меня — не будет любить и ребенка, которого я рожу», — подумала она.
— Талантливая Жена — поприветствовал ее Лианг.
Роу с любопытством посмотрела на него.
— Ты меня совсем забыл. — сказала беременная Жена. — Зовешь к себе других, ходишь с ними на прогулки. Я же в одиночестве страдаю.
Лианг улыбнулся и обнял свою малышку Роу, а после проводил ее к кровати.
— Я не хочу тебя сейчас беспокоить и тревожить. — сказал он ласково.
— Своим вниманием ты меня не тревожишь. Меня тревожит именно отсутствия тебя в моей жизни. — сказала Роу. — Я скучаю по тебе и по твоей любви, как Луна скучает без Солнца. И я боюсь, что мы станем Солнцем и Луной и не свидимся больше.
Лианг поцеловал девушку. И Роу не отстранялась, а даже наоборот, льнула к нему.
— Ты сегодня такая же, как и раньше. После последней ночи я и прикоснуться к тебе боялся. Ты была такая отстраненная. — сказал юноша.
— Работа… она тяжелая… все держишь в себе. Многое узнаешь и нужно разобраться, где правда, а где сплетни. — сказала Роу. — А сплетни пресекать еще сложнее.
— И что за сплетни ходят сейчас? — спросил Лианг.
— Я… боюсь, что они тебя расстроят. Да и не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
— Так что же говорят? –приподнялся на локте Лианг.
— Забудь. — махнула рукой Роу. — Ты расстроишься. Давай не сейчас. Не хочу сейчас всё портить.
— Это про маму? — тихо спросил Император.
— Не про родную, а про приемную. — тихо ответила Роу. — Ладно. Слухи теперь до моих ушей доходят самыми первыми. Это и помогает их на корню обрубать. Я не позволила этим слухам распространиться, так что на Императорскую семью не ляжет тень. Ходят два слуха про Вдовствующую Императрицу. Одни говорят, что она с евнухами спит. С разными. Что ее евнух подбирает в Запретном городе тех, кто может. Как-то так.
— Да, вот болтать людям не о чем больше — сказал Император. — Вдовствующая Императрица и евнух — уму непостижимо.
— А другие говорят, что у Вдовствующей Императрицы есть любовник. И он министр. И они хотят пожениться. Глупости такие вот говорят. Можно подумать, что если бы она встречалась с каким-то министром, то этого никто бы и не заметил.
Глава 27. По краю пропасти
Император Лианг с удивлением смотрел на Талантливую Жену. Он внимательно присмотрелся к Роу. Талантливая Жена делала вид, что не относилась серьезно к этим сплетням.
— Ты правильно сделала, что прекратила эти слухи. — сказал Лианг. — Но это серьезно.
Роу удивленно на него посмотрела. Лианг же сел на кровати.
— Ты можешь идти — сказал он, смотря на ширму.
Из-за нее вышла женщина. После, Лианг позвал евнуха Хи.
— Проследи за тем, что бы запись моего разговора с Роу была удалена — сказал он евнуху Хи. Когда тот ушел, то Роу обеспокоено села на кровати, прикрывая обнаженную грудь одеялом.
— Что происходит? — спросила она.
— Если эти сплетни правдивы, то могут быть проблемы. — сказал Лианг. Он встал и накинул на обнаженное тело халат. Девушка придвинулась к краю кровати. — Канцлер остался без поддержки, но… много чего происходит. Не стало спокойнее. Министры перешептываются. И я чувствую, что поднимается новая волна.
Роу вздохнула и отвернулась.
— Что ты скрываешь? — спросил Лианг, а девушка отпустила голову.
— Я просто не хотела тебя расстраивать. — сказала сянфэй. — Я большая девушка и вполне привыкла, что меня не любят. Для меня главное — это твоя любовь.
Лианг терпеливо молчал. Он ждал, когда его любимая сама всё расскажет.
— Просто, вдовствующая Императрица… ну… даже не знаю, как сказать… все эти события в гареме… — сказала Роу.
— Ты думаешь, что смерть Ын не случайна? — спросил Лианг.
— Не думаю, что она сама. Честно. Она… Ын оправдалась бы. Уверенна, что она сама так не поступила… хотя сразу я думала по-другому. Просто мне хотелось думать, что всё так просто закончилось. — сказала Роу. — Но подобное и раньше было. Сегодня я вызвала Вдовствующую Императрицу в Зал Земного Спокойствия, что бы попросить её о помощи. Хотела, что бы она помогла проследить за ремонтов домиков наложниц и Жен. Что бы были соблюдены все правила. Но… — Роу вздохнула. — Твоя матушка усмехнулась. Сказала, что сама сидела там, где теперь сижу я. И она сказала, что она вернётся на свое место.
— Вернется? — удивленно спросил Лианг. — Это кто-нибудь слышал?
— Да, там были служанка Джен и евнух Хитару. — пожала плечами девушка. — Но им никто не поверит. Ведь они мои слуги.
— И почему ты думаешь, что смерть Ын не случайна? Как ты пришла к такому выводу?
— Если отнестись серьезно ко всем слухам, то мне становится страшноэ — сказала Роу и поежилась. — Если то, что говорят, правда…
Лианг обнял ее. Девушка положила голову ему на плечо.
— Вдовствующая Императрица сказала своим служанкам, что я не настоящая Жена. Смеялась, что она так ловко тебя обманула. — тихо сказала Роу. — Но разве такое возможно? Как она могла нас обмануть? А если правда, то… — Роу погладила себя по животу.
Лианг погладил девушку по плечу.
— Она права… я кое-что забыл… — тихо сказал он.
Роу отстранилась от него и удивленно посмотрела.
— Мы с тобой не поженились. Это совсем небольшой обряд, но наши имена записывают в книгу брачующихся. Но службы были проведены. Минпо все это сделала. Но с опозданием — сказал Лианг.
Роу встала. Она быстро накинула на себя нижнее платье.
— Поверить в это не могу. — тихо сказала она. Но Лианг подошел и обнял ее.
— Я главный Жрец. И я все организую. — сказал он. — Извини меня. Это моя ошибка. И я никому не позволю нас разлучить.
Он взял девушку и посадил ее в кресло.
— Будь готова завтра вечером. Надень красное платье и корону. Наверх накинь халат, чтобы никто не видел, в чем ты. Евнухи просто закутают тебя в одеяло и отнесут ко мне. Мы сделаем все как положено. Я не собираюсь терять тебя. — сказал Лианг и поцеловал Роу. Девушка прильнула к нему. — Так что ты думаешь про Ын?
— Вот смотри. Как меня устранить она знает. Шан убрали мы сами. Но ведь вопрос в другом. Минпо — не просто Императрица, но и дочь канцлера. Ее так просто не убрать. Возможно, она хотела смертью Ын бросить каким-то образом тень на нее.
— Почему ты так думаешь? — спросил Император.
— Ын — дочь канцлера. И он не стал требовать расследования. Полагаю, что он подозревает другую свою дочь — Минпо. И канцлер хорошо общается с вдовствующей Императрицей.
Девушка предполагала, что она перегибает. Но, ей нужно было сделать так, что бы Лианг никогда и ни за что не поверил приемной матери.
Император нервно ходил по комнате.
— В монастырь я ее отправить не могу. Внутренний Двор — место где нет порядка и она сможет себя отстоять. — говорил он. — Если выдать ее замуж… она попросит сама выбрать мужа. И, даже если я откажу, то не факт, что в итоге я не выдам ее за того, кого она хочет. Вот и что делать?
Роу задумалась.
— Если все это правда, то это ловушка. Ловушка из которой просто так мы не выпутаемся — сказала сянфэй.
— Только хитростью. — сказал Лианг и обессилено сел. — Никудышный из меня правитель. Не умею я хитрить.
— Умеешь. Иначе бы я не была там, где сейчас.
В комнате повисла тишина.
— Чего не простит мужчина? Что должна сделать женщина, что бы он ее не простил? — - спросила Роу.
Лианг ответил очень быстро.
— Измены. Ни один мужчина не простит измены. — сказал он.
Девушка тут же закусила губу. И это не скрылось от Лианга. Он встал и начал медленно подходить к ней.
— Что т скрываешь на этот раз? — глухо спросил он.
— Ты меня не простишь — сказала Роу. — Я должна была в тот же день все рассказать. Но не рассказала. Ведь, если узнают, то меня уничтожат, не смотря на то, что я ни в чем не виновата. После гибели Ын, на следующий день ко мне прибежал лекарь. Начал молить о пощаде.
— Мингли?
— Да. Он самый. В ногах валялся. Я не сразу поняла, в чем дело. — сказала Роу. — А он мне сказал… Он сказал, что мой евнух Хитару мужчина, а не евнух. Ему заплатила Императрица Минпо, что бы он соврал о результате осмотра нижней части Хитару. Нет, Хитару мне сразу сказал, что Минпо наняла его что бы он меня соблазнил, а он не будет делать этого. Я еще посмеялась про себя евнух-соблазнитель. Просто… это всё так глупо звучало…
Лианг пораженно смотрел на свою жену.
— Я приказала провести проверку нижней части евнухов. И лекарь рассказал, что это бесполезно. Есть отвар, который поможет пройти им его. И тогда я попросила его распространить сведенья, что он продаст зелье всем, кто пожелает. Но запишет все имена для меня. — сказала Роу и вздохнула. — И после я отправила евнуха Хитару к вашей матушке, как она и просила…
Роу замолчала.
— И? — с нетерпением спросил Лианг.
— Она приставала к нему. Но я его предупредила, чтобы он не смел. Иначе. Я сама его убью. — сказала Роу. — Вот так обстоят дела. Я в ловушке двух Императриц: Минпо, которая пристроила евнуха Хитару и Вдовствующей Императрицы. — девушка встала и подошла к Лиангу, она взяла его за руку. — Подумай теперь хорошо. Нужно ли тебе играть свадьбу со мной. Если ты не веришь мне, то не нужно. Если правда раскроется, то… я не знаю, сможешь ли ты защитить не только меня, но и себя.
Роу отошла от Лианга и надела халат, в котором пришла. Она спокойно заплела волосы в хвост и собрала его в гульку.
— Что ты делаешь? — спросил Лианг свою жену.
— Ухожу. — ответила девушка. — Не хочу на тебя давить своим присутствием.
Юноша обнял её.
— Не говори глупости. Ты не давишь на меня. Я тебе верю. Ты могла бы легко все это скрыть. По крайней мере, до свадьбы. — сказал Император. — А со всем этим… мы разберемся. Завтра и разберемся.
Роу уснула, положив голову на грудь Императора. Она так и не могла понять, что между ними происходит. Он то холоден с ней, то горел как огонь.
Но, сянфэй не сомневалась в том, что сделала правильно, рассказав Лиангу почти всю правду.
Когда Роу проснулась, она услышала тихие голоса. Закутавшись в одеяло, она вылезла из кровати.
За столом сидел Лианг. Он был полностью одет: синий халат с вышитыми золотыми драконами, на голове на гульке золотая шпилька, держащая золотой ободок с драконами.
Напротив него на коленях стоял евнух Хитару.
— Я не знал, кто передо мной. Но я видел, что женщина беременна. — говорил Хитару. — Она спрашивала, могу ли я соблазнить любую. И я ответил, что да. Но девушка засомневалась. И… в общем, я решил, что пусть она сама испытает силу моих чар.
— Тебя не смутило, что она беременна? — спросил тихо Император и нахмурился.
— Если у женщины любящее сердце, то она не предаст того, кого любят, какие сладкие речи им не говори. — сказал Хитару. — Гостья же легко раздвинула ноги. А после, когда осталась довольна, то сама на меня залезла. Но мне она была противна, и я не стал ничего завершать. Тогда она мне сказала, что я стану евнухом в Запретном городе и она покажет кого нужно соблазнить. Я взял часть денег. И пошел домой. Я не дурак, и прекрасно понимал, какая судьба меня ждет. — сказал Хитару. — Я отдал деньги родителям на лечение брата и сестры и попрощался. Мать просила найти способ, что бы выжить. Отец и вовсе не хотел пускать.
— Но ты пошел. — сказал Император Лианг.
— Я боялся, что если не пойду, то пострадает вся моя семья. — сказал Хитару. — Уже там я понял, что гостья — это Императрица, ваша жена. А та, кого я должен соблазнить, та девушка, которую восхваляют в молитвах и которую вы любите. Более того, она тоже ждала дитя. И я решил всё для себя. И сразу рассказал все госпоже Шу.
— Но она не отнеслась серьезно. — сказал Лианг.
— Она вызвала лекаря. И тот ей соврал, хотя никто его об этом не просил — сказал Хитару. — Я подумал, что сянфэй все поняла.
— Вы были вместе? — - спросил Лианг.
— Нет. Ее сердце полно любви к вам. Такое сердце не способно к измене. — ответил Хитару.
— Наложница Ын? — спросил Лианг.
— Мне госпожа Роу сказала, что если я буду давать кому-то напрасную надежду, то она даст все нужные распоряжения, что бы я простиося с жизнью. Я дорожу этой работой и не хочу её терять. Я могу помогать своей семье и чувствовать себя достойным человеком. — сказал Хитару.
— Если я отдам приказ кастрировать тебя, сожалеть, значит, не будешь? — спросил Лианг.
— Нет — спокойно ответил Хитару.
— Хорошо. Что тебе предложила Вдовствующая Императрица? — спросил Лианг.
— Она… меня домогалась. А после предложила шпионить за госпожой Талантливой Женой Шу. Но я отказался.
В комнате воцарилась тишина.
— Теперь мне будешь служить — сказал Лианг. — Ослушаешься — четвертую.
— Да, господин. — сказал Хитару.
— Милая, подойди ко мне. — сказал Лианг.
Роу, осторожно ступая по холодному полу, подошла к столу и села рядом с Императором. Лианг взял в руки ее ладонь и поцеловал ее.
— Что ж. Твоей вины тут нет — сказал Лианг он своей сянфэй. — Но, ты теперь мишень.
— И как же быть? — спросила Роу.
— Все просто. Нужно первыми пойти в атаку. Я заставлю молчать Минпо. Она и слова не скажет. — сказал Император. — Но остается Вдовствующая Императрица. Я знаю, как сделать так, что бы она утратила всякую надежду на власть. Но вам обоим придется постараться.
Лианг рассказал евнуху и Талантливой Жене свой план.
После завтрака Роу отправилась к себе, в сопровождении евнуха Хитару. Император Лианг отправился во дворец Императрицы Минпо.
Императора пропустила охрана. Минпо же увидев Императора очень обрадовалась.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Император, осторожно погладив живот Императрицы.
— Лекарь велел мне отдыхать и не вставать с постели — сказала Императрица. — Но ваш приход озарил мою жизнь счастьем.
— Да? — спросил Император удивленно и встал. — А я думал, что для тебя счастьем является изменять мне с одним из работников борделя.
Минпо побледнела.
— Это неправда. — тихо сказала она.
— Он сам всё рассказал. Во всех подробностях. — сказал Император. — План, как избавиться от соперницы хорош, если не бы ты сама не переспала бы с юношей. Но план был хорош.
— И почему же он все тебе рассказал? — усмехнулась Минпо. — Значит, все получилось? Не устояла твоя любимица перед искушением?
— Нет. Просто она узнала правду. От тех, которого ты подкупила. И сразу же рассказала мне. Но про то, как ты пала она и не догадывалась. — сказал Лианг и усмехнулся. — И это Императрица!
Император специально не называл имена и должности, что бы тот, кто подслушает их разговор не мог ни на кого указать. Императрица Минпо закрыла глаза.
— Я была в отчаянье. Вы никогда не любили меня. А с появлением Роу я потеряла всякую надежду. Никого нет около меня. Я совсем одна.
— У тебя было все: титул, власть, влияние. Но ты сама все сгубила. Ты тратила сверх меры, наплевала на свои обязанности, наплевала на свою честь. — сказал Лианг. — Ты сама на себя хоть можешь смотреть? Не противно?
Юная Императрица Минпо не ответила.
— Я решу твою судьбу после рождения ребенка. И твоя судьба в твоих руках. Если ты сделаешь еще хоть что-то, что меня огорчит, то вся твоя семья поплатиться за твои грехи — сказал Лианг.
— И чего же я жду? Смерти? — спросила Императрица.
— Подумай о том, как ты будешь просить прощение. В твоей семье есть достойные мужи. И мне жаль будет с ними прощаться. Подумай об этом. — сказал Император.
— Я смирюсь! — воскликнула Минпо, вставая с кровати. Она стала на колени и поклонилась до самой земли, касаясь пола животом и лбом. — Я ничего не сделаю против женщины, которую вы любите. Я буду заниматься только воспитанием ребенка. Больше мне ничего не нужно! Простите меня!
Слезы Минпо падали на пол. Император посмотрел на нее с презрением.
— Что ж, посмотрим. У меня есть свидетельства, что бы избавиться не только от тебя, но и от всей твоей семьи. Вопрос будете ли вы жить — в твоих руках. Все ваши жалкие жизни — в моих.
Император вышел, а Минпо зарыдала, растянувшись на полу. Служанки подняли ее и положили на кровать.
В какой-то момент, Минпо почувствовала, что что-то теплое разливается у нее под попой на матрас. И потеряла сознание.
Глава 28. Прерванный праздник
Талантливая Жена Шу Роу вернулась в свой Дворец и вздохнула с облегчением. Служанки Джен и Юби сразу подбежали к госпоже.
— Доброе утро, госпожа. — поприветствовали они.
— Юби, проверь работу кухни. Идет ли там обучение наложниц. Понаблюдай. Есть ли какие-либо замечания. Как девушки воспринимают обучение. Есть ли жалобы на готовку. — сказала сянфэй. — Это очень важно. Будь внимательна.
Юби поклонилась.
— Джен, собери сведенья о работе Юби. Хочу ее повысить, если нет никаких нареканий. — сказала Роу. Она знала, что Юби ее слышит.
А уже после сянфэй села в кресло.
— Госпожа, извините, что я все рассказал. — сказал евнух Хитару.
— Ты все правильно сделал. — сказала Роу. — Иди и выполняй поручение Императора.
Талантливая Жена откинулась в кресле. Служанка Джен подошла к госпоже.
— Джен, приготовь красное платье. И корону с журавлями. Только так, чтобы никто не видел. Служанок сегодня отошли, пока я буду собираться. Устрой им праздник. — сказала девушка.
Джен поклонилась. Талантливая Жена знала, что подруга сделает все, не задавая лишних вопросов.
Скоро пришел Главный Евнух Внутреннего Двора Бохай.
— Госпожа, все готово к осмотру нижней части у евнухов. — сказал он.
— Хорошо. Приступайте. — сказала сянфэй. — Спокойно, не спешите. Просто поверхностный осмотр. Не стремитесь никого разоблачить. Мне не нужны сейчас скандалы.
Евнух ушел. А Роу вздохнула.
Она в задумчивости прошлась по комнате.
Теперь ей казалось, что Император любит ее. Но так ли это? Сянфэй не знала. У нее пропала вера в людей. Она не верила тому, что говорят.
Роу прижала к себе собаку Дракошу и села на кровать. Ей нужно было успокоиться. Девушка понимала, что боится совершить ошибку. Сегодня она прошлась по самому краю.
«Вылезет мне эта история, в итоге боком», — подумала Роу.
К вечеру Роу сидела в своей комнате наряженная в красивое платье. Корона была закреплена на голосе, нити со шпилек колыхались от легкого движения головы. У девушки тряслись руки. Время было уже позднее, давно стемнело. И Роу начала терять всякую надежду.
Но пришел евнух Хи.
— Вы очень красивая сегодня. — сказал евнух. В руках у него было пуховое одеяло. Служанка Джен накинула Роу на голову белый халат, который полностью скрыл ее лицо и корону на голове. После Хитару закутал девушку в одеяло. Только после этого в комнату зашло еще несколько евнухов, которые подхватили Талантливую жену, как пушинку.
Роу открыли лицо в небольшой комнатке. Девушка оглянулась. Ее мутило и голова кружилась. Она видела, что Лианг тоже при полном параде. Он что-то говорил. При свидетелях, которые заверяли свадебный обряд своим присутствием. Роу говорила то что нужно, тогда когда нужно.
После, служанка Джен и евнух Хи поздравляли Талантливую Жену и Императора, был еще Фа Гао и Главный астролог.
— Роу, ты в порядке? — спросила Джен.
— Я переволновалась. — сказала сянфэй. — И еще меня утрясли, когда несли сюда.
Талантливую Жену сразу усадили в кресло.
— Какая ошибка была сегодня исправлена. — сказал министр юстиции Гао. Роу кивнула.
— Что ж, теперь, если кто и выскажет сомнения, вы свидетели, что все правила были соблюдены. — сказал Император.
— Госпожа, с вами все в порядке? — спросила шепотом Джен.
— У меня дурные предчувствия. — шепотом ответила Роу. — Не знаю. Но… что-то случится.
— Конечно, случится. Молчать-то они не станут. Завтра весть разнесут. И понесется. Много услышите в свой адрес. — сказала Джен. — Но у вас ваша защита — это Император. Видите, как хорошо все получается.
— В том то и дело, Джен. — сказала Императрица. — Все так хорошо, что с трудом вериться. Не может постоянно везти.
Джен испуганно посмотрела на свою госпожу. Роу была бледна, но при этом спокойна.
— Вы просто переволновались — сказала Джен.
Роу кивнула и откинулась на спинку кресла. Евнух Хи подал девушке воду.
— А где же ваш евнух Хитару? Красивый такой юноша? — спросил Фа Гао.
— Я побоялась, что вы будете глазеть на него и оставила его во дворце — просто ответила Роу. — Это мой вечер.
Лианг подошел к своей жене и Роу встала.
— Что ж, пора продолжить вечер. — сказал он. — Нас всех ждет небольшой пир.
Они вышли из молельной комнаты и пошли по коридорам дворца. Но, не успели они дойти к комнате, в которой были накрыты столы, как все увидели бегущего к ним Джинхэя.
«Вот же ж!» — ругнулась про себя Роу. — «Что ему сейчас нужно! Как же он не вовремя!»
Джинхэй упал в ноги Императору, удивленно поглядывая на странную процессию. Роу отметила, что юноша очень бледен и побоялась, как бы он не сказал сейчас что-нибудь лишнее.
Джинхэй стоял на коленях напротив Императора и Талантливой Жены.
— Десять тысяч лет жизни вам, Император Лианг! Просите за беспокойство! — сказал Джинхэй. — Но я хотел обратиться за помощью к Талантливой Жене Шу Роу из клана Тан, которая является Управляющей Внутреннего Двора.
— Это не может подождать до утра? — спросил раздраженно Император.
— Простите, но нет. Я уже давно вас ищу. — сказал Джинхэй.
Роу повернулась к Императору.
— Я прошу вас, идите празднуйте. Самую большую честь вы мне уже оказали. Но, даже такой праздник не снимает с меня обязанности Управляющей. — сказала сянфэй. — Я присоединюсь к вам, как только освобожусь.
— Я буду ждать с нетерпением свою любимую жену. — сказал Император и, поцеловав Роу в лоб, пошел вперед по коридору.
Роу медленно последовала вперед. Джинхэй встал с колен и пошел рядом с сянфэй.
— Простите меня. Но мне доложили, что во дворце моей сестры… Императрицы начался переполох. — сказал Джинхэй.
— Переполох? И как это выражается? — спросила девушка.
— Мне никто ничего не говорит. Все просто бегают туда и обратно. Прошу вас, дайте мне пропуск, что бы я убедился в том, что с Минпо все в порядке. — попросил Джинхэй.
Роу пошла по коридору быстрее.
— Я не могу выписать пропуск. Следователь Сё запретил. Считает, что это мешает расследованию. Я узнаю все сама. — сказала Роу.
Очень быстро они подошли ко дворцу Императрицы. Когда сянфэй подошла к двери, Джен схватила Роу за руку.
— Не ходите туда. Это может быть ловушкой! — сказала Джен.
— Язык прикуси! — резко ответила ей Роу. — Не забывай, о ком ты говоришь! —
— Извините! — сказала Джен и отпустила руку своей госпожи.
Джинхэй остался у дверей, а Роу зашла внутрь. Внутри слышались голоса и вскрики. Услышав всё это, Роу почти вбежала в комнату Императрицы.
— Что тут происходит? — спросила она испуганных служанок.
Те сначала замерли, а после упали на колени.
— Простите, госпожа. У Императрицы начались роды. — сказала одна из них.
Роу подошла к Минпо. Та была бледная как смерть и тяжело дышала.
— Еще же рано. — сказала Роу. — И где лекарь?
— Императрица велела не звать лекаря. — сказала одна из служанок.
— Дуры! Если с ребенком Императора по вашей дурости что-то случиться, я сама прикажу отрубить вам головы! Джен! Скажи Джинхэю, что бы бежал за лекарем Мингли! — приказала Роу.
Лекарь Мингли прибежал только через полчаса. И не один. А с другими лекарями и медсестрами. Охрана пропустила даже Джинхэя.
Роу подошла к нему, пока лекарь осматривал Императрицу.
— Арестуйте всех служанок в этом дворце. — сказала она. — После допросите.
Джинхэй поклонился Роу.
— Держите меня в курсе, пожалуйста. — сказал Джинхэй.
— После того, как все будут в тюрьме вы можете вернуться и ждать в общей комнате. Идите.
Вскоре лекарь Мингли подошел к Талантливой Жене.
— Простите, но госпожа рожает. И остановить уже ничего нельзя Все намного лучше, чем мы думали. Ребенок уже скоро выйдет — сказал он. — Вы можете вернуться к себе.
— Я, пожалуй, останусь. Веры вам мне нет. — сказала Роу.
Императрицу Минпо привели в себя, дав что-то понюхать и та начала кричать. Не прошло и часа, как она родила ребенка. Роу, услышав детский плач, подбежала к врачам, которые отрезали пуповину. Одна из медсестер дала Роу в руки одеяльце и скоро положили в него младенца. У Роу на руках кричала маленькая девочка.
Роу смотрела на этого маленького человечка и улыбалась.
— Добро пожаловать в наш мир, красавица. Сегодня ты родилась. — ласково говорила она.
К Минпо она потеряла всякий интерес.
— Простите, малышку нужно помыть. — сказала медсестра.
Она забрала маленькую и, осторожно, с помощью других медсестер, обмыла ее. После девочку осмотрел врач. И только после этого Роу опять ее дали. Как только малышка оказалась в руках Талантливо Жены, она улыбнулась.
— Помогите Императрице. — сказала Роу указывая на Императрицу, которая потеряла сознание. — Как здоровье малышки? —
— Ребёнок не совсем здоров. Мне не нравится стук ее сердца. — сказала лекарь Мингли.
— То есть, вы не уверенны? — заключила Роу. — Я буду в детской.
Она с ребенком зашла в просторную детскую комнату. И одного взгляда хватило, что бы понять, что готовили ее для мальчика. Игрушки — солдатики. На стенах стяги и хвалы наследнику. Роу вздохнула.
— Уберите все лишнее — сказала она Джен. — Дворец остался без прислуги. Набери новых. И срочно нужна кормилица.
— Кормилица уже спешит сюда. — ответила Джен.
В детскую вбежал Джинхэй. Он сразу же подошел к Талантливой Жене и посмотрел на ребенка.
— Я вас поздравляю. Ваша сестра родила принцессу. — сказала Роу.
— Но не совсем здоровую. — язвительно сказала Джен. Роу холодно на нее посмотрела.
— Сообщи евнуху Хи. — сказала Роу служанке Джен. — И запомни — здоровье членов императорской семьи — государственная тайна, за разглашение которой следует смерть.
Служанка Джен поклонилась и быстро вышла из комнаты.
— Можно? — спросил Джинхэй, протянув руки к малышке.
— Нет — ответила Роу. — Не положено.
В комнате воцарилась тишина.
— У вас сегодня была свадьба? — тихо спросил Джинхэй.
— Да. — так же тихо ответила Роу.
— Вы правда этого хотели?
— У меня много врагов. И многие, как оказалось, знали, о том, что вы мне рассказали. Спасибо вам.
— Если бы знал, что вы продолжите загонять себя в ловушку, то промолчал бы.
— И через несколько дней я бы с позором покинула Запретный город. — пожала плечами Роу.
— Ему нужно, что бы вы родили. — сказал Джинхэй.
— Он? –спросила Роу.
— А вы про кого? — спросил Джинхэй.
Ответить Роу ничего не успела. В комнату зашел евнух Хи.
— Император рад рождению ребенка. Но он ждет вас на банкете. — сказал евнух Хи.
— Я дождусь прихода кормилицы и сведений от лекаря о состояние Императрицы. — ответила Роу. — Я не имею права их сейчас оставить. Это мой долг.
Евнух Хи поклонился и вышел. Джинхэй же усмехнулся.
— Я могу взять племянницу? — спросил Джинхэй.
— Нет. Она принцесса. И у нее нет имени. До этого нельзя. — сказала Роу. — Идите к сестре.
— Я хочу увидеть вас. — сказал тихо Джинхэй.
— Хорошо. Но сейчас уходите. — ответила Роу раньше, чем успела подумать.
Вскоре прибежала кормилица вместе с Джен. Ей сообщили, что Императрица пришла в себя и ей дали сонный отвар. И Роу вышла из дворца Императрицы. Сянфэй выдохнула.
— Девочка. Она родила девочку. — тихо прошептала Роу.
— Она не просто родила девочку. Этот ребенок болен. — сказала Джен. — Больше император к ней не прикоснётся.
— Следи за своим языком. — строго сказала Роу. — Малышка ни в чем не виновата. И ее следует окружить любовью и заботой. Но ты права. Сколько бы лет Минпо не проносит императорский титул, ложе с Лиангом она делить больше не будет.
Джен поклонилась.
Вскоре Роу зашла в зал, где пировали. Императора поздравляли со свадьбой и с тем, что он стал отцом. Роу, сидевшая рядом, улыбалась.
Минпо была в тяжелом состоянии. Девочка, ее дочь, родилась слабой и не доношенной. Лекарь Мингли сообщил, что у малышки слабое сердце. Его прогноз оптимизм не внушал — если принцесса и доживет до полового созревания, то это будет чудом.
Роу потребовала, что бы для малышки было сделано все, что нужно. А так же, с самого утра, как только Лианг проснуться, повела его к ребенку. Там уже была бабушка Дэйю.
Юноша взглянул на спящую маленькую малышку, но на руки взять не рискнул.
— Ребенка нужно пока переместить. — сказала Роу. — Его мать под арестом, а не малышка.
— Я могу взять девочку к себе о дворец. Буду растить ее как старший член семьи. — предложила Бабушка Дэйю.
— Это хорошая идея. — быстро сказал Лианг, желая как можно быстрее решить этот вопрос.
— Как славно. — сказала Бабушка и потянула руки к малышке.
— Я полагаю, что сначала принцессу должен взять отец и дать ей имя. — сказала Роу.
Лианг испуганно посмотрел на Талантливую Жену. Роу ему кивнула. Она сама взяла спящую малышку, и положила ее в руки отца. Мужчина смотрел на свою дочь удивленно.
— Киую — сказал Лианг. — Осенняя Луна.
Юноша передал ребенка своей Бабушке со словами:
— Позаботьтесь о ней.
После этого он заглянул к Минпо. Та была очень бледна и спала. Рядом с ней сидел лекарь. А у дверей дворца стояли канцлер и братья Императрицы.
— Ваша светлость, разрешите нам увидеть дочь. — попросил канцлер.
— Лекарь еще не разрешает беспокоить Императрицу. — сказал Лианг. — Сянфэй?
— Уже с самого утра проводятся службы и молитвы за здравие вашей жены и принцессы. — сказала Роу. — Теперь прошу простить меня. Дела не ждут.
Роу поклонилась и пошла в сторону Зала Земного Спокойствия. Там ее уже ждали евнух Бохай и евнух Хитару.
Они зашли в маленький кабинет.
— Вот, что передал мне лекарь Мингли. — сказал Бохай, протягивая тетрадь.
Роу открыла. Список тех, кто ходил за отваром, что бы пройти нижний осмотр был не маленьким. 286 имен. Среди них 52 евнуха служили наложницам. И у каждой жены было по такому евнуху.
— Красота. — сказала Роу, закрывая тетрадь. — Прекрасная работа. Только вот Вдовствующей Императрицы тут нет. Но отвар у нее был.
— Вполне возможно, что она заказывала его в городе, а не тут, что бы не рисковать. — сказал евнух Бохай. — Что прикажете делать?
— Делать вид, что всё замечательно. — сказала Роу. — Какие у тебя новости, евнух Хитару?
— Вдовствующая Императрица про рождение принцессы узнала только утром. Очень злилась, что ей так поздно сообщили. — сказал евнух Хитару.– И она села писать письмо, которое отправила со своим евнухом.
— Кому письмо ты не знаешь. — сказала утвердительно Роу. — Хорошо. Все что нам нужно, это просто узнать, куда сегодня ходил евнух Вдовствующей Императрицы.
— Полагаю, это не составит труда. — сказал Главный евнух Внутреннего Двора Бохай.
— Вот и займись этим. — сказала Роу.
В дверь кабинета постучались, и зашла служанка Джен. Она поклонилась и протянула Роу свиток. Сянфэй развернула его и прочитала:
«Я все организовал. Нанесите сегодня официальный визит в дом клана Тан. Там вас ждет приятный сюрприз, и мы сможем поговорить. Дж.»
Роу улыбнулась. Она подожгла записку. Сама встала.
— Что ж, проследите за тем, что бы все сегодня молились. Те, кто не будет — наказать. — сказала Роу.
Получив разрешение Императора на посещение клана за пределами Запретного города, Роу сразу же отправилась в путь.
Она вышла из экипажа во внутреннем дворе дома клана Тан и осмотрелась. Во дворе собрались ее родственники.
— Добро пожаловать домой. — поклонился ей племянник. Это был самый старший кровный родственник-мужчина, и ему было всего 10 лет. Роу улыбнулась и села напротив него на корточки.
— Здравствуй, Данг. — улыбнулась она ему. — Ты вырос с тех пор, как мы в последний раз виделись.
— Вы похорошели, как мы виделись с вами в последний раз. — вежливо сказал ребенок. — Я много учусь, как вы и велели. Стараюсь. Мои учителя здесь, вы можете сами их спросить.
— Хорошо. Скажи, что-нибудь тебе нужно? — спросила Роу.
— Я бы хотел собаку, как у вас. — сказал мальчик и опустил голову. — Но мама не разрешает у вас просить.
— Будет тебе собака. — сказала Роу.
— Добро пожаловать, госпожа. — вышла вперед ее двоюродная сестра Фанг. Миловидная 16-летняя девушка. Она улыбалась и была мила. Но она не нравилась Роу.
— Добрый день. — вежливо поприветствовала ее Роу.
— Ваша светлость, согласно вашему приказу все готово. — появился рядом с Роу Джинхэй. Роу постаралась сдержать удивление. — Все дети собраны и уже ждут с нетерпением в зале. Давайте поспешим.
Роу последовала за Джинхэем, не представляя, чего же все ждут. В зале было светло. Стояло много стульев и скамеек. Все места были заняты, кроме мест в первом ряду.
Перед стульями была маленькая сцена.
— Дети были рады, что вы наняли театр теней. — сказал Джинхэй. — Я по вашему приказу организовал безопасный приезд всех ваших родственников из провинций. Ваше место вас ждет.
— Пусть впереди садятся дети. Данг, иди, садись вперед. Ты же в семье старший мужчина. — сказала Роу. Данг поклонился и сел вперед.
Свет потушили и все замерли. Роу с Джинхэем отошли назад, наблюдая за представлением. Роу никогда до этого не видела ничего подобного. Она смотрела на драконов, летающих на белом фоне, и слушала рассказчика. А еще она почувствовала, как Джинхэй коснулся ее руки и сжал ее. Девушка сжала руку в ответ, а после высвободила ее.
После театра теней был небольшой пир. А после, уже ближе к вечеру, все разошлись по комнатам.
— Мне нужно возвращаться в Запретный город. — сказала Роу.
— Да, я буду вас сопровождать. — сказал Джинхэй. — Безопасность дома клана Тан обеспечена, вам не о чем беспокоится.
Роу кивнула и заметила, что за их разговором наблюдает ее двоюродная сестра Фанг. Девушка повернулась к ней.
— Ты что-то хотела? — спросила Роу девушку напрямую.
— Нет. — ответила та, немного растерявшись. — Извините. — девушка поклонилась и убежала.
Роу и Джинхэй вышли из дома. Сянфэй села в экипаж, а Джинхэй, тихо шепнул, что ему срочно нужно поговорить с ней. Сказал, что будет ее ждать там же, где они встретились в прошлый раз.
Роу ничего не ответила. Она знала, что пойдет на эту встречу.
В ее дворце ее ждала Вдовствующая Императрица. Роу вежливо поклонилась.
— Уже ночь на носу, а ты ходишь неизвестно где. — строго сказала женщина. — Так как Императрица болеет, то я теперь должна следить за порядком. Где ты была?
— Император знает, где я была и по каким делам отлучалась. На то он дал своё дозволение. — вежливо ответила Роу. — Однако ваше поведение я не могу объяснить.
— Почему служанки Императрицы арестованы без моего ведома? — спросила Вдовствующая Императрица.
— Они арестованы из-за того, что когда начались роды у Императрицы, не оказали той никакой помощи. — ответила Роу. — Или вы считаете эту причину недостаточной для ареста?
— Слишком часто в последнее время, исчезают слуги. Никто давно не видел слуг Драгоценной Жены. Как и саму Шан. Это вызывает вопросы. И тебе придется на них отвечать, Роу. — сказала она.
— Я отвечу, не сомневайтесь — сказала девушка. — Все что я делаю, продиктовано правилами и Уставом. Так что, мне нечего бояться. Но вы должны обращаться ко мне согласно моему титулу и положению.
— Хорошо. Скоро Императрица Минпо придет в себя и потребует себе свою должность Управляющей обратно. Так что, пересмотри все дела и подготовь для передачи. — сказала Вдовствующая Императрица и, поклонившись, вышла.
Роу вздохнула. И села на диван. К ней подошли Юби и Джен.
— Как проходит обучение на кухне? — спросила она Юби.
— Наложницы не возмущаются и стараются. Некоторые пытаются халтурить, но Главный повар внимательно следит за этим. Никому не дает спуску. — сказала Юби Талантливой Жене.
— Хорошо. Пройдись по дворикам наложниц. Тихо пройдись. Посмотри, кто, чем занимается, о чем болтают. — сказала Роу. — Будь внимательна.
— Да, госпожа. — сказала Юби, поклонилась и вышла.
— Не слишком ли вы ее гоняете? — спросила Джен.
— Пусть учиться, если хочет повышения. — сказала Роу, не сомневаясь, что Юби ее слышала. Когда девушка ушла, она подозвала евнуха Хитару.
— Она велела мне прийти, когда вы уснете. — сказал Хитару.
— Хорошо. Постарайся. — сказала Роу.– А Император?
— Гуляет целый день. После ужина перепил и уснул. — ответила служанка Джен.
— Хорошо. У него родился первый ребенок. — сказала Роу и отправилась в спальню.
Роу решила не одеваться столь вызывающе. Она надела халат бежевого цвета, снова не надев нижнее платье. Волосы девушка распустила, просто подвязав передние пряди лентой. Никаких украшений. Ничего лишнего. На плечи просто накинула тонкую шаль.
Джинхэй был без доспехов, так же легко одет. Он ждал госпожу все в той же комнате в то же время.
Они были рады видеть друг друга.
— Я рад, что вы пришли. — тихо сказал Джинхэй, беря девушку за руку. А Роу не стала ее убирать. Не видя сопротивления девушки, Джинхэй поцеловал ее кисть. — Я почти потерял надежду увидеть вас.
— Я же сказала, что приду. — сказала Роу.
— Все гуляют и ваше отсутствие не заметят. — сказал Джинхэй. И тут Роу убрала свою руку. Но, Джинхэю это даже понравилось.
— Что ж вы хотели мне сообщить? –постаралась как можно равнодушней спросила Роу. Она села в то же кресло.
Они сидели друг напротив друга.
— Вы просили меня кое-что узнать. — сказал Джинхэй. — Про мать Императора. И я узнал. И вам это не понравится.
— Я готова вас выслушать. И привыкла уже, что в большинстве случаев вести бывают дурными.
— Все оказалось не так уж и сложно узнать. — сказал Джинхэй. — Это все началось не с отца Лианга, а с его деда. У мужчины был большой гарем и очень много дочек, но не было сына. И вот, в это время были беременны наложница и одна из жен. А правитель тогда серьезно заболел. Заболел — а наследника-то нет. И обеим женщинам вот-вот рожать. Первой родила наложница. И миру она показала мальчика. Крупного мальчика. А после того, как Император начала поправляться жена его так же родила мальчика. Вот только наложница, которая себя Императрицей возомнила, не могла так просто это спустить. И женщина начала утверждать, что жена подменила девочку, которую родила, на мальчика.
Император приказал начать расследование. Допрашивали всех. Даже пытали. Но, все как один клялись, что Жена родила мальчика.
И, тогда следователь задумался, а с чего в голову наложницы пришли такие мысли? И он начал подозревать ее саму в подмене. Там и к пыткам не пришлось прибегать. Слуги быстро сознались. Такой грех — при живом наследнике чужого ребенка на престол садить. Арестовали ту наложницу. Но та не сдавалась. Сначала отрицала. А после молчала. И только через год сказала, что поменяла ребенка. Но где дочка Императора, отказалась говорить. Сказала, что жива. И все.
После начались торги. Той наложнице пообещали жизнь. Но ей этого было недостаточно. Она хотела остаться наложницей и жить в достатке. Но Император сказал, что дочек у него уже хватает. И приказал отправить женщину в монастырь. Ей выделили скудное питание, что та чуть не умерла с голоду.
Прошло с тех пор 17 лет. И перед смертью она покаялась и рассказала, где дочь Императора искать.
В это время тут, в Запретном городе, уже правил сын той самой жены, которую обвинили в страшном преступлении. И у молодого Императора уже было несколько детей. В одну из ночей он вызвал к себе наложницу Хван. И та родила ему ребенка.
А после пришли вести, что Хван и Император — брат и сестра.
Император не знал, что делать. Долго думал. В итоге, решил все скрыть. Хван к себе больше не звал. И запретил ей говорить, что она его сестра. Ведь у него рос сын от нее. Сын, который мог стать и правителем.
Но, как раз во время переезда Хван и узнала, что она принцесса. Она видела, как жили другие принцессы. У них были богатые мужья. Им все кланялись. Они были высокомерны и заносчивы. А Хван была наложница, про которую забыл Император.
Теперь же она знала причину, по которой он забыл про нее. И, поняла, что дорогу к власти ей перекрывает ее собственный сын. И она решила избавиться от него.
Император быстро понял, в чем дело и приказал упечь в лечебницу. Он ее не простил за то, что она хотела убить их сына. Но, всех, кто был в курсе этой истории, он приказал убить.
— Если он всех приказал всех убить, то, как ты об этом узнал? — спросила Роу.
— Остались записи. Указ Императора. Если у Лианга проявятся, признаки кого-либо болезни, которая возникнет в результате кровосмешения, то его должны будут убить, что бы не вымер род Императора. — сказал Джинхэй и протянул девушке свиток, прикреплённый к шелку.
Роу развернула свиток и убедилась в том, что Джинхэй не врет. На приказе стола Императорская печать. Девушка испуганно вернула свиток.
— То, что у Минпо родился больной ребенок — не удивительно. — сказал Джинхэй. — Вероятность родить от Лианга здорового ребенка очень мала.
Роу прижала руки к животу, словно защищая его. На глаза девушки навернулись слезы. Девушке стало так больно. Не физически, а морально. Ее ребенок уже болен. Уже.
Джинхэй обнял Роу и она просто зарыдала. В голос, не стесняясь.
Не быстро девушке удалось успокоиться. Но она в итоге все же смогла взять себя в руки.
— Я все равно рожу малыша — сказала она. — Это ничего не меняет. Я люблю его, здоров он или болен.
Джинхэй кивнул.
— Это материнская любовь. Нет ничего сильнее ее. — сказал юноша. — Но, вы должны понимать, что у Императора появятся вопросы, когда все его дети будут рождаться больными.
— Возможно, он уже знает. Хван могла ему рассказать. Хотя… не думаю. — сказала женщина. — Он не должен знать. Хван должна умереть.
— Я позабочусь об этом. — сказал Джинхэй.
Он встал и подошел к девушке. Он снова начал целовать ее руки. Сянфэй знала, что он хочет большего. Но она не могла. Не хотела становится такой же как Минпо, как Лианг. Роу осторожно освободила свои руки.
— Я буду оберегать вас и ваше дитя ото всех бед. Сегодня ночью эта женщина умрет. — сказал он.
— Спасибо — тихо сказала Роу и встала. — Я хочу быть для вас другом. Вы взяли на себя большую ношу.
— Я мужчина, и справлюсь. — сказал он и, встав, поклонился, провожая уходящую Роу взглядом.
***
— Она поверила? — - спросил канцлер Джинхэя, который вернулся домой.
— Поверила. — ответил отцу сын.
— И как она это восприняла? — продолжал спрашивать У.
— Плакала. Боится за своего ребенка — ответил Джинхэй. — И что дальше?
— Ничего. Если бы Минпо родила здорового мальчика, то участь ребенка малышки Роу была бы незавидной. Но, теперь все изменилось. — сказал У. — Другая наложница не родит здорового ребёнка, что убедит ее в нашей правоте. За своего она будет беспокоиться, что когда-то в нем что-то вылезет. И она будет согласна на все.
Джинхэй вздохнул и отвернулся.
— Но она должна тебя полюбить и верить в то, что ты ее любишь. — сказал канцлер.
— Нужно убить Хван. — сказал Джинхэй.
— Как она к тебе относиться? — спросил канцлер.
— Все нормально. — сказал Джинхэй. Он не хотел отвечать на подобные вопросы отца. Канцлер усмехнулся.
— Иди. Я подготовлю для нее подарок. — сказал он.
— Меня беспокоит, что она одна. Без какой-либо защиты. — сказал Джинхэй. — Это Фа Гао попытается избавиться от нее, как только она родит мальчика.
— Она не одна. Мы ее защищаем. И мы знаем, что Фа Гао что-то замышляет. И она узнает — сказал канцлер. — Узнает тогда, когда придет время.
Глава 29. Колючие шипы
Роу пролежала без сна до утра. Так страшно ей не было никогда. Девушка и представить не могла, какой ужас ждет ее впереди.
Утром она встала вся разбитая. Заставила себя позавтракать. Вызвала Главного Евнуха Внутреннего Двора Бохая.
— Самочувствие Императрицы улучшилось. Она пришла в себя и спрашивала про ребенка. Была очень разочарованна, что родила девочку. Даже не пыталась этого скрыть. — сказал Главный евнух Внутреннего Двора Бохай.
— Просила принести ребенка? — спросила Роу.
— Нет — ответил евнух. — Сказала, что будет отдыхать. Никого пускать к себе не велела.
Роу кивнула.
— Подготовь сегодня для Императора Нравственную Жену. — сказала Роу. — Пусть он с ней ночь проведет. Месяц подходит к концу, а он ни разу ее не навестил. Пусть проведет две ночи подряд с одной женой. А после две ночи подряд с Добродетельной Женой.
— Императору может это не понравиться.
— Мы должны соблюдать правила. А мне нужен покой несколько дней. — сказала Роу.
Она просто не представляла, как она будет спать с ним дальше. И девушка просто поежилась от этой мысли.
«Я не могу беременеть от него», — сказала она самой себе. В этот момент ее голову посетила одна шальная мысль, но девушка ее прогнала.
К обеду девушке сообщили, что от сердечного заболевания умерла мать Императора. И Роу облегченно вздохнула. Одной проблемой меньше.
Она вышла в осенний сад. С неба падали первые снежинки. Они таяли на теплой коже девушки.
«Так таят все мои мечты», — подумала она. — «Я живу в кошмаре».
Роу села на качели, она пыталась хоть как-то отвлечься от печальных мыслей. Но те не желали отступать.
Императрица Минпо приходила в себя тяжело. Она знала, что родила девочку. Больную девочку. Но ей было все равно. Она была рада, что все это закончилось.
Через неделю Императрица уже начала вставать. Тогда же она и заметила, что вся ее прислуга поменялась. При попытке покинуть свой дворец, она поняла, что всё ещё под арестом.
Императрица в растерянности вернулась в свою комнату и задумалась.
Ей стало очевидным, что Лианг не шутит. Она полностью в его руках.
Император Лианг пришел только к вечеру после того, как она передала ему весточку. Так же, она к вечеру пригласила к себе Талантливую Жену Роу. Минпо рассчитывала, что у нее будет время подумать, после разговора с Лиангом.
Император зашел в ее комнату с гордо поднятой головой. И презрительно посмотрел на нее.
— Десять тысяч лет жизни вам! — поклонилась до самой земли Императрица Минпо. Лианг ничего не ответил. — Я подарила вам дочь.
— Маленькая принцесса. Моя маленькая Осенняя Луна болеет. Проблемы с сердцем.
Минпо не поднималась с пола. Лианг не дал дозволения и девушка притихла.
— Даже ребенка здорового родить не смогла. — спокойно сказал Лианг.
— Простите меня. — тихо сказала Минпо. — Разрешите сказать.
— Вставай. — сказал ей Лианг.
В это время в комнату зашла Талантливая Жена Роу. Она поклонилась приветствую Императора и Императрицу. Императрица Минпо, которая ожидала сянфэй позже удивилась.
— Ты принесла то, что я просил? — спросил Лианг и Роу молча протянула ему стопку тетрадей. После этого Лианг жестом приказал Роу уйти. Сянфэй поклонилась и вышла. Лианг же протянул тетради Миноп.
Императрица молча взяла тетради и пролистала.
— Тут твои растраты и происшествия за два года твоего правления. Почти за три года. Весной было бы три. — сказал Лианг. — Этого хватает, что бы лишить тебя титула. Даже без твоей измены.
— И что вы решили? — спросила Минпо.
— Что ты решила? — спросил Лианг.
— Я приму любое ваше решение. — сказала Минпо.
Лианг кивнул.
— Кончено примешь. У тебя же нет выбора. Ты думала, что он у тебя был? — усмехнулся он. — Ты останешься Императрицей. Будешь сидеть тихо, как мышь. Когда ты покинешь дворец, то увидишь, что все уже по другому. И если в твою головку придет хоть одна интрига — она будет последняя.
— Пока остаюсь Императрицей, до тех пор, пока Роу не родит мальчика. — усмехнулась Минпо.
— Расследование по твоим финансовым делам вела семья. Так что, они в курсе того, сколько глупостей ты совершила. — сказал Лианг. — Это было предложение Роу. Таким образом мы избежали подозрений в подлог. У тебя будет возможность в этом убедиться. Свою дочь ты не увидишь. Ночи с тобой я проводить не буду. Попытаешься настоять, я обнародую твою измену.
Лианг развернулся и вышел из комнаты. В коридоре он с удивлением увидел Роу.
— Почему ты осталась? — спросил он Талантливую Жену.
— Минпо хотела побеседовать со мной. — сказала Роу.
— Да? После приходи ко мне в кабинет.
Роу поклонилась.
А после проследовала в комнату Императрицы, пока Лианг провожал ее взглядом.
Минпо сидела на кровати и не смотрела на вошедшую Роу.
— Ты можешь мне не кланяться. Вся власть у тебя. — сказала Минпо.
— Вы Императрица. И подобное поведение говорило бы о неуважении. — сказала Роу и сделала поклон.
— Правила, правила! — усмехнулась Императрица. — Что ж. Ын нет. Ксу нет. А я все там же. В том же положении. В немилости отца. Стоило только получить его поддержку, благодаря тебе я тут же ее лишилась.
— В этом нет моей вины. — сказала Роу. — Я попросила провести расследование вашего брата по причине того, что бы канцер не начал на совете рьяно отстаивать вас. Он бы этим только сгубил бы и вас и всю вашу семью. А так расследование прошло тихо и знает о нем, только ограниченный круг лиц.
— Значит, знают те, кто нужно. То есть, знают все, но молчат. Ждут, что же будет дальше. — сказала Минпо. Роу ничего не ответила. — Придет день, и будет новый отбор. Приедут красивые девушки, молодые с юными телами и большими амбициями. И одна из них затмит тебя. Подумай об этом. Твое время пройдет.
— Оно пройдет не так быстро, как ваше. — спокойно ответила Роу. Роу вышла. Говорить было не о чем.
Роу вошла в кабинет Императора. Тот был мрачнее тучи. Сянфэй поклонилась.
— Как это понимать? — спросил Лианг.
— Я не понимаю причину вашего гнева. — сказала Роу.
— Две недели ты посылаешь ко мне жен и наложниц, а сама избегаешь встреч со мной. — сказал Лианг.
— Простите меня. Я не хотела злить вас. — сказала Роу. — Просто, события вокруг меня очень расстроили и я не хотела, что бы вы видели мою печаль. Малышка Киую не здорова. И я очень переживаю за это невинное дитя. Ко всему еще ваша матушка, вдовствующая Императрица… — Роу тяжело вздохнула.
Лианг встал.
— И ты решила отправлять ко мне девушек? — - спросил он. — Тебе все равно с кем я?
Роу усмехнулась.
— Тут все просто, или я выберу их для вас, или вы выберете ту, которая вам по душе. Так… я даже не знаю… я просто устала…
***
Зима уже опустилась за Запретный город. Ни одной ночи после рождения дочери Лианг не провел с Талантливой Женой. Да и Роу избегала его. Сейчас же он обнимал ее и думал о том, какая его сянфэй замечательная и как сочувствует ему. Юноша не знал, что всем девушкам Роу давала отвар, что бы они не забеременели. Этого не знали и девушки. И он не знал, какие мысли терзают маленькую красивую голову его любимой.
Роу же просто прижалась к Лиангу, боясь сказать слова. Она чувствовала себя плохо от того, что так много знает. Но, ей нужно было жить дальше. Придумать, как жить дальше.
— Она не остановится. — сказала Роу. — Не простит нас.
— Какая разница? — спросил Лианг. — Она ничего не сможет сделать.
— Не знаю. Я просто постоянно боюсь. — сказала Роу. Она погладила свой живот.
Лианг наклонился к животу и тоже погладил его.
— Ты слышишь? Мама за тебя боится. — сказал он малышу. — Но мы с тобой будем сильными и храбрыми. И тогда твоей маме тоже не будет так страшно.
Роу улыбнулась. Лианг часто разговаривал с их еще не родившимся ребенком.
— Через три месяца я наконец посмотрю на тебя, а ты на меня — говорил Лианг. — И, я думаю, мы друг другу понравимся.
Живот у Роу уже был хорошо виден. Девушка нежно его оберегала. Постоянно ходила с охраной. Пела песни малышу и рассказывала сказки, разговаривала с ним.
— Это сегодня будет? — спросила Роу.
— Да. Ловушка для Вдовствующей Императрицы захлопнется сегодня. — сказал Император. — Все готово. Теперь осталось только ждать. Этот Хитару очень отважный. Согласился, не смотря на то, что может умереть.
— Да. Он предан. Такое — большая редкость — сказала Роу.
— Да. Хотя, я бы не хотел что бы он был рядом с тобой — сказал ревниво Лианг.
— Меня интересуешь только ты. — улыбнулась Роу. — Но и терять столь верного и преданного человека я не хочу.
Уже через пол часа сянфэй спала, а Лианг продолжил работать. Он чувствовал, что Роу как-то отстранилась, но списал это на то, что девушка просто много переживает. Он вызвал лекаря Мингли.
— Госпожа не жалуется. И беременность проходит хорошо. Вам не о чем беспокоится. — заверил лекарь Императора. — Перемены настроения для беременных нормальны. Они становятся очень чувствительны. И горе, к сожалению, воспринимают острее всего.
— Значит, мне нужно ее порадовать. — сделал вывод Император.
— Только будьте осторожны. Бурные проявления эмоций, даже положительных могут быть вредны. — посоветовал лекарь. — Самое лучшее, это просто оградить ее как можно больше от печальных вестей.
Император Лианг отпустил лекаря и задумался о том, как же ему порадовать любимую жену. Он обижался на нее из-за того, что она обделила его своим вниманием. Но, его радовало то, что Роу спокойно и без истерик относилась к его гарему и сама отправляла ему девушек. Хотя, некоторые из них были совсем не в его курсе. Но говорить об этом своей любимой он не решался.
Сянфэй ограничила многие траты. В казне стали накапливаться деньги. Лианг же смог в итоге снизить налоги на зерно. И народ был очень этому рад.
Теперь же, он хотел порадовать свою жену. К украшениям она относилась спокойно, к шелкам так же. Что же подарить тогда?
***
Евнух в маске принес подарок для одного из министров. Подарок этот был в картонной коробке. Евнух низко поклонился и сказал, что это был приказ. Чей? Не сказал.
Евнух, пятясь назад, быстро вышел, пока хозяин дома открывал коробку. Из нее он достал зеленую шляпу. Мужчина сжал в руках шляпу и бросился догонять евнуха.
Приставив к горлу нож, министр услышал, что женщина из Дворца, на которой тот хочет жениться встречается по ночам с другим. Все про это знают и все уже потешаются над министром. Вот, некоторые доброжелатели и отправили ему намек — зеленую шляпу, что бы он знал про то, что ему изменяют.
В итоге, евнух под угрозой жизни поклялся узнать, когда и с кем встречается его дама и доложить.
Ночь спустилась за Пекин. Полная Луна взошла на небе. Она своими холодными лучами освящала самые укромные уголки. Луна освящала тех кто крепко спит, и тех, кто бодрствует. Луна освятила дорогу и обманутому министру, и евнуху Хитару, который был одет в обычные одежды и не был на себя похож.
Мужчины оставляли следы на тонком слое выпавшего снега. Но сильный ветер, тут же стирал эти следы, словно был их пособником.
Вдовствующая Императрица ждала евнуха Хитару в небольшом павильоне. У женщины были распущены волосы. В голове торчала только одна шпилька, скрепляющая маленькую гульку. Женщина была одета в легкий халат. А на шее у нее было широкое ожерелье с фениксами.
Вдовствующая Императрица не знала, что сейчас за ней наблюдает тот, кому она клялась в любви, и тот, кто и подарил ей это ожерелье.
Женщина ждала евнуха при слабом свете свечей. При этом свечи выгодно подчеркивали оголенные участки кожи из-под ее халата.
Когда в комнату зашел евнух Хитару, то и сама Вдовствующая Императрица была удивлена.
— Ты сегодня прекрасно выглядишь. — сказала женщина.
Евнух медленно подошел к ней. Хитару знал, что за ними наблюдают. Он присел рядом с женщиной и погладил ее по щеке.
— Я на все готов ради вас, моя госпожа. — нежно сказал он Вдовствующей Императрице.
Та потянулась к нему и поцеловала первой. Но Хитару игриво отстранился. Женщина рассмеялась.
— Ты мой очаровашка. — ласково сказала она, развязывая ему пояс. — Любишь, когда я тебя хвалю.
— Из ваших уст похвала возносит меня на небо. — сказал евнух.
Они страстно целовались, когда Хитару сказал:
— Ваши губы возносят меня на небеса. Прошу вас, повторите то, что вы делали в прошлый раз!
Женщина опустилась перед юношей на колени и стянула с него штаны.
Министр отвернулся и сжал руки в кулаки. Одна его рука потянулась с кинжалу, который он взял с собой, но в это время он почувствовал, как его ладонь сжала чья-то тоненькая ручка. Он с удивлением оглянулся и увидел, что за его спиной стоит девушка. Она поманила рукой за собой и скрылась в коридоре.
Министр зашел в небольшую комнату. Девушка стояла к нему спиной и он не понимал, кто его остановил.
— Вы чуть не сделали огромную глупость, за которую поплатились бы жизнью. — сказал мягкий женский голос.
— Ты кто?! Зачем ты покрываешь эту падшую женщину?! — спросил он девушку.
— Вы на этой… женщине собирались жениться. — сказал девушка и повернулась.
Министр удивленно посмотрел на девушку, а после упал на колени. Роу усмехнулась.
— Встаньте! — сказала она. А после села в кресло. — Так что вы собирались сделать? Кого убить?
— Я хотел их разоблачить! — сказал министр Лянь. Этот министр отвечал за промышленность и более того, являлся дальним родственником покойного Императора.
— И чем бы это закончилось, по-вашему? — Спросила Талантливая Жена Шу. — Не знаю, что вы там себе придумали, но вас бы в итоге казнили. Император не позволит вам опозорить свою матушку. Это пятно на нем.
— И все вот так и останется?!
— А чего вы хотите? Мести? Что ж, если вас это успокоит, то человек который сейчас с Императрицей… он рядом с ней только потому что она занимает такое положение и я ему разрешила. Но, вы ничего не сможете доказать.
Министр поджал губы и сжал кулаки.
— Но, если вы хотите отомстить самой Императрице, то просто подарите ей ту шляпу, что я прислала вам. Так она поймет, что вы знаете. — сказала девушка. — И, к слову, если вы женитесь на ней, то Император не оставит вас в Пекине. На это можете даже не рассчитывать.
Роу направилась к двери и остановилась. Она не стала поворачиваться к нему.
— Если хотите побеседовать со мной, то я принимаю в Зале Земного Спокойствия. И я с удовольствием с вами поговорю. А то, что вы видели, пусть пока останется секретом.
Талантливая Жена быстро ушла, оставив министра Лянь одного. Свою часть плана она и евнух Хитару выполнили. Теперь было дело за Императором Лиангом.
***
Вдовствующая Императрица была очень довольна. Она с удивлением увидела в кабинете Императора министра Лянь. Тот стоял черный, как тень. Самого Императора не было.
— Доброе утро — с улыбкой сказала Вдовствующая Императрица.
— Доброе утро — ответил министр Лянь.
Вдовствующая Императрица как бы случайно коснулась его руки, но в этот момент в кабинет зашла Талантливая Жена Шу. Сянфэй поклонилась, придерживая свой большой живот.
— Доброе утро — поприветствовала она.
— Ты не знаешь, почему мой сын позвал нас всех сюда? — спросила Вдовствующая Императрица.
— Нет. Мне это неизвестно. Но я надеюсь, что весть у него радостная. — сказала Талантливая Жена.
В комнату зашел Император и все склонились. Он ласково взял Роу за руку и усадил в кресло.
— Ты должна беречь себя. — сказал он ей ласково. Роу нежно улыбнулась в ответ. После Император сел за стол.
— До меня дошли слухи, которые меня расстроили. — сказал Император.
— Что случилось, ваша светлость? Неужто не спокойно в империи? — спросила Вдовствующая Императрица.
Роу удивил ее вопрос. И она взяла его на заметку.
— Все не спокойно во Внутреннем Дворе. — сказал Император.
— Что ж. Шу Роу никто к такому не готовил. Если она не справляется, то Управление стоит вернуть Императрице. К тому же, ей уже лучше после родов. — пожала плечами Вдовствующая Императрица.
— Ваши слова только убеждают меня в правоте того, что я хочу сделать. — сказал Император. Вдовствующая Императрица усмехнулась и посмотрела сверху вниз на Талантливую Жену. В ее взгляде читалось превосходство.
— До меня дошли слухи, что вы принимаете мужчин, Вдовствующая Императрица. — сказал Лианг.
— Я? — - удивленно и испуганно спросила она и растеряно посмотрела министра Лянь.
— Талантливая Жена, что вы слышали? — спросил Император Лианг.
— Подобные слухи доносились до меня. Но я пресекла их. И больше не говорят и не порочат честь Вдовствующей Императрицы. Так я думала. Однако слух появился вновь. И он более… груб. — сказала сянфэй.
— И что говорят? — - спросил министр Лянь.
— Я не буду повторять подобное и способствовать тем самым, распусканию сплетен. — сказала Талантливая Жена. — Все что сказано, должно быть доказано. Никто из пойманных сплетников не смог ничего доказать и они были наказаны.
Вдовствующая Императрица вздохнула с облегчением.
— Однако слухи ходят. А это порочит честь мою. — сказал Император. — В связи с этим. Я считаю разумным предложить Вдовствующей Императрице заключить новый брак. Если вторая сторона будет согласна. Брак будет заключен по старому регламенту. Конечно же, вы, матушка, не будете после иметь никакого отношения в Запретному городу и будете тут гостьей.
Женщина улыбнулась.
— Я действительно еще молода. И мне, как и всем, хочется простого женского счастья. — сказала она. — И я соглашусь с вами. Более того, о браке я и хотела вас просить. — Вдовствующая Императрица посмотрела на министра Лянь.
— Славно. Это пресечет все сплетни. — сказала Роу. — Свадьбу сыграем в ближайшие выходные. Приурочим к празднику в честь дня рождения Императрицы.
— Славно. Проследишь за организацией, моя дорогая Роу — улыбнулся Император. — Осталось дело за малым. Сыскать жениха.
— Я могу предложить хорошего человека. — сказала Роу. — Это управляющий землями в провинции, в которой вы жили. Человек богат и уважаем. В том числе, вы его очень цените.
— Могу ли я высказать свои предпочтения? — спросила Вдовствующая Императрица с улыбкой на лице, но злобно смотря на Роу.
— Конечно же, ваше мнение важно в первую очередь в этом вопросе. — сказал Император Лианг. — Но я надеюсь, что человек, которого вы выберете, будет близок мне.
— Он близок вам. Я бы хотела выйти замуж за человека, который находится в этой комнате. За министра Лянь. — с улыбкой сказала Вдовствующая Императрица и подошла к министру, что бы взять того за руку.
Министр Лянь убрал руки за спину и сказал.
— Я не хочу! — сказал он. — Я прошу прощения, ваша светлость. Моя жена не так давно почила. Более того, она не оставила мне сына. И я хотел бы жениться на девушке более молодой и способной родить. Прошу простить меня. Если мои слова покажутся вам дерзкими. Я приму любое наказание.
— Желание продолжить свой род. Разве можно подобное осудить?. К тому же, я хочу, что бы муж моей матушки уважал ее. А в вашем браке, очевидно, уважения не будет. — сказал Император — Если у матушки нет больше пожеланий, то сделаем так, как хочет моя любимая супруга. — улыбнулся Император Роу. — Милая, вы можете идти. Займитесь подготовкой к свадьбе. Матушка, так же займитесь подготовкой. Скоро вы вновь станете женой. Министр, вас я вызвал по делу. Подойдите к столу.
Женщины поклонились и вышли. Когда Вдовствующая Императрица оказалась за дверью, то на глаза ей навернулись слезы.
— С вами все хорошо? — обеспокоено спросила Роу.
— Все… хорошо. — ответила женщина.
— Очевидно, что вам мое предложение не по нраву. — сказала Роу. — Послание вашему жениху я пошлю только вечером. Если вы хотите замуж за кого-то другого, то подумайте и сообщите. Возможно, нам удастся уладить вопрос.
— И зачем тебе улаживать мой вопрос?
— Вы много лет прожили среди соперниц. Теперь же вы станете главной женщиной в доме. И я хочу, что бы вы были при этом счастливы. — сказала Роу и, поклонившись, ушла.
Сянфэй принялась сразу же готовиться. В расписание праздника нужно было внести изменения. Девушка осмотрела бумаги и поняла, что нужно в первую очередь предупредить Нравственную и Благодетельную Жену Императора.
Роу направилась во Дворец Благодетельной Жены Мин Ма. Но дверь оказалась заперта. Роу нахмурилась. Она прекрасно понимала, что запирать стены пурпурного дворца никто не будет. Девушка махнула рукой и несколько крепких евнухов просто вышибли дверь. Роу подумала, о том, что очень хорошо, что она не починила эту чертову дверь.
Талантливая Жена быстро зашла внутрь. Во дворце было полно служанок. И все они были растеряны и напуганы. И Роу понимала, что дело не в том, что только что вышибли дверь. Некоторые служанки плакали.
Сянфэй зашла в один из залов дворца и увидела там богато одетых людей.
Талантливая Жена остановилась и внимательным и быстрым взглядом посмотрела на тех, кто был в комнате. Одним из людей был министр Ма. Его девушка знала и видела много раз. Министр выглядел немного испуганно и смотрел настороженно и выжидательно. Но при этом улыбался. Рядом с ним была его супруга. Женщина была очень довольна.
За столиком стояла девушка лет двадцати. Роу видела, что на ее голове корона Благодетельной Жены и даже ее одежда. Но девушка была другая. Да, они были схожи. Но при этом были слишком разными — у этой девушки была белесая кожа. Более того, было видно, что платье ей маловато — слишком сильно были открыты ноги.
Все стояли словно статуи.
— Управляющая Внутренним Двором пришла! — - громко сказала служанка Джен.
Министр сразу склонился, за ним и его жена. Девушка в одежде Добродетельной Жены стояла прямо.
Роу улыбнулась.
— Очевидно, вы из-за травмы про порядок забыли? — - спросила Роу.
— Травма? — спросил испуганно министр.
— Да — ответила ему Талантливая Жена. — Ваша дочь потянула руку.
— Ох, наша дочь, не хочет никого тревожить такими пустяками, что бы продолжать выполнять обязанности Благодетельной Жены. — заулыбалась жена министра Ма.
— Матушка права. — сказала девушка, которая выдавала себя за Благодетельную Жену. — Это пустяк. Мне уже лучше.
— Однако перед тем как я поручу вам работу, позвольте убедиться в том, что с вашей рукой все в порядке — сказала Роу и подошла к девушке.
— Если вы настаиваете — сказала она и протянула обе руки.
Роу отодвинула ткань с рукавов и улыбнулась. После она отошла.
В это время в комнату вбежал начальник Императорской охраны Джинхэй.
Джинхэй поклонился Талантливой Жене.
— Мне доложили, что тут что-то случилось.– сказал Джинхэй.
— Все хорошо… — хотел сказать министр, но Роу его перебила.
— Это действительно так. — сказала она. — Немедленно арестуйте этих людей! Особенно эту девку! — сказала Роу, указывая на самозванку. — Арестуйте и допросите всех слуг. И найдите Благодетельную Жену!
— Вы извините! — подошел министр. — Талантливая Жена видно перетрудилась, что не узнала Мин. Мин немного болела, но теперь восстановилась.
— Делайте, что я говорю. — сказала Роу. — Найдите Благодетельную Жену. У нее на руке будет коричная печать.
Роу развернулась и вышла.
— Стража! Всех арестовать! Вызовите следователя Сё! — отдал приказ страже Джинхэй.
Роу немедленно отправилась в кабинет Император Лианга, где и рассказала ему о произошедшем.
— Ничего себе! –сказал Лианг. — Это что-то новенькое! Усилили контроль, а толку ноль! Бестолковые слуги!
— Полагаю, что это давно задумали. — пожала плечами Роу. — Вопрос теперь в том, что с этим делать. Подмена Жены не останется незамеченной. И такое прощать нельзя!
В кабинете повисла тишина.
— Я знаю, что делать. Так поступил один из Императоров до меня и я поступлю так же. И решение никто не сможет оспорить.
— Что ты сделаешь?
— Узнаешь на собрании министров. — ответил ей Лианг.
Роу улыбнулась ему. Она принимала решения Внутреннего Двора и Лианг не спорил с ними. А девушка не лезла в политику.
Роу спокойно готовилась к двум праздникам. Дополнительно приказала известить гостей и министров, так же послов. К вечеру пришел следователь Сё.
— Вы нашли Мин Ма? — спросила его сращу Роу.
— Да. Найти девушку не составило труда. Ее переодели в служанку семьи Ма и собирались вывести из Императорского города. Она плакала и не хотела. И ее слуги тоже не хотели расставаться со своей госпожой. — сказал следователь.
— В этом нет ничего удивительного. Мин Ма хорошо себя показала. Немного ленива, но она добра. И если уж берется за дело, то делает его безупречно. — сказала Управляющая Внутренним Двором Шу.
— Да. Но называя девушку Мин Ма, вы совершаете ошибку. — сказал следователь. — Мин Ма — это арестованная девушка. Именно ее зовут Мин. — сказал следователь.
— Но ведь она дочь министра Ма? — спросила Роу.
— Верно. Его и рабыни. Девушку, которую здесь знали как Мин зовут Яню. — сказала следователь.
— Красивое имя. Но я не понимаю, зачем было обманывать? — - спросила Роу. — Могли бы и Яню сюда привести. Это право министра отдать девушку из семьи, которую он выберет сам.
— Все просто. Тогда бы девушка не стала бы женой.
— Просто не представляю, на что рассчитывало семейство Ма. Мы все друг друга хорошо знаем. Все бы заметили подмену. — сказала Роу.
— На то, что Яню вы уже не найдете и смиритесь с подменой. Мы продолжаем допрос. Но, уже ясно, что девушку бы ждала смерть, как только она покинула Запретный город.
— Это отвратительно. Особенно, если учесть то, что… Яню недавно пользовалась благосклонностью Императора. Выясните все. — сказала Роу.
— Сама Яню так же находится под арестом. Её судьбу может теперь решить только Император. Она представилась чужим именем — сказал следователь.
— Да. Его светлости решать, как поступить. И более никому. Но, это будет большая потеря. Очень сложно найти кротких девушек. — - сказала Роу. Но в это время в ее голову закралась мысль:
«Была такой кроткой, потому что знала, что врет. Как потом себя поведет — покажет только время»
— Простите, что спрашиваю. Но объявлено о празднике в честь дня рождения Императрицы. — сказал следователь Сё.
— Да. Будет сразу три праздника: рождение дочери Императора, день рожденье Императрицы и свадьба Вдовствующей Императрицы. — сказала Роу. — Так как Императрица Минпо находится под арестом ее не будет. Но ее отсутствие объясним тем, что она не пришла в себя после родов.
— Я беспокоился, что в честь праздника вы ее освободите.
— Это недопустимо. Пока с нее не будут сняты обвинения, она будет под замком.
— Однако, до меня донесся слух, что еще одна женщина заперта во дворце — Драгоценная Жена Шан. — сказал следователь Сё.
— Не сомневаюсь в том, что вы убедились в том, что это так. — сказала Талантливая Жена Роу. — То, что совершила эта девушка достойно одного наказания — смерти. Но Император выбрал ей другое наказание. Он ее очень любил, поэтому она жива.
— Но что же она совершила? — спросил следователь.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.