Не всякая книга без картинок — грустная. Заставьте воображение поработать!
Арина Митенёва
Поэты завтрашнего дня
Поэты завтрашнего дня,
Они не чувствуют душою.
Не мыслят сами никогда.
Все потому, что друг бездушный
Частенько дело говорит,
И рифму склеит, обобщит.
ИИ — забавный оппонент:
Добавит он ингредиент
Заместо собственных извилин.
И здесь, и тут
Ломи́тся слог.
Все потому, что он жесток.
Нет чувства в нём,
Любви и страсти.
Щепотка здесь слащавой власти.
Веками ранее поэты
Взывали музам
Бережно и нежно.
Теперь же
В сцене этой
Лежит сплошная безутешность.
Но теплоты там нет,
Увы, нет в них
И вдохновения.
3.02.2025
Это стихотворение описывает суть отношения людей к современной поэзии. С появлением технологий угасает романтика, искренность и душевность. Хочется, чтобы настоящая поэзия не пропадала, не превращалась в грубые потуги всезнающей машины. Поэзия — это про творчество, про игру слов, про развитие языка.
Да, не все мои стихи идеальны: где-то теряется ритмика, но не теряется смысл. Я рада, что могу заставлять свои извилины работать, совмещать креатив, аналитику, гибкость и прочие soft skills.
Поэтому, дорогие читатели: если вы думаете, что не можете писать стихи — это вымысел. Творить может каждый. Найдите иной способ: don’t raise the bridge, lower the river.
Следующее стихотворение я написала спустя полгода после посещения Всероссийского студенческого форума «Твой Ход-2023». Тогда, в декабре, я чудесно провела время в столице со старыми и новыми знакомыми, прочувствовала предновогоднее волшебство, насладилась прогулками по заснеженным случайным, известным и неизвестным улочкам.
Кстати, тогда я была второй раз. Вновь забрала награды и самые добрые эмоции!
ВСФ-2023
Знакомые лица,
Тепло в столице.
Призы и подарки:
Так сладко.
Тот самый момент,
Счастью предела нет —
Тройку получил, ругани нет.
Студенты, проректоры и активисты
На форум приехали главный.
В отеле уют, на площадке комфорт:
Всех буря эмоций ждёт.
Завтрак, обед и ужин —
О, да!
Сытый, замотанный на ВДНХ.
Мерч на плече, бейдж при себе:
Тайные тропы открыты.
Бед больше нет,
Есть красота:
Снег, друзья и магия.
30.06.2024
Сборник, который вы читаете прямо сейчас, весьма разносторонний: в нём помимо моих стихотворений есть и мои переводы. Например, следующее стихотворение я готовила этой весной для всероссийских переводческих конкурсов. Мне кажется, что получилось очень качественно и многообразно для первой пробы.
Интересный факт: в далёком 2020 году я поступала на переводчика, но определённые события повлияли на моё решение перевестись в другой вуз. Теперь я являюсь лингвистом (и не только…).
Тук-тук-тук
автор: Герсон С. Маллилин
вольный перевод стихотворения The Knockers
by Gerson S. Mallilin
В уютный дом примчался странник,
И постучался он в ту дверь,
Что скрыла от него внимание.
Стучать он камнем захотел,
Но вдруг покинула душа
Его нутро.
Вдруг появился другой путник:
С кусочком золота в руке.
И дверь тихонько отворилась.
«Скорей входи, ты, друг заморский,
Тебя мы чаем напоим,
Ведь рады мы здесь всем без исключения»
16.03.2025
Неплохо для первого раза, да? Все-таки перевод стихов в разы сложнее прозы, хотя и последняя заставляет жонглировать словами. Язык богат, часто трудно подобрать наиболее подходящий вариант по окраске, значению и эмоциональности.
Но поговорим о грядущем стихотворении. Оно поднимает еще одну проблему бытия: в нём героиня боится куда-то опоздать, как тот Белый Кролик. В итоге она осознаёт, что такое существование в постоянной спешке было бессмысленным.
Дневник 5 минут
У ней всего
Лишь 5 минут:
Потом бежит куда-то.
На встречу, в театр,
Иль в метро:
В движении постоянно.
Минуты нет свободной
Услышать пение птиц,
Увидеть неба краски.
Купить билет на отдых,
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.