12+
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями

Бесплатный фрагмент - Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями

Часть 1 (глава 3)

Объем: 82 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Аннотация

Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 741 турецкое слово и идиому.

Описание учебного пособия

Учебник состоит из 2-х упражнений.

В упражнении 1 находится оригинальный текст турецкого романа Сабахаттина Али «KÜRK MANTOLU MADONNA. Часть 1, глава 3». Все предложения в упражнении 1 пронумерованы в том же порядке, что и в упражнении 2.

Например, предложению 1 из упражнения 1 соответствует предложение 1 из упражнения 2 и т. д.

В упражнении 2 помимо оригинального текста, указанного выше романа, находятся задания к каждому предложению. Самое последнее задание «Переведите на турецкий язык.» одновременно является и ключом, позволяющим проверить правильность выполненного вами перевода предложения из упражнения 1 на русский язык.

Нумерация предложений из упражнения 2 вынесена в оглавление для удобства поиска.

Рекомендации по работе над учебным пособием

При работе над данным учебным пособием рекомендую вам руководствоваться следующими правилами:

1. Соблюдайте последовательность выполнения пунктов заданий к упражнению 1.

2. Не приступайте к переводу какого-либо турецкого предложения, не составив письменно словарь со всеми незнакомыми вам словами (как правильно это сделать показано в упражнении 2).

ВНИМАНИЕ! В упражнении 2 даны подробные словари к каждому предложению, ОДНАКО Я КРАЙНЕ (!!!) НЕ РЕКОМЕНДУЮ ИХ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ НАД УПРАЖНЕНИЕМ 1, ПОТОМУ ЧТО ВАША ЦЕЛЬ — приобретение навыка самостоятельного перевода турецкой прозы на русский язык. ВВИДУ ЭТОГО НЕ ИГНОРИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПУНКТ 2 ВЫШЕ — всегда составляйте ваш собственный словарь к незнакомым словам в предложении. Только так вы «набьёте себе руку», научившись искать перевод турецких слов на русский язык через Интернет.

Для поиска перевода турецких слов на русский язык рекомендую использовать Гугл и Яндекс переводчики, ресурс Reverso Context, а также непосредственно поисковик Гугл Хром. Вбейте в данный поисковик незнакомое слово, прописав после него слова «ne demek», например, «aile ne demek», нажмите кнопку поиска, после чего следуйте по предлагаемым ссылкам.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Мои контактные данные» в конце данного учебника.

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 741 турецкое слово и идиома. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Ссылки на дополнительные ресурсы для аудирования вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Дополнительные ресурсы для аудирования» в конце данного учебника.

Данный учебник содержит 741 слово и выражение, аудиозапись произведения вы сможете найти в разделе «Ссылки» в подразделе «Ссылка на аудиозапись KÜRK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.

Упражнение 1 (741 слово и идиома)

1. Составьте подробный словарь к предложению, которое будете переводить.

2. Расплюсуйте все слова на которых есть какие-либо аффиксы и опишите их.

Пример расплюсовок предложения с описанием:

Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız.

bunu — bu (это) +n (буфер между гласных) +u (винит. пад.)

düşünürken — düşün (düşün+mek — думать) +ür+ken (прич. «Когда?»)

adamların — adam (человек) +lar (мн. ч.) +ın (род. пад.)

dışlarına — dış (внешний) +lar (мн. ч.) +ı (прит. афф. 3 л. ед. ч.) +n (буфер перехода в падежи из притяжательности 3-х лиц) +a (дательный пад.)

bakarız — bak (bak+mak — смотреть) +ar (афф. широкости) +ız (личн. афф. 1-го типа) — настоящее-будущее широкое вр.

3. Переведите предложение на русский язык.

4. Отработайте в упражнении 2 все предлагаемые в нём задания к данному предложению. Проверьте правильность перевода по упражнению 2 (задание «Переведите на турецкий язык.» в самом конце всех заданий к каждому предложению).

5. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке, которая находится в разделе «Ссылки», в подразделе «Ссылка на аудиозапись KÜRK MANTOLU MADONNA» в конце данного учебника.

Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Автор: Сабахаттин Али

KÜRK MANTOLU MADONNA

Часть 1 (глава 3)

1. Günlerce aynı odada karşı karşıya oturduğumuz halde hemen hemen hiçbir şey konuşmadık.

2. Başka servislerdeki memurlardan birçoğuyla tanışmış, hatta akşamüzeri beraber çıkarak bir kahvede tavla oynamaya bile başlamıştık.

3. Bunlardan öğrendiğime göre, Raif efendi müessesenin en eski memurlarındandı.

4. Daha bu şirket kurulmadan evvel, şimdi bizim bağlı olduğumuz bankanın mütercimiymiş, oraya ne zaman geldiğini kimse hatırlamıyordu.

5. Başında oldukça kalabalık bir aile bulunduğu, aldığı ücretle ancak geçinebildiği söyleniyordu.

6. Bu arada kıdemli olduğu halde, şuna buna bol bol para savuran şirketin, onun ücretini neden artırmadığını sorunca, genç memurlar gülerek: «Hımbılın biridir de ondan. Doğru dürüst lisan bildiği bile şüpheli!» diyorlardı.

7. Halbuki Almancayı gayet iyi bildiğini ve yaptığı tercümelerin pek doğru ve güzel olduğunu sonradan öğrendim.

8. Yugoslavya’nın Susak limanı üzerinden gelecek dişbudak ve köknar kerestelerinin evsafına veya travers delme makinelerinin işleme tarzına ve yedek parçalarına dair bir mektubu kolayca tercüme ediyor, Türkçeden Almancaya çevirdiği şartname ve mukavelenameleri şirket müdürü hiç tereddüt etmeden yerlerine yolluyordu.

9. Boş kaldığı zamanlarda masanın gözünü açıp, oradan dışarıya çıkarmadan, dalgın dalgın kitap okuduğunu görmüş ve bir gün: «Nedir o, Raif bey?» diye sormuştum.

10. Sanki bir kabahat yaparken yakalamışım gibi kızarmış, kekeleyerek: «Hiç… Almanca bir roman!» demiş ve hemen çekmeyi kapatmıştı.

11. Buna rağmen şirkette hiç kimse onun bir ecnebi dili bileceğine ihtimal vermiyordu.

12. Belki de hakları vardı, çünkü hal ve tavrında hiç de lisan bilen bir insan kılığı yoktu.

13. Konuşurken ağzından yabancı bir kelime çıktı, herhangi bir zaman dil bildiğinden bahsettiği duyulmamış; elinde veya cebinde ecnebi gazete ve mecmuaları görülmemişti.

14. Hulasa, bütün varlıklarıyla: «Biz Frenkçe biliriz!» diye haykıran insanlara benzer bir tarafı yoktu.

15. Bilgisine dayanarak maaşının artırılmasını istemeyişi, başka ve bol ücretli işler aramayışı da, hakkındaki bu kanaati kuvvetlendiriyordu.

16. Sabahları tam vaktinde geliyor, öğle yemeğini odasında yiyor, akşamları, ufak tefek alışverişlerini yaptıktan sonra hemen evine gidiyordu.

17. Birkaç kere teklif ettiğim halde kahveye gelmeye razı olmadı.

18. «Evde beklerler!» dedi.

19. Mesut bir aile babası, diye düşündüm, bir an evvel çoluğuna, çocuğuna kavuşmaya can atıyor.

20. Sonradan hiç de böyle olmadığını gördüm, fakat bunlardan daha ileride bahsedeceğim.

21. Onun bu devamlılığı ve çalışkanlığı, dairede horlanmasına mâni olmuyordu.

22. Bizim Hamdi, Raif efendinin tercümelerinde küçük bir daktilo hatası bulsa, hemen zavallı adamı çağırıyor, bazan da bizim odaya kadar gelerek haşlıyordu.

23. 1. Diğer memurlara karşı daima daha ihtiyatlı olan ve her biri bir türlü iltimasa dayanan bu gençlerden fena bir mukabele görmekten çekinen arkadaşımın, kendisine asla mukabeleye cesaret edemeyeceğini bildiği Raif efendiyi bu kadar hırpalaması, birkaç saat geciken bir tercüme için kıpkırmızı kesilerek bütün binaya duyuracak şekilde bağırması gayet kolay anlaşılabilirdi:

23.2 İnsanları, kendi cinslerinden biri üzerinde kudret ve salahiyetlerini denemek kadar tatlı sarhoş eden ne vardır?

24. Hele bunu yapmak fırsatı, birtakım ince hesaplar dolayısıyla, ancak muayyen bazı kimselere karşı kendini gösterirse.

25. Raif efendi, ara sıra hastalanır ve daireye gelemezdi. Bunlar çok kere ehemmiyetsiz soğuk algınlıklarıydı.

26. Fakat senelerce evvel geçirdiğini söylediği bir zatülcenp onu fazla ihtiyatlı yapmıştı.

27. Ufak bir nezlede hemen evine kapanıyor, dışarı çıktığı zaman kat kat yün fanilalar giyiyor, dairede bulunduğu zamanlar asla pencere açtırmıyor ve akşamüzerleri boynuna, kulaklarına atkılar dolayıp, kaim fakat biraz yıpranmış paltosunun yakasını iyice kaldırmadan gitmiyordu.

28. Hasta zamanlarında da işini ihmal etmezdi.

29. Tercüme edilecek yazılar bir odacı ile evine gönderilir ve birkaç saat sonra aldırılırdı.

30. Buna rağmen müdürün ve bizim Hamdi’nin Raif efendiye karşı muamelelerinde: «Bak, seni şu mızmız, hastalıklı haline rağmen atmıyoruz!» demek isteyen bir şey vardı.

31. Bunu ikide birde yüzüne vurmaktan da çekinmezler, birkaç gün yokluktan sonra her gelişinde adamcağızı: «Nasıl? İnşallah artık bitti ya?» diye iğneli geçmiş olsunlarla karşılarlardı.

32. Bununla beraber, artık ben de Raif efendiden sıkılmaya başlamıştım.

33. Şirkette pek fazla oturduğum yoktu.

34. Elimde bir evrak çantasıyla bankaları ve siparişlerini kabul ettiğimiz devlet dairelerini dolaşıyor; ara sıra bu evrakı tanzim edip müdüre veya müdür muavinine izahat vermek için masamın başına geçiyordum.

35. Buna rağmen karşımdaki masada canlı olduğundan şüphe ettirecek kadar hareketsiz oturan, tercüme yapan veya çekmesinin gözündeki «Almanca romanını» okuyan bu adamın sahiden manasız ve sıkıcı bir mahluk olduğuna kanaat getirmiştim.

36. Ruhunda herhangi bir şeyler olan bir kimsenin bunları ifade etmek arzusuna mukavemet edemeyeceğini düşünüyor, bu kadar sessiz ve alakasız bir insanın içinde, nebatlarınkinden pek de farklı olmayan bir hayat bulunduğunu tahmin ediyordum:

37. Bir makine gibi buraya geliyor, işlerini görüyor, anlayamadığım bir itiyatla birtakım kitaplar okuyor ve akşamları alışverişini yapıp evine dönüyordu.

38. İhtimal, birbirine tıpkı tıpkısına benzeyen bu bir sürü günlerin ve hatta senelerin içinde, hastalık zamanları yegâne değişiklikti.

39. Arkadaşların anlattığına göre, o oldum olası böyle yaşamaktaydı.

40. Kendisinin herhangi bir şekilde heyecanlandığını şimdiye kadar gören yoktu.

41. Amirlerinin en yersiz, en haksız ithamlarına hep aynı sakin ve ifadesiz bakışla mukabele ediyor, yaptığı tercümeleri daktiloya verir ve alırken hep aynı manasız tebessümle rica ve teşekkürde bulunuyordu.

Упражнение 2

1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.

2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.

Ссылка на аудиозапись (найдите самостоятельно начало нужной вам главы на данной записиhttps://www.youtube.com/watch?v=BNdNa5ZcdXE

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Автор: Сабахаттин Али

KÜRK MANTOLU MADONNA

Часть 1 (глава 3)

1

Словарь:


Günlerce — день за днём

aynı — один и тот же

oda — комната

karşı karşıya — друг напротив друга

oturmak — сидеть

halde [хальде] — хотя

hemen hemen — практически, почти

hiçbir şey — ни что, здесь ни о чём

konuşmak — разговаривать


1. Günlerce aynı odada karşı karşıya oturduğumuz halde hemen hemen hiçbir şey konuşmadık.


Задания


1. Постройте новые слова с помощью аффиксов ler/lar, ce/ca и переведите их на русский язык.


Пример: Günlerce — день за днём, целыми днями


Список слов для работы: hafta, ay, yıl, milyon, milyar.


2. Переведите на русский язык, определите инфинитив и форму глагола, измените по лицам, если это возможно.


oturduğumuz

konuşmadık


3. Переведите на русский язык. Измените всё высказывание по лицам.


Günlerce aynı odada karşı karşıya oturduğumuz halde hemen hemen hiçbir şey konuşmadık.


4. Переведите на турецкий язык.


Хотя мы день за днём сидели друг напротив друга в одной и той же комнате, мы почти ни о чём не разговаривали.

2

Словарь:


Başka — другой

servis — отдел

memur — служащий

birçok — много, многие

tanışmak — знакомиться

hatta — даже

akşamüzeri — по вечерам

beraber — вместе

çıkmak — выходить

kahve — кофейня

tavla — нарды

oynamak — играть

bile — даже

başlamak — начать


2. Başka servislerdeki memurlardan birçoğuyla tanışmış, hatta akşamüzeri beraber çıkarak bir kahvede tavla oynamaya bile başlamıştık.


Задания


1. Переведите на турецкий язык:


Пример: başka servislerdeki memurlar — сотрудники другого отдела.


Словарь:


житель — sakin

планета — gezegen

компания — şirket

ученик, студенты — öğrenci

университет — üniversite


жители другого города

жители другой планеты

сотрудники другой компании

ученики другой школы

студенты другого университета


2. Переведите на русский язык, определите инфинитив и форму глагола, измените по лицам, если это возможно.


tanışmış

çıkarak

oynamaya

başlamıştık


3. Переведите на русский язык. Измените всё высказывание по лицам.


Başka servislerdeki memurlardan birçoğuyla tanışmış, hatta akşamüzeri beraber çıkarak bir kahvede tavla oynamaya bile başlamıştık. — Я познакомился со многими служащими из других отделов и мы даже начали вместе гулять по вечерам и играть в нарды в кофейне.


4. Переведите на турецкий язык.


Я познакомился со многими служащими из других отделов и мы даже начали вместе гулять по вечерам и играть в нарды в кофейне.

3

Словарь:


Bunlar — они

öğrenmek — узнать

göre — согласно тому, что

müessese — учреждение, заведение

eski — старый

memur — служащий

3. Bunlardan öğrendiğime göre, Raif efendi müessesenin en eski memurlarındandı.


Задания


1. Переведите на турецкий язык. Измените по всем лицам следующее высказывание.


Bunlardan öğrendiğime göre


2. Переведите на русский язык, определите инфинитив и форму глагола, измените по падежам.


öğrendiğime


3. Найдите изафет (ы). Измените по падежам.


4. Переведите на русский язык. Измените всё высказывание по лицам.


Bunlardan öğrendiğime göre, Raif efendi müessesenin en eski memurlarındandı. — Согласно тому, что я узнал от них, Раиф-эфенди был одним из старейших служащих учреждения.


Bunlardan öğrendiğine göre, ben müessesenin en eski memurlarındandım. — Согласно тому, что он узнал от них, я был одним из старейших служащих учреждения.

и т. д.


5. Переведите на турецкий язык.


Согласно тому, что я узнал от них, Раиф-эфенди был одним из старейших служащих учреждения.

4

Словарь:


Daha — ещё

kurul+ma+dan evvel — до создания

şimdi — сейчас, теперь

bağlı olmak — быть прикреплённым, быть связанным, быть аффилированным

banka — банк

mütercim — переводчик

oraya — туда

ne zaman — когда

gelmek — ghb [jlbnm

kimse — кто-то (перед глаголом в утв. форме), никто (перед глаголом в отриц. форме)

hatırlamak — помнить


4. Daha bu şirket kurulmadan evvel, şimdi bizim bağlı olduğumuz bankanın mütercimiymiş, oraya ne zaman geldiğini kimse hatırlamıyordu.


Задания


1. Переведите на турецкий язык:


Пример: daha bu şirket kurulmadan evvel — ещё до создания этой компании


Словарь:


магазин — marker

быть открытым — açılmak

фильм — film

начаться — başlamak

друг — arkadaş

прийти — gelmek

муж — koca

уехать — gitmek


ещё до открытия этого магазина

ещё до начала этого фильма

ещё до прихода твоего друга

ещё до отъезда её мужа


2. Переведите на русский язык, определите инфинитив и форму глагола, измените по лицам.


kurulmadan

olduğumuz

geldiğini

hatırlamıyordu


3. Найдите изафет (ы). Измените по падежам.


4. Переведите на русский язык. Измените всё высказывание по лицам.


а) şimdi bizim bağlı olduğumuz bankanın mütercimiymiş — он был переводчиком банка, к которому мы сейчас аффилированы

и т. д.


b) oraya ne zaman geldiğini kimse hatırlamıyordu — никто не помнил, когда он туда пришел


c) Daha bu şirket kurulmadan evvel, şimdi bizim bağlı olduğumuz bankanın mütercimiymiş, oraya ne zaman geldiğini kimse hatırlamıyordu. — Ещё до создания этой компании он был переводчиком банка, к которому мы сейчас аффилированы, но никто не помнил, когда он туда пришел.


6. Переведите на турецкий язык.


Ещё до создания этой компании он был переводчиком банка, к которому мы сейчас аффилированы, но никто не помнил, когда он туда пришел.

5

Словарь:


Başında — во главе

oldukça — довольно

kalabalık — многолюдный, большой

aile — семья

bulunmak — находиться

almak — получать

ücret — зарплата

ancak — однако, но, здесь едва

geçinmek — сводить концы с концами

söylenmek — быть сказанным


5. Başında oldukça kalabalık bir aile bulunduğu, aldığı ücretle ancak geçinebildiği söyleniyordu.


Задания


1. Измените по всем лицам. Переведите на русский язык.


Başında oldukça kalabalık bir aile bulunduğu söyleniyordu. — Говорили, что у него довольно большая семья. (досл. говорили, что он находится во главе довольно большой семьи)


2. Переведите на русский язык, определите инфинитив и форму глагола, измените по лицам.


bulunduğu

aldığı

geçinebildiği

söyleniyordu


3. Найдите изафет (ы). Измените по падежам.


4. Переведите на русский язык. Измените всё высказывание по лицам.


а) Aldığı ücretle ancak geçinebildiği söyleniyordu. — Говорили, что он едва может свести концы с концами на зарплату, которую получает.


b) Başında oldukça kalabalık bir aile bulunduğu, aldığı ücretle ancak geçinebildiği söyleniyordu. — Говорили, что у него довольно большая семья и, что он едва может свести концы с концами на зарплату, которую получает.


5. Переведите на турецкий язык.


Говорили, что у него довольно большая семья и, что он едва может свести концы с концами на зарплату, которую получает.

6

Словарь:


Bu arada — между тем, кстати

kıdemli — старший, здесь старейший сотрудник

olduğu halde — хотя

şuna buna — на то, на это

bol bol — много

para — деньги

savurmak — бросать, выбрасывать

şirket — компания

ücret — зарплата

neden — почему

artırmak — повышать

sormak — спрашивать

genç — молодой

memur — служащий

gülmek — улыбаться

Hımbıl — ленивый, вялый, медлительный

Doğru — правильный

dürüst — истинный

lisan — язык

bilmek — знать

bile — даже

şüpheli — сомнительный, подозрительный

demek — сказать


6. Bu arada kıdemli olduğu halde, şuna buna bol bol para savuran şirketin, onun ücretini neden artırmadığını sorunca, genç memurlar gülerek: «Hımbılın biridir de ondan. Doğru dürüst lisan bildiği bile şüpheli!» diyorlardı.


Задания


1. Измените по всем лицам. Переведите на русский язык.


а) Bu arada kıdemli olduğu halde, şuna buna bol bol para savuran şirketin, onun ücretini neden artırmadığını sorunca — между тем, когда я спрашивал, почему компания, которая выбрасывает на то и на это так много денег, не повышает ему зарплату


b) Hımbılın biridir de ondan. — Потому что он один из лентяев.


с) Doğru dürüst lisan bildiği bile şüpheli! — Даже сомнительно, что он знает язык должным образом.


2. Переведите на русский язык, определите инфинитив и форму глагола, измените по лицам.


olduğu

savuran

artırmadığını

sorunca

gülerek

bildiği

diyorlardı


3. Найдите изафет (ы). Измените по падежам.


4. Переведите на турецкий язык.


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.