16+
The Graceful Novels

Объем: 530 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

DEDICATION

TO DON PEDRO FERNANDEZ DE CASTRO, COUNT OF LEMOS, ANDRADE, AND VILLALBA, &c.

Those who dedicate their works to some prince commonly fall into two errors. The first is, that in their dedicatory epistle, which ought to be brief and succinct, they dilate very complacently, whether moved by truth or flattery, on the deeds not only of their fathers and forefathers, but also of all their relations, friends, and benefactors. The second is, that they tell their patron they place their works under his protection and safeguard, in order that malicious and captious tongues may not presume to cavil and carp at them. For myself, shunning these two faults, I here pass over in silence the grandeur and titles of your excellency’s ancient and royal house, and your infinite virtues both natural and acquired, leaving it to some new Phidias and Lysippus to engrave and sculpture them in marble and bronze, that they may rival time in duration. Neither do I supplicate your Excellency to take this book under your protection, for I know, that if it is not a good one, though I should put it under the wings of Astolfo’s hippogrif, or beneath the club of Hercules, the Zoili, the cynics, the Aretinos, and the bores, will not abstain from abusing it, out of respect for anyone. I only beg your Excellency to observe that I present to you, without more words, thirteen tales, which, had they not been wrought in the laboratory of my own brains, might presume to stand beside the best. Such as they are, there they go, leaving me here rejoiced at the thought of manifesting, in some degree, the desire I feel to serve your Excellency as my true lord and benefactor. Our Lord preserve, &c.

Your Excellency’s servant,

MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA.

MADRID, 13th of July, 1613.

There are but twelve of them. Possibly when Cervantes wrote this dedication he intended to include «El Curioso Impertinente,» which occurs in chapters xxxiii.-xxxv. of the first part of «Don Quixote.»

AUTHOR’S PREFACE

I wish it were possible, dear reader, to dispense with writing this preface; for that which I put at the beginning of my «Don Quixote» did not turn out so well for me as to give me any inclination to write another. The fault lies with a friend of mine — one of the many I have made in the course of my life with my heart rather than my head. This friend might well have caused my portrait, which the famous Don Juan de Jauregui would have given him, to be engraved and put in the first page of this book, according to custom. By that means he would have gratified my ambition and the wishes of several persons, who would like to know what sort of face and figure has he who makes bold to come before the world with so many works of his own invention. My friend might have written under the portrait — «This person whom you see here, with an oval visage, chestnut hair, smooth open forehead, lively eyes, a hooked but well-proportioned nose, & silvery beard that twenty years ago was golden, large moustaches, a small mouth, teeth not much to speak of, for he has but six, in bad condition and worse placed, no two of them corresponding to each other, a figure midway between the two extremes, neither tall nor short, a vivid complexion, rather fair than dark, somewhat stooped in the shoulders, and not very lightfooted: this, I say, is the author of „Galatea,“ „Don Quixote de la Mancha,“ „The Journey to Parnassus,“ which he wrote in imitation of Cesare Caporali Perusino, and other works which are current among the public, and perhaps without the author’s name. He is commonly called MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. He was for many years a soldier, and for five years and a half in captivity, where he learned to have patience in adversity. He lost his left hand by a musket-shot in the battle of Lepanto: and ugly as this wound may appear, he regards it as beautiful, having received it on the most memorable and sublime occasion which past times have over seen, or future times can hope to equal, fighting under the victorious banners of the son of that thunderbolt of war, Charles V., of blessed memory.» Should the friend of whom I complain have had nothing more to say of me than this, I would myself have composed a couple of dozen of eulogiums, and communicated them to him in secret, thereby to extend my fame and exalt the credit of my genius; for it would be absurd to expect the exact truth in such matters. We know well that neither praise nor abuse is meted out with strict accuracy.

However, since this opportunity is lost, and I am left in the lurch without a portrait, I must have recourse to my own tongue, which, for all its stammering, may do well enough to state some truths that are tolerably self-evident. I assure you then, dear reader, that you can by no means make a fricassee of these tales which I here present to you, for they have neither legs, head, bowels, nor anything of the sort; I mean that the amorous intrigues you will find in some of them, are so decorous, so measured, and so conformable to reason and Christian propriety, that they are incapable of exciting any impure thoughts in him who reads them with or without caution.

I have called them exemplary, because if you rightly consider them, there is not one of them from which you may not draw some useful example; and were I not afraid of being too prolix, I might show you what savoury and wholesome fruit might be extracted from them, collectively and severally.

My intention has been to set up, in the midst of our community, a billiard-table, at which every one may amuse himself without hurt to body and soul; for innocent recreations do good rather than harm. One cannot be always at church, or always saying one’s prayers, or always engaged in one’s business, however important it may be; there are hours for recreation when the wearied mind should take repose. It is to this end that alleys of trees are planted to walk in, waters are conveyed from remote fountains, hills are levelled, and gardens are cultivated with such care. One thing I boldly declare: could I by any means suppose that these novels could excite any bad thought or desire in those who read them, I would rather cut off the hand with which I write them, than give them to the public. I am at an age when it does not become me to trifle with the life to come, for I am upwards of sixty-four.

My genius and my inclination prompt me to this kind of writing; the more so as I consider (and with truth) that I am the first who has written novels in the Spanish language, though many have hitherto appeared among us, all of them translated from foreign authors. But these are my own, neither imitated nor stolen from anyone; my genius has engendered them, my pen has brought them forth, and they are growing up in the arms of the press. After them, should my life be spared, I will present to you the Adventures of Persiles, a book which ventures to compete with Heliodorus. But previously you shall see, and that before long, the continuation of the exploits of Don Quixote and the humours of Sancho Panza; and then the Weeks of the Garden. This is promising largely for one of my feeble powers; but who can curb his desires? I only beg you to remark that since I have had the boldness to address these novels to the great Count of Lemos, they must contain some hidden mystery which exalts their merit.

I have no more to say, so pray God to keep you, and give me patience to bear all the ill that will be spoken of me by more than one subtle and starched critic. Vale.

THE LADY CORNELIA

Don Antonio de Isunza and Don Juan de Gamboa, gentlemen of high birth and excellent sense, both of the same age, and very intimate friends, being students together at Salamanca, determined to abandon their studies and proceed to Flanders. To this resolution they were incited by the fervour of youth, their desire to see the world, and their conviction that the profession of arms, so becoming to all, is more particularly suitable to men of illustrious race.

But they did not reach Flanders until peace was restored, or at least on the point of being concluded; and at Antwerp they received letters from their parents, wherein the latter expressed the great displeasure caused them by their sons having left their studies without informing them of their intention, which if they had done, the proper measures might have been taken for their making the journey in a manner befitting their birth and station.

Unwilling to give further dissatisfaction to their parents, the young men resolved to return to Spain, the rather as there was now nothing to be done in Flanders. But before doing so they determined to visit all the most renowned cities of Italy; and having seen the greater part of them, they were so much attracted by the noble university of Bologna, that they resolved to remain there and complete the studies abandoned at Salamanca.

They imparted their intentions to their parents, who testified their entire approbation by the magnificence with which they provided their sons with every thing proper to their rank, to the end that, in their manner of living, they might show who they were, and of what house they were born. From the first day, therefore, that the young men visited the schools, all perceived them to be gallant, sensible, and well-bred gentlemen.

Don Antonio was at this time in his twenty-fourth year, and Don Juan had not passed his twenty-sixth. This fair period of life they adorned by various good qualities; they were handsome, brave, of good address, and well versed in music and poetry; in a word, they were endowed with such advantages as caused them to be much sought and greatly beloved by all who knew them. They soon had numerous friends, not only among the many Spaniards belonging to the university,[2] but also among people of the city, and of other nations, to all of whom they proved themselves courteous, liberal, and wholly free from that arrogance which is said to be too often exhibited by Spaniards.

Being young, and of joyous temperament, Don Juan and Don Antonio did not fail to give their attention to the beauties of the city. Many there were indeed in Bologna, both married and unmarried, remarkable as well for their virtues as their charms; but among them all there was none who surpassed the Signora Cornelia Bentivoglia, of that old and illustrious family of the Bentivogli, who were at one time lords of Bologna.

Cornelia was beautiful to a marvel; she had been left under the guardianship of her brother Lorenzo Bentivoglio, a brave and honourable gentleman. They were orphans, but inheritors of considerable wealth — and wealth is a great alleviation of the evils of the orphan state. Cornelia lived in complete seclusion, and her brother guarded her with unwearied solicitude. The lady neither showed herself on any occasion, nor would her brother consent that any one should see her; but this very fact inspired Don Juan and Don Antonio with the most lively desire to behold her face, were it only at church. Yet all the pains they took for that purpose proved vain, and the wishes they had felt on the subject gradually diminished, as the attempt appeared more and more hopeless. Thus, devoted to their studies, and varying these with such amusements as are permitted to their age, the young men passed a life as cheerful as it was honourable, rarely going out at night, but when they did so, it was always together and well armed.

One evening, however, when Don Juan was preparing to go out, Don Antonio expressed his desire to remain at home for a short time, to repeat certain orisons: but he requested Don Juan to go without him, and promised to follow him.

«Why should I go out to wait for you?» said Don Juan. «I will stay; if you do not go out at all to-night, it will be of very little consequence.» «By no means shall you stay,» returned Don Antonio: «go and take the air; I will be with you almost immediately, if you take the usual way.»

«Well, do as you please,» said Don Juan: «if you come you will find me on our usual beat.» With these words Don Juan left the house.

The night was dark, and the hour about eleven. Don Juan passed through two or three streets, but finding himself alone, and with no one to speak to, he determined to return home. He began to retrace his steps accordingly; and was passing through a street, the houses of which had marble porticoes, when he heard some one call out, «Hist! hist!» from one of the doors. The darkness of the night, and the shadow cast by the colonnade, did not permit him to see the whisperer; but he stopped at once, and listened attentively. He saw a door partially opened, approached it, and heard these words uttered in a low voice, «Is it you, Fabio?» Don Juan, on the spur of the moment, replied, «Yes!» «Take it, then,» returned the voice, «take it, and place it in security; but return instantly, for the matter presses.» Don Juan put out his hand in the dark, and encountered a packet. Proceeding to take hold of it, he found that it required both hands; instinctively he extended the second, but had scarcely done so before the portal was closed, and he found himself again alone in the street, loaded with, he knew not what.

Presently the cry of an infant, and, as it seemed, but newly born, smote his ears, filling him with confusion and amazement, for he knew not what next to do, or how to proceed in so strange a case. If he knocked at the door he was almost certain to endanger the mother of the infant; and if he left his burthen there, he must imperil the life of the babe itself. But if he took it home he should as little know what to do with it, nor was he acquainted with any one in the city to whom he could entrust the care of the child; yet remembering that he had been required to come back quickly, after placing his charge in safety, he determined to take the infant home, leave it in the hands of his old housekeeper, and return to see if his aid was needed in any way, since he perceived clearly that the person who had been expected to come for the child had not arrived, and the latter had been given to himself in mistake. With this determination, Don Juan soon reached his home; but found that Antonio had already left it. He then went to his chamber, and calling the housekeeper, uncovered the infant, which was one of the most beautiful ever seen; whilst, as the good woman remarked, the elegance of the clothes in which the little creature was wrapped, proved him — for it was a boy — to be the son of rich parents.

«You must, now,» said Don Juan to his housekeeper, «find some one to nurse this infant; but first of all take away these rich coverings, and put on him others of the plainest kind. Having done that, you must carry the babe, without a moment’s delay, to the house of a midwife, for there it is that you will be most likely to find all that is requisite in such a case. Take money to pay what may be needful, and give the child such parents as you please, for I desire to hide the truth, and not let the manner in which I became possessed of it be known.» The woman promised that she would obey him in every point; and Don Juan returned in all haste to the street, to see whether he should receive another mysterious call. But just before he arrived at the house whence the infant had been delivered to him, the clash of swords struck his ear, the sound being as that of several persons engaged in strife. He listened carefully, but could hear no word; the combat was carried on in total silence; but the sparks cast up by the swords as they struck against the stones, enabled him to perceive that one man was defending himself against several assailants; and he was confirmed in this belief by an exclamation which proceeded at length from the last person attacked. «Ah, traitors! you are many and I am but one, yet your baseness shall not avail you.»

Hearing and seeing this, Don Juan, listening only to the impulses of his brave heart, sprang to the side of the person assailed, and opposing the buckler he carried on his arm to the swords of the adversaries, drew his own, and speaking in Italian that he might not be known as a Spaniard, he said — «Fear not, Signor, help has arrived that will not fail you while life holds; lay on well, for traitors are worth but little however many there may be.» To this, one of the assailants made answer — «You lie; there are no traitors here. He who seeks to recover his lost honour is no traitor, and is permitted to avail himself of every advantage.»

No more was said on either side, for the impetuosity of the assailants, who, as Don Juan thought, amounted to not less than six, left no opportunity for further words. They pressed his companion, meanwhile, very closely; and two of them giving him each a thrust at the same time with the point of their swords, he fell to the earth. Don Juan believed they had killed him; he threw himself upon the adversaries, nevertheless, and with a shower of cuts and thrusts, dealt with extraordinary rapidity, caused them to give way for several paces. But all his efforts must needs have been vain for the defence of the fallen man, had not Fortune aided him, by making the neighbours come with lights to their windows and shout for the watch, whereupon the assailants ran off and left the street clear.

The fallen man was meanwhile beginning to move; for the strokes he had received, having encountered a breastplate as hard as adamant, had only stunned, but not wounded him.

Now, Don Juan’s hat had been knocked off in the fray, and thinking he had picked it up, he had in fact put on that of another person, without perceiving it to be other than his own. The gentleman whom he had assisted now approached Don Juan, and accosted him as follows: — «Signor Cavalier, whoever you may be, I confess that I owe you my life, and I am bound to employ it, with all I have or can command, in your service: do me the favour to tell me who you are, that I may know to whom my gratitude is due.»

«Signor,» replied Don Juan, «that I may not seem discourteous, and in compliance with your request, although I am wholly disinterested in what I have done, you shall know that I am a Spanish gentleman, and a student in this city; if you desire to hear my name I will tell you, rather lest you should have some future occasion for my services than for any other motive, that I am called Don Juan de Gamboa.»

«You have done me a singular service, Signor Don Juan de Gamboa,» replied the gentleman who had fallen, «but I will not tell you who I am, nor my name, which I desire that you should learn from others rather than from myself; yet I will take care that you be soon informed respecting these things.»

Don Juan then inquired of the stranger if he were wounded, observing, that he had seen him receive two furious lunges in the breast; but the other replied that he was unhurt; adding, that next to God, a famous plastron that he wore had defended him against the blows he had received, though his enemies would certainly have finished him had Don Juan not come to his aid.

While thus discoursing, they beheld a body of men advancing towards them; and Don Juan exclaimed — «If these are enemies, Signor, let us hasten to put ourselves on our guard, and use our hands as men of our condition should do.»

«They are not enemies, so far as I can judge,» replied the stranger. «The men who are now coming towards us are friends.»

And this was the truth; the persons approaching, of whom there were eight, surrounded the unknown cavalier, with whom they exchanged a few words, but in so low a tone that Don Juan could not hear the purport. The gentleman then turned to Don Juan and said — «If these friends had not arrived I should certainly not have left your company, Signor Don Juan, until you had seen me in some place of safety; but as things are, I beg you now, with all kindness, to retire and leave me in this place, where it is of great importance that I should remain.» Speaking thus, the stranger carried his hand to his head, but finding that he was without a hat, he turned towards the persons who had joined him, desiring them to give him one, and saying that his own had fallen. He had no sooner spoken than Don Juan presented him with that which he had himself just picked up, and which he had discovered to be not his own. The stranger having felt the hat, returned it to Don Juan, saying that it was not his, and adding, «On your life, Signor Don Juan, keep this hat as a trophy of this affray, for I believe it to be one that is not unknown.»

The persons around then gave the stranger another hat, and Don Juan, after exchanging a few brief compliments with his companion, left him, in compliance with his desire, without knowing who he was: he then returned home, not daring at that moment to approach the door whence he had received the newly-born infant, because the whole neighbourhood had been aroused, and was in movement.

Now it chanced that as Don Juan was returning to his abode, he met his comrade Don Antonio de Isunza; and the latter no sooner recognised him in the darkness, than he exclaimed, «Turn about, Don Juan, and walk with me to the end of the street; I have something to tell you, and as we go along will relate a story such as you have never heard before in your life.»

«I also have one of the same kind to tell you,» returned Don Juan, «but let us go up the street as you say, and do you first relate your story.» Don Antonio thereupon walked forward, and began as follows: — «You must know that in little less than an hour after you had left the house, I left it also, to go in search of you, but I had not gone thirty paces from this place when I saw before me a black mass, which I soon perceived to be a person advancing in great haste. As the figure approached nearer, I perceived it to be that of a woman, wrapped in a very wide mantle, and who, in a voice interrupted by sobs and sighs, addressed me thus, «Are you, sir, a stranger, or one of the city?» «I am a stranger,» I replied, ’and a Spaniard.» «Thanks be to God!» she exclaimed, ’he will not have me die without the sacraments.» «Are you then wounded, madam?» continued I, ’or attacked by some mortal malady?» «It may well happen that the malady from which I suffer may prove mortal, if I do not soon receive aid,» returned the lady, ’wherefore, by the courtesy which is ever found among those of your nation, I entreat you, Signor Spaniard, take me from these streets, and lead me to your dwelling with all the speed you may; there, if you wish it, you shall know the cause of my sufferings, and who I am, even though it should cost me my reputation to make myself known.»

«Hearing this,» continued Don Antonio, «and seeing that the lady was in a strait which permitted no delay, I said nothing more, but offering her my hand, I conducted her by the by-streets to our house. Our page, Santisteban, opened the door, but, commanding him to retire, I led the lady in without permitting him to see her, and took her into my room, where she had no sooner entered than she fell fainting on my bed. Approaching to assist her, I removed the mantle which had hitherto concealed her face, and discovered the most astonishing loveliness that human eyes ever beheld. She may be about eighteen years old, as I should suppose, but rather less than more. Bewildered for a moment at the sight of so much beauty, I remained as one stupified, but recollecting myself, I hastened to throw water on her face, and, with a pitiable sigh, she recovered consciousness.

«The first word she uttered was the question, «Do you know me, Signor?» I replied, «No, lady! I have not been so fortunate as ever before to have seen so much beauty.» «Unhappy is she,» returned the lady, ’to whom heaven has given it for her misfortune. But, Signor, this is not the time to praise my beauty, but to mourn my distress. By all that you most revere, I entreat you to leave me shut up here, and let no one behold me, while you return in all haste to the place where you found me, and see if there be any persons fighting there. Yet do not take part either with one side or the other. Only separate the combatants, for whatever injury may happen to either, must needs be to the increase of my own misfortunes.» I then left her as she desired,» continued Don Antonio, «and am now going to put an end to any quarrel which may arise, as the lady has commanded me.»

«Have you anything more to say?» inquired Don Juan.

«Do you think I have not said enough,» answered Don Antonio, «since I have told you that I have now in my chamber, and hold under my key, the most wonderful beauty that human eyes have ever beheld.»

«The adventure is a strange one, without doubt,» replied Don Juan, «but listen to mine;" and he instantly related to his friend all that had happened to him. He told how the newly-born infant was then in their house, and in the care of their housekeeper, with the orders he had given as to changing its rich habits for others less remarkable, and for procuring a nurse from the nearest midwife, to meet the present necessity. «As to the combat you come in quest of,» he added, «that is already ended, and peace is made.» Don Juan further related that he had himself taken part in the strife; and concluded by remarking, that he believed those whom he had found engaged were all persons of high quality, as well as great courage.

Each of the Spaniards was much surprised at the adventure of the other, and they instantly returned to the house to see what the lady shut up there might require. On the way, Don Antonio told Don Juan that he had promised the unknown not to suffer any one to see her; assuring her that he only would enter the room, until she should herself permit the approach of others.

«I shall nevertheless do my best to see her,» replied Don Juan; «after what you have said of her beauty, I cannot but desire to do so, and shall contrive some means for effecting it.»

Saying this they arrived at their house, when one of their three pages, bringing lights, Don Antonio cast his eyes on the hat worn by Don Juan, and perceived that it was glittering with diamonds. Don Juan took it off, and then saw that the lustre of which his companion spoke, proceeded from a very rich band formed of large brilliants. In great surprise, the friends examined the ornament, and concluded that if all the diamonds were as precious as they appeared to be, the hat must be worth more than two thousand ducats. They thus became confirmed in the conviction entertained by Don Juan, that the persons engaged in the combat were of high quality, especially the gentleman whose part he had taken, and who, as he now recollected, when bidding him take the hat, and keep it, had remarked that it was not unknown.

The young men then commanded their pages to retire, and Don Antonio, opening the door of his room, found the lady seated on his bed, leaning her cheek on her hand, and weeping piteously. Don Juan also having approached the door, the splendour of the diamonds caught the eye of the weeping lady, and she exclaimed, «Enter, my lord duke, enter! Why afford me in such scanty measure the happiness of seeing you; enter at once, I beseech you.»

«Signora,» replied Don Antonio, «there is no duke here who is declining to see you.»

«How, no duke!» she exclaimed. «He whom I have just seen is the Duke of Ferrara; the rich decoration of his hat does not permit him to conceal himself.»

«Of a truth, Signora, he who wears the hat you speak of is no duke; and if you please to undeceive yourself by seeing that person, you have but to give your permission, and he shall enter.»

«Let him do so,» said the lady; «although, if he be not the duke, my misfortune will be all the greater.»

Don Juan had heard all this, and now finding that he was invited to enter, he walked into the apartment with his hat in his hand; but he had no sooner placed himself before the lady than she, seeing he was not the person she had supposed, began to exclaim, in a troubled voice and with broken words, «Ah! miserable creature that I am, tell me, Signor — tell me at once, without keeping me in suspense, what do you know of him who owned that sombrero? How is it that he no longer has it, and how did it come into your possession? Does he still live, or is this the token that he sends me of his death? Oh! my beloved, what misery is this! I see the jewels that were thine. I see myself shut up here without the light of thy presence. I am in the power of strangers; and if I did not know that they were Spaniards and gentlemen, the fear of that disgrace by which I am threatened would already have finished my life.»

«Calm yourself, madam,» replied Don Juan, «for the master of this sombrero is not dead, nor are you in a place where any increase to your misfortunes is to be dreaded. We think only of serving you, so far as our means will permit, even to the exposing our lives for your defence and succour. It would ill become us to suffer that the trust you have in the faith of Spaniards should be vain; and since we are Spaniards, and of good quality — for here that assertion, which might otherwise appear arrogant, becomes needful — be assured that you will receive all the respect which is your due.»

«I believe you,» replied the lady; «but, nevertheless, tell me, I pray you, how this rich sombrero came into your possession, and where is its owner? who is no less a personage than Alfonso d’Este, Duke of Ferrara.»

Then Don Juan, that he might not keep the lady longer in suspense, related to her how he had found the hat in the midst of a combat, in which he had taken the part of a gentleman, who, from what she had said, he could not now doubt to be the Duke of Ferrara. He further told her how, having lost his own hat in the strife, the gentleman had bidden him keep the one he had picked up, and which belonged, as he said, to a person not unknown; that neither the cavalier nor himself had received any wound; and that, finally, certain friends or servants of the former had arrived, when he who was now believed to be the duke had requested Don Juan to leave him in that place, where he desired for certain reasons to remain.

«This, madam,» concluded Don Juan, «is the whole history of the manner in which the hat came into my possession; and for its master, whom you suppose to be the Duke of Ferrara, it is not an hour since I left him in perfect safety. Let this true narration suffice to console you, since you are anxious to be assured that the Duke is unhurt.»

To this the lady made answer, «That you, gentlemen, may know how much reason I have to inquire for the duke, and whether I need be anxious for his safety, listen in your turn with attention, and I will relate what I know not yet if I must call my unhappy history.»

While these things were passing, the housekeeper of Don Antonio and Don Juan was occupied with the infant, whose mouth she had moistened with honey, and whose rich habits she was changing for clothes of a very humble character. When that was done, she was about to carry the babe to the house of the midwife, as Don Juan had recommended, but as she was passing with it before the door of the room wherein the lady was about to commence her history, the little creature began to cry aloud, insomuch that the lady heard it. She instantly rose to her feet, and set herself to listen, when the plaints of the infant arrived more distinctly to her ear.

«What child is this, gentlemen?» said she, «for it appears to be but just born.»

Don Juan replied, «It is a little fellow who has been laid at the door of our house to-night, and our servant is about to seek some one who will nurse it.»

«Let them bring it to me, for the love of God!» exclaimed the lady, «for I will offer that charity to the child of others, since it has not pleased Heaven that I should be permitted to nourish my own.»

Don Juan then called the housekeeper, and taking the infant from her arms he placed it in those of the lady, saying, «Behold, madam, this is the present that has been made to us to-night, and it is not the first of the kind that we have received, since but few months pass wherein we do not find such God-sends hooked on to the hinges of our doors.»

The lady had meanwhile taken the infant into her arms, and looked attentively at its face, but remarking the poverty of its clothing, which was, nevertheless, extremely clean, she could not restrain her tears. She cast the kerchief which she had worn around her head over her bosom, that she might succour the infant with decency, and bending her face over that of the child, she remained long without raising her head, while her eyes rained torrents of tears on the little creature she was nursing.

The babe was eager to be fed, but finding that it could not obtain the nourishment it sought, the lady returned the babe to Don Juan, saying, «I have vainly desired to be charitable to this deserted infant, and have but shown that I am new to such matters. Let your servants put a little honey on the lips of the child, but do not suffer them to carry it through the streets at such an hour; bid them wait until the day breaks, and let the babe be once more brought to me before they take it away, for I find a great consolation in the sight of it.»

Don Juan then restored the infant to the housekeeper, bidding her take the best care she could of it until daybreak, commanding that the rich clothes it had first worn should be put on it again, and directing her not to take it from the house until he had seen it once more. That done, he returned to the room; and the two friends being again alone with the beautiful lady, she said, «If you desire that I should relate my story, you must first give me something that may restore my strength, for I feel in much need of it.» Don Antonio flew to the beaufet for some conserves, of which the lady ate a little; and having drunk a glass of water, and feeling somewhat refreshed, she said, «Sit down, Signors, and listen to my story.»

The gentlemen seated themselves accordingly, and she, arranging herself on the bed, and covering her person with the folds of her mantle, suffered the veil which she had kept about her head to fall on her shoulders, thus giving her face to view, and exhibiting in it a lustre equal to that of the moon, rather of the sun itself, when displayed in all its splendour. Liquid pearls fell from her eyes, which she endeavoured to dry with a kerchief of extraordinary delicacy, and with hands so white that he must have had much judgment in colour who could have found a difference between them and the cambric. Finally, after many a sigh and many an effort to calm herself, with a feeble and trembling voice, she said—

«I, Signors, am she of whom you have doubtless heard mention in this city, since, such as it is, there are few tongues that do not publish the fame of my beauty. I am Cornelia Bentivoglio, sister of Lorenzo Bentivoglio; and, in saying this, I have perhaps affirmed two acknowledged truths, — the one my nobility, and the other my beauty. At a very early age I was left an orphan to the care of my brother, who was most sedulous in watching over me, even from my childhood, although he reposed more confidence in my sentiments of honour than in the guards he had placed around me. In short, kept thus between walls and in perfect solitude, having no other company than that of my attendants, I grew to womanhood, and with me grew the reputation of my loveliness, bruited abroad by the servants of my house, and by such as had been admitted to my privacy, as also by a portrait which my brother had caused to be taken by a famous painter, to the end, as he said, that the world might not be wholly deprived of my features, in the event of my being early summoned by Heaven to a better life.

«All this might have ended well, had it not chanced that the Duke of Ferrara consented to act as sponsor at the nuptials of one of my cousins; when my brother permitted me to be present at the ceremony, that we might do the greater honour to our kinswoman. There I saw and was seen; there, as I believe, hearts were subjugated, and the will of the beholders rendered subservient; there I felt the pleasure received from praise, even when bestowed by flattering tongues; and, finally, I there beheld the duke, and was seen by him; in a word, it is in consequence of this meeting that you see me here.

«I will not relate to you, Signors (for that would needlessly protract my story), the various stratagems and contrivances by which the duke and myself, at the end of two years, were at length enabled to bring about that union, our desire for which had received birth at those nuptials. Neither guards, nor seclusion, nor remonstrances, nor human diligence of any kind, sufficed to prevent it, and we were finally made one; for without the sanction due to my honour, Alfonso would certainly not have prevailed. I would fain have had him publicly demand my hand from my brother, who would not have refused it; nor would the duke have had to excuse himself before the world as to any inequality in our marriage, since the race of the Bentivogli is in no manner inferior to that of Este; but the reasons which he gave for not doing as I wished appeared to me sufficient, and I suffered them to prevail.

«The visits of the duke were made through the intervention of a servant, over whom his gifts had more influence than was consistent with the confidence reposed in her by my brother. After a time I perceived that I was about to become a mother, and feigning illness and low spirits, I prevailed on Lorenzo to permit me to visit the cousin at whose marriage it was that I first saw the duke; I then apprised the latter of my situation, letting him also know the danger in which my life was placed from that suspicion of the truth which I could not but fear that Lorenzo must eventually entertain.

«It was then agreed between us, that when the time for my travail drew near, the duke should come, with certain of his friends, and take me to Ferrara, where our marriage should be publicly celebrated. This was the night on which I was to have departed, and I was waiting the arrival of Alfonso, when I heard my brother pass the door with several other persons, all armed, as I could hear, by the noise of their weapons. The terror caused by this event was such as to occasion the premature birth of my infant, a son, whom the waiting-woman, my confidant, who had made all ready for his reception, wrapped at once in the clothes we had provided, and gave at the street-door, as she told me, to a servant of the duke. Soon afterwards, taking such measures as I could under circumstances so pressing, and hastened by the fear of my brother, I also left the house, hoping to find the duke awaiting me in the street. I ought not to have gone forth until he had come to the door; but the armed band of my brother, whose sword I felt at my throat, had caused me such terror that I was not in a state to reflect. Almost out of my senses I came forth, as you behold me; and what has since happened you know. I am here, it is true, without my husband, and without my son; yet I return thanks to Heaven which has led me into your hands — for from you I promise myself all that may be expected from Spanish courtesy, reinforced, as it cannot but be in your persons, by the nobility of your race.»

Having said this, the lady fell back on the bed, and the two friends hastened to her assistance, fearing she had again fainted. But they found this not to be the case; she was only weeping bitterly. Wherefore Don Juan said to her, «If up to the present moment, beautiful lady, my companion Don Antonio, and I, have felt pity and regret for you as being a woman, still more shall we now do so, knowing your quality; since compassion and grief are changed into the positive obligation and duty of serving and aiding you. Take courage, and do not be dismayed; for little as you are formed to endure such trials, so much the more will you prove yourself to be the exalted person you are, as your patience and fortitude enable you to rise above your sorrows. Believe me, Signora, I am persuaded that these extraordinary events are about to have a fortunate conclusion; for Heaven can never permit so much beauty to endure permanent sorrow, nor suffer your chaste purposes to be frustrated. Go now to bed, Signora, and take that care of your health of which you have so much need; there shall presently come to wait on you a servant of ours, in whom you may confide as in ourselves, for she will maintain silence respecting your misfortunes with no less discretion than she will attend to all your necessities.»

«The condition in which I find myself,» replied the lady, «might compel me to the adoption of more difficult measures than those you advise. Let this woman come, Signors; presented to me by you, she cannot fail to be good and serviceable; but I beseech you let no other living being see me.»

«So shall it be,» replied Don Antonio; and the two friends withdrew, leaving Cornelia alone.

Don Juan then commanded the housekeeper to enter the room, taking with her the infant, whose rich habits she had already replaced. The woman did as she was ordered, having been previously told what she should reply to the questions of the Signora respecting the infant she bore in her arms Seeing her come in, Cornelia instantly said, «You come in good time, my friend; give me that infant, and place the light near me.»

The servant obeyed; and, taking the babe in her arms, Cornelia instantly began to tremble, gazed at him intently, and cried out in haste, «Tell me, good woman, is this child the same that you brought me a short time since?» «It is the same, Signora,» replied the woman. «How is it, then, that his clothing is so different? Certainly, dame housekeeper, either these are other wrappings, or the infant is not the same.» «It may all be as you say,» began the old woman. «All as I say!» interrupted Cornelia, «how and what is this? I conjure you, friend, by all you most value, to tell me whence you received these rich clothes; for my heart seems to be bursting in my bosom! Tell me the cause of this change; for you must know that these things belong to me, if my sight do not deceive me, and my memory have not failed. In these robes, or some like them, I entrusted to a servant of mine the treasured jewel of my soul! Who has taken them from him? Ah, miserable creature that I am! who has brought these things here? Oh, unhappy and woeful day!»

Don Juan and Don Antonio, who were listening to all this, could not suffer the matter to go further, nor would they permit the exchange of the infant’s dress to trouble the poor lady any longer. They therefore entered the room, and Don Juan said, «This infant and its wrappings are yours, Signora;" and immediately he related from point to point how the matter had happened. He told Cornelia that he was himself the person to whom the waiting woman had given the child, and how he had brought it home, with the orders he had given to the housekeeper respecting its change of clothes, and his motives for doing so. He added that, from the moment when she had spoken of her own infant, he had felt certain that this was no other than her son; and if he had not told her so at once, that was because he feared the effects of too much gladness, coming immediately after the heavy grief which her trials had caused her.

The tears of joy then shed by Cornelia were many and long-continued; infinite were the acknowledgments she offered to Heaven, innumerable the kisses she lavished on her son, and profuse the thanks which she offered from her heart to the two friends, whom she called her guardian angels on earth, with other names, which gave abundant proof of her gratitude. They soon afterwards left the lady with their housekeeper, whom they enjoined to attend her well, and do her all the service possible — having made known to the woman the position in which Cornelia found herself, to the end that she might take all necessary precautions, the nature of which, she, being a woman, would know much better than they could do. They then went to rest for the little that remained of the night, intending to enter Cornelia’s apartment no more, unless summoned by herself, or called thither by some pressing need.

The day having dawned, the housekeeper went to fetch a woman, who agreed to nurse the infant in silence and secrecy. Some hours later the friends inquired for Cornelia, and their servant told them that she had rested a little. Don Juan and Don Antonio then went to the Schools. As they passed by the street where the combat had taken place, and near the house whence Cornelia had fled, they took care to observe whether any signs of disorder were apparent, and whether the matter seemed to be talked of in the neighbourhood: but they could hear not a word respecting the affray of the previous night, or the absence of Cornelia. So, having duly attended the various lectures, they returned to their dwelling.

The lady then caused them to be summoned to her chamber; but finding that, from respect to her presence, they hesitated to appear, she replied to the message they sent her, with tears in her eyes, begging them to come and see her, which she declared to be now the best proof of their respect as well as interest; since, if they could not remedy, they might at least console her misfortunes.

Thus exhorted, the gentlemen obeyed, and Cornelia received them with a smiling face and great cordiality. She then entreated that they would do her the kindness to walk about the city, and ascertain if anything had transpired concerning her affairs. They replied, that they had already done so, with all possible care, but that not a word had been said reacting the matter.

At this moment, one of the three pages who served the gentlemen approached the door of the room telling his masters from without, that there was then at the street door, attended by two servants, a gentleman, who called himself Lorenzo Bentivoglio, and inquired for the Signor Don Juan de Gamboa. Hearing this message, Cornelia clasped her hands, and placing them on her mouth, she exclaimed, in a low and trembling voice, while her words came with difficulty through those clenched fingers, «It is my brother, Signors! it is my brother! Without doubt he has learned that I am here, and has come to take my life. Help and aid, Signors! help and aid!»

«Calm yourself, lady,» replied Don Antonio; «you are in a place of safety, and with people who will not suffer the smallest injury to be offered you. The Signor Don Juan will go to inquire what this gentleman demands, and I will remain to defend you, if need be, from all disturbance.»

Don Juan prepared to descend accordingly, and Don Antonio, taking his loaded pistols, bade the pages belt on their swords, and hold themselves in readiness for whatever might happen. The housekeeper, seeing these preparations began to tremble, — Cornelia, dreading some fearful result was in grievous terror, — Don Juan and Don Antonio alone preserved their coolness.

Arrived at the door of the house, Don Juan found Don Lorenzo, who, coming towards him, said, «I entreat your Lordship» — for such is the form of address among Italians — «I entreat your Lordship to do me the kindness to accompany me to the neighbouring church; I have to speak to you respecting an affair which concerns my life and honour.»

«Very willingly,» replied Don Juan. «Let us go, Signor, wherever you please.»

They walked side by side to the church, where they seated themselves on a retired bench, so as not to be overheard. Don Lorenzo was the first to break silence.

«Signor Spaniard,» he said, «I am Lorenzo Bentivoglio; if not of the richest, yet of one of the most important families belonging to this city; and if this seem like boasting of myself, the notoriety of the fact may serve as my excuse for naming it. I was left an orphan many years since, and to my guardianship was left a sister, so beautiful, that if she were not nearly connected with me, I might perhaps describe her in terms that, while they might seem exaggerated, would yet not by any means do justice to her attractions. My honour being very dear to me, and she being very young, as well as beautiful, I took all possible care to guard her at all points; but my best precautions have proved vain; the self-will of Cornelia, for that is her name, has rendered all useless. In a word, and not to weary you — for this story might become a long one, — I will but tell you, that the Duke of Ferrara, Alfonso d’Este, vanquishing the eyes of Argus by those of a lynx, has rendered all my cares vain, by carrying off my sister last night from the house of one of our kindred; and it is even said that she has already become a mother.

«The misfortune of our house was made known to me last night, and I instantly placed myself on the watch; nay, I met and even attacked Alfonso, sword in hand; but he was succoured in good time by some angel, who would not permit me to efface in his blood the stain he has put upon me. My relation has told me, (and it is from her I have heard all,) that the duke deluded my sister, under a promise to make her his wife; but this I do not believe, for, in respect to present station and wealth, the marriage would not be equal, although, in point of blood, all the world knows how noble are the Bentivogli of Bologna. What I fear is, that the duke has done, what is but too easy when a great and powerful Prince desires to win a timid and retiring girl: he has merely called her by the tender name of wife, and made her believe that certain considerations have prevented him from marrying her at once, — a plausible pretence, but false and perfidious.

«Be that as it may, I see myself at once deprived of my sister and my honour. Up to this moment I have kept the matter secret, purposing not to make known the outrage to any one, until I see whether there may not be some remedy, or means of satisfaction to be obtained. It is better that a disgrace of this kind be supposed and suspected, than certainly and distinctly known — seeing that between the yes and the no of a doubt, each inclines to the opinion that most attracts him, and both sides of the question find defenders. Considering all these things, I have determined to repair to Ferrara, and there demand satisfaction from the duke himself. If he refuse it, I will then offer him defiance. Yet my defiance cannot be made with armed bands, for I could neither get them together nor maintain them but as from man to man. For this it is, then, that I desire your aid. I hope you will accompany me in the journey; nay, I am confident that you will do so, being a Spaniard and a gentleman, as I am told you are.

«I cannot entrust my purpose to any relation or friend of my family, knowing well that from them I should have nothing more than objections and remonstrances, while from you I may hope for sensible and honourable counsels, even though there should be peril in pursuing them. You must do me the favour to go with me, Signor. Having a Spaniard, and such as you appear to be, at my side, I shall account myself to have the armies of Xerxes. I am asking much at your hands; but the duty of answering worthily to what fame publishes of your nation, would oblige you to do still more than I ask.»

«No more, Signor Lorenzo,» exclaimed Don Juan, who had not before interrupted the brother of Cornelia; «no more. From this moment I accept the office you propose to me, and will be your defender and counsellor. I take upon myself the satisfaction of your honour, or due vengeance for the affront you have received, not only because I am a Spaniard, but because I am a gentleman, and you another, so noble, as you have said, as I know you to be, and as, indeed, all the world reputes you. When shall we set out? It would be better that we did so immediately, for a man does ever well to strike while the iron is hot. The warmth of anger increases courage, and a recent affront more effectually awakens vengeance.»

Hearing this, Don Lorenzo rose and embraced Don Juan, saying to him, «A person so generous as yourself, Signor Don Juan, needs no other incentive than that of the honour to be gained in such a cause: this honour you have assured to yourself to-day, if we come out happily from our adventure; but I offer you in addition all I can do, or am worth. Our departure I would have to be to-morrow, since I can provide all things needful to-day.»

«This appears to me well decided,» replied Don Juan, «but I must beg you, Signor Don Lorenzo, to permit me to make all known to a gentleman who is my friend, and of whose honour and silence I can assure you even more certainly than of my own, if that were possible.»

«Since you, Signor Don Juan,» replied Lorenzo, «have taken charge, as you say, of my honour, dispose of this matter as you please; and make it known to whom and in what manner it shall seem best to you; how much more, then, to a companion of your own, for what can he be but everything that is best.»

This said, the gentlemen embraced each other and took leave, after having agreed that on the following morning Lorenzo should send to summon Don Juan at an hour fixed on when they should mount their horses and pursue their journey in the disguise that Don Lorenzo had selected.

Don Juan then returned, and gave an account of all that had passed to Don Antonio and Cornelia, not omitting the engagement into which he had entered for the morrow.

«Good heavens, Signor!» exclaimed Cornelia; «what courtesy! what confidence! to think of your committing yourself without hesitation to an undertaking so replete with difficulties! How can you know whether Lorenzo will take you to Ferrara, or to what place indeed he may conduct you? But go with him whither you may, be certain that the very soul of honour and good faith will stand beside you. For myself, unhappy creature that I am, I shall be terrified at the very atoms that dance in the sunbeams, and tremble at every shadow; but how can it be otherwise, since on the answer of Duke Alfonso depends my life or death. How do I know that he will reply with sufficient courtesy to prevent the anger of my brother from passing the limits of discretion? and if Lorenzo should draw the sword, think ye he will have a despicable enemy to encounter? Must not I remain through all the days of your absence in a state of mortal suspense and terror, awaiting the favourable or grievous intelligence that you shall bring me! Do I love either my brother or the duke so little as not to tremble for both, and not feel the injury of either to my soul?»

«Your fears affect your judgment, Signora Cornelia,» replied Don Juan; «and they go too far. Amidst so many terrors, you should give some place to hope, and trust in God. Put some faith also in my care, and in the earnest desire I feel to see your affairs attain to a happy conclusion. Your brother cannot avoid making this journey to Ferrara, nor can I excuse myself from accompanying him thither. For the present we do not know the intentions of the duke, nor even whether he be or be not acquainted with your elopement. All this we must learn from his own mouth; and there is no one who can better make the inquiry than myself. Be certain, Signora, that the welfare and satisfaction of both your brother and the Signor Duke are to me as the apples of my eyes, and that I will care for the safety of the one as of the other.»

«Ah Signor Don Juan,» replied Cornelia, «if Heaven grant you as much power to remedy, as grace to console misfortune, I must consider myself exceedingly fortunate in the midst of my sorrows; and now would I fain see you gone and returned; for the whole time of your absence I must pass suspended between hope and fear.»

The determination of Don Juan was approved by Don Antonio, who commended him for the justification which he had thereby given to the confidence of Lorenzo Bentivoglio. He furthermore told his friend that he would gladly accompany him, to be ready for whatever might happen, but Don Juan replied — «Not so; first, because you must remain for the better security of the lady Cornelia, whom it will not be well to leave alone; and secondly, because I would not have Signor Lorenzo suppose that I desire to avail myself of the arm of another.» «But my arm is your own,» returned Don Antonio, «wherefore, if I must even disguise myself, and can but follow you at a distance, I will go with you; and as to Signora Cornelia, I know well that she will prefer to have me accompany you, seeing that she will not here want people who can serve and guard her.» «Indeed,» said Cornelia, «it will be a great consolation to me to know that you are together, Signors, or at least so near as to be able to assist each other in case of necessity; and since the undertaking you are going on appears to be dangerous, do me the favour, gentlemen, to take these Relics with you.» Saying this, Cornelia drew from her bosom a diamond cross, of great value, with an Agnus of gold equally rich and costly. The two gentlemen looked at the magnificent jewels, which they esteemed to be of still greater value than the decoration of the hat; but they returned them to the lady, each saying that he carried Relics of his own, which, though less richly decorated, were at least equally efficacious. Cornelia regretted much that they would not accept those she offered, but she was compelled to submit.

The housekeeper was now informed of the departure of her masters, though not of their destination, or of the purpose for which they went. She promised to take the utmost care of the lady, whose name she did not know, and assured her masters that she would be so watchful as to prevent her suffering in any manner from their absence.

Early the following morning Lorenzo was at the door, where he found Don Juan ready. The latter had assumed a travelling dress, with the rich sombrero presented by the duke, and which he had adorned with black and yellow plumes, placing a black covering over the band of brilliants. He went to take leave of Cornelia, who, knowing that her brother was near, fell into an agony of terror, and could not say one word to the two friends who were bidding her adieu. Don Juan went out the first, and accompanied Lorenzo beyond the walls of the city, where they found their servants waiting with the horses in a retired garden. They mounted, rode on before, and the servants guided their masters in the direction of Ferrara by ways but little known. Don Antonio followed on a low pony, and with such a change of apparel as sufficed to disguise him; but fancying that they regarded him with suspicion, especially Lorenzo, he determined to pursue the highway, and rejoin his friend in Ferrara, where he was certain to find him with but little difficulty.

The Spaniards had scarcely got clear of the city before Cornelia had confided her whole history to the housekeeper, informing her that the infant belonged to herself and to the Duke of Ferrara, and making her acquainted with all that has been related, not concealing from her that the journey made by her masters was to Ferrara, or that they went accompanied by her brother, who was going to challenge the Duke Alfonso.

Hearing all this, the housekeeper, as though the devil had sent her to complicate the difficulties and defer the restoration of Cornelia, began to exclaim — «Alas! lady of my soul! all these things have happened to you, and you remain carelessly there with your limbs stretched out, and doing nothing! Either you have no soul at all, or you have one so poor and weak that you do not feel it! And do you really suppose that your brother has gone to Ferrara? Believe nothing of the kind, but rather be sure that he has carried off my masters, and wiled them from the house, that he may return and take your life, for he can now do it as one would drink a cup of water. Consider only under what kind of guard and protection we are left — that of three pages, who have enough to do with their own pranks, and are little likely to put their hands to any thing good. I, for my part, shall certainly not have courage to await what must follow, and the destruction that cannot but come upon this house. The Signor Lorenzo, an Italian, to put his trust in Spaniards, and ask help and favour from them! By the light of my eyes. I will believe none of that!» So saying, she made a fig[3] at herself. «But if you, my daughter, will take good advice, I will give you such as shall truly enlighten your way.»

Cornelia was thrown into a pitiable state of alarm and confusion by these declarations of the housekeeper, who spoke with so much heat, and gave so many evidences of terror, that all she said appeared to be the very truth. The lady pictured to herself Don Antonio and Don Juan as perhaps already dead; she fancied her brother even then coming in at the door, and felt herself already pierced by the blows of his poniard. She therefore replied, «What advice do you then give me, good friend, that may prevent the catastrophe which threatens us?»

«I will give you counsel so good,» rejoined the housekeeper, «that better could not be. I, Signora, was formerly in the service of a priest, who has his abode in a village not more than two miles from Ferrara. He is a good and holy man, who will do whatever I require from him, since he is under more obligations to me than merely those of a master to a faithful servant. Let us go to him. I will seek some one who shall conduct us thither instantly; and the woman who comes to nurse the infant is a poor creature, who will go with us to the end of the world. And, now make ready, Signora; for supposing you are to be discovered, it would be much better that you should be found under the care of a good priest, old and respected, than in the hands of two young students, bachelors and Spaniards, who, as I can myself bear witness, are but little disposed to lose occasions for amusing themselves. Now that you are unwell, they treat you with respect; but if you get well and remain in their clutches, Heaven alone will be able to help you; for truly, if my cold disdain and repulses had not been my safeguard, they would long since have torn my honour to rags. All is not gold that glitters. Men say one thing, but think another: happily, it is with me that they have to do; and I am not to be deceived, but know well when the shoe pinches my foot. Above all, I am well born, for I belong to the Crivellis of Milan, and I carry the point of honour ten thousand feet above the clouds; by this you may judge, Signora, through what troubles I have had to pass, since, being what I am, I have been brought to serve as the housekeeper of Spaniards, or as, what they call, their gouvernante. Not that I have, in truth, any complaint to make of my masters, who are a couple of half-saints[4] when they are not put into a rage. And, in this respect, they would seem to be Biscayans, as, indeed, they say they are. But, after all, they may be Galicians, which is another nation, and much less exact than the Biscayans; neither are they so much to be depended on as the people of the Bay.»

By all this verbiage, and more beside, the bewildered lady was induced to follow the advice of the old woman, insomuch that, in less than four hours after the departure of the friends, their housekeeper making all arrangements, and Cornelia consenting, the latter was seated in a carriage with the nurse of the babe, and without being heard by the pages they set off on their way to the curate’s village. All this was done not only by the advice of the housekeeper, but also with her money; for her masters had just before paid her a year’s wages, and therefore it was not needful that she should take a jewel which Cornelia had offered her for the purposes of their journey.

Having heard Don Juan say that her brother and himself would not follow the highway to Ferrara, but proceed thither by retired paths, Cornelia thought it best to take the high road. She bade the driver, go slowly, that they might not overtake the gentlemen in any case; and the master of the carriage was well content to do as they liked, since they had paid him as he liked.

We will leave them on their way, which they take with as much boldness as good direction, and let us see what happened to Don Juan de Gamboa and Signor Lorenzo Bentivoglio. On their way they heard that the duke had not gone to Ferrara, but was still at Bologna, wherefore, abandoning the round they were making, they regained the high road, considering that it was by this the duke would travel on his return to Ferrara. Nor had they long entered thereon before they perceived a troop of men on horseback coming as it seemed from Bologna.

Don Juan then begged Lorenzo to withdraw to a little distance, since, if the duke should chance to be of the company approaching, it would be desirable that he should speak to him before he could enter Ferrara, which was but a short distance from them. Lorenzo complied, and as soon as he had withdrawn, Don Juan removed the covering by which he had concealed the rich ornament of his hat; but this was not done without some little indiscretion, as he was himself the first to admit some time after.

Meanwhile the travellers approached; among them came a woman on a pied-horse, dressed in a travelling habit, and her face covered with a silk mask, either to conceal her features, or to shelter them from the effects of the sun and air.

Don Juan pulled up his horse in the middle of the road, and remained with his face uncovered, awaiting the arrival of the cavalcade. As they approached him, the height, good looks, and spirited attitude of the Spaniard, the beauty of his horse, his peculiar dress, and, above all, the lustre of the diamonds on his hat, attracted the eyes of the whole party but especially those of the Duke of Ferrara, the principal personage of the group, who no sooner beheld the band of brilliants than he understood the cavalier before him to be Don Juan de Gamboa, his deliverer in the combat frequently alluded to. So well convinced did he feel of this, that, without further question, he rode up to Don Juan, saying, «I shall certainly not deceive myself, Signor Cavalier, if I call you Don Juan de Gamboa, for your spirited looks, and the decoration you wear on your hat, alike assure me of the fact.»

«It is true that I am the person you say,» replied Don Juan. «I have never yet desired to conceal my name; but tell me, Signor, who you are yourself, that I may not be surprised into any discourtesy.»

«Discourtesy from you, Signor, would be impossible,» rejoined the duke. «I feel sure that you could not be discourteous in any case; but I hasten to tell you, nevertheless, that I am the Duke of Ferrara, and a man who will be bound to do you service all the days of his life, since it is but a few nights since you gave him that life which must else have been lost.»

Alfonzo had not finished speaking, when Don Juan, springing lightly from his horse, hastened to kiss the feet of the duke; but, with all his agility, the latter was already out of the saddle, and alighted in the arms of the Spaniard.

Seeing this, Signor Lorenzo, who could but observe these ceremonies from a distance, believed that what he beheld was the effect of anger rather than courtesy; he therefore put his horse to its speed, but pulled up midway on perceiving that the duke and Don Juan were of a verity clasped in each other’s arms. It then chanced that Alfonso, looking over the shoulders of Don Juan, perceived Lorenzo, whom he instantly recognised; and somewhat disconcerted at his appearance, while still holding Don Juan embraced, he inquired if Lorenzo Bentivoglio, whom he there beheld, had come with him or not. Don Juan replied, «Let us move somewhat apart from this place, and I will relate to your excellency some very singular circumstances.»

The duke having done as he was requested, Don Juan said to him, «My Lord Duke, I must tell you that Lorenzo Bentivoglio, whom you there see, has a cause of complaint against you, and not a light one; he avers that some nights since you took his sister, the Lady Cornelia, from the house of a lady, her cousin, and that you have deceived her, and dishonoured his house; he desires therefore to know what satisfaction you propose to make for this, that he may then see what it behoves him to do. He has begged me to be his aid and mediator in the matter, and I have consented with a good will, since, from certain indications which he gave me, I perceived that the person of whom he complained, and yourself, to whose liberal courtesy I owe this rich ornament, were one and the same. Thus, seeing that none could more effectually mediate between you than myself, I offered to undertake that office willingly, as I have said; and now I would have you tell me, Signor, if you know aught of this matter, and whether what Lorenzo has told me be true.»

«Alas, my friend, it is so true,» replied the duke, «that I durst not deny it, even if I would. Yet I have not deceived or carried off Cornelia, although I know that she has disappeared from the house of which you speak. I have not deceived her, because I have taken her for my wife; and I have not carried her off, since I do not know what has become of her. If I have not publicly celebrated my nuptials with her, it is because I waited until my mother, who is now at the last extremity, should have passed to another life, she desiring greatly that I should espouse the Signora Livia, daughter of the Duke of Mantua. There are, besides, other reasons, even more important than this, but which it is not convenient that I should now make known.

«What has in fact happened is this: — on the night when you came to my assistance, I was to have taken Cornelia to Ferrara, she being then in the last month of her pregnancy, and about to present me with that pledge of our love with which it has pleased God to bless us; but whether she was alarmed by our combat or by my delay, I know not; all I can tell you is, that when I arrived at the house, I met the confidante of our affection just coming out. From her I learned that her mistress had that moment left the house, after having given birth to a son, the most beautiful that ever had been seen, and whom she had given to one Fabio, my servant. The woman is she whom you see here. Fabio is also in this company; but of Cornelia and her child I can learn nothing. These two days I have passed at Bologna, in ceaseless endeavours to discover her, or to obtain some clue to her retreat, but I have not been able to learn anything.»

«In that case,» interrupted Don Juan, «if Cornelia and her child were now to appear, you would not refuse to admit that the first is your wife, and the second your son?»

«Certainly not,» replied the duke; «for if I value myself on being a gentleman, still more highly do I prize the title of Christian. Cornelia, besides, is one who well deserves to be mistress of a kingdom. Let her but come, and whether my mother live or die, the world shall know that I maintain my faith, and that my word, given in private, shall be publicly redeemed.»

«And what you have now said to me you are willing to repeat to your brother, Signor Lorenzo?» inquired Don Juan.

«My only regret is,» exclaimed the duke, «that he has not long before been acquainted with the truth.»

Hearing this, Don Juan made sign to Lorenzo that he should join them, which he did, alighting from his horse and proceeding towards the place where his friends stood, but far from hoping for the good news that awaited him.

The duke advanced to receive him with open arms, and the first word he uttered was to call him brother. Lorenzo scarcely knew how to reply to a reception so courteous and a salutation so affectionate. He stood amazed, and before he could utter a word, Don Juan said to him, «The duke, Signor Lorenzo, is but too happy to admit his affection for your sister, the Lady Cornelia; and, at the same time, he assures you, that she is his legitimate consort. This, as he now says it to you, he will affirm publicly before all the world, when the moment for doing so has arrived. He confesses, moreover, that he did propose to remove her from the house of her cousin some nights since, intending to take her to Ferrara, there to await the proper time for their public espousals, which he has only delayed for just causes, which he has declared to me. He describes the conflict he had to maintain against yourself; and adds, that when he went to seek Cornelia, he found only her waiting-woman, Sulpicia, who is the woman you see yonder: from her he has learned that her lady had just given birth to a son, whom she entrusted to a servant of the duke, and then left the house in terror, because she feared that you, Signor Lorenzo, had been made aware of her secret marriage: the lady hoped, moreover, to find the duke awaiting her in the street. But it seems that Sulpicia did not give the babe to Fabio, but to some other person instead of him, and the child does not appear, neither is the Lady Cornelia to be found, in spite of the duke’s researches. He admits, that all these things have happened by his fault; but declares, that whenever your sister shall appear, he is ready to receive her as his legitimate wife. Judge, then, Signor Lorenzo, if there be any more to say or to desire beyond the discovery of those two dear but unfortunate ones — the lady and her infant.»

To this Lorenzo replied by throwing himself at the feet of the duke, who raised him instantly. «From your greatness and Christian uprightness, most noble lord and dear brother,» said Lorenzo, «my sister and I had certainly nothing less than this high honour to expect.» Saying this, tears came to his eyes, and the duke felt his own becoming moist, for both were equally affected, — the one with the fear of having lost his wife, the other by the generous candour of his brother-in-law; but at once perceiving the weakness of thus displaying their feelings, they both restrained themselves, and drove back those witnesses to their source; while the eyes of Don Juan, shining with gladness, seemed almost to demand from them the albricias[5] of good news, seeing that he believed himself to have both Cornelia and her son in his own house.

Things were at this point when Don Antonio de Isunza, whom Don Juan recognised at a considerable distance by his horse, was perceived approaching. He also recognised Don Juan and Lorenzo, but not the duke, and did not know what he was to do, or whether he ought to rejoin his friend or not. He therefore inquired of the duke’s servants who the gentleman was, then standing with Lorenzo and Don Juan. They replied that it was the Duke of Ferrara; and Don Antonio, knowing less than ever what it was best for him to do, remained in some confusion, until he was relieved from it by Don Juan, who called him by his name. Seeing that all were on foot, Don Antonio also dismounted, and, approaching the group, was received with infinite courtesy by the duke, to whom Don Juan had already named him as his friend; finally, Don Antonio was made acquainted with all that had taken place before his arrival.

Rejoicing greatly at what he heard, Don Antonio then said to his comrade, «Why, Signor Don Juan, do you not finish your work, and raise the joy of these Signors to its acmè, by requiring from them the albricias for discovering the Lady Cornelia and her son?»

«Had you not arrived, I might have taken those albricias you speak of,» replied Don Juan; «but now they are yours, Don Antonio, for I am certain that the duke and Signor Lorenzo will give them to you most joyfully.»

The duke and Lorenzo hearing of Cornelia being found, and of albricias, inquired the meaning of those words.

«What can it be,» replied Don Antonio, «if not that I also design to become one of the personages in this happily terminating drama, being he who is to demand the albricias for the discovery of the Lady Cornelia and her son, who are both in my house.» He then at once related to the brothers, point by point, what has been already told, intelligence which gave the duke and Lorenzo so much pleasure, that each embraced one of the friends with all his heart, Lorenzo throwing himself into the arms of Don Juan, and the duke into those of Don Antonio — the latter promising his whole dukedom for albricias, and Lorenzo his life, soul, and estates. They then called the woman who had given the child to Don Juan, and she having perceived her master, Lorenzo Bentivoglio, came forward, trembling. Being asked if she could recognise the man to whom she had given the infant, she replied that she could not; but that when she had asked if he were Fabio, he had answered «yes,» and that she had entrusted the babe to his care in the faith of that reply.

«All this is true,» returned Don Juan; «and you furthermore bade me deposit the child in a place of security, and instantly return.»

«I did so,» replied the waiting-woman, weeping. But the duke exclaimed, «We will have no more tears; all is gladness and joy. I will not now enter Ferrara, but return at once to Bologna; for this happiness is but in shadow until made perfect by the sight of Cornelia herself.» Then, without more words, the whole company wheeled round, and took their way to Bologna.

Don Antonio now rode forward to prepare the Lady Cornelia, lest the sudden appearance of her brother and the duke might cause too violent a revulsion; but not finding her as he expected, and the pages being unable to give him any intelligence respecting her, he suddenly found himself the saddest and most embarrassed man in the world. Learning that the gouvernante had departed, he was not long in conjecturing that the lady had disappeared by her means. The pages informed him that the housekeeper had gone on the same day with himself and Don Juan, but as to that Lady Cornelia, respecting whom he inquired, they had never seen her. Don Antonio was almost out of his senses at this unexpected occurrence, which, he feared, must make the duke consider himself and Don Juan to be mere liars and boasters. He was plunged in these sad thoughts when Alfonso entered with Lorenzo and Don Juan, who had spurred on before the attendants by retired and unfrequented streets. They found Don Antonio seated with his head on his hand, and as pale as a man who has been long dead, and when Don Juan inquired what ailed him, and where was the Lady Cornelia, he replied, «Rather ask me what do I not ail, since the Lady Cornelia is not to be found. She quitted the house, on the same day as ourselves, with the gouvernante we left to keep her company.»

This sad news seemed as though it would deprive the duke of life, and Lorenzo of his senses. The whole party remained in the utmost consternation and dismay; when one of the pages said to Don Antonio in a whisper, «Signor, Santisteban, Signor Don Juan’s page, has had locked up in his chamber, from the day when your worships left, a very pretty woman, whose name is certainly Cornelia, for I have heard him call her so.» Plunged into a new embarrassment, Don Antonio would rather not have found the lady at all — for he could not but suppose it was she whom the page had shut up in his room — than have discovered her in such a place. Nevertheless, without saying a word, he ascended to the page’s chamber, but found the door fast, for the young man had gone out, and taken away the key. Don Antonio therefore put his lips to the keyhole, and said in a low voice, «Open the door, Signora Cornelia, and come down to receive your brother, and the duke, your husband, who are waiting to take you hence.»

A voice from within replied, «Are you making fun of me? It is certain that I am neither so ugly nor so old but that dukes and counts may very well be looking for me: but this comes of condescending to visit pages.» These words quite satisfied Don Antonio that it was not the Lady Cornelia who had replied.

At that moment Santisteban returned and went up to his chamber, where he found Don Antonio, who had just commanded that all the keys of the house should be brought, to see if any one of them would open the door. The page fell on his knees, and held up the key, exclaiming, «Have mercy on me, your worship: your absence, or rather my own villainy, made me bring this woman to my room; but I entreat your grace, Don Antonio, as you would have good news from Spain, that you suffer the fault I have committed to remain unknown to my master, Don Juan, if he be not yet informed of it; I will turn her out this instant.»

«What is the name of this woman?» inquired Don Antonio. «Cornelia,» replied Santisteban. Down stairs at once went the page who had discovered the hidden woman, and who was not much of a friend to Santisteban, and entered the room where sat the duke, Don Juan, and Lorenzo, and, either from simplicity or malice, began to talk to himself, saying, «Well caught, brother page! by Heaven they have made you give up your Lady Cornelia! She was well hidden, to be sure; and no doubt my gentleman would have liked to see the masters remain away that he might enjoy himself some three or four days longer.»

«What is that you are saying?» cried Lorenzo, who had caught a part of these words. «Where is the Lady Cornelia?» «She is above,» replied the page; and the duke, who supposed that his consort had just made her appearance, had scarcely heard the words before he rushed from the apartment like a flash of lightning, and, ascending the staircase at a bound, gained the chamber into which Don Antonio was entering.

«Where is Cornelia? where is the life of my life?» he exclaimed, as he hurried into the room.

«Cornelia is here,» replied a woman who was wrapped in a quilt taken from the bed with which she had concealed her face. «Lord bless us!» she continued, «one would think an ox had been stolen! Is it a new thing for a woman to visit a page, that you make such a fuss about it?»

Lorenzo, who had now entered the room, angrily snatched off the sheet and exposed to view a woman still young and not ill-looking, who hid her face in her hands for shame, while her dress, which served her instead of a pillow, sufficiently proved her to be some poor castaway.

The duke asked her, was it true her name was Cornelia? It was, she replied — adding, that she had very decent parents in the city, but that no one could venture to say, «Of this water I will never drink.»

The duke was so confounded by all he beheld, that he was almost inclined to think the Spaniards were making a fool of him; but, not to encourage so grievous a suspicion, he turned away without saying a word. Lorenzo followed him; they mounted their horses and rode off, leaving Don Juan and Don Antonio even more astonished and dismayed than himself.

The two friends now determined to leave no means untried, possible or impossible, to discover the retreat of the Lady Cornelia, and convince the duke of their sincerity and uprightness. They dismissed Santisteban for his misconduct, and turned the worthless Cornelia out of the house. Don Juan then remembered that they had neglected to describe to the duke those rich jewels wherein Cornelia carried her relics, with the agnus she had offered to them; and they went out proposing to mention that circumstance, so as to prove to Alfonso that the lady had, indeed, been in their care, and that if she had now disappeared, it was not by any fault of theirs.

They expected to find the duke in Lorenzo’s house; but the latter informed them that Alfonso had been compelled to leave Bologna, and had returned to Ferrara, having committed the search for Cornelia to his care. The friends having told him what had brought them, Lorenzo assured them that the duke was perfectly convinced of their rectitude in the matter, adding, that they both attributed the flight of Cornelia to her great fear, but hoped, and did not doubt, that Heaven would permit her re-appearance before long, since it was certain that the earth had not swallowed the housekeeper, the child, and herself.

With these considerations they all consoled themselves, determining not to make search by any public announcement, but secretly, since, with the exception of her cousin, no person was yet acquainted with the disappearance of Cornelia; and Lorenzo judged that a public search might prove injurious to his sister’s name among such as did not know the whole circumstances of the case, since the labour of effacing such suspicions as might arise would be infinite, and by no means certain of success.

The duke meanwhile continued his journey to Ferrara, and favouring Fortune, which was now preparing his happiness, led him to the village where dwelt that priest in whose house Cornelia, her infant, and the housekeeper, were concealed. The good Father was acquainted with the whole history, and Cornelia had begged his advice as to what it would be best for her to do. Now this priest had been the preceptor of the duke; and to his dwelling, which was furnished in a manner befitting that of a rich and learned clerk, the duke was in the habit of occasionally repairing from Ferrara, and would thence go to the chase, or amuse himself with the pleasant conversation of his host, and with the knowledge and excellence of which the good priest gave evidence in all he did or said.

The priest was not surprised to receive a visit from the duke, because, as we have said, it was not the first by many; but he was grieved to see him sad and dejected, and instantly perceived that his whole soul was absorbed in some painful thought. As to Cornelia, having been told that the duke was there, she was seized with renewed terror, not knowing how her misfortunes were to terminate. She wrung her hands, and hurried from one side of her apartment to the other, like a person who had lost her senses. Fain would the troubled lady have spoken to the priest, but he was in conversation with the Duke, and could not be approached. Alfonso was meanwhile saying to him, «I come to you, my father, full of sadness, and will not go to Ferrara to-day, but remain your guest; give orders for all my attendants to proceed to the city, and let none remain with me but Fabio.»

The priest went to give directions accordingly, as also to see that his own servants made due preparations; and Cornelia then found an opportunity for speaking to him. She took his two hands and said, «Ah, my father, and dear sir, what has the duke come for? for the love of God see what can be done to save me! I pray you, seek to discover what he proposes. As a friend, do for me whatever shall seem best to your prudence and great wisdom.»

The priest replied, «Duke Alfonso has come to me in deep sadness, but up to this moment he has not told me the cause. What I would have you now do is to dress this infant with great care, put on it all the jewels you have with you, more especially such as you may have received from the duke himself; leave the rest to me, and I have hope that Heaven is about to grant us a happy day.» Cornelia embraced the good man, and kissed his hand, and then retired to dress and adorn the babe, as he had desired.

The priest, meanwhile, returned to entertain the duke with conversation while his people were preparing their meal; and in the course of their colloquy he inquired if he might venture to ask him the cause of his grief, since it was easy to see at the distance of a league that, something gave him sorrow.

«Father,» replied the duke, «it is true that the sadness of the heart rises to the face, and in the eyes may be read the history of that which passes in the soul; but for the present I cannot confide the cause of my sorrow to any one.»

«Then we will not speak of it further, my lord duke,» replied the priest; «but if you were in a condition permitting you to examine a curious and beautiful thing, I have one to show you which I cannot but think would afford you great pleasure.»

«He would be very unwise,» returned Alfonso, «who, when offered a solace for his suffering, refuses to accept it. Wherefore show me what you speak of, father; the object is doubtless an addition to one of your curious collections, and they have all great interest in my eyes.»

The priest then rose, and repaired to the apartment where Cornelia was awaiting him with her son, whom she had adorned as he had suggested, having placed on him the relics and agnus, with other rich jewels, all gifts of the duke to the babe’s mother. Taking the infant from her hands, the good priest then went to the duke, and telling him that he must rise and come to the light of the window, he transferred the babe from his own arms into those of Alfonso, who could not but instantly remark the jewels; and perceiving that they were those which he had himself given to Cornelia, he remained in great surprise. Looking earnestly at the infant, meanwhile, he fancied he beheld his own portrait; and full of admiration, he asked the priest to whom the child belonged, remarking, that from its decorations and appearance one might take it to be the son of some princess.

«I do not know,» replied the priest, «to whom it belongs; all I can tell you is, that it was brought to me some nights since by a cavalier of Bologna, who charged me to take good care of the babe and bring it up heedfully, since it was the son of a noble and valiant father, and of a mother highly born as well as beautiful. With the cavalier there came also a woman to suckle the infant, and of her I have inquired if she knew anything of the parents, but she tells me that she knows nothing whatever; yet of a truth, if the mother possess but half the beauty of the nurse, she must be the most lovely woman in Italy.»

«Could I not see her?» asked the Duke. «Yes, certainly you may see her,» returned the priest. «You have only to come with me; and if the beauty and decorations of the child surprise you, I think the sight of the nurse cannot fail to produce an equal effect.»

The priest would then have taken the infant from the duke, but Alfonso would not let it go; he pressed it in his arms, and gave it repeated kisses; the good father, meanwhile, hastened forward, and bade Cornelia approach to receive the duke. The lady obeyed; her emotion giving so rich a colour to her face that the beauty she displayed seemed something more than human. The duke, on seeing her, remained as if struck by a thunderbolt, while she, throwing herself at his feet, sought to kiss them. The duke said not a word, but gave the infant to the priest, and hurried out of the apartment.

Shocked at this, Cornelia said to the priest, «Alas, dear father, have I terrified the duke with the sight of my face? am I become hateful to him? Has he forgot the ties by which he has bound himself to me? Will he not speak one word to me? Was his child such a burden to him that he has thus rejected him from his arm’s?»

To all these questions the good priest could give no reply, for he too was utterly confounded by the duke’s hasty departure, which seemed more like a flight than anything else.

Meanwhile Alfonso had but gone out to summon Fabio. «Ride Fabio, my friend,» he cried, «ride for your life to Bologna, and tell Lorenzo Bentivoglio that he must come with all speed to this place; let him make no excuse, and bid him bring with him the two Spanish gentlemen, Don Juan de Gamboa and Don Antonio de Isunza. Return instantly, Fabio, but not without them, for it concerns my life to see them here.»

Fabio required no further pressing, but instantly carried his master’s commands into effect. The duke returned at once to Cornelia, caught her in his arms, mingled his tears with hers, and kissed her a thousand times; and long did the fond pair remain thus silently locked in each other’s embrace, both speechless from excess of joy. The nurse of the infant and the dame, who proclaimed herself a Crivella, beheld all this from the door of the adjoining apartment, and fell into such ecstasies of delight that they knocked their heads against the wall, and seemed all at once to have gone out of their wits. The priest bestowed a thousand kisses on the infant, whom he held on one arm, while with his right hand he showered no end of benedictions on the noble pair. At length his reverence’s housekeeper, who had been occupied with her culinary preparations, and knew nothing of what had occurred, entered to notify to her master that dinner was on the table, and so put an end to this scene of rapture.

The duke then took his babe from the arms of the priest, and kept it in his own during the repast, which was more remarkable for neatness and good taste than for splendour. While they were at table, Cornelia related to the duke all that had occurred until she had taken refuge with the priest, by the advice of the housekeeper of those two Spanish gentlemen, who had protected and guarded her with such assiduous and respectful kindness. In return the duke related to her all that had befallen himself during the same interval; and the two housekeepers, who were present, received from him the most encouraging promises. All was joy and satisfaction, and nothing more was required for the general happiness, save the arrival of Lorenzo, Don Antonio, and Don Juan.

They came on the third day, all intensely anxious to know if the duke had received intelligence of Cornelia, seeing that Fabio, who did not know what had happened, could tell them nothing on that subject.

The duke received them alone in the antechamber, but gave no sign of gladness in his face, to their great grief and disappointment. Bidding them be seated, Alfonso himself sat down, and thus addressed Lorenzo:—

«You well know, Signor Lorenzo Bentivoglio, that I never deceived your sister, as my conscience and Heaven itself can bear witness; you know also the diligence with which I have sought her, and the wish I have felt to have my marriage with her celebrated publicly. But she is not to be found, and my word cannot be considered eternally engaged to a shadow. I am a young man, and am not so blasé as to leave ungathered such pleasures as I find on my path. Before I had ever seen Cornelia I had given my promise to a peasant girl of this village, but whom I was tempted to abandon by the superior charms of Cornelia, giving therein a great proof of my love for the latter, in defiance of the voice of my conscience. Now, therefore, since no one can marry a woman who does not appear, and it is not reasonable that a man should eternally run after a wife who deserts him, lest he should take to his arms one who abhors him, I would have you consider, Signor Lorenzo, whether I can give you any further satisfaction for an affront which was never intended to be one; and further, I would have you give me your permission to accomplish my first promise, and solemnise my marriage with the peasant girl, who is now in this house.»

While the duke spoke this, Lorenzo’s frequent change of colour, and the difficulty with which he forced himself to retain his seat, gave manifest proof that anger was taking possession of all his senses. The same feelings agitated Don Antonio and Don Juan, who were resolved not to permit the duke to fulfil his intention, even should they be compelled to prevent it by depriving him of life. Alfonso, reading these resolves in their faces, resumed: «Endeavour to calm yourself, Signor Lorenzo; and before you answer me one word, I will have you see the beauty of her whom I desire to take to wife, for it is such that you cannot refuse your consent, and it might suffice, as you will acknowledge, to excuse a graver error than mine.»

So saying, the duke rose, and repaired to the apartment where Cornelia was awaiting him in all the splendour of her beauty and rich decorations. No sooner was he gone than Don Juan also rose, and laying both hands on the arms of Lorenzo’s chair, he said to him, «By St. James of Galicia, by the true faith of a Christian, and by my honour as a gentleman, Signor Lorenzo, I will as readily allow the duke to fulfil his project as I will become a worshipper of Mahomed. Here, in this spot, he shall yield up his life at my hands, or he shall redeem the promise given to your sister, the lady Cornelia. At the least, he shall give us time to seek her; and until we know to a certainty that she is dead, he shall not marry.»

«That is exactly my own view,» replied Lorenzo. «And I am sure,» rejoined Don Juan, «that it will be the determination of my comrade, Don Antonio, likewise.»

While they were thus speaking, Cornelia appeared at the door between the duke and the priest, each of whom led her by one hand. Behind them came Sulpicia, her waiting woman, whom the duke had summoned from Ferrara to attend her lady, with the infant’s nurse, and the Spaniards’ housekeeper. When Lorenzo saw his sister, and had assured himself it was indeed Cornelia, — for at first the apparently impossible character of the occurrence had forbidden his belief, — he staggered on his feet, and cast himself at those of the duke, who, raising him, placed him in the arms of his delighted sister, whilst Don Juan and Don Antonio hastily applauded the duke for the clever trick he had played upon them all.

Alfonso then took the infant from Sulpicia, and, presenting it to Lorenzo, he said, «Signor and brother, receive your nephew, my son, and see whether it please you to give permission for the public solemnisation of my marriage with this peasant girl — the only one to whom I have ever been betrothed.»

To repeat the replies of Lorenzo would be never to make an end, and the rather if to these we added the questions of Don Juan, the remarks of Don Antonio, the expressions of delight uttered by the priest, the rejoicing of Sulpicia, the satisfaction of the housekeeper who had made herself the counsellor of Cornelia, the exclamations of the nurse, and the astonishment of Fabio, with the general happiness of all.

The marriage ceremony was performed by the good priest, and Don Juan de Gamboa gave away the bride; but it was agreed among the parties that this marriage also should be kept secret, until he knew the result of the malady under which the duchess-dowager was labouring; for the present, therefore, it was determined that Cornelia should return to Bologna with her brother. All was done as thus agreed on; and when the duchess-dowager died, Cornelia made her entrance into Ferrara, rejoicing the eyes of all who beheld her: the mourning weeds were exchanged for festive robes, the two housekeepers were enriched, and Sulpicia was married to Fabio. For Don Antonio and Don Juan, they were sufficiently rewarded by the services they had rendered to the duke, who offered them two of his cousins in marriage, with rich dowries. But they replied, that the gentlemen of the Biscayan nation married for the most part in their own country; wherefore, not because they despised so honourable a proffer, which was not possible, but that they might not depart from a custom so laudable, they were compelled to decline that illustrious alliance, and the rather as they were still subject to the will of their parents, who had, most probably, already affianced them.

The duke admitted the validity of their excuses, but, availing himself of occasions warranted by custom and courtesy, he found means to load the two friends with rich gifts, which he sent from time to time to their house in Bologna. Many of these were of such value, that although they might have been refused for fear of seeming to receive a payment, yet the appropriate manner in which they were presented, and the particular periods at which Alfonso took care that they should arrive, caused their acceptance to be easy, not to say inevitable; such, for example, were those despatched by him at the moment of their departure for their own country, and those which he gave them when they came to Ferrara to take their leave of him.

At this period, the Spanish gentlemen found Cornelia the mother of two little girls, and the duke more enamoured of his wife than ever. The duchess gave the diamond cross to Don Juan, and the gold agnus to Don Antonio, both of whom had now no choice but to accept them. They finally arrived without accident in their native Spain, where they married rich, noble, and beautiful ladies; and they never ceased to maintain a friendly correspondence with the duke and duchess of Ferrara, and with Lorenzo Bentivoglio, to the great satisfaction of all parties.

END OF THE LADY CORNELIA.

RINCONETE AND CORTADILLO

Or, Peter of the Corner and the Little Cutter

At the Venta or hostelry of the Mulinillo, which is situate on the confines of the renowned plain of Alcudia, and on the road from Castile to Andalusia, two striplings met by chance on one of the hottest days of summer. One of them was about fourteen or fifteen years of age; the other could not have passed his seventeenth year. Both were well formed, and of comely features, but in very ragged and tattered plight. Cloaks they had none; their breeches were of linen, and their stockings were merely those bestowed on them by Nature. It is true they boasted shoes; one of them wore alpargates, or rather dragged them along at his heels; the other had what might as well have been shackles for all the good they did the wearer, being rent in the uppers, and without soles. Their respective head-dresses were a montera and a miserable sombrero, low in the crown and wide in the brim. On his shoulder, and crossing his breast like a scarf, one of them carried a shirt, the colour of chamois leather; the body of this garment was rolled up and thrust into one of its sleeves: the other, though travelling without incumbrance, bore on his chest what seemed a large pack, but which proved, on closer inspection, to be the remains of a starched ruff, now stiffened with grease instead of starch, and so worn and frayed that it looked like a bundle of hemp.

Within this collar, wrapped up and carefully treasured, was a pack of cards, excessively dirty, and reduced to an oval form by repeated paring of their dilapidated corners. The lads were both much burned by the sun, their hands were anything but clean, and their long nails were edged with black; one had a dudgeon-dagger by his side; the other a knife with a yellow handle.

These gentlemen had selected for their siesta the porch or penthouse commonly found before a Venta; and, finding themselves opposite each other, he who appeared to be the elder said to the younger, «Of what country is your worship, noble Sir, and by what road do you propose to travel?» «What is my country, Señor Cavalier,» returned the other, «I know not; nor yet which way my road lies.»

«Your worship, however, does not appear to have come from heaven,» rejoined the elder, «and as this is not a place wherein a man can take up his abode for good, you must, of necessity, be going further.» «That is true,» replied the younger; «I have, nevertheless, told you only the veritable fact; for as to my country, it is mine no more, since all that belongs to me there is a father who does not consider me his child, and a step-mother who treats me like a son-in-law. With regard to my road, it is that which chance places before me, and it will end wherever I may find some one who will give me the wherewithal to sustain this miserable life of mine.»

«Is your worship acquainted with any craft?» inquired the first speaker. «With none,» returned the other, «except that I can run like a hare, leap like a goat, and handle a pair of scissors with great dexterity.»

«These things are all very good, useful, and profitable,» rejoined the elder. «You will readily find the Sacristan of some church who will give your worship the offering-bread of All Saints’ Day, for cutting him his paper flowers to decorate the Monument on Holy Thursday.»

«But that is not my manner of cutting,» replied the younger. «My father, who, by God’s mercy, is a tailor and hose maker, taught me to cut out that kind of spatterdashes properly called Polainas, which, as your worship knows, cover the fore part of the leg and come down over the instep. These I can cut out in such style, that I could pass an examination for the rank of master in the craft; but my ill luck keeps my talents in obscurity.»

«The common lot, Señor, of able men,» replied the first speaker, «for I have always heard that it is the way of the world to let the finest talents go to waste; but your worship is still at an age when this evil fortune may be remedied, and the rather since, if I mistake not, and my eyes do not deceive me, you have other advantageous qualities which it is your pleasure to keep secret.» «It is true that I have such,» returned the younger gentleman, «but they are not of a character to be publicly proclaimed, as your worship has very judiciously observed.»

«But I,» rejoined the elder, «may with confidence assure you, that I am one of the most discreet and prudent persons to be found within many a league. In order to induce your worship to open your heart and repose your faith on my honour, I will enlist your sympathies by first laying bare my own bosom; for I imagine that fate has not brought us together without some hidden purpose. Nay, I believe that we are to be true friends from this day to the end of our lives.

«I, then, Señor Hidalgo, am a native of Fuenfrida, a place very well known, indeed renowned for the illustrious travellers who are constantly passing through it. My name is Pedro del Rincon, my father is a person of quality, and a Minister of the Holy Crusade, since he holds the important charge of a Bulero or Buldero, as the vulgar call it. I was for some time his assistant in that office, and acquitted myself so well, that in all things concerning the sale of bulls I could hold my own with any man, though he had the right to consider himself the most accomplished in the profession. But one day, having placed my affections on the money produced by the bulls, rather than on the bulls themselves, I took a bag of crowns to my arms, and we two departed together for Madrid.

«In that city, such are the facilities that offer themselves, I soon gutted my bag, and left it with as many wrinkles as a bridegroom’s pocket-handkerchief. The person who was charged with the collection of the money, hastened to track my steps; I was taken, and met with but scant indulgence; only, in consideration of my youth, their worships the judges contented themselves with introducing me to the acquaintance of the whipping-post, to have the flies whisked from my shoulders for a certain time, and commanding me to abstain from revisiting the Court and Capital during a period of four years. I took the matter coolly, bent my shoulders to the operation performed at their command, and made so much haste to begin my prescribed term of exile, that I had no time to procure sumpter mules, but contented myself with selecting from my valuables such as seemed most important and useful.

«I did not fail to include this pack of cards among them,» — here the speaker exhibited that oviform specimen already mentioned — «and with these I have gained my bread among the inns and taverns between Madrid and this place, by playing at Vingt-et-un. It is true they are somewhat soiled and worn, as your worship sees; but for him who knows how to handle them, they possess a marvellous virtue, which is, that you never cut them but you find an ace at the bottom; if your worship then is acquainted with the game, you will see what an advantage it is to know for certain that you have an ace to begin with, since you may count it either for one or eleven; and so you may be pretty sure that when the stakes are laid at twenty-one, your money will be much disposed to stay at home.

«In addition to this, I have acquired the knowledge of certain mysteries regarding Lansquenet and Reversis, from the cook of an ambassador who shall be nameless, — insomuch that, even as your worship might pass as master in the cutting of spatterdashes, so could I, too, take my degrees in the art of flat-catching.

«With all these acquirements, I am tolerably sure of not dying from hunger, since, even in the most retired farm-house I come to, there is always some one to be found who will not refuse himself the recreation of a few moments at cards. We have but to make a trial where we are; let us spread the net, and it will go hard with us if some bird out of all the Muleteers standing about do not fall into it. I mean to say, that if we two begin now to play at Vingt-et-un as though we were in earnest, some one will probably desire to make a third, and, in that case, he shall be the man to leave his money behind him.»

«With all my heart,» replied the younger lad: «and I consider that your excellency has done me a great favour by communicating to me the history of your life. You have thereby made it impossible for me to conceal mine, and I will hasten to relate it as briefly as possible. Here it is, then:—

«I was born at Pedroso, a village situate between Salamanca and Medina del Campo. My father is a tailor, as I have said, and taught me his trade; but from cutting with the scissors I proceeded — my natural abilities coming in aid — to the cutting of purses. The dull, mean life of the village, and the unloving conduct of my mother-in-law, were besides but little to my taste. I quitted my birthplace, therefore, repaired to Toledo to exercise my art, and succeeded in it to admiration; for there is not a reliquary suspended to the dress, not a pocket, however carefully concealed, but my fingers shall probe its contents, or my scissors snip it off, though the owner were guarded by the eyes of Argus.

«During four months I spent in Toledo, I was never trapped between two doors, nor caught in the fact, nor pursued by the runners of justice, nor blown upon by an informer. It is true that, eight days ago, a double spy[11] did set forth my distinguished abilities to the Corregidor, and the latter, taking a fancy to me from his description, desired to make my acquaintance; but I am a modest youth, and do not wish to frequent the society of personages so important. Wherefore I took pains to excuse myself from visiting him, and departed in so much haste, that I, like yourself, had no time to procure sumpter-mules or small change, — nay, I could not even find a return-chaise, nor so much as a cart.»

«Console yourself for these omissions,» replied Pedro del Rincon; «and since we now know each other, let us drop these grand and stately airs, and confess frankly that we have not a blessed farthing between us, nor even shoes to our feet.»

«Be it so,» returned Diego Cortado, for so the younger boy called himself. «Be it so; and since our friendship, as your worship Señor Rincon is pleased to say, is to last our whole lives, let us begin it with solemn and laudable ceremonies,» — saying which, Diego rose to his feet, and embraced the Señor Rincon, who returned the compliment with equal tenderness and emotion.

They then began to play at Vingt-et-un with the cards above described, which were certainly «free from dust and straw,» as we say, but by no means free from grease and knavery; and after a few deals, Cortado could turn up an ace as well as Rincon his master. When things had attained this point, it chanced that a Muleteer came out at the porch, and, as Rincon had anticipated, he soon proposed to make a third in their game.

To this they willingly agreed, and in less than half an hour they had won from him twelve reals and twenty-two maravedis, which he felt as sorely as twelve stabs with a dagger and twenty-two thousand sorrows. Presuming that the young chaps would not venture to defend themselves, he thought to get back his money by force; but the two friends laying hands promptly, the one on his dudgeon dagger and the other on his yellow handled knife, gave the Muleteer so much to do, that if his companions had not hastened to assist him, he would have come badly out of the quarrel.

At that moment there chanced to pass by a company of travellers on horseback, who were going to make their siesta at the hostelry of the Alcalde, about half a league farther on. Seeing the affray between the Muleteer with two boys, they interposed, and offered to take the latter in their company to Seville, if they were going to that city.

«That is exactly where we desire to go,» exclaimed Rincon, «and we will serve your worships in all that it shall please you to command.» Whereupon, without more ado, they sprang before the mules, and departed with the travellers, leaving the Muleteer despoiled of his money and furious with rage, while the hostess was in great admiration of the finished education and accomplishments of the two rogues, whose dialogue she had heard from beginning to end, while they were not aware of her presence.

When the hostess told the Muleteer that she had heard the boys say the cards they played with were false, the man tore his beard for rage, and would have followed them to the other Venta, in the hope of recovering his property; for he declared it to be a serious affront, and a matter touching his honour, that two boys should have cheated a grown man like him. But his companions dissuaded him from doing what they declared would be nothing better than publishing his own folly and incapacity; and their arguments, although they did not console the Muleteer, were sufficient to make him remain where he was.

Meanwhile Cortado and Rincon displayed so much zeal and readiness in the service of the travellers, that the latter gave them a lift behind them for the greater part of the way. They might many a time have rifled the portmanteaus of their temporary masters, but did not, lest they should thereby lose the happy opportunity of seeing Seville, in which city they greatly desired to exercise their talents. Nevertheless, as they entered Seville — which they did at the hour of evening prayer, and by the gate of the custom-house, on account of the dues to be paid, and the trunks to be examined — Cortado could not refrain from making an examination, on his own account, of the valise which a Frenchman of the company carried with him on the croup of his mule. With his yellow-handled weapon, therefore, he gave it so deep and broad a wound in the side that its very entrails were exposed to view; and he dexterously drew forth two good shirts, a sun-dial, and a memorandum book, things that did not greatly please him when he had leisure to examine them. Thinking that since the Frenchman carried that valise on his own mule, it must needs contain matters of more importance than those he had captured, Cortado would fain have looked further into it, but he abstained, as it was probable that the deficiency had been already discovered, and the remaining effects secured. Before performing this feat the friends had taken leave of those who had fed them on their journey, and the following day they sold the two shirts in the old clothes’ market, which is held at the gate of the Almacen or arsenal, obtaining twenty reals for their booty.

Having despatched this business, they went to see the city, and admired the great magnificence and vast size of its principal church, and the vast concourse of people on the quays, for it happened to be the season for loading the fleet. There were also six galleys on the water, at sight of which the friends could not refrain from sighing, as they thought the day might come when they should be clapped on board one of those vessels for the remainder of their lives. They remarked the large number of basket-boys, porters, &c., who went to and fro about the ships, and inquired of one among them what sort of a trade it was — whether it was very laborious — and what were the gains.

An Asturian, of whom they made the inquiry, gave answer to the effect that the trade was a very pleasant one, since they had no harbour-dues to pay, and often found themselves at the end of the day with six or seven reals in their pocket, with which they might eat, drink, and enjoy themselves like kings. Those of his calling, he said, had no need to seek a master to whom security must be given, and you could dine when and where you please, since, in the city of Seville, there is not an eating-house, however humble, where you will not find all you want at any hour of the day.

The account given by the Asturian was by no means discouraging to the two friends, neither did his calling seem amiss to them; nay, rather, it appeared to be invented for the very purpose of enabling them to exercise their own profession in secresy and safety, on account of the facilities it offered for entering houses. They consequently determined to buy such things as were required for the instant adoption of the new trade, especially as they could enter upon it without undergoing any previous scrutiny.

In reply to their further inquiries, the Asturian told them that it would be sufficient if each had a small porter’s bag of linen, either new or second-hand, so it was but clean, with three palm-baskets, two large and one small, wherein to carry the meat, fish, and fruit purchased by their employers, while the bag was to be used for carrying the bread. He took them to where all these things were sold; they supplied themselves out of the plunder of the Frenchman, and in less than two hours they might have been taken for regular graduates in their new profession, so deftly did they manage their baskets, and so jauntily carry their bags. Their instructor furthermore informed them of the different places at which they were to make their appearance daily: in the morning at the shambles, and at the market of St. Salvador; on fast-days at the fish-market; every afternoon on the quay, and on Thursdays at the fair.

All these lessons the two friends carefully stored in their memory, and the following morning both repaired in good time to the market of St. Salvador. Scarcely had they arrived before they were remarked by numbers of young fellows of the trade, who soon perceived, by the shining brightness of their bags and baskets, that they were new beginners. They were assailed with a thousand questions, to all which they replied with great presence of mind and discretion. Presently up came two customers, one of whom had the appearance of a Student, the other was a Soldier; both were attracted by the clean and new appearance of their baskets; and he who seemed to be a student beckoned Cortado, while the soldier engaged Rincon. «In God’s name be it!» exclaimed both the novices in a breath — Rincon adding, «It is a good beginning of the trade, master, since it is your worship that is giving me my hansel.» «The hansel shall not be a bad one,» replied the soldier, «seeing that I have been lucky at cards of late, and am in love. I propose this day to regale the friends of my lady with a feast, and am come to buy the materials.» «Load away, then, your worship,» replied Rincon, «and lay on me as much as you please, for I feel courage enough to carry off the whole market; nay, if you should desire me to aid in cooking what I carry, it shall be done with all my heart.»

The soldier was pleased with the boy’s ready good-will, and told him that if he felt disposed to enter his service he would relieve him from the degrading office he then bore; but Rincon declared, that since this was the first day on which he had tried it, he was not willing to abandon the work so soon, or at least until he had seen what profit there was to be made of it; but if it did not suit him, he gave the gentleman his word that he would prefer the service offered him even to that of a Canon.

The soldier laughed, loaded him well, and showed him the house of his lady, bidding him observe it well that he might know it another time, so that he might be able to send him there again without being obliged to accompany him. Rincon promised fidelity and good conduct; the soldier gave him three quartos, and the lad returned like a shot to the market, that he might lose no opportunity by delay. Besides, he had been well advised in respect of diligence by the Asturian, who had likewise told him that when he was employed to carry small fish, such as sprats, sardines, or flounders, he might very well take a few for himself and have the first taste of them, were it only to diminish his expenses of the day, but that he must do this with infinite caution and prudence, lest the confidence of the employers should be disturbed; for to maintain confidence was above all things important in their trade.

But whatever haste Rincon had made to return, he found Cortado at his post before him. The latter instantly inquired how he had got on. Rincon opened his hand and showed the three quartos; when Cortado, thrusting his arm into his bosom, drew forth a little purse which appeared to have once been of amber-coloured silk, and was not badly filled. «It was with this,» said he, «that my service to his reverence the Student has been rewarded — with this and two quartos besides. Do you take it, Rincon, for fear of what may follow.»

Cortado had scarcely given the purse in secret to his companion, before the Student returned in a great heat, and looking in mortal alarm. He no sooner set eyes on Cortado, than, hastening towards him, he inquired if he had by chance seen a purse with such and such marks and tokens, and which had disappeared, together with fifteen crowns in gold pieces, three double reals, and a certain number of maravedis in quartos and octavos. «Did you take it from me yourself,» he added, «while I was buying in the market, with you standing beside me?»

To this Cortado replied with perfect composure, «All I can tell you of your purse is, that it cannot be lost, unless, indeed, your worship has left it in bad hands.»

«That is the very thing, sinner that I am,» returned the Student. «To a certainty I must have left it in bad hands, since it has been stolen from me.» «I say the same,» rejoined Cortado, «but there is a remedy for every misfortune excepting death. The best thing your worship can do now is to have patience, for after all it is God who has made us, and after one day there comes another. If one hour gives us wealth, another takes it away; but it may happen that the man who has stolen your purse may in time repent, and may return it to your worship, with all the interest due on the loan.»

«The interest I will forgive him,» exclaimed the Student; and Cortado resumed: — «There are, besides, those letters of excommunication, the Paulinas; and there is also good diligence in seeking for the thief, which is the mother of success. Of a truth, Sir, I would not willingly be in the place of him who has stolen your purse; for if your worship have received any of the sacred orders, I should feel as if I had been guilty of some great crime — nay of sacrilege — in stealing from your person.»

«Most certainly the thief has committed a sacrilege,» replied the Student, in pitiable tones; «for although I am not in orders, but am only a Sacristan of certain nuns, yet the money in my purse was the third of the income due from a chapelry, which I had been commissioned to receive by a priest, who is one of my friends, so that the purse does, in fact, contain blessed and sacred money.»

«Let him eat his sin with his bread,» exclaimed Rincon at that moment; «I should be sorry to become bail for the profit he will obtain from it. There will be a day of judgment at the last, when all things will have to pass, as they say, through the holes of the colander, and it will then be known who was the scoundrel that has had the audacity to plunder and make off with the whole third of the revenue of a chapelry! But tell me, Mr. Sacristan, on your life, what is the amount of the whole yearly income?»

«Income to the devil, and you with it,» replied the Sacristan, with more rage than was becoming; «am I in a humour to talk to you about income? Tell me, brother, if you know anything of the purse; if not, God be with you — I must go and have it cried.»

«That does not seem to me so bad a remedy,» remarked Cortado; «but I warn your worship not to forget the precise description of the purse, nor the exact sum that it contains; for if you commit the error of a single mite, the money will never be suffered to appear again while the world is a world, and that you may take for a prophecy.»

«I am not afraid of committing any mistake in describing the purse,» returned the Sacristan, «for I remember it better than I do the ringing of my bells, and I shall not commit the error of an atom.» Saying this, he drew a laced handkerchief from his pocket to wipe away the perspiration which rained down his face as from an alembic; but no sooner had Cortado set eyes on the handkerchief, than he marked it for his own.

When the Sacristan had got to a certain distance, therefore, Cortado followed, and having overtaken him as he was mounting the steps of a church, he took him apart, and poured forth so interminable a string of rigmarole, all about the theft of the purse, and the prospect of recovering it, that the poor Sacristan could do nothing but listen with open mouth, unable to make head or tail of what he said, although he made him repeat it two or three times.

Cortado meanwhile continued to look fixedly into the eyes of the Sacristan, whose own were rivetted on the face of the boy, and seemed to hang, as it were, on his words. This gave Cortado an opportunity to finish his job, and having cleverly whipped the handkerchief out of the pocket, he took leave of the Sacristan, appointing to meet him in the evening at the same place, for he suspected that a certain lad of his own height and the same occupation, who was a bit of a thief, had stolen the purse, and he should be able to ascertain the fact in a few days, more or less.

Somewhat consoled by this promise, the Sacristan took his leave of Cortado, who then returned to the place where Rincon had privily witnessed all that had passed. But a little behind him stood another basket-boy, who had also seen the whole transaction; and at the moment when Cortado passed the handkerchief to Rincon, the stranger accosted the pair.

«Tell me, gallant gentlemen,» said he, «are you admitted to the Mala Entrada, or not?»

«We do not understand your meaning, noble Sir,» replied Rincon.

«How! not entered, brave Murcians?» replied the other.

«We are neither of Murcia nor of Thebes,» replied Cortado. «If you have anything else to say to us, speak; if not, go your ways, and God be with you.»

«Oh, your worships do not understand, don’t you?» said the porter; «but I will soon make you understand, and even sup up my meaning with a silver spoon. I mean to ask you, gentlemen, are your worships thieves? But why put the question, since I see well that you are thieves; and it is rather for you to tell me how it is that you have not presented yourselves at the custom-house of the Señor Monipodio.»

«Do they then pay duty on the right of thieving in this country, gallant Sir?» exclaimed Rincon.

«If they do not pay duty, at least they make them register themselves with the Señor Monipodio, who is the father, master, and protector of thieves; and I recommend you to come with me and pay your respects to him forthwith, or, if you refuse to do that, make no attempt to exercise your trade without his mark and pass-word, or it will cost you dearly.»

«I thought, for my part,» remarked Cortado, «that the profession of thieving was a free one, exempt from all taxes and port dues; or, at least, that if we must pay, it is something to be levied in the lump, for which we give a mortgage upon our shoulders and our necks; but since it is as you say, and every land has its customs, let us pay due respect to this of yours; we are now in the first country of the world, and without doubt the customs of the place must be in the highest degree judicious. Wherefore your worship may be pleased to conduct us to the place where this gentleman of whom you have spoken is to be found. I cannot but suppose, from what you say, that he is much honoured, of great power and influence, of very generous nature, and, above all, highly accomplished in the profession.»

«Honoured, generous, and accomplished! do you say?» replied the boy: «aye, that he is; so much so, that during the four years that he has held the seat of our chief and father, only four of us have suffered at Finibusterry; some thirty or so, and not more, have lost leather; and but sixty-two have been lagged.»

«Truly, Sir,» rejoined Rincon, «all this is Hebrew to us; we know no more about it than we do of flying.»

«Let us be jogging, then,» replied the new-comer, «and on the way I will explain to you these and other things, which it is requisite you should know as pat as bread to mouth;" and, accordingly, he explained to them a whole vocabulary of that thieves’ Latin which they call Germanesco, or Gerigonza, and which their guide used in the course of his lecture, — by no means a short one, for the distance they had to traverse was of considerable length.

On the road, Rincon said to his new acquaintance, «Does your worship happen to be a Thief?»

«Yes,» replied the lad, «I have that honour, for the service of God and of all good people; but I cannot boast of being among the most distinguished, since I am as yet but in the year of my novitiate.»

«It is news to me,» remarked Cortado, «that there are thieves for the service of God and of good people.»

«Señor,» the other replied, «I don’t meddle with theology; but this I know, that every one may serve God in his vocation, the more so as daddy Monipodio keeps such good order in that respect among all his children.»

«His must needs be a holy and edifying command,» rejoined Rincon, «since it enjoins thieves to serve God.»

«It is so holy and edifying,» exclaimed the stranger, «that I don’t believe a better will ever be known in our trade. His orders are that we give something by way of alms out of all we steal, to buy oil for the lamp of a highly venerated image, well known in this city; and we have really seen great things result from that good work. Not many days ago, one of our cuatreros had to take three ansias for having come the Murcian over a couple of roznos, and although he was but a poor weak fellow, and ill of the fever to boot, he bore them all without singing out, as though they had been mere trifles. This we of the profession attribute to his particular devotion to the Virgin of the Lamp, for he was so weak, that, of his own strength, he could not have endured the first desconcierto of the hangman’s wrist. But now, as I guess, you will want to know the meaning of certain words just used; I will take physic before I am sick — that is to say, give you the explanation before you ask for it.

«Be pleased to know then, gentlemen, that a cuatrero is a stealer of cattle, the ansia is the question or torture. Roznos — saving your presence — are asses, and the first desconcierto is the first turn of the cord which is given by the executioner when we are on the rack. But we do more than burn oil to the Virgin. There is not one of us who does not recite his rosary carefully, dividing it into portions for each day of the week. Many will not steal at all on a Friday, and on Saturdays we never speak to any woman who is called Mary.»

«All these things fill me with admiration,» replied Cortado; «but may I trouble your worship to tell me, have you no other penance than this to perform? Is there no restitution to make?»

«As to restitution,» returned the other, «it is a thing not to be mentioned; besides, it would be wholly impossible, on account of the numerous portions into which things stolen have to be divided before each one of the agents and contractors has received the part due to him. When all these have had their share, the original thief would find it difficult to make restitution. Moreover, there is no one to bid us do anything of that kind, seeing that we do not go to confession. And if letters of excommunication are out against us, they rarely come to our knowledge, because we take care not to go into the churches while the priests are reading them, unless, indeed, it be on the days of Jubilee, for then we do go, on account of the vast profits we make from the crowds of people assembled on that occasion.»

«And proceeding in this manner,» observed Cortado, «your worships think that your lives are good and holy?»

«Certainly! for what is there bad in them?» replied the other lad! «Is it not worse to be a heretic or a renegade? or to kill your father or mother?»

«Without doubt,» admitted Cortado; «but now, since our fate has decided that we are to enter this brotherhood, will your worship be pleased to step out a little, for I am dying to behold this Señor Monipodio, of whose virtues you relate such fine things.»

«That wish shall soon be gratified,» replied the stranger, «nay even from this place we can perceive his house: but your worships must remain at the door until I have gone in to see if he be disengaged, since these are the hours at which he gives audience.»

«So be it,» replied Rincon; and the thief preceding them for a short distance, they saw him enter a house which, so far from being handsome, had a very mean and wretched appearance. The two friends remained at the door to await their guide, who soon reappeared, and called to them to come in. He then bade them remain for the present in a little paved court, or patio, so clean and carefully rubbed that the red bricks shone as if covered with the finest vermilion. On one side of the court was a three-legged stool, before which stood a large pitcher with the lip broken off, and on the top of the pitcher was placed a small jug equally dilapidated. On the other side lay a rush mat, and in the middle was a fragment of crockery which did service as the recipient of some sweet basil.

The two boys examined these moveables attentively while awaiting the descent of the Señor Monipodio, but finding that he delayed his appearance, Rincon ventured to put his head into one of two small rooms which opened on the court. There he saw two fencing foils, and two bucklers of cork hung upon four nails; there was also a great chest, but without a lid or anything to cover it, with three rush mats extended on the floor. On the wall in face of him was pasted a figure of Our Lady — one of the coarsest of prints — and beneath it was a small basket of straw, with a little vessel of white earthenware sunk into the wall. The basket Rincon took to be a poor box, for receiving alms, and the little basin he supposed to be a receptacle for holy water, as in truth they were.

While the friends thus waited, there came into the court two young men of some twenty years each; they were clothed as students, and were followed soon afterwards by two of the basket boys or porters, and a blind man. Neither spoke a word to the other, but all began to walk up and down in the court. No long time elapsed before there also came in two old men clothed in black serge, and with spectacles on their noses, which gave them an air of much gravity, and made them look highly respectable: each held in his hand a rosary, the beads of which made a ringing sound. Behind these men came an old woman wearing a long and ample gown, who, without uttering a word, proceeded at once to the room wherein was the figure of Our Lady. She then took holy water with the greatest devotion, placed herself on her knees before the Virgin, and after remaining there a considerable time, first kissed the soil thrice, and then rising, lifted her arms and eyes towards heaven, in which attitude she remained a certain time longer. She then dropped her alms into the little wicker case — and that done, she issued forth among the company in the patio.

Finally there were assembled in the court as many as fourteen persons of various costumes and different professions. Among the latest arrivals were two dashing and elegant youths with long moustachios, hats of immense brims, broad collars, stiffly starched, coloured stockings, garters with great bows and fringed ends, swords of a length beyond that permitted by law, and each having a pistol in his belt, with a buckler hanging on his arm. No sooner had these men entered, than they began to look askance at Rincon and Cortado, whom they were evidently surprised to see there, as persons unknown to themselves. At length the new-comers accosted the two friends, asking if they were of the brotherhood. «We are so,» replied Rincon, «and the very humble servants of your worships besides.»

At this moment the Señor Monipodio honoured the respectable assembly with his welcome presence. He appeared to be about five or six-and-forty years old, tall, and of dark complexion; his eyebrows met on his forehead, his black beard was very thick, and his eyes were deeply sunk in his head. He had come down in his shirt, through the opening of which was seen a hairy bosom, as rough and thick set as a forest of brushwood. Over his shoulders was thrown a serge cloak, reaching nearly to his feet, which were cased in old shoes, cut down to make slippers; his legs were covered with a kind of linen gaiters, wide and ample, which fell low upon his ankles. His hat was that worn by those of the Hampa, bell-formed in the crown, and very wide in the brim. Across his breast was a leather baldric, supporting a broad, short sword of the perrillo fashion. His hands were short and coarse, the fingers thick, and the nails much flattened: his legs were concealed by the gaiters, but his feet were of immoderate size, and the most clumsy form. In short, he was the coarsest and most repulsive barbarian ever beheld. With him came the conductor of the two friends; who, taking Rincon and Cortado each by a hand, presented them to Monipodio, saying, «These are the two good boys of whom I spoke to your worship, Señor Monipodio. May it please your worship to examine them, and you will see how well they are prepared to enter our brotherhood.» «That I will do willingly,» replied Monipodio.

But I had forgotten to say, that when Monipodio had first appeared, all those who were waiting for him, made a deep and long reverence, the two dashing cavaliers alone excepted, who did but just touch their hats, and then continued their walk up and down the court.

Monipodio also began to pace up and down the patio, and, as he did so, he questioned the new disciples as to their trade, their birthplace, and their parents. To this Rincon replied, «Our trade is sufficiently obvious, since we are here before your worship; as to our country, it does not appear to me essential to the matter in hand that we should declare it, any more than the names of our parents, since we are not now stating our qualifications for admission into some noble order of knighthood.»

«What you say, my son, is true, as well as discreet,» replied Monipodio; «and it is, without doubt, highly prudent to conceal those circumstances; for if things should turn out badly, there is no need to have placed upon the books of register, and under the sign manual of the justice-clerk, „So and so, native of such a place, was hanged, or made to dance at the whipping-post, on such a day,“ with other announcements of the like kind, which, to say the least of them, do not sound agreeable in respectable ears. Thus, I repeat, that to conceal the name and abode of your parents, and even to change your own proper appellation, are prudent measures. Between ourselves there must, nevertheless, be no concealment: for the present I will ask your names only, but these you must give me.»

Rincon then told his name, and so did Cortado: whereupon Monipodio said, «Henceforward I request and desire that you, Rincon, call yourself Rinconete, and you, Cortado, Cortadillo; these being names which accord, as though made in a mould, with your age and circumstances, as well as with our ordinances, which make it needful that we should also know the names of the parents of our comrades, because it is our custom to have a certain number of masses said every year for the souls of our dead, and of the benefactors of our society; and we provide for the payment of the priests who say them, by setting apart a share of our swag for that purpose.

«These masses, thus said and paid for, are of great service to the souls aforesaid. Among our benefactors we count the Alguazil, who gives us warning; the Advocate, who defends us; the Executioner, who takes pity upon us when we have to be whipped, and the man who, when we are running along the street, and the people in full cry after us bawling «Stop thief,» throws himself between us and our pursuers, and checks the torrent, saying, «Let the poor wretch alone, his lot is hard enough; let him go, and his crime will be his punishment.» We also count among our benefactors the good wenches who aid us by their labours while we are in prison, or at the galleys; our fathers, and the mothers who brought us into the world; and, finally, we take care to include the Clerk of the Court, for if he befriend us, there is no crime which he will not find means to reduce to a slight fault, and no fault which he does not prevent from being punished. For all these our brotherhood causes the sanctimonies (ceremonies) I have named to be solecised (solemnised) every year, with all possible grandiloquence.

«Certainly,» replied Rinconete (now confirmed in that name), «certainly that is a good work, and entirely worthy of the lofty and profound genius with which we have heard that you, Señor Monipodio, are endowed. Our parents still enjoy life; but should they precede us to the tomb, we will instantly give notice of that circumstance to this happy and highly esteemed fraternity, to the end that you may have ’sanctimonies solecised’ for their souls, as your worship is pleased to say, with the customary ’grandiloquence.»»

«And so shall it be done,» returned Monipodio, «if there be but a piece of me left alive to look to it.»

He then called their conductor, saying, «Hallo! there, Ganchuelo! Is the watch set?» «Yes,» replied the boy; «three sentinels are on guard, and there is no fear of a surprise.» «Let us return to business, then,» said Monipodio. «I would fain know from you, my sons, what you are able to do, that I may assign you an employment in conformity with your inclinations and accomplishments.»

«I,» replied Rinconete, «know a trick or two to gammon a bumpkin; I am not a bad hand at hiding what a pal has prigged; I have a good eye for a gudgeon; I play well at most games of cards, and have all the best turns of the pasteboard at my finger ends; I have cut my eye teeth, and am about as easy to lay hold of as a hedgehog; I can creep through a cat-hole or down a chimney, as I would enter the door of my father’s house; and will muster a million of tricks better than I could marshal a regiment of soldiers; and flabbergast the knowingest cove a deal sooner than pay back a loan of two reals.»

«These are certainly the rudiments,» admitted Monipodio, «but all such things are no better than old lavender flowers, so completely worn out of all savour that there is not a novice who may not boast of being a master in them. They are good for nothing but to catch simpletons who are stupid enough to run their heads against the church steeple; but time will do much for you, and we must talk further together. On the foundation already laid you shall have half a dozen lessons; and I then trust in God that you will turn out a famous craftsman, and even, mayhap, a master.»

«My abilities shall always be at your service, and that of the gentlemen who are our comrades,» replied Rinconete; and Monipodio then turned towards Cortadillo.

«And you, Cortadillo, what may you be good for?» he inquired; to which Cortadillo replied, «For my part I know the trick called ’put in two, and take out five,» and I can dive to the bottom of a pocket with great precision and dexterity.» «Do you know nothing more?» continued Monipodio. «Alas, no, for my sins, that is all I can do,» admitted Cortadillo, «Do not afflict yourself, nevertheless,» said the master; «you are arrived at a good port, where you will not be drowned, and you enter a school in which you can hardly fail to learn all that is requisite for your future welfare. And now as to courage: how do you feel yourselves provided in that respect, my children?» «How should we be provided,» returned Rinconete, «but well and amply? We have courage enough to attempt whatever may be demanded in our art and profession.» «But I would have you to possess a share of that sort which would enable you to suffer as well as to dare,» replied Monipodio, «which would carry you, if need were, through a good half dozen of ansias without opening your lips, and without once saying «This mouth is mine.»» «We already know what the ansias are, Señor Monipodio,» replied Cortadillo, «and are prepared for all; since we are not so ignorant but that we know very well, that what the tongue says, the throat must pay for; and great is the grace heaven bestows on the bold man (not to give him a different name), in making his life or death depend upon the discretion of his tongue, as though there were more letters in a No than an Aye.»

«Halt there, my son; you need say no more,» exclaimed Monipodio at this point of the discourse. «The words you have just uttered suffice to convince, oblige, persuade, and constrain me at once to admit you both to full brotherhood, and dispense with your passing through the year of novitiate.»

«I also am of that opinion,» said one of the gaily-dressed Bravos; and this was the unanimous feeling of the whole assembly. They therefore requested that Monipodio would immediately grant the new brethren the enjoyment of all the immunities of their confraternity, seeing that their good mien and judicious discourse proved them to be entirely deserving of that distinction.

Monipodio replied, that, to satisfy the wishes of all, he at once conferred on those new-comers all the privileges desired, but he exhorted the recipients to remember that they were to hold the favour in high esteem, since it was a very great one: consisting in the exemption from payment of the media anata, or tax levied on the first theft they should commit, and rendering them free of all the inferior occupations of their office for the entire year. They were not obliged, that is to say, to bear messages to a brother of higher grade, whether in prison or at his own residence. They were permitted to drink their wine without water, and to make a feast when and where they pleased, without first demanding permission of their principal. They were, furthermore, to enter at once on a full share of whatever was brought in by the superior brethren, as one of themselves — with many other privileges, which the new comers accepted as most signal favours, and on the possession of which they were felicitated by all present, in the most polite and complimentary terms.

While these pleasing ceremonies were in course of being exchanged, a boy ran in, panting for breath, and cried out, «The Alguazil of the vagabonds is coming direct to the house, but he has none of the Marshalsea men with him.»

«Let no one disturb himself,» said Monipodio. «This is a friend; never does he come here for our injury. Calm your anxiety, and I will go out to speak with him.» At these words all resumed their self-possession, for they had been considerably alarmed; and Monipodio went forth to the door of his house, where he found the Alguazil, with whom he remained some minutes in conversation, and then returned to the company. «Who was on guard to-day,» he asked, «in the market of San Salvador?» «I was,» replied the conductor of our two friends, the estimable Ganchuelo. «You!» replied Monipodio. «How then does it happen that you have not given notice of an amber-coloured purse which has gone astray there this morning, and has carried with it fifteen crowns in gold, two double reals, and I know not how many quartos?»

«It is true,» replied Ganchuelo, «that this purse has disappeared, but it was not I took it, nor can I imagine who has done so.» «Let there be no tricks with me,» exclaimed Monipodio; «the purse must be found, since the Alguazil demands it, and he is a friend who finds means to do us a thousand services in the course of the year.» The youth again swore that he knew nothing about it, while Monipodio’s choler began to rise, and in a moment flames seemed to dart from his eyes. «Let none of you dare,» he shouted, «to venture on infringing the most important rule of our order, for he who does so shall pay for it with his life. Let the purse be found, and if any one has been concealing it to avoid paying the dues, let him now give it up. I will make good to him all that he would have been entitled to, and out of my own pocket too; for, come what may, the Alguazil must not be suffered to depart without satisfaction.» But Ganchuelo could do no more than repeat, with all manner of oaths and imprecations, that he had neither taken the purse, nor ever set eyes on it.

All this did but lay fuel on the flame of Monipodio’s anger, and the entire assembly partook of his emotions; the honourable members perceiving that their statutes were violated, and their wise ordinances infringed. Seeing, therefore, that the confusion and alarm had now got to such a height, Rinconete began to think it time to allay it, and to calm the anger of his superior, who was bursting with rage. He took counsel for a moment with Cortadillo, and receiving his assent, drew forth the purse of the Sacristan, saying:—

«Let all questions cease, gentlemen: here is the purse, from which nothing is missing that the Alguazil has described, since my comrade Cortadillo prigged it this very day, with a pocket-handkerchief into the bargain, which he borrowed from the same owner.» Thereupon Cortadillo produced the handkerchief before the assembled company.

Seeing this, Monipodio exclaimed «Cortadillo the Good! for by that title and surname shall you henceforward be distinguished. Keep the handkerchief, and I take it upon myself to pay you duly for this service; as to the purse, the Alguazil must carry it away just as it is, for it belongs to a Sacristan who happens to be his relation, and we must make good in his case the proverb, which says, „To him who gives thee the entire bird, thou canst well afford a drumstick of the same.“ This good Alguazil can save us from more mischief in one day than we can do him good in a hundred.»

All the brotherhood with one voice approved the spirit and gentlemanly proceeding of the two new comers, as well as the judgment and decision of their superior, who went out to restore the purse to the Alguazil. As to Cortadillo, he was confirmed in his title of the Good, much as if the matter had concerned a Don Alonzo Perez de Guzman, surnamed the Good, who from the walls of Tarifa threw down to his enemy the dagger that was to destroy the life of his only son.

When Monipodio returned to the assembly he was accompanied by two girls, with rouged faces, lips reddened with carmine, and necks plastered with white. They wore short camlet cloaks, and exhibited airs of the utmost freedom and boldness. At the first glance Rinconete and Cortadillo could see what was the profession of these women. They had no sooner entered, than they hurried with open arms, the one to Chiquiznaque, the other to Maniferro; these were the two bravos, one of whom bore the latter name because he had an iron hand, in place of one of his own, which had been cut off by the hand of justice. These two men embraced the girls with great glee, and inquired if they had brought the wherewithal to moisten their throats. «How could we think of neglecting that, old blade!» replied one of the girls, who was called Gananciosa. «Silvatillo, your scout, will be here before long with the clothes-basket, crammed with whatever good luck has sent us.»

And true it was; for an instant afterwards, a boy entered with a clothes-basket covered with a sheet.

The whole company renewed their rejoicings on the arrival of Silvatillo, and Monipodio instantly ordered that one of the mats should be brought from the neighbouring chamber, and laid out in the centre of the court. Furthermore he commanded that all the brotherhood should take places around it, in order that while they were taking the wrinkles out of their stomachs, they might talk about business.

To this proposal the old woman, who had been kneeling before the image, replied, «Monipodio, my son, I am not in the humour to keep festival this morning, for during the last two days I have had a giddiness and pain in my head, that go near to make me mad; I must, besides, be at our Lady of the Waters before mid-day strikes, having to accomplish my devotions and offer my candles there, as well as at the crucifix of St. Augustin; for I would not fail to do either, even though it were to snow all day and blow a hurricane. What I came here for is to tell you, that last night the Renegade and Centipede brought to my house a basket somewhat larger than that now before us; it was as full as it could hold of fine linen, and, on my life and soul, it was still wet and covered with soap, just as they had taken it from under the nose of the washerwoman, so that the poor fellows were perspiring and breathless beneath its weight. It would have melted your heart to see them as they came in, with the water streaming from their faces, and they as red as a couple of cherubs. They told me, besides, that they were in pursuit of a cattle-dealer, who had just had some sheep weighed at the slaughter-house, and they were then hastening off to see if they could not contrive to grab a great cat which the dealer carried with him. They could not, therefore, spare time to count the linen, or take it out of the basket but they relied on the rectitude of my conscience; and so may God grant my honest desires, and preserve us all from the power of justice, as these fingers have refrained from touching the basket, which is as full as the day it was born.»

«We cannot doubt it, good mother,» replied Monipodio. «Let the basket remain where it is; I will come at nightfall to fetch it away, and will then ascertain the quantity and quality of its contents, giving to every one the portion, due to him, faithfully and truly, as it is my habit to do.»

«Let it be as you shall command,» rejoined the old woman; «and now, as it is getting late, give me something to drink, if you have it there — something that will comfort this miserable stomach, which is almost famishing for want.»

«That you shall have, and enough of it, mother,» exclaimed Escalanta, the companion of Gananciosa; and, uncovering the basket, she displayed a great leather bottle, containing at least two arrobas of wine, with a cup made of cork, in which you might comfortably carry off an azumbre, or honest half-gallon of the same. This Escalanta now filled, and placed it in the hands of the devout old woman, who took it in both her own, and, having blown away a little froth from the surface, she said, —

«You have poured out a large quantity, Escalanta, my daughter; but God will give me strength.» Whereupon, without once taking breath, and at one draught, she poured the whole from the cup down her throat. «It is real Guadalcanal,» said the old woman, when she had taken breath; «and yet it has just a tiny smack of the gypsum. God comfort you, my daughter, as you have comforted me; I am only afraid that the wine may do me some mischief, seeing that I have not yet broken my fast.»

«No, mother; it will do nothing of the kind,» returned Monipodio, «for it is three years old at the least.»

«May the Virgin grant that I find it so,» replied the old woman. Then turning to the girls, «See, children,» she said «whether you have not a few maravedis to buy the candles for my offerings of devotion. I came away in so much haste, to bring the news of the basket of linen, that I forgot my purse, and left it at home.»

«Yes, Dame Pipota,» — such was the name of the old woman, — «I have some,» replied Gananciosa; «here are two cuartos for you, and with one of them I beg you to buy a candle for me, which you will offer in my name to the Señor St. Michael, or if you can get two with the money, you may place the other at the altar of the Señor St. Blas, for those two are my patron-saints. I also wish to give one to the Señora Santa Lucia, for whom I have a great devotion, on account of the eyes; but I have no more change to-day, so it must be put off till another time, when I will square accounts with all.»

«And you will do well, daughter,» replied the old woman. «Don’t be niggard, mind. It is a good thing to carry one’s own candles before one dies, and not to wait until they are offered by the heirs and executors of our testament.»

«You speak excellently, Mother Pipota,» said Escalanta; and, putting her hand into her pocket, she drew forth a cuarto, which she gave the old woman, requesting her to buy two candles for her likewise, and offer them to such saints as she considered the most useful and the most likely to be grateful. With this old Pipota departed, saying,

«Enjoy yourselves, my dears, now while you have time, for old age will come and you will then weep for the moments you may have lost in your youth, as I do now. Commend me to God in your prayers, and I will remember you, as well as myself, in mine, that he may keep us all, and preserve us in this dangerous trade of ours from all the terrors of justice.» These words concluded, the old woman went her way.

Dame Pipota having disappeared, all seated themselves round the mat, which Gananciosa covered with the sheet in place of a table-cloth. The first thing she drew from the basket was an immense bunch of radishes; this was followed by a couple of dozens or more of oranges and lemons; then came a great earthen pan filled with slices of fried ling, half a Dutch cheese, a bottle of excellent olives, a plate of shrimps, and a large dish of craw-fish, with their appropriate sauce of capers, drowned in pepper-vinegar: three loaves of the whitest bread from Gandul completed the collation. The number of guests at this breakfast was fourteen, and not one of them failed to produce his yellow-handled knife, Rinconete alone excepted, who drew his dudgeon dagger instead. The two old men in serge gowns, and the lad who had been the guide of the two friends, were charged with the office of cupbearers, pouring the wine from the bottle into the cork cup.

But scarcely had the guests taken their places, before they were all startled, and sprang up in haste at the, sound of repeated knocks at the door. Bidding them remain quiet, Monipodio went into one of the lower rooms, unhooked a buckler, took his sword in his hand, and, going to the door, inquired, in a rough and threatening voice, «Who is there?»

«All right Señor! it is I, Tagarote, on sentry this morning,» replied a voice from without. «I come to tell you that Juliana de Cariharta is coming, with her hair all about her face, and crying her eyes out, as though some great misfortune had happened to her.»

He had scarcely spoken when the girl he had named came sobbing to the door, which Monipodio opened for her, commanding Tagarote to return to his post; and ordering him, moreover, to make less noise and uproar when he should next bring notice of what was going forward, — a command to which the boy promised attention.

Cariharta, a girl of the same class and profession with those already in presence, had meanwhile entered the court, her hair streaming in the wind, her eyes swollen with tears, and her face covered with contusions and bruises. She had no sooner got into the Patio, than she fell to the ground in a fainting fit. Gananciosa and Escalanta sprang to her assistance, unfastened her dress, and found her breast and shoulders blackened and covered with marks of violence. After they had thrown water on her face, she soon came to herself, crying out as she did so, «The justice of God and the king on that shameless thief, that cowardly cut-purse, and dirty scoundrel, whom I have saved from the gibbet more times than he has hairs in his beard. Alas! unhappy creature that I am! see for what I have squandered my youth, and spent the flower of my days! For an unnatural, worthless, and incorrigible villain!»

«Recover yourself, and be calm, Cariharta,» said Monipodio; «I am here to render justice to you and to all. Tell me your cause of complaint, and you shall be longer in relating the story than I will be in taking vengeance. Let me know if anything has happened between you and your respeto; and if you desire to be well and duly avenged. You have but to open your mouth.»

«Protector!» exclaimed the girl. «What kind of a protector is he? It were better for me to be protected in hell than to remain any longer with that lion among sheep, and sheep among men! Will I ever eat again with him at the same table, or live under the same roof? Rather would I give this flesh of mine, which he has put into the state you shall see, to be devoured alive by raging beasts.» So saying, she pulled up her petticoats to her knees, and even a little higher, and showed the wheals with which she was covered. «That’s the way,» she cried, «that I have been treated by that ungrateful Repolido, who owes more to me than to the mother that bore him.

«And why do you suppose he has done this? Do you think I have given him any cause? — no, truly. His only reason for serving me so was, that being at play and losing his money, he sent Cabrillas, his scout, to me for thirty reals, and I could only send him twenty-four. May the pains and troubles with which I earned them be counted to me by heaven in remission of my sins! But in return for this civility and kindness, fancying that I had kept back part of what he chose to think I had got, the blackguard lured me out to the fields this morning, beyond the king’s garden, and there, having stripped me among the olive trees, he took off his belt, not even removing the iron buckle — oh that I may see him clapped in irons and chains! — and with that he gave me such an unmerciful flogging, that he left me for dead; and that’s a true story, as the marks you see bear witness.»

Here Cariharta once more set up her pipes and craved for justice, which was again promised to her by Monipodio and all the bravos present.

The Gananciosa then tried her hand at consoling the victim; saying to her, among other things — «I would freely give my best gown that my fancy man had done as much by me; for I would have you know, sister Cariharta, if you don’t know it yet, that he who loves best thrashes best; and when these scoundrels whack us and kick us, it is then they most devoutly adore us. Tell me now, on our life, after having beaten and abused you, did not Repolido make much of you, and give you more than one caress?»

«More than one!» replied the weeping girl; «he gave me more than a hundred thousand, and would have given a finger off his hand if I would only have gone with him to his posada; nay, I even think that the tears were almost starting from his eyes after he had leathered me.»

«Not a doubt of it,» replied Gananciosa; «and he would weep now to see the state he has put you into: for men like him have scarcely committed the fault before repentance begins. You will see, sister, if he does not come here to look for you before we leave the place; and see if he does not beg you to forgive what has passed, and behave to you as meek and as humble as a lamb.»

«By my faith,» observed Monipodio, «the cowardly ruffian shall not enter these doors until he has made full reparation for the offence he has committed. How dare he lay a hand on poor Cariharta, who for cleanliness and industry is a match for Gananciosa herself, and that is saying everything.»

«Alas! Señor Monipodio,» replied Juliana, «please do not speak too severely of the miserable fellow; for, hard as he is, I cannot but love him as I do the very folds of my heart; and the words spoken in his behalf by my friend Gananciosa have restored the soul to my body. Of a truth, if I consulted only my own wishes, I should go this moment and look for him.»

«No, no,» replied Gananciosa, «you shall not do so by my counsel; for to do that would make him proud; he would think too much of himself, and would make experiments upon you as on a dead body. Keep quiet, sister, and in a short time you will see him here repentant, as I have said; and if not, we will write verses on him that shall make him roar with rage.»

«Let us write by all means,» returned Juliana, «for I have a thousand things to say to him.»

«And I will be your secretary, if need be,» rejoined Monipodio, «for although I am no poet, yet a man has but to tuck up the sleeves of his shirt, set well to work, and he may turn off a couple of thousand verses in the snapping of a pair of scissors. Besides, if the rhymes should not come so readily as one might wish, I have a friend close by, a barber, who is a great poet, and will trim up the ends of the verses at an hour’s notice. At present, however, let us go finish our repast; all the rest can be done afterwards.»

Juliana was not unwilling to obey her superior, so they all fell to again at the O-be-joyful with so much goodwill that they soon saw the bottom of the basket and the dregs of the great leather bottle. The old ones drank sine fine, the younger men to their hearts’ content, and the ladies till they could drink no more. When all was consumed, the two old men begged permission to take their leave, which Monipodio allowed them to do, but charged them to return punctually, for the purpose of reporting all they should see or hear that could be useful to the brotherhood; they assured him they would by no means fail in their duty, and then departed.

After these gentlemen had left the company, Rinconete, who was of a very inquiring disposition, begged leave to ask Monipodio in what way two persons so old, grave, and formal as those he had just seen, could be of service to their community. Monipodio replied, that such were called «Hornets» in their jargon, and that their office was to poke about all parts of the city, spying out such places as might be eligible for attempts to be afterwards made in the night-time. «They watch people who receive money from the bank or treasury,» said he, «observe where they go with it, and, if possible, the very place in which it is deposited. When this is done, they make themselves acquainted with the thickness of the walls, marking out the spot where we may most conveniently make our guzpataros, which are the holes whereby we contrive to force an entrance. In a word, these persons are among the most useful of the brotherhood: and they receive a fifth of all that the community obtains by their intervention, as his majesty does, on treasure trove. They are, moreover, men of singular integrity and rectitude. They lead a respectable life, and enjoy a good reputation, fearing God and regarding the voice of their consciences, insomuch that not a day passes over their heads in which they have not heard mass with extraordinary devotion. There are, indeed, some of them so conscientious, that they content themselves with even less than by our rules would be their due. Those just gone are of this number. We have two others, whose trade it is to remove furniture; and as they are daily employed in the conveyance of articles for persons who are changing their abode, they know all the ins and outs of every house in the city, and can tell exactly where we may hope for profit and where not.»

«That is all admirable,» replied Rinconete, «and greatly do I desire to be of some use to so noble a confraternity.»

«Heaven is always ready to favour commendable desires,» replied Monipodio.

While the two were thus discoursing, a knock was heard at the door, and Monipodio went to see who might be there. «Open, Sor Monipodio — open,» said a voice without; «it is I, Repolido.»

Cariharta hearing this voice, began to lift up her own to heaven, and cried out, «Don’t open the door, Señor Monipodio; don’t let in that Tarpeian mariner — that tiger of Ocaña.»

Monipodio opened the door, nevertheless, in despite of her cries; when Cariharta, starting to her feet, hurried away, and hid herself in the room where the bucklers were hung up. There, bolting the door, she bawled from her refuge, «Drive out that black-visaged coward, that murderer of innocents, that white-livered terror of house-lambs, who durst not look a man in the face.»

Repolido was meanwhile kept back by Maniferro and Chiquiznaque, as he struggled with all his might to get into the room where Cariharta was hidden. But when he saw that to be impossible, he called to her from without, «Come, come, let us have done with this, my little sulky; by your life, let us have peace, as you would wish to be married.» «Married!» retorted the lady, «married to you too! Don’t you wish you may get it? See what kind of a string he’s playing on now. I would rather be married to a dead notomy.» «Oh, bother!» exclaimed Repolido; «let us have done with this, for it is getting late; take care of being too much puffed up at hearing me speak so gently, and seeing me so meek; for, by the light of heaven, if my rage should get steeple-high, the relapse will be worse than the first fit. Come down from your stilts, let us all have done with our tantrums, and not give the devil a dinner.»

«I will give him a supper to boot, if he will take you from my sight to some place where I may never set eyes on you more,» exclaimed the gentle Juliana from within.

«Haven’t I told you once to beware, Madame Hemp-sack? By the powers, I suspect I must serve out something to you by the dozen, though I make no charge for it.»

Here Monipodio interposed: «In my presence,» he said, «there shall be no violence. Cariharta will come out, not for your threats, but for my sake, and all will go well. Quarrels between people who love each other are but the cause of greater joy and pleasure when peace is once made. Listen to me, Juliana, my daughter; listen to me, my Cariharta. Come out to us, for the love of your friend Monipodio, and I will make Repolido beg your pardon on his knees.»

«Ah! if he will do that,» exclaimed Escalanta, «we shall then be all on his side, and will entreat Juliana to come out.»

«If I am asked to beg pardon in a sense of submission that would dishonour my person,» replied Repolido, «an army of lansquenets would not make me consent; but if it be merely in the way of doing pleasure to Cariharta, I do not say merely that I would go on my knees, but I would drive a nail into my forehead to do her service.»

At these words Chiquiznaque and Maniferro began to laugh, and Repolido, who thought they were making game of him, cried out in a transport of rage, «Whoever shall laugh or think of laughing at anything whatsoever that may pass between Cariharta and myself, I say that he lies, and that he will have lied every time he shall laugh or think of laughing.»

Hearing this, Chiquiznaque and Maniferro looked at each other and scowled so sternly, that Monipodio saw things were likely to come to a crisis unless he prevented it. Throwing himself, therefore, into the midst of the group, he cried out, «No more of this, gentlemen! have done with all big words; grind them up between your teeth; and since those that have been said do not reach to the belt, let no one here apply them to himself.»

«We are very sure,» replied Chiquiznaque, «that such admonitions neither have been nor will be uttered for our benefit; otherwise, or if it should be imagined that they were addressed to us, the tambourine is in hands that would well know how to beat it.»

«We also, Sor Chiquiznaque, have our drum of Biscay,» retorted Repolido, «and, in case of need, can make the bells as well as another. I have already said, that whoever jests in our matters is a liar: and whoever thinks otherwise, let him follow me; with a palm’s length of my sword I will show him that what is said is said.» Having uttered these words, Repolido turned towards the outer door, and proceeded to leave the place.

Cariharta had meanwhile been listening to all this, and when she found that Repolido was departing in anger, she rushed out, screaming, «Hold him, hold him, — don’t let him go, or he will be showing us some more of his handiwork; can’t you see that he is angry? and he is a Judas Macarelo in the matter of bravery. Come here, Hector of the world and of my eyes!» With these words, Cariharta threw herself upon the retiring bravo, and held him with all her force by his cloak. Monipodio lent her his aid, and between them they contrived to detain him.

Chiquiznaque and Maniferro, undetermined whether to resume the dispute or not, stood waiting apart to see what Repolido would do, and the latter perceiving himself to be in the hands of Monipodio and Cariharta, exclaimed, «Friends should never annoy friends, nor make game of friends, more especially when they see that friends are vexed.»

«There is not a friend here,» replied Maniferro, «who has any desire to vex a friend; and since we are all friends, let us give each other the hand like friends.» «Your worships have all spoken like good friends,» added Monipodio, «and as such friends should do; now finish by giving each other your hands like true friends.»

All obeyed instantly, whereupon Escalanta, whipping off her cork-soled clog, began to play upon it as if it had been a tambourine. Gananciosa, in her turn, caught up a broom, and, scratching the rushes with her fingers, drew forth a sound which, if not soft or sweet, yet agreed very well with the beating of the slipper. Monipodio then broke a plate, the two fragments of which he rattled together in such fashion as to make a very praiseworthy accompaniment to the slipper and the broom.

Rinconete and Cortadillo stood in much admiration of that new invention of the broom, for up to that time they had seen nothing like it. Maniferro perceived their amazement, and said to them, «The broom awakens your admiration, — and well it may, since a more convenient kind of instrument was never invented in this world, nor one more readily formed, or less costly. Upon my life, I heard a student the other day affirm, that neither the man who fetched his wife out of hell — Negrofeo, Ogrofeo, or what was he called — nor that Marion who got upon a dolphin, and came out of the sea like a man riding on a hired mule — nor even that other great musician who built a city with a hundred gates and as many posterns — never a one of them invented an instrument half so easy of acquirement, so ready to the touch, so pleasing and simple as to its frets, keys, and chords, and so far from troublesome in the tuning and keeping in accord; and by all the saints, they swear that it was invented by a gallant of this very city, a perfect Hector in matters of music.»

«I fully believe all you say,» replied Rinconete, «but let us listen, for our musicians are about to sing. Gananciosa is blowing her nose, which is a certain sign that she means to sing.»

And she was, in fact, preparing to do so. Monipodio had requested her to give the company some of the Seguidillas most in vogue at the moment. But the first to begin was Escalanta, who sang as follows, in a thin squeaking voice:—

«For a boy of Sevilla, Red as a Dutchman, All my heart’s in flame.»

To which Gananciosa replied, taking up the measure as she best might—

«For the little brown lad, With a good bright eye, Who would not lose her name?»

Then Monipodio, making great haste to perform a symphony with his pieces of platter, struck in—

«Two lovers dear, fall out and fight, But soon, to make their peace, take leisure; And all the greater was the row, So much the greater is the pleasure.»

But Cariharta had no mind to enjoy her recovered happiness in silence and fingering another clog, she also entered the dance, joining her voice to those of her friends, in the following words—

«Pause, angry lad! and do not beat me more, For ’tis thine own dear flesh that thou dost baste, If thou but well consider, and — »

«Fair and soft,» exclaimed Repolido, at that moment, «give us no old stories, there’s no good in that. Let bygones be bygones! Choose another gait, girl; we’ve had enough of that one.»

The canticle, for a moment interrupted by these words, was about to recommence, and would not, apparently, have soon come to an end, had not the performers been disturbed by violent knocks at the door. Monipodio hastened to see who was there, and found one of his sentinels, who informed him that at the end of the street was the alcalde of criminal justice, with the little Piebald and the Kestrel (two catchpolls, who were called neutral, since they did the community of robbers neither good nor harm), marching before him.

The joyous company within heard the report of their scout, and were in a terrible fright. Escalanta and Cariharta put on their clogs in great haste, Gananciosa threw down her broom, and Monipodio his broken plate, every instrument sinking at once into silence. Chiquiznaque lost his joyous grin, and stood dumb as a fish; Repolido trembled with fear, and Maniferro looked pale with anxiety. But these various demonstrations were exhibited only for a moment, — in the next, all that goodly brotherhood had disappeared. Some rushed across a kind of terrace, and gained another court; others clambered over the roof, and so passed into a neighbouring alley. Never did the sound of a fowling piece, or a sudden peal of thunder, more effectually disperse a flock of careless pigeons, than did the news of the alcalde’s arrival that select company assembled in the house of the Señor Monipodio. Rinconete and Cortadillo, not knowing whither to flee, stood in their places waiting to see what would be the end of that sudden storm, which finished simply enough by the return of the sentinel, who came to say that the alcalde had passed through the whole length of the street without seeming to have any troublesome suspicions respecting them, or even appearing to think of their house at all.

While Monipodio was in the act of receiving this last report, there came to the door a gentleman in the prime of youth, and dressed in the half-rustic manner suitable to the morning, or to one residing in the country. Monipodio caused this person to enter the house with himself; he then sent to look for Chiquiznaque, Repolido, and Maniferro, with orders that they should come forth from their hiding places, but that such others as might be with them should remain where they were.

Rinconete and Cortadillo having remained in the court, could hear all the conversation which took place between Monipodio and the gentleman who had just arrived, and who began by inquiring how it happened that the job he had ordered had been so badly done. At this point of the colloquy, Chiquiznaque appeared, and Monipodio asked him if he had accomplished the work with which he had been entrusted — namely, the knife-slash of fourteen stitches.

«Which of them was it,» inquired Chiquiznaque, «that of the merchant at the Cross-ways?» «Exactly,» replied the gentleman. «Then I’ll tell you how the matter went,» responded the bravo. «Last night, as I watched before the very door of his house, and the man appeared just before to the ringing of the Ave Maria, I got near him, and took the measure of his face with my eyes; but I perceived it was so small that it was impossible, totally impossible, to find room in it for a cut of fourteen stitches. So that, perceiving myself unable to fulfil my destructions» — «Instructions you mean,» said the gentleman; — «Well, well, instructions if you will,» admitted Chiquiznaque, — «seeing that I could not find room for the number of stitches I had to make, because of the narrowness, I say, and want of space in the visage of the merchant, I gave the cut to a lacquey he had with him, to the end that I might not have my journey for nothing; and certainly his allowance may pass for one of the best quality.»

«I would rather you had given the master a cut of seven stitches than the servant one of fourteen,» remarked the gentleman. «You have not fulfilled the promise made me, but the thirty ducats which I gave you as earnest money, will be no great loss.» This said, he saluted the two ruffians and turned to depart, but Monipodio detained him by the cloak of mixed cloth which he wore on his shoulders, saying: «Be pleased to stop, Señor cavalier, and fulfil your promise, since we have kept our word with strict honour and to great advantage. Twenty ducats are still wanting to our bargain, and your worship shall not go from this place until you have paid them, or left us something of equal value in pledge.»

«Do you call this keeping your word,» said the gentleman, «making a cut on the servant when you should have made it on the master?»

«How well his worship understands the business,» remarked Chiquiznaque. «One can easily see that he does not remember the proverb which says: „He who loves Beltran, loves his dog likewise.“»

«But what has this proverb to do with the matter?» inquired the gentleman.

«Why, is it not the same thing as to say, „He who loves Beltran ill, loves his dog ill too?“ Now the master is Beltran, whom you love ill, and the servant is his dog; thus in giving the cut to the dog I have given it to Beltran, and our part of the agreement is fulfilled; the work has been properly done, and nothing remains but to pay for it on the spot and without further delay.»

«That is just what I am ready to swear to,» cried Monipodio; «and you, friend Chiquiznaque, have taken all that you have said from my mouth; wherefore let not your worship, Señor gallant, be making difficulties out of trifles with your friends and servants. Take my advice and pay us what is our due. After that, if your worship would like to have another cut given to the master, of as many stitches as the space can contain, consider that they are already sewing up the wound.»

«If it be so,» said the gentleman, «I will very willingly pay the whole sum.»

«Make no more doubt of it than of my being a good Christian, for Chiquiznaque will set the mark on his face so neatly, that he shall seem to have been born with it.»

«On this promise, then, and with this assurance,» replied the gentleman, «receive this chain in pledge for the twenty ducats before agreed on, and for forty other ducats which I will give you for the cut that is to come. The chain weighs a thousand reals, and it may chance to remain with you altogether, as I have an idea that I shall want fourteen stitches more before long.»

Saying this, he took a chain from his neck, and put it into the hands of Monipodio, who found immediately by the weight and touch that it was not gold made by the chemist, but the true metal. He received it accordingly with great pleasure and much courtesy, for Monipodio was particularly well-bred. The execution of the work to be done for it was committed to Chiquiznaque, who declared that it should be delayed no longer than till the arrival of night. The gentleman then departed, well satisfied with his bargain.

Monipodio now summoned the confraternity from the hiding places into which their terror had driven them. When all had entered, he placed himself in the midst of them, drew forth a memorandum book from the hood of his cloak, and as he himself could not read, he handed it to Rinconete, who opened it, and read as follows:—

«Memoranda of the cuts to be given this week.

«The first is to the merchant at the Cross-ways, and is worth fifty crowns, thirty of which have been received on account. Secutor, Chiquiznaque.

«I believe there are no others, my son,» said Monipodio; «go on and look for the place where it is written, „Memoranda of blows with a cudgel.“» Rinconete turned to that heading, and found under it this entry: — «To the keeper of the pot-house called the Trefoil, twelve blows, to be laid on in the best style, at a crown a-piece, eight of which crowns have been received; time of execution, within six days. Secutor, Maniferro.»

«That article may be scratched out of the account,» remarked Maniferro, «for to-night I shall give the gentleman his due.»

«Is there not another, my son?» asked Monipodio.

«There is,» replied Rinconete, and he read as follows:—

«To the hunch-backed Tailor, called by the nick-name Silguero, six blows of the best sort for the lady whom he compelled to leave her necklace in pledge with him. Secutor, the Desmochado.»

«I am surprised to find this article still on the account,» observed Monipodio, «seeing that two days have elapsed since it ought to have been taken off the book; and yet the secutor has not done his work. Desmochado must be indisposed.»

«I met him yesterday,» said Maniferro. «He is not ill himself, but the Hunchback has been so, and being confined to the house on that account, the Desmochado has been unable to encounter him.»

«I make no doubt of it,» rejoined Monipodio, «for I consider the Desmochado to be so good a workman, that but for some such reasonable impediment he would certainly before this have finished a job of much greater importance. Is there any more, my boy?» «No, Señor,» replied Rinconete. «Turn over, then, till you find the „Memorandum of miscellaneous damages.“»

Rinconete found the page inscribed «Memorandum of miscellaneous damages,» namely, Radomagos, greasing with oil of juniper, clapping on sanbenitos and horns, false alarms, threatened stabbings, befoolings, calomels, &c. &c.

«What do you find lower down?» inquired Monipodio. «I find, «Greasing with oil of juniper at the house in — «» «Don’t read the place or name of the house,» interrupted Monipodio, «for we know where it is, and I am myself the tuautem and secutor of this trifling matter; four crowns have already been given on account, and the total is eight.» «That is exactly what is here written,» replied Rinconete. «A little lower down,» continued the boy, «I find, «Horns to be attached to the house — «» «Read neither the name nor the place where,» interrupted Monipodio. «It is quite enough that we offer this outrage to the people in question; we need not make it public in our community, for that would be an unnecessary load on your consciences. I would rather nail a hundred horns, and as many sanbenitos, on a man’s door, provided I were paid for my work, than once tell that I had done so, were it to the mother that bore me.» «The executor of this is Nariqueta,» resumed Rinconete. «It is already done and paid for,» said Monipodio; «see if there be not something else, for if my memory is not at fault, there ought to be a fright of the value of twenty crowns. One half the money has already been paid, and the work is to be done by the whole community, the time within which it is to come off being all the current month. Nor will we fail in our duty; the commission shall be fulfilled to the very letter without missing a tilde, and it will be one of the finest things that has been executed in this city for many years. Give me the book, boy, I know there is nothing more, and it is certain that business is very slack with us just now; but times will mend, and we shall perhaps have more to do than we want. There is not a leaf on the tree that moves without the will of God, and we cannot force people to avenge themselves, whether they will or not. Besides, many a man has the habit of being brave in his own cause, and does not care to pay for the execution of work which he can do as well with his own hands.»

«That is true,» said Repolido; «but will your worship, Señor Monipodio, see what you have for us to do, as it is getting late, and the heat is coming on at more than a foot-pace.»

«What you have now to do is this,» rejoined Monipodio: «Every one is to return to his post of the week, and is not to change it until Sunday. We will then meet here again, and make the distribution of all that shall have come in, without defrauding any one. To Rinconete and Cortadillo I assign for their district, until Sunday, from the Tower of Gold, all without the city, and to the postern of the Alcazar, where they can work with their fine flowers. I have known those who were much less clever than they appear to be, come home daily with more than twenty reals in small money, to say nothing of silver, all made with a single pack, and that four cards short. Ganchuelo will show them the limits of their district, and even though they should extend it as far as to San Sebastian, or Santelmo, there will be no great harm done, although it is perhaps of more equal justice that none should enter on the domain of another.»

The two boys kissed his hand in acknowledgment of the favour he was doing them; and promised to perform their parts zealously and faithfully, and with all possible caution and prudence.

Monipodio then drew from the hood of his cloak a folded paper, on which was the list of the brotherhood, desiring Rinconete to inscribe his name thereon, with that of Cortadillo; but as there was no escritoire in the place, he gave them the paper to take with them, bidding them enter the first apothecary’s shop they could find, and there write what was needful: «Rinconete, and Cortadillo,» namely, «comrades; novitiate, none; Rinconete, a florist; Cortadillo, a bassoon-player.» To this was to be added the year, month, and day, but not the parents or birthplace.

At this moment one of the old hornets came in and said, «I come to tell your worships that I have just now met on the steps, Lobillo of Malaga, who tells me that he has made such progress in his art as to be capable of cheating Satan himself out of his money, if he have but clean cards. He is so ragged and out of condition at this moment, that he dares not instantly make his appearance to register himself, and pay his respects as usual, but will be here without fail on Sunday.»

«I have always been convinced,» said Monipodio, «that Lobillo would some day become supereminent in his art, for he has the best hands for the purpose that have ever been seen; and to be a good workman in his trade, a man should be possessed of good tools, as well as capacity for learning.»

«I have also met the Jew,» returned the hornet; «he wears the garb of a priest, and is at a tavern in the Street of the Dyers, because he has learned that two Peruleros are now stopping there. He wishes to try if he cannot do business with them, even though it should be but in a trifling way to begin; for from small endeavours often come great achievements. He, too, will be here on Sunday, and will then give an account of himself.»

«The Jew is a keen hawk too,» observed Monipodio, «but it is long since I have set eyes on him, and he does not do well in staying away, for, by my faith, if he do not mend, I will cut his crown for him. The scoundrel has received orders as much as the Grand Turk, and knows no more Latin than my grandmother. Have you anything further to report?»

The old man replied that he had not. «Very well,» said Monipodio; «Take this trifle among you,» distributing at the same time some forty reals among those assembled, «and do not fail to be here on Sunday, when there shall be nothing wanting of the booty.» All returned him thanks. Repolido and Cariharta embraced each other; so did Maniferro and Escalanta, and Chiquiznaque and Gananciosa; and all agreed that they would meet that same evening, when they left off work at the house of Dame Pipota, whither Monipodio likewise promised to repair, for the examination of the linen announced in the morning, before he went to his job with the juniper oil.

The master finally embraced Rinconete and Cortadillo, giving them his benediction; he then dismissed them, exhorting them to have no fixed dwelling or known habitation, since that was a precaution most important to the safety of all. Ganchuelo accompanied the friends for the purpose of guiding them to their districts, and pointing out the limits thereof. He warned them on no account to miss the assembly on Sunday, when it seemed that Monipodio intended to give them a lecture on matters concerning their profession. That done, the lad went away, leaving the two novices in great astonishment at all they had seen.

Now Rinconete, although very young, had a good understanding, and much intelligence. Having often accompanied his father in the sale of his bulls, he had acquired the knowledge of a more refined language than that they had just been hearing, and laughed with all his heart as he recalled the expressions used by Monipodio, and the other members of the respectable community they had entered. He was especially entertained by the solecising sanctimonies; and by Cariharta calling Repolido a Tarpeian Mariner, and a Tiger of Ocaña. He was also mightily edified by the expectation of Cariharta that the pains she had taken to earn the twenty-four reals would be accepted in heaven as a set-off against her sins, and was amazed to see with what security they all counted on going to heaven by means of the devotions they performed, notwithstanding the many thefts, homicides, and other offences against God and their neighbour which they were daily committing. The boy laughed too with all his heart, as he thought of the good old woman Pipota, who suffered the basket of stolen linen to be concealed in her house, and then went to place her little wax candles before the images of the saints, expecting thereby to enter heaven full dressed in her mantle and clogs.

But he was most surprised at the respect and deference which all these people paid to Monipodio, whom he saw to be nothing better than a coarse and brutal barbarian. He recalled the various entries which he had read in the singular memorandum-book of the burly thief, and thought over all the various occupations in which that goodly company was hourly engaged. Pondering all these things, he could not but marvel at the carelessness with which justice was administered in that renowned city of Seville, since such pernicious hordes and inhuman ruffians were permitted to live there almost openly.

He determined to dissuade his companion from continuing long in such a reprobate course of life. Nevertheless, led away by his extreme youth, and want of experience, he remained with these people for some months, during which there happened to him adventures which would require much writing to detail them; wherefore I propose to remit the description of his life and adventures to some other occasion, when I will also relate those of his master, Monipodio, with other circumstances connected with the members of that infamous academy, which may serve as warnings to those who read them.

THE LICENTIATE VIDRIERA; OR, DOCTOR GLASS-CASE

Two students were one day passing along the banks of the Tormes, when they found a boy, about eleven years old, dressed as a labourer, and sleeping under a tree. They sent a servant to wake him, and when he had well opened his eyes, they asked him whence he came, and what he was doing, to be lying asleep and defenceless in that lonely place. The boy replied, that he had forgotten the name of his birthplace, but was going to Salamanca, there to seek a master whom he might serve, on condition of being permitted and aided to pursue his studies.

The gentlemen then asked if he could read, and he replied that he could, and write also.

«It is not from want of memory, then, that you have forgotten the name of your country,» remarked the students.

«Let the cause be what it may,» replied the boy, «neither that nor the name of my parents shall be known to any one until I can do honour to them both.»

«But in what manner do you propose to do them honour?» inquired the gentlemen.

«By the results of my studies,» said the boy, «and when I have rendered myself famous by the learning I mean to acquire; for I have heard that some men have made themselves bishops by their studies.»

This reply moved the two gentlemen to receive the lad into their service, and take him with them to Salamanca, giving him such facilities for studying as it is not unusual for masters to afford in that university to those who serve them.

The youth subsequently informed his masters, that they might call him Thomas Rodaja; whence the students judged him to be the son of some poor labourer. A day or two after their meeting, they caused him to be clothed in a suit of black; and, in the course of a few weeks, he gave proof of extraordinary talent. He was, besides, very grateful, and laboured so earnestly in the service of his masters, that although in fact exceedingly attentive to his studies, it might well have been thought that he did nothing but wait upon those he served.

Now the good service of the valet led the masters to treat him well; Thomas soon became their companion rather than servant, and, during eight years, all of which he passed with them, he acquired for himself so high a reputation in the university, by his great ability and excellent conduct, that he was beloved and esteemed by those of every rank.

The principal object of Rodaja’s study was the law, but he was almost equally distinguished in polite learning, and his memory was matter of marvel to all; and the correctness of his views on all subjects was not less remarkable.

The time had now arrived when the studies of his masters were completed, and they returned to their birthplace, which was one of the most important cities of Andalusia. They took Rodaja with them, and he remained in their company for some time; but, assailed by a perpetual longing to return to his studies at Salamanca, — a city that enchains the will of all who have tasted the amenities of life in that fair seat of learning — he entreated permission of his masters to depart for that purpose. With their usual kindness, they accorded him the favour he desired, and took such measures in his behalf that by their bounty he was supplied with a sufficiency to support him in the university for three years.

Rodaja took his leave with manifest proofs of gratitude, and departed from Malaga, for that was the native city of his masters, without further delay. Descending the declivity of the Zambra on the road to Antequera, he chanced to encounter a gentleman on horseback, gaily accoutred in a rich travelling dress, and attended by two servants, also on horseback, whose company he joined; their journey thenceforward lay in the same direction, and the gentleman accepted Thomas as his comrade. They discoursed of various matters, and, in a short time, Rodaja gave such proof of his quality as much delighted his fellow-traveller; while the latter, on his part, soon proved himself to be a kind and courteous man. He told Rodaja that he was a captain of infantry in the service of the king, and that his ensign was then completing their company at Salamanca. He praised the life of a soldier in the highest terms, describing, with much encomium, the many cities and other places visited by those who lead that life. Among other themes of which he spoke were the beauty of Naples, the feasting and pleasures of Palermo, the rich abundance of Milan, and the frequent festivals held in other parts of Lombardy — not omitting the good cheer of the numerous hostelries — in the description of which he broke forth rapturously in the Tuscan language, discoursing of Macarela, Macarroni, and Polastri, with the most cordial goodwill. He expatiated largely on the free enjoyment of life in Italy, and on the pleasures of the soldier’s life in general, which he exalted to the skies; but he did not say a word of the chilling night-watch, the perils of the assault, the terrors of battle, the hunger and privation endured in blockades and sieges, or the ruin caused by mines, with other matters of similar kind whereof he might have spoken, but which he passed over in silence — although there are those who would consider such things as having something to do with the life of the soldier, not to call them its principal features. In a word, he said so much on the subject, that the resolution of our Thomas Rodaja began to waver, and his inclination went near to fix itself on that life, which is so near a neighbour to death.

The captain, whose name was Don Diego de Valdivia, charmed, on his part, with the handsome looks, cheerful manners, and admirable abilities of Rodaja, entreated him to accompany the march into Italy, were it only for the purpose of seeing the country. He offered him his table, and even, if he would adopt the military life, he proposed to procure him a pair of colours; nay, he assured him that those of his own regiment would soon be vacant, and should be at his service.

But little persuasion was required to induce Rodaja’s acceptance of a part of this offer. Weighing it in his mind, he considered that it would be well to see Italy and Flanders, to say nothing of other countries, since travel contributes to increase knowledge and discretion. He thought, too, that although he should spend three, or even four years in that occupation, yet these, added to the few he then counted, would not make him so old but that he might afterwards return to his studies. These and other considerations had their weight, and the opportunity being so much to his taste, Rodaja finally told the captain that he would go with him into Italy; but it must be on condition of being left at perfect liberty. He would not consent to enlist under his banner, nor to have his name enrolled in the books of the regiment, that he might not be subjected to the restraints of service. The captain represented that his being inscribed on the lists was a matter which involved no duty, and that he would thereby obtain all the appointments, with the regular pay accorded to his rank; while he, Don Diego, would take care that he should have leave of absence whenever he might demand it. Yet Rodaja was not to be moved from his determination. «For this,» said he, «would be to act against the dictates of my conscience and of yours, señor captain; I would, besides, much rather go free than be attached to military service in any manner.»

«A conscience so scrupulous is more suitable to the cowl of a monk than the helmet of a soldier,» said Don Diego, laughing; «but let it be as you will, so we but remain comrades.»

The first night of their journey they had passed at Antequera, and making long stages each day, they speedily arrived at the place where the captain was to join his company. All arrangements being completed, the company began its march with four others to Carthagena, quartering at such places as fell in their way.

And now Rodaja could not fail to remark the authority assumed by the commissaries; the intractable character of many among the captains; the rapacity of the quartermasters, and the unreasonable nature of their demands; the fashion in which the paymasters managed their accounts; the complaints of the people; the traffic in and exchange of billets; the insolence of the undisciplined troops; their quarrels with the other guests at the inns; the requisition of more rations and other stores than were rightful or necessary; and, finally, the almost inevitable consequences of all this. Much besides came under his observation, which he could not but see to be in every way wrong and injurious.

For Rodaja himself, he had now abandoned the garb of a student, and dressed himself parrot-fashion (as we say), conforming to such things as the life around him presented. The many books he had possessed were now reduced to the «Orisons of Our Lady,» and a «Garcilaso without Comments,» which he carried in two of his pockets.

The party with which he travelled arrived at Carthagena much earlier than he desired, for the varied life he led was very pleasant, and each day brought something new and agreeable. At Carthagena the troops embarked in four galleys for Naples; and in his cabin, also, Kodaja made many observations on the strange life passed in those maritime houses, where, for the most part, a man is devoured by vermin and destroyed by rats, vexed by the sailors, robbed by the galley-slaves, and tormented by the swell of the waters. He endured terrible fear from violent storms and tempests, more especially in the Gulf of Lyons, where they had two, by one of which they were cast on the Island of Corsica, while the other drove them back upon Toulon, in France. At last, weary and half-drowned, they reached land in the darkness of the night, and with great difficulty arrived at the most peaceful and beautiful city of Genoa.

Having disembarked, and hastily visited a church to return thanks for their safety, the captain with all his comrades adjourned to a tavern, where they quickly forgot past storms and tempests in present rejoicing and feasting.

Here they learned to appreciate the respective merits of the different wines presented to them by their active and voluble host; the delicacy of Trebbiano, the fine body of Montefiascone, the purity of Asperino, the generous spirit of the wines from Candia and Soma, and the strength of those from the Cincovinas, or Five Vineyards. Neither did they disregard the sweetness and amenity of the Señora Guarnacha, or the rustic bloom of the Centola, not forgetting even in this bright array the humble Romanesco, which likewise came in for its meed of praise.

The host having passed in review all these and other wines, of many various qualities, offered besides to place before his guests, without having any recourse to magic, and not as one marks down places on a map, but in all their vivid reality, Madriga, Coca, Alacjos, and the imperial, rather than royal city — that favourite abode of the god of smiles — Ciudad Real. He furthermore offered Esquibias, Alanis, Cazalla, Guadalcanal, and Membrilla, without forgetting the wines of Ribadavia or of Descargamaria. At a word, the host offered and even gave them more wines than Bacchus himself could have stored in all his cellars.

Nor was the good Thomas unmindful of the admiration due to the radiant locks of the Genoese maidens, renowned for those fair tresses, while he likewise appreciated the obliging and cheerful disposition of the male inhabitants, and was never weary of expatiating on the beauty of the city itself, which, as you look at it from the sea, appears to hold the houses enchased amidst the rocks, as diamonds are set in gold.

The day after their arrival, such of the companies as were destined for Piedmont were disembarked; Rodaja, however, had no wish to proceed thither, but determined to go from Genoa by land to Rome and Naples, and return by the way of Our Lady of Loretto to the great and magnificent Venice, and thence to Milan and Piedmont, where it was agreed that he should rejoin Don Diego, if the latter had not previously been compelled to set off for Flanders, as was expected.

Two days after these arrangements were made, Rodaja took leave of the captain, and in five days from that time he reached Florence, having first seen Lucca, a city which is small but very well built, and one where Spaniards are more kindly received and better treated than in any other part of Italy.

With Florence Rodaja was infinitely delighted, as well for the pleasantness of its position as for its sumptuous buildings, its fine river, agreeable streets, and cleanliness of aspect. He remained there but four days, and then departed for Rome, the queen of cities and mistress of the world, whose temples he visited, whose relics he adored, and whose grandeur he admired: and as from the claws of the lion you may judge of its mass and force, so did Rodaja infer the greatness of Rome from the fragments of her marbles — her statues, broken or entire — her arches, fallen or fractured — her baths, crumbled to ruin — her magnificent porticos and vast amphitheatres — her renowned and holy river, which ever fills the banks with water to the brim, while it blesses them with innumerable remains of the martyrs whose bodies have found a burial beneath its waves. Nor did our traveller fail to estimate the beauty of the bridges, which one might fancy to be admiring each other, or the streets, which, by their very names alone, claim authority and pre-eminence over those of all other cities in the world: the Via Flaminia, for example, the Via Julia, the Appia, and others of the same character.

No less was Rodaja satisfied with the division of those hills which exist within the city itself, the Cælian, the Quirinal, the Vatican, and the other four, whose very names bear evidence to the Roman greatness and majesty. He took careful note, moreover, of that authority which attaches to the College of Cardinals, and of the dignity represented in the person of the Supreme Pontiff; nor did he suffer to pass unnoticed that great concourse and variety of men from all nations ever congregated within the walls of the city.

All these things Rodaja admired, reflected on, and arranged in the order of their importance; and having made the station of the Seven Churches, confessed to a Penitentiary, and kissed the feet of his Holiness, he departed, well loaded with Agnus Deis and legends, determining thence to proceed to Naples.

But the time was one of important changes and much disorder; this rendered the roads dangerous for all desiring to enter or travel out of Rome; and as he had come to the city by land, so he now resolved to depart by sea, wherefore, proceeding to the port of Ostia, he there embarked, and having reached Naples, added to the satisfaction which he had previously felt at seeing Rome, that of finding himself in a city, in his estimation, and in the opinion of all who have seen it, the finest in Europe, or even in the whole world.

From Naples, Rodaja proceeded to Sicily, where he visited Palermo and Messina; the first of these cities he admired for the advantages of its position and its beauty, and the second for the convenience of its port; while to the whole island he could not but offer the tribute of his praise for that abundance which causes it to be justly denominated the granary of all Italy.

Returning from Sicily to Naples and Rome, Rodaja thence proceeded to Our Lady of Loretto, in whose Holy Temple he could see neither walls nor partitions, since every part was covered with crutches, biers, shrouds, chains, padlocks, fetters, and locks of hair; with arms, hands, legs, or busts in wax, to say nothing of pictures and prints, all giving manifest indication of the mercies and favours innumerable which hundreds of men have received in that place from the hand of God, by the intercession of his Divine Mother, whose sacred Image (there preserved) He has been pleased to exalt and sanction by a vast number of miracles, which have been performed in recompense of the devotion of her votaries; for by them it is that the walls of her house have been adorned in the manner described.

Here Rodaja beheld that very chamber of the Virgin, wherein was delivered the most stupendous embassy ever heard or witnessed by all the heavens, all the angels, and all the archangels, or other inhabitants of the everlasting abodes.

From this place our traveller proceeded to Ancona, where he embarked and repaired to Venice, a city which, had Columbus never appeared in the world, would certainly be still supposed to have no equal; but, by the favour of heaven, and thanks to the great Fernando Cortez who conquered Mexico, the magnificent Venice has now found a city that may be compared to herself. The streets of these two renowned capitals, which are almost wholly of water, make them the admiration and terror of all mankind — that of Europe dominating the old world, and that of America the new. For of the former it would appear that her riches are infinite, her position impregnable, her government most wise, the abundance of her products inexhaustible; in a word, she is herself, as a whole, and in all her parts, entirely worthy of that fame for greatness and majesty which has penetrated to all the regions of the world: the justice of the praise bestowed on Venice is, besides, accredited by her renowned arsenal, wherein are constructed her potent galleys, with other vessels of which the number is not to be told.

To our curious traveller the delights and pastimes found in Venice had almost proved fatal as those of Calypso, since they had nearly caused him to forget his first intentions. Yet when he had passed a month in that enchanting place, he found resolution to continue his journey, passing by Ferrara, Parma, and Placentia, to Milan, that workshop of Vulcan — that grudge and despair of France — that superb city of which more wonders are reported than words can tell, her own grandeur being increased by that of her famous Temple, and by the marvellous abundance of all things necessary to human life that are to be found therein.

From Milan, Rodaja journeyed to Asti, where he arrived in very good time, since the regiment of Don Diego was to depart for Flanders on the following day. He was received very kindly by his friend the captain, with whom he passed into Flanders, and arrived at Antwerp, a city no less worthy of admiration than those which he had seen in Italy. He visited Ghent and Brussels likewise, finding the whole country preparing to take arms, and well disposed to enter on the campaign of the following year.

Rodaja having now seen all that he had desired to behold, resolved to return to his native Spain, and to the city of Salamanca, there to complete his studies. He had no sooner determined than he instantly put his purpose into execution, to the great regret of his friend, who, finding him resolved to depart, entreated him at least to write him word of his safe arrival, and likewise of his future success. This Rodaja promised to do, and then returned to Spain through France, but he did not see Paris, which was at that time in arms. At length he arrived at Salamanca, where he was well received by his friends, and with the facilities which they procured him, he continued his studies until he finally attained to the degree of doctor of laws.

Now it chanced that, about this time, there arrived in Salamanca one of those ladies who belong to all the points of the compass; she was besides well furnished with devices of every colour. To the whistle and bird-call of this fowler there instantly came flocking all the birds of the place; nor was there a vade mecum who refrained from paying a visit to that gay decoy. Among the rest our Thomas was informed that the Señora said she had been in Italy and Flanders when he, to ascertain if he were acquainted with the dame, likewise paid her a visit. She, on her part, immediately fell in love with Rodaja, but he rejected her advances, and never approached her house but when led thither by others, and almost by force. Attending much more zealously to his studies than his amusements, he did not in any manner return her affection, even when she had made it known to him by the offer of her hand and all her possessions.

Seeing herself thus scorned, and perceiving that she could not bend the will of Rodaja by ordinary means, the woman determined to seek others, which in her opinion would be more efficacious, and must, as she thought, ensure the desired effect. So, by the advice of a Morisca woman, she took a Toledan quince, and in that fruit she gave him one of those contrivances called charms, thinking that she was thereby forcing him to love her; as if there were, in this world, herbs, enchantments, or words of power, sufficient to enchain the free-will of any creature. These things are called charms, but they are in fact poisons: and those who administer them are actual poisoners, as has been proved by sundry experiences.

In an unhappy moment Rodaja ate the quince, but had scarcely done so when he began to tremble from head to foot as if struck by apoplexy, remaining many hours before he could be brought to himself. At the end of that time he partially recovered, but appeared to have become almost an idiot. He complained, with a stammering tongue and feeble voice, that a quince which he had eaten had poisoned him, and also found means to intimate by whom it had been given, when justice at once began to move in quest of the criminal; but she, perceiving the failure of her attempt, took care to hide herself, and never appeared again.

Six months did Thomas remain confined to his bed; and during that time he not only became reduced to a skeleton, but seemed also to have lost the use of his faculties. Every remedy that could be thought of was tried in his behalf; but although the physicians succeeded in curing the physical malady, they could not remove that of the mind; so that when he was at last pronounced cured, he was still afflicted with the strangest madness that was ever heard of among the many kinds by which humanity has been assailed. The unhappy man imagined that he was entirely made of glass; and, possessed with this idea, when any one approached him he would utter the most terrible outcries, begging and beseeching them not to come near him, or they would assuredly break him to pieces, as he was not like other men but entirely of glass from head to foot.

In the hope of rousing him from this strange hallucination, many persons, without regard to his prayers and cries, threw themselves upon him and embraced him, bidding him observe that he was not broken for all that. But all they gained by this was to see the poor creature sink to the earth, uttering lamentable moans, and instantly fall into a fainting fit, from which he could not be recovered for several hours; nay, when he did recover, it was but to renew his complaints, from which he never desisted but to implore that such a misfortune might not be suffered to happen again.

He exhorted every one to speak to him from a great distance; declaring that on this condition they might ask him what they pleased, and that he could reply with all the more effect, now he was a man of glass and not of flesh and bones, since glass, being a substance of more delicate subtlety, permits the soul to act with more promptitude and efficacy than it can be expected to do in the heavier body formed of mere earth.

Certain persons then desiring to ascertain if what he had said were true, asked him many questions of great difficulty respecting various circumstances; to all these he replied with the utmost acuteness, insomuch that his answers awakened astonishment in the most learned professors of medicine and philosophy whom that university could boast. And well they might be amazed at seeing a man who was subject to so strange an hallucination as that of believing himself to be made of glass, still retain such extraordinary judgment on other points as to be capable of answering difficult questions with the marvellous propriety and truth which distinguished the replies of Rodaja.

The poor man had often entreated that some case might be given to him wherein he might enclose the brittle vase of his body, so that he might not break it in putting on the ordinary clothing. He was consequently furnished with a surplice of ample width, and a cloth wrapper, which he folded around him with much care, confining it to his waist with a girdle of soft cotton, but he would not wear any kind of shoes. The method he adopted to prevent any one from approaching him when they brought him food, was to fix an earthen pot into the cleft of a stick prepared for that purpose, and in this vessel he would receive such fruits as the season presented. He would not eat flesh or fish; nor would he drink anything but the water of the river, which he lapped from his hands.

In passing through the streets, Rodaja was in the habit of walking carefully in the middle of them, lest a tile should fall from the houses upon his head and break it. In the summer he slept in the open air, and in the winter he lodged at one of the inns, where he buried himself in straw to his throat, remarking that this was the most proper and secure bed for men of glass. When it thundered, Rodaja trembled like an aspen leaf, and would rush out into the fields, not returning to the city until the storm had passed.

His friends kept him shut up for some time, but perceiving that his malady increased, they at last complied with his earnest request that they would let him go about freely; and he might be seen walking through the streets of the city, dressed as we have described, to the astonishment and regret of all who knew him.

The boys soon got about him, but he kept them off with his staff, requesting them to speak to him from a distance, lest they should break him, seeing that he, being a man of glass, was exceedingly tender and brittle. But far from listening to his request, the boys, who are the most perverse generation in the world, soon began to throw various missiles and even stones at him, notwithstanding all his prayers and exclamations. They declared that they wished to see if he were in truth of glass, as he affirmed; but the lamentations and outcries of the poor maniac induced the grown persons who were near to reprove and even beat the boys, whom they drove away for the moment, but who did not fail to return at the next opportunity.

One day, that a horde of these tormentors had pursued him with more than their usual pertinacity, and had worn out his patience, he turned to them, saying — «What do you want with me you varlets? more obstinate than flies, more disgusting than Chinches, and bolder than the boldest fleas. Am I, perchance, the Monte Testacio of Rome, that you cast upon me so many potsherds and tiles?» But Rodaja was followed by many who kept about him for the purpose of hearing him reply to the questions asked, or reprove the questioner, as the case might be. And after a time, even the boys found it more amusing to listen to his words than to throw tiles at him; when they gave him, for the most part, somewhat less annoyance.

The maniac Bodaja was one day passing through the Ropery at Salamanca, when a woman who was working there accosted him, and said, «By my soul, Señor Doctor, I am sorry for your misfortune, but what shall I do for you, since, try as I may, I cannot weep?» To which Rodaja, fixedly regarding her, gravely replied, «Filiæ Jerusalem, plorate super vos et super filios vestros.» The husband of the ropeworker was standing by, and comprehending the reply, he said to Rodaja, «Brother Glasscase, for so they tell me you are to be called, you have more of the rogue than the fool in you!» «You are not called on to give me an obolus,» rejoined Rodaja, «for I have not a grain of the fool about me!» One day that he was passing near a house well known as the resort of thieves and other disorderly persons, he saw several of the inhabitants assembled round the door, and called out, «See, here you have baggage belonging to the army of Satan, and it is lodged in the house of hell accordingly.»

A man once asked him what advice he should give to a friend whose wife had left him for another, and who was in great sorrow for her loss. «You shall bid him thank God,» replied Rodaja, «for the favour he has obtained, in that his enemy is removed from his house.»

«Then you would not have him go seek her?» inquired the other.

«Let him not even think of doing so,» returned Rodaja, «for if he find her, what will he have gained but the perpetual evidence of his dishonour?»

«And what shall I do to keep peace with my own wife?» inquired the same person.

«Give her all that she can need or rightfully claim,» said the maniac, «and let her be mistress of every person and thing thy house contains, but take care that she be not mistress of thyself.»

A boy one day said to him, «Señor Glasscase, I have a mind to run away from my father, and leave my home for ever, because he beats me.» «I would have thee beware, boy,» replied Rodaja; «the stripes given by a father are no dishonour to the son, and may save him from those of the hangman, which are indeed a disgrace.»

Intelligence of his peculiar state, with a description of the replies he gave, and the remarks he uttered, was much spread abroad, more especially among those who had known him in different parts, and great sorrow was expressed for the loss of a man who had given so fair a promise of distinction. A person of high rank then at Court wrote to a friend of his at Salamanca, begging that Rodaja might be sent to him at Valladolid, and charging his friend to make all needful arrangements for that purpose. The gentleman consequently accosted Vidriera the next time he met him, and said, «Señor Glasscase, you are to know that a great noble of the Court is anxious to have you go to Valladolid;" whereupon Rodaja replied, «Your worship will excuse me to that nobleman, and say that I am not fit to dwell at Court, nor in the Palace, because I have some sense of shame left, and do not know how to flatter.» He was nevertheless persuaded to go, and the mode in which he travelled was as follows: a large pannier of that kind in which glass is transported was prepared, and in this Rodaja was placed, well defended by straw, which was brought up to his neck, the opposite pannier being carefully balanced by means of stones, among which appeared the necks of bottles, since Rodaja desired it to be understood that he was sent as a vessel of glass. In this fashion he journeyed to Valladolid, which city he entered by night, and was not unpacked until he had first been carefully deposited in the house of the noble who had requested his presence.

By this gentleman he was received with much kindness, and the latter said to him, «You are extremely welcome, Doctor Glasscase; I hope you have had a pleasant journey.» Rodaja replied, that no journey could be called a bad one if it took you safe to your end, unless indeed it were that which led to the gallows.

Being one day shown the Falconry, wherein were numerous falcons and other birds of similar kind, he remarked that the sport pursued by means of those birds was entirely suitable to great nobles, since the cost was as two thousand to one of the profit.

When it pleased Rodaja to go forth into the city, the nobleman caused him to be attended by a servant, whose office it was to protect him from intrusion, and see that he was not molested by the boys of the place, by whom he was at once remarked; indeed but few days had elapsed before he became known to the whole city, since he never failed to find a reply for all who questioned or consulted him.

Among those of the former class, there once came a student, who inquired if he were a poet, to which Rodaja replied, that up to the moment they had then arrived at, he had neither been so stupid nor so bold as to become a poet. «I do not understand what you mean by so stupid or so bold, Señor Glasscase,» rejoined the student; to which Rodaja made answer, «I am not so stupid as to be a bad poet, nor so bold as to think myself capable of being a good one.» The student then inquired in what estimation he held poets, to which he answered that he held the poets themselves in but little esteem; but as to their art, that he esteemed greatly. His hearer inquiring further what he meant by that, Rodaja said that among the innumerable poets, by courtesy so called, the number of good ones was so small as scarcely to count at all, and that as the bad were not true poets, he could not admire them: but that he admired and even reverenced greatly the art of poetry, which does in fact comprise every other in itself, since it avails itself of all things, and purifies and beautifies all things, bringing its own marvellous productions to light for the advantage, the delectation, and the wonder of the world, which it fills with its benefits. He added further, «I know thoroughly to what extent, and for what qualities, we ought to estimate the good poet, since I perfectly well remember those verses of Ovid, wherein he says:—

««Cura ducum fuerunt olim regumque poetæ, Præmiaque antiqui magna tulere chori.Sanctaque majestas, et erat venerabile nomenVatibus; et largæ sæpe dabantur opes.»

And still less do I forget the high quality of the poets whom Plato calls the interpreters of the Gods, while Ovid says of them—

««Est deus in nobis; agitante calescimus illo.»

And again—

««At sacri vates et divum cura vocamur.»

«These things are said of good poets; but, as respects the bad ones — the gabbling pretenders — what can we say, save only that they are the idiocy and the arrogance of the world.

«Who is there that has not seen one of this sort when he is longing to bring forth some sonnet to the ears of his neighbours? How he goes round and round them with — «Will your worships excuse me if I read you a little sonnet, which I made one night on a certain occasion; for it appears to me, although indeed it be worth nothing, to have yet a certain something — a je ne scai quoi of pretty, and pleasing.» Then shall he twist his lips, and arch his eyebrows, and make a thousand antics, diving into his pockets meanwhile and bringing out half a hundred scraps of paper, greasy and torn, as if he had made a good million of sonnets; he then recites that which he proffered to the company, reading it in a chanting and affected voice.

«If, perchance, those who hear him, whether because of their knowledge or their ignorance, should fail to commend him, he says, «Either your worships have not listened to the verses, or I have not been able to read them properly, for indeed and in truth they deserve to be heard;' and he begins, as before, to recite his poem, with new gestures and varied pauses.

«Then to hear these poetasters censure and tear one another to pieces! And what shall I say of the thefts committed by these cubs and whelps of modern pretence on the grave and ancient masters of the art, or of their malevolent carpings at those excellent persons of their own day in whom shines the true light of poetry; who, making a solace and recreation of their arduous labours, prove the divinity of their genius and the elevation of their thoughts to the despite and vexation of these ignorant pretenders, who presume to judge that of which they know nothing, and abhor the beauties which they are not able to comprehend? What will you have me esteem in the nullity which seeks to find place for itself under the canopy spread for others — in the ignorance which is ever leaning for support on another man’s chair?»

Rodaja was once asked how it happened that poets are always poor; to which he replied, «That if they were poor, it was because they chose to be so, since it was always in their power to be rich if they would only take advantage of the opportunities in their hands. For see how rich are their ladies,» he added; «have they not all a very profusion of wealth in their possession? Is not their hair of gold, their brows of burnished silver, their eyes of the most precious jewels, their lips of coral, their throats of ivory and transparent crystal? Are not their tears liquid pearls, and where they plant the soles of their feet do not jasmine and roses spring up at the moment, however rebellious and sterile the earth may previously have been? Then what is their breath but pure amber, musk, and frankincense? Yet to whom do all these things belong, if not to the poets? They are, therefore, manifest signs and proofs of their great riches.»

In this manner he always spoke of bad poets; as to the good ones, he was loud in their praise, and exalted them above the horns of the moon.

Being at San Francisco, he one day saw some very indifferent pictures, by an incapable hand; whereupon he remarked that the good painters imitate nature, while the bad ones have the impertinence to daub her face.

Having planted himself one day in front of a bookseller’s shop with great care, to avoid being broken, he began to talk to the owner, and said, «This trade would please me greatly, were it not for one fault that it has.» The bookseller inquiring what that might be, Rodaja replied, «It is the tricks you play on the writers when you purchase the copyright of a book, and the sport you make of the author if, perchance, he desire to print at his own cost. For what is your method of proceeding? Instead of the one thousand five hundred copies which you agree to print for him, you print three thousand; and when the author supposes that you are selling his books, you are but disposing of your own.»

One of those men who carry sedan-chairs, once standing by while Rodaja was enumerating the faults committed by various trades and occupations, remarked to the latter, «Of us, Señor Doctor, you can find nothing amiss to say.» «Nothing,» replied Rodaja, «except that you are made acquainted with more sins than are known to the confessor; but with this difference, that the confessor learns them to keep all secret, but you to make them the public talk of the taverns.»

A muleteer who heard this, for all kinds of people were continually listening to him, said aloud, «There is little or nothing that you can say of us, Señor Phial, for we are people of great worth, and very useful servants to the commonwealth.» To which the man of glass replied, «The honour of the master exalts the honour of the servant. You, therefore, who call those who hire your mules your masters, see whom you serve, and what honour you may borrow from them; for your employers are some of the dirtiest rubbish that this earth endures.

«Once, when I was not a man of glass, I was travelling on a mule which I had hired, and I counted in her master one hundred and twenty-one defects, all capital ones, and all enemies to the human kind. All muleteers have a touch of the ruffian, a spice of the thief, and a dash of the mountebank. If their masters, as they call those they take on their mules, be of the butter-mouthed kind, they play more pranks with them than all the rogues of this city could perform in a year. If they be strangers, the muleteers rob them; if students, they malign them; if monks, they blaspheme them; but if soldiers, they tremble before them. These men, with the sailors, the carters, and the arrieros or pack carriers, lead a sort of life which is truly singular, and belongs to themselves alone.

«The carter passes the greater part of his days in a space not more than a yard and a half long, for there cannot be much more between the yoke of his mules and the mouth of his cart. He is singing for one half of his time, and blaspheming the other; and if he have to drag one of his wheels out of a hole in the mire, he is more aided, as it might seem, by two great oaths than by three strong mules.

«The mariners are a pleasant people, but little like those of the towns, and they can speak no other language than that used in ships. When the weather is fine they are very diligent, but very idle, when it is stormy. During the tempest they order much and obey little. Their ship, which is their mess-room, is also their god, and their pastime is the torment endured by sea-sick passengers.

«As to the mule-carriers, they are a race which has taken out a divorce from all sheets, and has married the pack-saddle. So diligent and careful are these excellent men, that to save themselves from losing a day, they will lose their souls. Their music is the tramp of a hoof; their sauce is hunger; their matins are an exchange of abuse and bad words; their mass is — to hear none at all.»

While speaking thus, Rodaja stood at an apothecary’s door, and turning to the master of the shop, he said, «Your worship’s occupation would be a most salutary one if it were not so great an enemy to your lamps.»

«Wherein is my trade an enemy to my lamps?» asked the apothecary.

«In this way,» replied Rodaja; «whenever other oils fail you, immediately you take that of the lamp, as being the one which most readily comes to hand. But there is, indeed, another fault in your trade, and one that would suffice to ruin the most accredited physician in the world.» Being asked what that was, he replied that an apothecary never ventured to confess, or would admit, that any drug was absent from his stock; and so, if he have not the medicine prescribed, he makes use of some other which, in his opinion, has the same virtues and qualities; but as that is very seldom the case, the medicine, being badly compounded, produces an effect contrary to that expected by the physician.

Rodaja was then asked what he though, of the physicians themselves, and he replied as follows: «Honora medicum propter necessitatem, etenim creavit cum altissimus: à Deo enim est omnis medela, et a rege accipiet donationem: disciplina medici exaltavit caput illius, et in conspectu magnatum collaudabitur. Altissimus de terra creavit medicinam, et vir prudens non abhorrebit illam. Thus,» he added, «speaketh the Book of Ecclesiasticus, of Medicine, and good Physicians; but of the bad ones we may safely affirm the very contrary, since there are no people more injurious to the commonwealth than they are. The judge may distort or delay the justice which he should render us; the lawyer may support an unjust demand; the merchant may help us to squander our estate, and, in a word, all those with whom we have to deal in common life may do us more or less injury; but to kill us without fear and standing quietly at his ease; unsheathing no other sword than that wrapped in the folds of a recipe, and without being subject to any danger of punishment, that can be done only by the physician; he alone can escape all fear of the discovery of his crimes, because at the moment of committing them he puts them under the earth. When I was a man of flesh, and not of glass, as I now am, I saw many things that might be adduced in support of what I have now said, but the relation of these I refer to some other time.»

A certain person asked him what he should do to avoid envying another, and Rodaja bade him go to sleep, for, said he, «While you sleep you will be the equal of him whom you envy.»

It happened on a certain occasion that the Criminal Judge passed before the place where Rodaja stood. There was a great crowd of people, and two alguazils attended the magistrate, who was proceeding to his court, when Rodaja inquired his name. Being told, he replied, «Now, I would lay a wager that this judge has vipers in his bosom, pistols in his inkhorn, and flashes of lightning in his hands, to destroy all that shall come within his commission. I once had a friend who inflicted so exorbitant a sentence in respect to a criminal commission which he held, that it exceeded by many carats the amount of guilt incurred by the crime of the delinquents. I inquired of him wherefore he had uttered so cruel a sentence, and committed so manifest an injustice? To which he replied that he intended to grant permission of appeal, and that in this way he left the field open for the Lords of the Council to show their mercy by moderating and reducing that too rigorous punishment to its due proportions. But I told him it would have been still better for him to have given such a sentence as would have rendered their labour unnecessary, by which means he would also have merited and obtained the reputation of being a wise and exact judge.»

Among the number of those by whom Rodaja, as I have said, was constantly surrounded, was an acquaintance of his own, who permitted himself to be saluted as the Señor Doctor, although Thomas knew well that he had not taken even the degree of bachelor. To him, therefore, he one day said, «Take care, gossip mine, that you and your title do not meet with the Fathers of the Redemption, for they will certainly take possession of your doctorship as being a creature unrighteously detained captive.»

«Let us behave well to each other, Señor Glasscase,» said the other, «since you know that I am a man of high and profound learning.»

«I know you rather to be a Tantalus in the same,» replied Rodaja; «for if learning reach high to you, you are never able to plunge into its depths.»

He was one day leaning against the stall of a tailor, who was seated with his hands before him, and to whom he said—

«Without doubt, Señor Maeso, you are in the way to salvation.»

«From what symptom do you judge me to be so, Señor Doctor?» inquired the tailor.

«From the fact that, as you have nothing to do, so you have nothing to lie about, and may cease lying, which is a great step.»

Of the shoemakers he said, that not one of that trade ever performed his office badly; seeing that if the shoe be too narrow, and pinches the foot, the shoemaker says, «In two hours it will be as wide as an alpargate;" or he declares it right that it should be narrow, since the shoe of a gentleman must needs fit closely; and if it be too wide, he maintains that it still ought to be so, for the ease of the foot, and lest a man should have the gout.

Seeing the waiting-maid of an actress attending her mistress, he said she was much to be pitied who had to serve so many women, to say nothing of the men whom she also had to wait on; and the bystanders requiring to know how the damsel, who had but to serve one, could be said to wait on so many, he replied, «Is she not the waiting-maid of a queen, a nymph, a goddess, a scullery-maid, and a shepherdess? besides that she is also the servant of a page and a lackey? for all these, and many more, are in the person of an actress.»

Some one asked Rodaja, who had been the happiest man in the world? To which he answered — «Nemo, seeing that Nemo novit patrem — Nemo sine crimine vivit — Nemo sua sorte contentus — Nemo ascendit in coelum,» &c. &c.

Of the fencing masters he said, that they were professors of an art which was never to be known when it was most wanted, since they pretended to reduce to mathematical demonstrations, which are infallible, the angry thoughts and movements of a man’s adversaries.

To such men as dyed their beards, Rodaja always exhibited a particular enmity; and one day observing a Portuguese, whose beard he knew to be dyed, in dispute with a Spaniard, to whom he said, «I swear by the beard that I wear on my face,» Rodaja called out to him, «Halt there, friend; you should not say that you wear on your face, but that you dye on your face.» To another, whose beard had been streaked by an imperfect dye, Doctor Glasscase said, «Your beard is of the true dust-coloured pieball.» He related, on another occasion, that a certain damsel, discreetly conforming to the will of her parents, had agreed to marry an old man with a white beard, who, on the evening before his marriage was to take place, thought fit to have his beard dyed, and whereas he had taken it from the sight of his betrothed as white as snow, he presented it at the altar with a colour blacker than that of pitch.

Seeing this, the damsel turned to her parents and requested them to give her the spouse they had promised, saying that she would have him, and no other.

They assured her, that he whom she there saw was the person they had before shewn her, and given her for her spouse: but she refused to believe it, maintaining, that he whom her parents had given her was a grave person, with a white beard: nor was she, by any means, to be persuaded that the dyed man before her was her betrothed, and the marriage was broken off.

Towards Duennas he entertained as great a dislike as towards those who dyed their beards — uttering wonderful things respecting their falsehood and affectation, their tricks and pretences, their simulated scruples and their real wickedness, — reproaching them with their fancied maladies of stomach, and the frequent giddiness with which they were afflicted in the head; nay, even their mode of speaking, was made the subject of his censure; and he declared that there were more turns in their speech than folds in their great togas and wide gowns; finally, he declared them altogether useless, if not much worse.

Being one day much tormented by a hornet which settled on his neck, he nevertheless refused to take it off, lest in seeking to catch the insect he should break himself; but he still complained woefully of the sting. Some one then remarked to him, that it was scarcely to be supposed he would feel it much, since his whole person was of glass. But Rodaja replied, that the hornet in question must needs be a slanderer, seeing that slanderers were of a race whose tongues were capable of penetrating bodies of bronze, to say nothing of glass.

A monk, who was enormously fat, one day passed near where Rodaja was sitting, when one who stood by ironically remarked, that the father was so reduced and consumptive, as scarcely to be capable of walking. Offended by this, Rodaja exclaimed, «Let none forget the words of Holy Scripture, «Nolite tangere Christos meos;' and, becoming still more heated, he bade those around him reflect a little, when they would see, that of the many saints canonised, and placed among the number of the blessed by the Church within a few years in those parts, none had been called the Captain Don Such a one, or the Lawyer Don So and So, or the Count Marquis, or Duke of Such a Place; but all were brother Diego, brother Jacinto, or brother Raimundo: all monks and friars, proceeding, that is to say, from the monastic orders.» «These,» he added, «are the orange-trees of heaven, whose fruits are placed on the table of God.» Of evil-speakers Rodaja said, that they were like the feathers of the eagle which gnaw, wear away, and reduce to nothing, whatever feathers of other birds are mingled with them in beds or cushions, how good soever those feathers may be.

Concerning the keepers of gaming-houses he uttered wonders, and many more than can here be repeated — commending highly the patience of a certain gamester, who would remain all night playing and losing; yea, though of choleric disposition by nature, he would never open his mouth to complain, although he was suffering the martyrdom of Barabbas, provided only his adversary did not cut the cards. At a word, Rodaja uttered so many sage remarks, that, had it not been for the cries he sent forth when any one approached near enough to touch him, for his peculiar dress, slight food, strange manner of eating, and sleeping in the air, or buried in straw, as we have related, no one could have supposed but that he was one of the most acute persons in the world.

He remained more than two years in this condition; but, at the end of that time, a monk of the order of St. Jerome, who had extraordinary powers in the cure of lunacy, nay, who even made deaf and dumb people hear and speak in a certain manner; this monk, I say, undertook the care and cure of Rodaja, being moved thereto by the charity of his disposition. Nor was it long before the lunatic was restored to his original state of judgment and understanding. When the cure was effected, the monk presented his patient with his previous dress of a doctor of laws, exhorting him to return to his earlier mode of life, and assuring him that he might now render himself as remarkable for the force of his intellect, as he had before done for his singular folly.

Thomas returned accordingly to his past pursuits; but, instead of calling himself Rodaja, as before, he assumed the name of Rueda. He had scarcely appeared in the street, before he was recognised by the boys; but seeing him in a dress so different from that he had before worn and been known by, they dared not cry after him or ask him questions, but contented themselves with saying, one to another, «Is not this the madman, Doctor Glasscase? It is certainly he; and though he now looks so discreet, he may be just as mad in this handsome dress as he was in that other. Let us ask him some questions, and get rid of our doubts.»

All this was heard by Thomas, who maintained silence, but felt much confused, and hurried along more hastily than he had been wont to do before he regained his senses. The men at length made the same remarks as the boys and before he had arrived at the courts he had a train of more than two hundred persons of all classes following him, being more amply attended than the most popular professor of the university.

Having gained the first court, which is that of the entrance, these people ended by surrounding him completely; when, perceiving that he was so crowded on as no longer to have the power of proceeding, he finally raised his voice, and said—

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.