6+
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок

Бесплатный фрагмент - Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок

Книга 1. Теория и упражнения

Объем: 46 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

О происхождении турецкого текста сказки «Красная Шапочка»

Занимаясь переводом некоторых сказок на турецком языке на русский язык, я обратила внимание на то, что в текстах фамилия не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.

Оказалось, что история турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.

Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в эту эпоху переводчик Ахмеди.

В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.

В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудом арабских, греческих и некоторых европейских учёных.

В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро.

Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Аннотация

Данное учебное пособие рассчитано на лиц, знающих все падежи и основные времена турецкого языка. Его целью является донесение до учащихся панорамного виденья турецкой грамматики. Книга состоит из 3-х упражнений. Упражнение 1 служит для закрепления знаний по основным временам, упражнения 2 для закрепления знаний по падежам. Оба упражнения имеют ключи, и позволят без труда выучить предлагаемую лексику (457 слов). Упражнение 3 — контрольное. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя.

О серии учебных пособий «Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Теория и упражнения»

Данная серия учебных пособий рассчитана на учащихся, знающих все падежи и основные времена турецкого языка; и преследует следующие цели:


1. Донести до учащихся панорамное виденье турецкой грамматики в целом.


2. Обеспечить активный набор лексики.


3. Закрепить и структурировать знание турецких времён и падежей.


Пособие содержит 457 слов и идиом, и состоит из 3-х упражнений.


В упражнение 1 предлагается поставить слова в нужные времена. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами спряжения в данных временах. Упражнение имеет ключ.


В упражнении 2 предлагается поставить слова в нужный падеж. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами падежей. Упражнение имеет ключ.


Упражнение 3 является контрольным. Предлагается прочитать и перевести на русский язык неадаптированный турецкий текст сказки. Если, работая над предыдущими двумя упражнениями, вы хорошо выучили предлагаемую лексику, данное здание не представит для вас какой-либо сложности.


Если же в процессе работы над контрольным упражнений вы обнаружите, что не можете перевести какие-то слова, рекомендую выписать и выучить их ещё раз.


Данное учебное пособие можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

да (evet) — русское слово (его эквивалент в турецком языке).


Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köyde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babası ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşmak../ определённый имперфект). — две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.


Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köy..) — две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.

Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки Шарля Перро на турецком языке «Kırmızı Şapkalı Kız / Красная Шапочка»

Союз придаточного предложения «чтобы»

Перед союзом придаточного предложения «чтобы (için) ” глагол должен стоять в форме инфинитива.


Маленькая (küçük) девочка (kız) до этой деревни (bu köye) добраться чтобы (gitmek için), сначала (önce) через лес (ormandan) должна была пройти (geçmeliydi).


Маленькая (küçük) девочка (kız) ходила и (hem yürüyor hem), бабушке (ninesine) подарить (vermek) чтобы (için), цветы (çiçek) собирала (topluyordu).


— Тебя (seni) лучше (daha iyi) слышать (duymak) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


— Тебя (seni) лучше (daha iyi) видеть (görmek) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).


Волк (kurt): «Тебя (seni) съесть (yemek) чтобы (için)

Конверб (-ıp -ip -up -üp -) и (-arak / -erek) — одновременность или предшествование действия

Волк (kurt) девочке в красной шапочке (kırmızı şapkalı kıza), так (böyle) сказав (söyleyip), бегом (koşarak) по короткой (kısa) дороге (yoldan), в деревню (köye) отправился (gitti).

Конверб -madan / -meden (-madan önce/ -meden önce (до того, как)

Потому что (çünkü) Волк (kurt) маленькая (küçük) девочка (kız) до деревни (köye) до того, как (varmadan önce), к дому её бабушки (ninenin evine) добраться (gitmek) хотел (istiyordu).

Отглагольное существительное / причастие прошедшего времени (аффикс -k, -ık, -ik, -uk, -ük)

— Дверь (kapı) открыта (açık), моя (benim) дорогая (sevgili) внучка (torunum), ты (-) можешь войти (içeri girebilirsin). — он (-) сказал (dedi).

Оборот «после того как» (dık / -tık; -dik / -tik; -duk / -tuk; -dük / -tük + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)

Девочка в красной шапочке (kırmızı şapkalı kız) одну (bir) неделю (hafta) в этой (bu) деревне (köyde) после того, как побыла (kaldıktan sonra/), в свою (kendi) деревню (köyüne) вернулась (döndü).

Упражнение 1 (457 слов и идиом)

Поставьте глаголы, существительные и прилагательные в нужную форму и проанализируйте употребление данных форм в тексте сказки. Выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Шарль Перро


Красная (kırmızı) шапочка (şapkalı kız)


Определённый имперфект:

Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köyde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babası ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşmak../ определённый имперфект).

Прошедшее категорическое время:

Она (o) очень (çok) красивой (güzel) и (ve) милой (sevimli) девочкой была (bir kız../ прошедшее категорическое время).


У неё (onun) маленькая (küçük) красная (kırmızı) шапочка (bir şapkası) была (var../ прошедшее категорическое время).

Неопределённый имперфект:

Маленькая девочка (küçük kız) всегда (her zaman başında) в этой (bu) красной (kırmızı) шапочке (şapka ile) ходила (gezermek../ неопределённый имперфект).

Прошедшее категорическое время:

Вот почему (bu yüzden) её (ona) «Девочка в красной шапочке (Kırmızı Şapkalı Kız)» назвали (demek../ прошедшее категорическое время).

*Утвердительная форма повелительного наклонения 2-го лица ед. числа равна основе глагола.

Однажды (günlerden bir gün) мама маленькой девочке (küçük kıza annesi) «Эти (Şu) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) возьми (almak../ повелительное наклонение*), бабушке (ninene) отнеси (götürmek../ повелительное наклонение*) ” сказала (demek../ прошедшее категорическое время).

Будущее категорическое время:

Маленькая девочка (küçük kız) «Хорошо (Tamam), хорошо (olur), (anneciğim), прямо сейчас (hemen) отнесу (götürmek../ будущее категорическое время) ” сказала (demek../ прошедшее категорическое время).

Прошедшее категорическое время:

Маленькая девочка (küçük kız) пироги (börekleri) и (ve) пирожные (pastaları) взяла (almak../ прошедшее категорическое время) и (ve) их (onları) в корзину (bir sepete) положила (koymak../ прошедшее категорическое время).


Она (-) свою мать (annesini) поцеловала (öpmek../ прошедшее категорическое время), корзину (sepeti) взяла (almak../ прошедшее категорическое время), из дома (evden) вышла (çıkmek../ прошедшее категорическое время).

Определённый имперфект:

Бабушка маленькой девочки (Küçük kızın ninesi) в соседней деревне (komşu köyde) жила (yaşmak../ определённый имперфект).

Прошедшее категорическое время:

* Во временах в турецком языке могут стоять не только глаголы, но и существительные, прилагательные и наречия.

Эта (bu) деревня (köy) немного далеко была (biraz uzak../ прошедшее категорическое время).

Долженствование в прошедшем категорическом времени:

Маленькая (küçük) девочка (kız) до этой деревни (bu köye) добраться чтобы (gitmek için), сначала (önce) через лес (ormandan) должна была пройти (geçmek../ долженствование в прошедшем категорическом времени — malı-/ -meli-).

Прошедшее категорическое время:

Маленькая (küçük) девочка (kız) в лес (ormana) вошла (girmek../ прошедшее категорическое время).

Определённый имперфект:

Она (o) в лесу (ormanda) одна была (yalnız.. / прошедшее категорическое время), но (fakat) не боялась (korkmak../ определённый имперфект).


В лесу (ormanda) много (birçok) красивых (güzel) цветов (çiçek) было (var../ прошедшее категорическое время).


Маленькая (küçük) девочка (kız) ходила и (hem yürüyor hem), бабушке (ninesine) подарить (vermek) чтобы (için), цветы (çiçek) собирала (toplamak../ определённый имперфект).


Внезапно (birden) перед маленькой девочкой (küçük kızın karşısına) волк (bir kurt) появился (çıkmak../ прошедшее категорическое время).

Настоящее продолженное время:

— Куда (nereye) ты (-) идёшь (gitmek../ настоящее продолженное время), девочка в красной шапочке (Kırmızı Şapkalı Kız)?


— К бабушке (nineme) я (-) иду (gitmek../ настоящее продолженное время), уважаемый (sayın) волк (kurt).


— Зачем (niçin) к бабушке (ninene) ты (-) идешь (gitmek../ настоящее продолженное время)?


— Бабушке (nineme) немного (biraz) пирожков (börek) и (ve) торт (pasta) я (-) несу (götürmek../ настоящее продолженное время).

Будущее категорическое время:

— Хм (hımmm), хорошо (güzel), я (ben) тоже (de) туда (oraya) иду (gitmek../ настоящее продолженное время). Ты (sen) по этой (bu) дороге (yoldan) иди (gitmek../ повелительное наклонение), я (ben) по этой (bu) дороге (yoldan) пойду (gitmek../ будущее категорическое время). — сказал (dedi) волк (kurt).

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.