18+
Виндзорские насмешницы

Бесплатный фрагмент - Виндзорские насмешницы

Перевод Алексея Козлова

Объем: 180 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Действующие лица

Хозяин гостиницы «Подвязка», Сэр Джон ФАЛЬСТАФ

РОБИН, паж Фальстафа

БАРДОЛЬФ, человек из свиты Фальстафа

ПИСТОЛЬ, человек из свиты Фальстафа

НИМ, человек из свиты Фальстафа

Роберт ШЕЛЛОУ, сельский судья

Абрахам СЛЕНДЕР, двоюродный брат судьи Шеллоу

Питер СИМПЛ, слуга Слендера

ФЕНТОН, молодой джентльмен

Джордж ПЕЙДЖ, джентльмен, проживающий в Виндзоре

Мисис ПЕЙДЖ, его жена

Миссис ЭНН ПЕЙДЖ, её дочь, влюбленная в Фентона Уильям ПЕЙДЖ, мальчик, сын Пейджа

Фрэнк ФОРД, джентльмен, проживающий в Виндзоре Миссис ФОРД, его жена

ДЖОН, слуга Форда

РОБЕРТ, слуга Форда

Сэр ХЬЮ ЭВАНС, священник из Уэльса

Доктор КАЮС, французский лекарь

Миссис КВИКЛИ, служанка доктора Каюса

Джон РЭГБИ, слуга доктора Кая

Слуги Пейджа и т. д.

МестоДействия:

Виндзор и его окрестности

АКТ I

СЦЕНА I

Виндзор. Лужайка перед домом Пейджа.

(Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс)

ШЕЛЛОУ

Сэр Хью, не уговаривайте меня! Я вам задам жару в Звездной палате! Будь он хоть трижды двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не имеет никакого права оскорблять меня, Роберта Шеллоу, эсквайра!

СЛЕНДЕР

И мирового судью графства Глостер, и Coram (в присутствии).

ШЕЛЛОУ

Да, кузена Слендера, и Cust — alorum (хранителя актов).

СЛЕНДЕР

Да, и ratulorum (актов) тоже! И прирожденного джентльмена, между прочим, господин пастор, который записывает себя как «Armigero (владелец герба, не черта себе!) ” в любом векселе, ордере, расписке или обязательстве — это просто одно полное, неопровержимое «Армиджеро»!

ШЕЛЛОУ

Да, я так и поступал и поступаю все последние триста лет!

СЛЕНДЕР

Стоит только вообразить всех этих покойных предков-аристократов, как дурно становится! И все носили, носят и будут таскать дюжину серебряных ершей не гербе!

ЭВАНС

Дюжину белых вшей на горбе? Неплохо для начала!

ШЕЛЛОУ.

Да, дюжина на древнем гербе!

ЭВАНС

Вот и я говорю — не ерши на горбе, а вши на губе!

Это тварь хорошо сочетаетсяс любым двуногим. Это животное — друг человека и вечный спутникстрастной любви. Вернее — похоти! По крайней мере — хорошая примета!

СЛЕНДЕР

Мне хотя бы четверть этой дюжины! Что думаешь, дядюшка?

ШЕЛЛОУ

Женись — и вали со своей долей!

ЭВАНС

Это действительно брак, но на такое надо согласие!

ШЕЛЛОУ

Ни на йоту.

ЭВАНС

Да, милая леди! Если у него есть четверть полы вашего пальто, то, по моим веским прикидкам, у вас останется всего три юбки. Но это всё одна чертовщина! Если сэр Джон Фальстаф проявил по отношению к вам кое-какое неуважение, я принадлежу к Церкви и буду рад показать вам свою благосклонность, и клянусь примирить вас!

ШЕЛЛОУ

Совету следовало бы такое выслушать! Да это просто бунт!

ЭВАНС

Это не значит, что Совет пожелает хоть что-то знать о каких-то мелких беспорядках. Сейчас ни у кого нет никакого страха божьего перед мятежниками. Совет, смотрите-ка, наверняка захочет услышать о страхе божием, а не о бунте. Примите это во внимание!

ШЕЛЛОУ

Ха! Ручаюсь своей жизнью, будь я помоложе, ябыл бы пошустрее, взял бы меч, шмяк, шварк, и дело с концом!

ЭВАНС

Лучше всего, если единственный друг — разум, а немеч, и покончим с этим! Вмоем арсенале затесался ещё один приемчик, который, быть может, поможет сохранить вам здравый ум. Энн Пейдж, дочь мастера Джорджа Пейджа — между прочим, прекрасная девица…

СЛЕНДЕР

Миссис Энн Пейдж? У неё каштановые волосы, и она говорит визгливо, как все самки.

ЭВАНС

Это самая чистая девушка во всём мире, лучше не найти, и к тому же у неё в подоле семьсот фунтов стерлингов денег, золота и серебра в придачу! Её дедушка уже обосновался на смертном одре — господь готовит его к счастливому воскрешению на том свете! Стоит ей исполнится семнадцать лет, бац, и весь мир — у неё в кармане! Это было бы самым разумным ходом, если бы мы оставили наши хотелки и пристрастия и возжелали брака между мастером Абрахамом и госпожой Энн Пейдж.

ШЕЛЛОУ

Вау! Её дедушка оставил ей семьсот фунтов? Лучше бы не знать про такое!

ЭВАНС

Да, и её отец подбросит ей ещё Монблан медных грошиков! Удача, как и беда, не ходит одна! Если раздухарится — не отобьёшься от денег!

ШЕЛЛОУ

Я знаю эту юную девицу, у неё хорошие манеры и чудесные шансы.

ЭВАНС

Семьсот фунтов и шансы на второе наследство — это просто какое-то персидское сокровище.

ШЕЛЛОУ

Что ж, давайте заглянём к честному мастеру Пейджу. Фальстаф здесь?

ЭВАНС

Солгать вам? Я презираю лжецов одинаково, как тех, кто лжет, так и тех, кто говорит неправду. Рыцарь сэр Джон Фальстаф здесь, и я умоляю вас подчиниться вашим доброжелателям. Давайте барабанить в дверь!

(Стук)

Эй! Хо-хо! Я здесь уже целую вечность торчу у входа!

ПЕЙДЖ

(Внутри)

Кто там?

ЭВАНС

Второе пришествие собственной персоной, божий страх въяве, то есть ваш покорный слуга, и со мной судья Шеллоу, ваш друг, а вот и молодой мистер Слендер, который, возможно, расскажет вам ещё одну басню, которая вам понравится.

(входит Пейдж)

ПЕЙДЖ

Рад видеть вас в добром здравии. Попутно благодарю вас за оленину, мистер Шеллоу.

ШЕЛЛОУ

Мастер Пейдж, я рад вас видеть, большое вам спасибо за ваше доброе сердце! Я бы, конечно, хотел, чтобы ваша оленина была вкуснее, да она была просто плохо прожарена. Как поживает добрая Миссис Пейдж? Я всегда благодарю вас от всего сердца за всё, что бы вы ни делали, от всего сердца.

ПЕЙДЖ

Сэр, благодарю вас.

ШЕЛЛОУ

Сэр, и я благодарю вас ещё больше; нет, от моей благодарности вам не отвертеться!

ПЕЙДЖ

Я рад видеть вас, добрый мастер Слендер.

СЛЕНДЕР

Как поживает ваш второй борзый, сэр? Я слышал, что его обогнали на Котсолле.

ПЕЙДЖ

Нет, это судья напортачил, сэр!

СЛЕНДЕР

Вы не признаетесь, вы и под пытками не признаетесь! Ни за что не сознается!

ШЕЛЛОУ.

В чём ему признаваться? Это ты путаник, всё запутал! Прекрасная собака!

ПЕЙДЖ

Дворняжка, сэр! Гы! Корорлевских кровей!

ШЕЛЛОУ

Сэр, это хороший и верный пёс! Что тут можно добавить? Он хороший и верный. Не стоит от пса требовать выступать в Парламенте и лоббировать кровавые законы! Сэр Джон Фальстаф здесь?

ПЕЙДЖ

Сэр, он тут, и я хотел бы, чтобы вы сослужили мне добрую службу и помирились.

ЭВАНС

Вот это слова истинного христианина. Речи не мальчика, но мужа!

СЛЕНДЕР

Он причинил мне зло, мастер Пейдж! Оскорбил меня! Мало?

ПЕЙДЖ

Сэр, он в некотором роде сам признаётся в этом.

СЛЕНДЕР

Даже если в этом и признаться, то всё равно уже ничего не исправить. Не так ли, мастер Пейдж? Он причинил мне зло, действительно причинил, одним словом, причинил. Поверь мне. Роберт Шеллоу, эсквайр говорит, что с ним поступили несправедливо.

ПЕЙДЖ

А вот и сэр Джон.

(Входит Сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль)

ФАЛЬСТАФ

Итак, мистер Шеллоу, вы по-прежнему намерены капать на меня королю?

ШЕЛЛОУ

Рыцарь, вы избили моих людей, убили моего оленя и вломились в вигвам моего лесника.

ФАЛЬСТАФ

Ха-ха! И целовал дочь вашего лесника, не так ли?

ШЕЛЛОУ

Да, булавка! Ты за это ещё ответишь!

ФАЛЬСТАФ

Я отвечу прямо: я все это уже делал. Вот и весь ответ.

ШЕЛЛОУ

Королевский Совет будет поставлен в известность!

ФАЛЬСТАФ

Да! Для вас было бы лучше, если бы об этом стало известно на совете: вот парни посмеются вволю! До мокрых штанов!

ЭВАНС

Pauka verba, сэр Джон, «гудвортс». Молчание — золото!

ФАЛЬСТАФ

Какая палка вербы? Хорошая капуста! Слендер, кажется, я разбил тебе голову. Что ты имеешь против меня?

СЛЕНДЕР

Послушайте, сэр, у меня есть дело против вас и ваших мошенников, ловящих лошадей, Бардольфа, Нима и Пистоля. Они отнесли меня в таверну и напоили, а потом обчистили мне карманы!

БАРДОЛЬФ

Ах ты, банберийский сыр!

ШЕЛЛОУ

Какой сыр? Да, это не имеет значения!

ПИСТОЛЬ

Экий ты чёрт, Мефостофиль!

СЛЕНДЕР

Да, это неважно! Какой чёрт?

НИМ

Руби его, палка вербы, режь его на куски, я говорю, пори! Вот в чём мой юмор!

СЛЕНДЕР

Где мой служка Симпл, дружище? Ты можешь сказать, кузен?

ЭВАНС

Угомонитесь, я молю вас! Теперь давайте разберемся; насколько я понимаю, в этом деле есть три третейских судьи: Мастер-Пейдж, Мастер-Пейдж лично; и есть я, сам своей персоной; и, наконец, венчает эту тройку — Хозяин забегаловки «Орден Подвязки».

ПЕЙДЖ

Мы трое услышим это и покончим с этим вдвоем.

ЭВАНС

Фери Гут. Я запишу это в свой блокнот, а потом мы обсудим это дело так основательно и осторожно, как только сможем.

ФАЛЬСТАФ

Пистоль! Слушай!

ПИСТОЛЬ

На то и уши, чтобы слушать!

ЭВАНС

Тевиль, чёрт и его подружака! Что это за фраза: «Слушать ушами»? Что за словоблудие! Да ведь это же кощунство.

ФАЛЬСТАФ

Пистоль, ты стибрил сумочку мастера Слендера? СЛЕНДЕР

Да, клянусь своими перчатками, он, он это отчубучил, если вру, никогда больше мне не войти в мои покои! В кошеле было семькрох по шесть пенсов и двапрофиля Эдварда, которые обошлись мне в два шиллинга и два пенса за кусок мяса Миллера, клянусь этими святыми перчатками.

ФАЛЬСТАФ

Это правда, Пистоль?

ЭВАНС

Нет, это ложь, как может быть правдой карманная кража?

ПИСТОЛЬ

Ха, нашёлся чужеземец с Велльских гор!

Сэр Джон, мой господин, его я вызвал

На поединок, пусть немедля

Из ножен вырвет он его надменно,

Игрушечный свой меч, иль отреченье

Он проречёт сверхподлыми устами

И отречётся от своих словес!

Блевня и накипь, ты солгал, как прежде!

СЛЕНДЕР

(Указывает на Нима)

Судя по этим перчаткам, это был он!

НИМ

Будьте осторожны, сэр! Ведите себя прилично! Я ведь чуть что скажу: «Иду на вы», если вы попытаетесь подшутить надо мной. В том-то вся штука!.

СЛЕНДЕР

Судя по этой шляпе, это вон тот, красномордый, добился своего и обчистил меня до нитки. Хотя я, честно говоря, и не могу вспомнить, что я делал, когда вы меня напоили до чёртиков, всё же я не совсем осёл!

ФАЛЬСТАФ

Что скажут нам Скарлетт и Джон?

БАРДОЛЬФ

Что ж, сэр, я, со своей стороны, утверждаю, что джентльмен надрался до состояния риз и таким образом лишился всех семи чувств!

ЭВАНС

Каких «пять чувств»? Фу, что за невежа!

БАРДОЛЬФ

А то, что он попал в эту кармическую протурбацию, сэр, и было, как было, как говорится, все его чувства списаны со счетов; и таким образом, карьера пошла прахом.

СЛЕНДЕР

Да, тогда ты тоже резво лабал по-латыни, но это уже неважно! Пока я жив, я никогда больше не напьюсь до риз, если только только в честной, воспитанной, благочестивой компании! Прошу прощения за эту прискорбную выходку! Если я и напьюсь, то с теми, кто боится Бога, а не с пьяными матросами или какими-нибудь перелётными, мутными негодяями!

ЭВАНС

Так что, поверьте мне, сама Добродетель рядом с ним — тьфу! Наплевать и размазать!

ФАЛЬСТАФ

Вы слышали, господа, что все это отрицалось, джентльмены, вы слышали это?

(Входят Миссис ФОРД, Мисис ПЕЙДЖ и её дочь Энн Пейдж с вином на подносе)

ПЕЙДЖ

Нет, дочка, неси вино прочь, мы выпьем как-нибудь попозже!

(Энн Пейдж уходит)

СЛЕНДЕР

О, небеса, это миссис Энн Пейдж!

ПЕЙДЖ

Как дела, миссис Форд?

ФАЛЬСТАФ

Миссис Форд, честное слово, я страшно рад вас видеть. Ужасающе рад! Чудовищно рад! С вашего позволения, добрая хозяюшка!

(Целует её.)

ПЕЙДЖ

Жена, поприветствуй этих уважаемых джентльменов! Пойдёмте, господа, у нас на ужин горячий пирог с олениной. Пойдемте, джентльмены, я надеюсь, мы зальём вином все наши обиды!

(Уходят все, кроме Слендера)

СЛЕНДЕР

У меня не было сорока шиллингов, а была моя книга песен и сонетов.

(Входит Симпл)

Ну-ка, признавайся мне, Симпл, где ты был? Я должен заботиться о себе сам, не так ли? Ты так решил? Ты в своём уме? Я что, заставлял тебя подтирать мне задницу, братец? У тебя ведь нет с собой моей «Книги загадок», не так ли?

СИМПЛ

«Книги загадок»? А что, разве вы не сбагрили её за два пенса Элис Шорткейк на прошлый Праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня?

(Входят Шеллоу и сэр Хью Эванс)

ШЕЛЛОУ

Проходи, братец, проходи, мы здесь только ради тебя шустрим! Можно тебя на пару слов, кузина? Вот что, кузина, я хочу сказать: здесь, кажется, есть предложение, своего рода намётка, сделанная сэром Хью, намёк издалека! Ты меня понимаешь?

СЛЕНДЕР

Да, сэр, вы ещё ощутите на себе мощь моего благоразумия! Если это так, я сделаю все, что в моих силах!

ШЕЛЛОУ

Нет, это вы поймите меня правильно!

СЛЕНДЕР

Я так и делаю, сэр. Уже всё понял!

ЭВАНС

Внимательно следите за моей речью, мистер Слендер. Я опишу вам суть дела, если вы в состоянии хоть что-то понять.

СЛЕНДЕР

Нет, я сделаю так, как говорит мой кузен дядюшка Шеллоу. Прошу меня извинить, он как-никак мировой судья в своём округе, когда я здесь — просто фитюлька.

ЭВАНС

Но вопрос не в этом. Вопрос касается вашей женитьбы.

ШЕЛЛОУ

Да, в этом-то вся загвоздка, сэр!

ЭВАНС

На мисс Энн Пейдж!

СЛЕНДЕР

Жениться, вот в чем фишка; самый смысл этого — жениться на госпоже Энн Пейдж! Что ж, я готов! Если это так, я женюсь на ней на тех или иных разумных основаниях.

ЭВАНС

И на каких же?

СЛЕНДЕР

Тех или иных!

ЭВАНС

Но умеете ли вы любить женщину? Позволь нам узнать, что у вас за рот, или губы, ибо многие философы считают, что губы — это неотъемлемая часть рта. Таким образом, скажу проще, можете ли вы внятно выразить своё расположение к девушке? Это надо сделать в словах!

ШЕЛЛОУ

Кузен Абрахам Слендер, можешь ли ты любить ее? СЛЕНДЕР

Я надеюсь, сэр, что поступлю так, как подобает истинному джентльмену и разумному человеку.

ЭВАНС

Ах, мои небесные, мои божественные господа и дамы! Вы должны говорить прямо и определённо, если хотите донести до неё свои желания.

ШЕЛЛОУ

Что ты намерен делать? Женишься ли ты на ней, получив хорошее приданое?

СЛЕНДЕР

Я готов на нечто большее, чем это, по вашей просьбе, дядюшка, на тех или иных разумных условиях. Если потребуется, ради такого я и с моста сигану!

ШЕЛЛОУ

Нет, ты пойми, что я хочу сказать. Я делаю это, чтобы доставить тебе удовольствие, племянник! Сможешь ли ты полюбить эту девушку?

СЛЕНДЕР

Я женюсь на ней, сэр, по вашему желанию. Но если вначале у нас и не будет большой любви, то, возможно, небеса добавят жару и раскочегарят её при более близком знакомстве, когда мы поженимся и у нас будет больше возможностей потютюшкаться друг с дружкой. Я надеюсь, что знакомство приведёт к большему взаимопрониманию. Но если вы скажете просто «Женись на ней», я женюсь на ней. Без этого сплошная распущенность и решительно распутный образ жизни.

ЭВАНС

Это очень аккуратный ответ, можно сказать — ажурный, за исключением того, что слово «распущенность» употребляется здесь в значении слова «распутный». Что в нашем понимании, означает «решительно»? Его значение — хорошее? Приличное?

ШЕЛЛОУ

Да, я думаю, что мой кузен хотел, как лучше!

СЛЕНДЕР

Да, иначе пусть меня повесят на сосне!

ШЕЛЛОУ

А вот и прекрасная Миссис Энн.

Входит Энн Пейдж.

Шеллоу расплывается в улыбке.

А вот и прекрасная Миссис Энн! Хотел бы я быть молоденьким ради вас, милая моя миссис Анна!

АННА

Ужин на столе, мой отец желает, чтобы ваши милости составили ему компанию.

ШЕЛЛОУ

Я готов прислуживать вам, прекрасная миссис Анна, аки-паки!

ЭВАНС

Да пребудет во всём воля божья! Клянусь, я буду лучшим на этой церемонии!

(Шеллоу и сэр Хью Эванс уходят)

АННА

Не соблаговолит ли ваша милость войти? Сэр?

СЛЕНДЕР

Нет, я действительно благодарю вас от всего сердца; я чувствую себя прекрасно!

АННА

Прошу вас пожаловать на ужин, сэр!

СЛЕНДЕР

Я не голоден, благодарю вас, конечно.

(К Симплу)

Идите, сэр, хоть вы и мой паж, но идите, поспешите обслужить моего кузена, мирового судью и дворянина мистера Шеллоу.

(Симпл уходит)

Мировой судья, возможно, когда-нибудь позаботится о своем друге как о слуге. У меня на содержании пока только трое слуг и мальчик, так будет до тех пор, пока не умрёт моя мать. Но что с того? И всё же, несмотря на дворянские штучки, я живу с рождения, как бедняк!

АННА

Я не могу вернуться к ним без вашей милости. Они не сядут, пока вы не придёте.

СЛЕНДЕР

Честное слово, мне что-то ничего не хочется есть. Но благодарю вас так, как если бы я отобедал, как слон!

АННА

Я прошу вас, сэр, идёмьте!

СЛЕНДЕР

Я бы лучше прогулялся, сударыня, благодарю вас! На днях я разбил себе голень, орудуя на мечах и кинжалах с мастером фехтования — проигравший должен был сожрать три порции мяса с тушеным черносливом — и, честно говоря, с тех пор не выношу запаха горячего мяса! Почему ваши собаки так лают? В городе гастролируют медведи?

АННА

Я думаю, что есть, сэр; я слышала, как о них что-то говорили.

СЛЕНДЕР

Я очень люблю эту забаву, и, как и любой другой мужчина в Англии, с лёту завожусь и охотно ввязываюсь в драку. Вы наверно боитесь, что медведь вырвется на свободу, не так ли?

АННА

Да, действительно, сэр, это так!

СЛЕНДЕР

А меня мёдом не корми, дай только поглазеть на эту забаву. Я двадцать раз видел, как Сакерсона спускали с цепи на свободу, и один раз даже брал его на цепь. Но, уверяю вас, женщины так кричали и вопили, что у неба были удивлённые глаза. Но женщины, действительно, терпеть их не могут; они очень непривлекательные, вонючие грубияны.

(Входит Пейдж)

ПЕЙДЖ

Придите, дорогой господин Слендер, идите сюда скорее. Мы ещё не начинали! Вас ждём!

СЛЕНДЕР

Я ничего не буду есть, благодарю вас, сударыня.

ПЕЙДЖ

Клянусь петухом и пирогом, мы вас накормим на славу, сэр! Проходите, проходите!

СЛЕНДЕР

Нет, прошу вас, вы — первая!

ЭННА

Прошу вас! Ну же!

ПЕЙДЖ

Давайте, сэр.

СЛЕНДЕР

Миссис АННА, вы проходите первой!

АННА

Нет, сэр; прошу вас, проходите вперёд!

СЛЕНДЕР

Помилуйте, я не пойду первым, не какой-нибудь невежда! Видит бог, я не желаю вам ничего плохого!

АННА

Я умоляю вас, сэр!

СЛЕНДЕР

Я лучше буду невоспитанным, чем доставлю вам хлопоты. Вы действительно хотите, чтобы я поступил, как невежа? Да?

(Уходит)

СЦЕНА II

То же самое

Входят сэр Хью Эванс и Симпл.

ЭВАНС

Симпл, беги скорей, вызнай, где дои мистера Кая! И там живет и хозяйничает Миссис Квикли, которая не то его няня, не то кормилицы, не то сиделка, не то кухарка или прачка, в общем, страдалица на все руки, стиральщица и отжимальщица белья.

СИМПЛ

Есть, сэр.

ЭВАНС

Нет, это еще не всё. Передай ей вот это письмо. Потому что это женщина, которая знакома с миссис Энн Пейдж, и в письме содержится просьба к ней замолвить словечко за вашего хозяин! Итак, миссис Энн Пейдж! Ну, беги скорее, с богом! Иди! А я пойду завершать свой ужин — сейчас принесут булочки с сыром.

(Уходит)

СЦЕНА III

Комната в гостинице «Подвязка»

Входят Фальстаф, хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.

ФАЛЬСТАФ

Вы — мой кавалер ордена Подвязки!

ХОЗЯИН

Что скажет мой задира и буян? Говори по-ученому и по существу!

ФАЛЬСТАФ

Воистину, хозяин, я должен был бы прогнать некоторых из своих последователей! На кой ляд мне сдалась такая свита?

ХОЗЯИН

Так и прогоните! Застольный Геркулес, вам уже давным-давно пора разогнать эту гоп-кампанию! Пусть себе с визгом катятся по полям!

ФАЛЬСТАФ

Я загребаю десять фунтов в неделю, хозяин!

ХОЗЯИН

Цезарь — пескарь, кайзер — Файзер. Ладно! Теперь я один буду развлекать Бардольфа. Он будет тянуть, он будет стучать, откупоривать бутыли, разливать, шеустрить. Я хорошо сказал, храбрый хулиган Гектор?

ФАЛЬСТАФ

Так и сделай, мой добрый хозяин!

ХОЗЯИН

Я сказал, пусть он следует за мной. Эй! Покажи мне, как ты взбиваешь пену с пивом. Пена должна взмывать столбом, а пиво ютиться на донышке! Я на связи, следуй за мной!

(Хозяин уходит)

ФАЛЬСТАФ

Бардольф, ступай следом за ним. Разносчик пива в трактире- хорошее ремесло. Из старого плаща можно сгандобить новую куртку; из вышедшего в тираж слуги — свежего разносчика. Иди, с богом!

БАРДОЛЬФ

Это жизнь, о которой я мечтал. Я буду процветать! ПИСТОЛЬ

О подлое венгерское созданье!

Ничтожество! Вращай клешнями кран!

(Бардольф уходит)

НИМ

Он был пьян ещё до зачатья, под хмельком в утробе и квасил в люльке. Не слишком ли тщеславен этот его захребетный юмор?

ФАЛЬСТАФ

Я рад, что я так легко отделался от этого злостного трутня. Лиха беда начало! Он крал у меня слишком откровенно. Он воровал, как неумелый певец, у него не было ни меры, ни таланта.

НИМ

Хорошее хобби — воровать на досуге.

ПИСТОЛЬ

Украл — передохни! Своровал — сделай передышку! — говорят мудрецы. «Украсть?» Фу! Что за слово!

ФАЛЬСТАФ

Что ж, господа, я почти выбился из сил.

ПИСТОЛЬ

Зачем же тогда устраивать драки?

ФАЛЬСТАФ

Выхода нет, я должен что-то предпринять, я должен шустрить.

ПИСТОЛЬ

Молодым воронятам нужен корм.

ФАЛЬСТАФ

Кто из жителей этого города знает Форда?

ПИСТОЛЬ

Я знаю этого человека, он, по сути, хороший человек.

ФАЛЬСТАФ

Мои честные парни, я расскрою вам, что у меня на душе!

ПИСТОЛЬ

Два пуда жира и костей, и ничего больше.

ФАЛЬСТАФ

Только без шуток, Пистоль! Действительно, талия у меня на два метра шире, но есть шанс похудеть — сейчас я не сторонник расточительства, я сторонник бережливости. Короче говоря, я действительно собираюсь заняться любовью с женой Форда. Я вижу, какая она забавная. Она сюсюкает, она потупливает глазки, она бросает призывный взгляд. Я могу истолковать действие её фамильярного стиля; и самый жесткий тон её поведения, если правильно перевести это на английский язык, звучит так: «Я твоя, сэр Джон Фальстаф!»

ПИСТОЛЬ

Прежде чем понять её, он внимательно изучил её завещание и перевёл его с языка чести на английский!

НИМ

Якорь заброшен слишком глубоко. Прокатит ли этот юмор на сей раз?

ФАЛЬСТАФ

Теперь, по слухам, она вертит кошельком своего мужа. По слухам у него в кошельке ютится целый легион золотых ангелов.

ПИСТОЛЬ

Пусть явятся за ними злые черти,

Пусть дьявольский кагал грядёт сюда!

НИМ

Кажется, настроение у всех улучшается, это неплохо! Порадуйте и меня своими золотыми, улыбающимися ангелочками.

ФАЛЬСТАФ

Я написал ей письмо, а вот ещё одно — жене Пейджа, которая и сейчас не сводила с меня пристального взгляда, рассматривая части моего тела самым пристальнейшим образом. Иногда луч её взгляда золотил мою бесценную ступню, иногда наплывал на мой внушительный живот.

ПИСТОЛЬ

Короче, над вонючей навозной кучей воссияло Солнце!

НИМ

Благодарю тебя за этот незабываемый образ! Это потрясающий юмор! Несравненный!

ФАЛЬСТАФ

О, она так тщательно штудировала мою внешность, с таким жадным интересом рассматривала меня, что, казалось, её взгляд прожжёт меня насквозь, как раскаленный луч увеличительного стекла. Вот ещё одно письмо к ней. У неё тоже имеется кошелёк; это область в Гвиане, сплошь набитая обезьянами, золотом и щедротами. Я буду водить за нос и обманывать их обоих, а они будут моей казной; они будут моими Ост- и Вест-Индией, и я буду торговать с ними обеими. Ступай, отнеси это письмо Мисис Пейдж, а это — Миссис Форд. Мы будем процветать, ребята, мы будем процветать!

ПИСТОЛЬ

Пандаром Тройским должен ли я стать,

И сталь клинка не извлекать из ножен?

Тогда б Люцифер загробастал всё!

НИМ

Я не позволяю себе таких низменных шуточек. Вот, возьмите эту юмористическую эпистолу. Лучше я сохраню свою ампутацию.

ФАЛЬСТАФ

(Обращаясь к Робину)

Держи, братишка, эти письма крепко;

Направь мой катер к золотым брегам. —

Разбойники, ко сем чертям катитесь!

Исчезните в убийственном тумане!

Тащитесь, уносите ноги, войте,

Ищите, где укрыться, волоките

Украденные вещи! Век Фальстафа,

Как кажется, остался гле-то в прошлом,

Расчётливости чужд он оказался,

С французским скопидомством не сдружился.

Вы — негодяи! Паж! Иди сюда!

Вдали от вас, хоть с лезвием одним,

Я буду лучше господом храним!

(Фальстаф и Робин уходят)

ПИСТОЛЬ

Стервятник пусть обгложет твои печень!

Игорными костями пропитаюсь,

Покуда в мире куча дураков,

Готовых распроститься с златом, кружит,

Я буду в масле плавать, когда ты

Пойдёшь по миру, как фригийский турок!

НИМ

У меня в голове крутятся планы мести.

ПИСТОЛЬ

Ты намерен мстить?

НИМ

Клянусь всем небом и его звездой!

ПИСТОЛЬ

Горячим пустословьем или сталью?

НИМ

Ну, и шутки вошли нынче в моду! Я расскажу Форду о юморе в любви Фальстафа к чужой жене.

ПИСТОЛЬ

Я постараюсь донести до Форда

Что старый негодяй — подобьё чёрта,

Какого не найдёшь на свете,

Решил поймать его голубку в сеть

С одной лишь только целью

Его деньгами завладеть,

Женою и постелью.

НИМ

Вы узнаете силу моей натуры!

Мой юмор не остынет. Я заставлю Форда познакомиться с ядом, и желтуха наполнит его желтизной! В гневе я очень опасен! Теперь я буду шутить!

ПИСТОЛЬ

Ты — Марс всех недовольных. Я поддерживаю тебя. Действуй!

(Уходит)

СЦЕНА IV.

Комната в доме доктора Каюса.

Входит Миссис Квикли, Симпл и Джон Рэгби.

Миссис КВИКЛИ

Я прошу тебя, подойди к окну и посмотри, не идёт ли мой хозяин, господин доктор Каюс. Если он это сделает, я верю, и застанет кого-нибудь в доме, тогда всем не поздоровится и прежде всего английскому языку короля.

РЕГБИ

Я пойду посмотрю, что там.

Миссис КВИКЛИ

Ступай! У нас скоро будет возможность поужинать вечером со стаканом горячего пунша, у костра из морского угля.

(Регби уходит)

К тому же в дом придет честный, послушный, добрый малый, как всегда, слуга, и, уверяю вас, никаких предательств или разводилова. Его худший недостаток в том, что он чересчур склонен к молитве, в этом он немного перебарщивает, можно сказать, перегибает палку, но никто, кроме него, не виноват. Но оставим это. Питер Симпл, как, вы сказали, вас зовут?

СИМПЛ

Да, по вине всевышнего.

Миссис КВИКЛИ

А мастер Слендер — твой хозяин?

СИМПЛ

Да, несомненно.

МИССИС КВИКЛИ

Это не тот, у которого большая круглая борода, похожая на нож для чистки овощей?

СИМПЛ

Нет, конечно, у него всего лишь маленькое личико с маленькой жёлтой бородёнкой, бородкой цвета Каина. Страшное зрелище!

Миссис КВИКЛИ

Добродушный человек, не правда ли?

СИМПЛ

Да, это так. Но он такой же сильный человек, как и все остальные, кто слабее его. Он подрался с каким-то служкой.

Миссис КВИКЛИ

Что ты мелешь? О, я должна была бы помнить его. Разве он не держит голову высоко, как страус, и при хотьбе выбрасывает ноги?

СИМПЛ

Да, действительно, такой он и есть.

Миссис КВИКЛИ

Что ж, пусть небеса ниспошлют Энн Пейдж не худшего женишка! Передайте мастеру пастору Эвансу, что я сделаю для вашего хозяина всё, что в моих силах. Энн — хорошая девочка, и я желаю…

(Регби из-за кулис)

РЕГБИ

Увы, увы, я бегаю! А вот и мой хозяин.

Миссис КВИКЛИ

Задаст он всем жару! Беги сюда, добрый молодой человек, скорей прячься в этом чулане. Он тут долго не задержится.

(Симпл прячется в чулане)

Вниз по склону холма

Завивается пыль…

КАЮС

Что ти там горланьишь? Я не люблю такий игрушка. Прошу тебя, пойди и поищи у меня в шкафу что-нибут красивий, найди коробку, зелёный коробка. Ты хочешь, чтобы я говориль? Зелений коробка. Поняль?

Миссис КВИКЛИ.

Да, конечно, сию минуту.

(В сторону)

Какая удача, как я рада, что он не зашел сам. Если бы он нашёл этого молодого человека, он бы устроил тут кошмарное светопреставление.

КАЮС

Фе, фе, фе, фе! Какой шара! Я боюсь, что это свершившийся факт. Я хочу, чтобы у меня были серьезни отношений.

(Миссис КВИКЛИ возвращается)

Так в чем дело, сэр? Вот ваша коробка!

КАЮС

Да, у меня в кармане. Давай, быстрей — где этот негодяй Регби?

Миссис КВИКЛИ

Что, Джон Регби, Джон!

(Входит Регби)

РЕГБИ

Вот, он я, сэр!

КАЮС

Ви Джон Рэгби, а ви Джек Рэгби. Не забыл ли я чего-нибудь! Возьми свой рапир и следуй за мной по пятам на корт.

РЕГБИ

Все готово, сэр, я здесь, на крыльце.

КАЮС

Судя по моей спешке, я слишком долго медлю. Это я! Что с тобой, дорогая? В моем шкафу есть кое-что простое, лечебни травки-муравки, чего я не возьму с собой в мир, который покину.

Миссис КВИКЛИ

Боже мой, если он застанет там молодого человека, он взорвётся от ярости!

КАЮС

О, дьябло, дьябло! Что эт у меня в шкаф? Злодейство! Мошьенники!

(Вытаскивает Симпла)

Фуй! Регби, мой рэпир!

Миссис КВИКЛИ

Добрый господин, ради бога, успокойтесь!

КАЮС

Почему я должен быть спокойник?

Миссис КВИКЛИ

Этот юноша — честный человек.

КАЮС

Честни? Что этому честни человьеку делай в моем чьюлан? Нет такого чьестног человек, который бы имель прав попаст в мой шкафъ.

Миссис КВИКЛИ

Умоляю вас, не будь такой флегматични. Выслюшайте всю правд. Он пришёль ко мне с поручений от пастора Хрю.

КАЮС

Карош!

СИМПЛ

Да, конечно, я лечу от него, чтобы поскорее сделать Миссис Квикли…

Миссис КВИКЛИ

Заткнись, болван!

КАЮС

Ти сам замолши!! А ти говори, говори — это твой лични историй!

СИМПЛ

Хочу попросить эту честную, благородную женщину, вашу горничную, замолвить словечко перед госпожой Анной Пейдж за моего хозяина относительно его женитьбы.

Миссис КВИКЛИ

Это все, конечно, так, да! Но я никогда не буду совать палец в огонь, да и незачем. Не дождётесь! А вы не суйте носы в чужие дела!

КАЮС

Это сэр Хью прислал тебя? Карош! Рэгби, дай мне какую — нибудь бумаг! Задержи тебя не на долг!

(Пишет)

Миссис КВИКЛИ

(Обращается к Симплу)

Как я рада, что он сегодня такой тихоня. Если бы он был по-настоящему разъярён, вы бы услышали крик бешеного мастодонта! Как он умеет горланить! Уши вянут! Но, несмотря на это, приятель, я сделаю для твоего хозяина все, что в моих силах; засада в том, что это французский доктор, мой хозяин, я могу называть его моим хозяином, потому что я веду у него хозяйство, стираю, отжимаю, завариваю, пеку, чищу, готовлю мясо и напитки, стелю постели, и всеэто, прошу заметить, делаю сама…

СИМПЛ

(В сторону, обращаясь к хозяйке Квикли)

Это большая ответственность — подчиняться кому-то одному! Завидовать нечему!

Миссис КВИКЛИ

(Переходит к Симплу)

Вы правильно всё поняли! Окажись вы на моём месте, вы бы взвыли — для вас это было бы слишком большой кугой, вам пришлось бы рано вставать и поздно ложиться; но, несмотря на это, — скажу вам на ушко, я бы не хотела, чтобы об этом распространялись вслух, — мой хозяин сам влюблен в миссис Энн Пейдж; но я знаю, что у Анны на уме. Это ни к чему её не обязывает и она будет вертеть им, как ей заблагорассудиться.

КАЮС

Ты, придъурок, подьи передай это письмо сэру Хью. Клянусь богом, это шаллендж. Я перережу ему глотк в парке и научу этого мерзкого придурковатого святош как не вмешивайсь в чужой тела. Ты можешь уйтиль, нехорошо, что ти здесь ошиваешься! — Клянусь Гаром, я разрублю все его камни. Божье мой, у него не будет целой кости, чтобы бросить в свою собак.

(уходит)

Миссис КВИКЛИ

Увы, он шустрит не за себя, за своего друга.

КАЮС

Это не имель значений! Не хочешь ли ти сказаль мне, что Энн Пейдж достанется докта Каюс? Клянусь богом, я убью Джека приста, и я назначил своего хозяин из де Джартира, чтобы он помериль наше оружий. Чёрти знает что ль, я сам найду Энн Пейдж. Он будет моей!

Миссис КВИКЛИ

Сэр, горничная любит вас, и всё будет отменно. Мы должны дать людям возможность посплетничать вволю! Ладно, удачного года!

КАЮС

Регби, идьём со мной на королевски корт.

(Быстро к хозяйке)

Клянусь всеми чертями, если у меня не будьет Анны Пейдж, я вышвирнутебья за тверь тормашки. Следуй за мной по пьятам, Рэгби.

(Каюс и Рэгби уходят)

Миссис КВИКЛИ

У тебя своя голова на плечах! Нет, я конечно знаю, что у Анны на этот счёт на уме. Ни одна женщина в Виндзоре не знает об Анне больше, чем я, и, слава богу, ни одной она не подчиняется больше, чем мне.

ФЕНТОН

(Внутри)

Кто там внутри, эй? Есть там кто?

Миссис КВИКЛИ

Кто там, я спрашиваю? Заходите, прошу вас.

(Входит Фентон)

ФЕНТОН

Как дела, хозяйка? Как поживаете?

Миссис КВИКЛИ

Лучше некуда, коль вашей милости угодно спрашивать.

ФЕНТОН

Какие новости? Как поживает прелестная миссис Энн?

Миссис КВИКЛИ

Это правда, сэр, она хорошенькая, и честная, и кроткая, и она ваш такой друг, такой друг, я могу сказать вам это, кстати, по секрету, благодарю за это небеса!

ФЕНТОН

Как вы думаете, смогу ли я достичь своего? Не придётся ли мне отказаться ли я от своих потуг?

Миссис КВИКЛИ

Честное слово, сэр, все в руцех божьих! Но, несмотря на это, мастер Фентон, я могу поклясться на этой инкунабуле, что она любит вас. Нет ли у вашей милости бородавки над глазом?

ФЕНТОН

Да, есть, и что из того?

Миссис КВИКЛИ

Что ж, на этом история заканчивается. Честное слово, это совсем другая Энн! Но меня мутит, я терпеть не могу, когда честная девушка начинает преломлять хлеба. Мы с ней целый час говорили об этой бородавке. Я давно так не смеялась, как с ней. Но, на самом деле, она слишком много предается брагочерпию и размушлениям. Но что касается вас — что ж, грустит она о вас, мается, бедняжка.

ФЕНТОН

Что ж, я увижусь с ней сегодня. Подожди, вот тебе деньги! Похлопочи там за меня. Если ты увидишь её раньше меня, не забудь поблагодарить.

Миссис КВИКЛИ

Смогу ли я? Я уверена, что мы так и сделаем! В следующий раз, когда мы встретимся, я расскажу вашей милости побольше об этой родинке, и о других женихах.

ФЕНТОН

Что ж, прощайте, я очень спешу.

Миссис КВИКЛИ

Прощайте, ваша милость.

(Фентон уходит)

Это на самом деле очень честный, благородный джентльмен, но Энн его не любит! Я знаю, как никто другой, что у Энн на уме! Кстати, что-то я забыла сказать!

(Уходит)

АКТ II

СЦЕНА I

Перед домом Пейджа

(Входит Миссис Пейдж, читает письмо)

Миссис ПЕЙДЖ

Вот те раз! В пору расцвета моей красоты я писала любовные письма, и теперь я сама для них — тема! Дай-ка посмотрю!

(Читает)

«Не спрашивай меня, за что я тебя люблю, потому что, хотя Любовь и использует Разум в своих целях, она не внемлет его благим советам. Ты уже не молода, и я уже не юнец. Есть повод ко взаимности. Ты веселушка, я тоже смехач. Ха-ха, тогда это ещё один повод для сочувствия друг другу. Ты любишьхерес, я без него не могу прожить ни дня. Есть ли что предполагающее большую близость и доверие, чем херес или сидр? Пусть этого будет достаточно, Миссис Пейдж, по крайней мере, если любви солдата может быть достаточно, чтобы сказать — «Я люблю тебя!». Я не говорю «Сжалься надо мной» — это слова не настоящего солдата, — но я говорю «Люби меня!».

Всю робость мира вмиг поправ,

Я остаюсь — сэр Джон Фальстаф!

Всечастным рыцарем твоим,

Скажи же мне, что я любим —

Молитвою твоей храним!

Распластан пред тобой средь трав,

Твой вечный раб!

Сэр Джон Фальстаф!

Мисcис ПЕЙДЖ

Что же это за еврейский Ирод такой! О, порочный, порочный мир! Мир, который годами трещал и почти развалился на куски, и этот туда же — старпер пытается выказать себя молодым кавалером! Что за неподобающие шашни выбрал этот фламандский пьянчуга, дьявол его подери! И как этот чёрт осмеливается таким образом обращаться ко мне? Да ведь он и трёх раз не сиживал в моём обществе! Что я должна была ему сказать? Тогда я, кажется, была скупа на шутки. Да простит меня Небо! Что ж, я представлю в парламент законопроект о усекновении мужского поголовья. Как я могу отомстить ему? То что я поневоле буду отомщена, так же верно, как то, что его кишки сделаны из пудинга.

(Входит Миссис ФОРД)

Миссис ФОРД

Миссис Пейдж! Поверите, я как раз иду к вам в гости!

Миссис ПЕЙДЖ

И, поверьте мне, а я направлялась к вам. Выглядите вы что-то не фонтан!

Миссис ФОРД

Нет, тут вы ошибаетесь! Представьте доказательства!

Мисис ПЕЙДЖ

Поверьте, но, по-моему, вы и сами мне верите!

Миссис ФОРД

Что ж, будь по вашему! И все же я говорю, что могла бы доказать вам обратное. Я чувствую себя отлично!

О, Мисис Пейдж, дайте мне совет!

Мисис ПЕЙДЖ

В чем дело, мадам?

Миссис ФОРД

О, женщина, если бы не одна незначительная препона, я мог бы удостоиться такой чести!

Мисис ПЕЙДЖ

Мадам, отбросьте эти пустяки и боритесь за честь. Что это такое? Обойдитесь без мелочей. Что это такое?

Миссис ФОРД

Если бы я только согласилась отправиться в ад на мгновение или около того, я была бы посвящена в рыцари.

Мисис ПЕЙДЖ

Что? Ты лжешь! Сэр Элис Форд! Эти рыцари будут сражаться, и поэтому вам не следует изменять своему дворянскому статусу и хранить чистоту своего честного имени.

Миссис ФОРД

Пустая трата времени! Вот, читайте, читайте! Представьте, как я могла бы быть посвящена в рыцари. Пока у меня есть возможность завоевать симпатию мужчины, ябуду думать о толстяках плохо. И всё же он не ругался, восхвалял женскую скромность и так корректно и воспитанно порицал всякое уродство, что я готова была поклясться, что его дела со словами не разойдутся, как глаголет сотый псалом на мотив «Зеленых Рукавов». Какая буря, спрашивается, выбросила этого кита с таким количеством бочек масла в брюхе на берег в Виндзоре? Как мне отомстить ему? Я думаю, лучший способ — тешить его надеждой, пока порочный огонь похоти не растопит его в собственном жире. Вы когда-нибудь видели что-либо подобное?

Мисис ПЕЙДЖ

Буква в букву, но фамилии разные — Пейдж и Форд! К вашему великому утешению, вот брат-близнец вашего письма. Но давайте дадим ход первому, ибо я протестую, и моё письмо никто никогда не получит. Я ручаюсь, что у него есть тысяча таких писем, написанных с пробелами для разных имён, — конечно, их больше, и наши эпистолы — это уже второе издание старых подделок. Он, несомненно, скоро додумается штамповать их, потому что его не волнует, что он печатает, лишь бы печатный станок тарахтел. Я лучше стану великаншей и лягу под горой Пелион. Что ж, так устроен мир, я быстрее найду вам двадцать похотливых черепах, чем одного целомудренного мужчину.

Миссис ФОРД

Да ведь это точно такое же письмо — та же самая рука, те же самые слова. За кого он нас считает?

Миссис ПЕЙДЖ

Ну, уж, не знаю. Из-за такого я почти готова спорить с собственной честью. И оказывается, я прожила жизнь и совершенно не знала саму себя, была с собой совершенно не знакома, в то время как он, похоже, прекрасно разобрался в моих недостатках, иначе он бы никогда не стал даже пытаться взять меня на абордаж, да ещё распалившись от ярости.

Миссис ФОРД

«Абордаж» — это вы так называете? Я прослежу, чтобы он оказался на высоте положения.

Мисис ПЕЙДЖ

Я тоже. Если он доберётся до моих люков, я больше никогда не выйду в море. Давайте отомстим ему. Давайте назначим ему свидание, расслабим его пустопорожними речами и будем его водить за нос, пока он не заложит всех своих лошадей моему любезному кавалеру Ордена Подвязки.

Миссис ФОРД

Нет, наглец, я согласна совершить против него любое злодейство, которое не запятнает нашей чести. О, если бы случилось несчастье, и мой муж увидел это письмо! Он бы свёл меня в могилу приступами дикой ревности.

Мисис ПЕЙДЖ

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.