16+
Теория чародейства

Бесплатный фрагмент - Теория чародейства

Объем: 182 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Как может заметить любой, кто только сталкивается с писательским трудом: писать тяжело, пока ты не находишься под сильным впечатлением от увиденного, услышанного, прочитанного или понятого накануне. Многим сперва покажется, что это способ. Получаешь и проецируешь на бумагу эмоции, и вроде как всё идёт, как по маслу. На деле же это просто отражения ощущений, которые передали мне другие своим творчеством. На этом этапе уже начинаешь задумываться о том, какой же способ на самом деле правильный, ведь писать без впечатления от осознания ошибочности предыдущего легче не стало. Ответ не сложный, просто надо немного подумать.

Для того, чтобы написанное перестало окрашиваться в цвета прочитанного, надо всего лишь создать себе образ восприятия, наиболее подходящий под эмоциональный окрас того, что хочешь написать. Иными словами, сформировать взгляд на окружающую тебя действительность, который будет выбирать из неё только то, что необходимо, полезно и важно. И теперь, когда мы это выяснили, на поле выходит следующий забавный факт. Дело в том, что действительность, которая нас окружает, ни что иное, как наше собственное восприятие. Иными словами — существовать и воспринимать — синонимы, которые отражают один и тот же процесс. Всё вокруг формируют наши органы чувств на пару с воображением. С осознанием этого становится проще настроиться на нужный лад, да и лад этот приходит гораздо чаще.

Теперь постепенно к главному. Книга. Я долгое время не мог придумать для неё названия. Более того, пока я пишу эти строки, его всё ещё нет. И скорее всего, не будет до самого конца. Думаю, многие сталкиваются с такой проблемой на этапе письма. Многие произведения всегда отражают внутреннее состояние авторов, и моё сейчас — замешательство. Но, задумываясь об этом чуть больше и отбрасывая все возможные стереотипы я начинаю понимать, что у меня нет никаких границ для творчества. Много думая о том, что я недостаточно зрел для таких вещей, как написание книги, я начал понимать, что зрелость, опыт, эрудированность не так важны, если ты не хочешь говорить о том, чего не понимаешь. И хотя так будет казаться с виду, я говорю исключительно о том, о чём мне есть что сказать. А таких тем достаточно. Начиная с фантазий, которые посещают моё воображение и заканчивая мыслями, которые таятся на просторах разума. Ведь бумага для того и предназначена, чтобы в руках таких людей, как я, становиться живой. Слова в таком случае обретают форму, и тебе уже не кажется, что ты говоришь с автором научных статей. А это своего рода близость, которую в книгах стоило бы ценить.

Итак, история. Как мне кажется, даже написав её целиком, я вряд ли смогу сформировать для неё какую-то тему, хотя мой преподаватель драматургии учит меня этому уже почти год, и ещё немало будет учить. Я пишу, чтобы в связанной воедино истории показать и продемонстрировать охватывающие меня чувства, посещающие меня мысли. Придать им форму и показать их такими, какими они примерно являются. А у чувств не может быть единой темы. Конечно, это никак не отразится на самой структуре, не лишит историю конфликта, катарсиса, но также не даст мне задать ей единую тему. Может быть, в конце я смогу сформулировать и вычленить её из повествования, чтобы передать, как положено. Но сейчас, пока я не перешагнул за первый лист бумаги, я не могу ответить на вопрос: «О чём эта книга?»

Вот и вы не трудитесь заранее, прочитав название и пролог, посмотрев на красивую обложку, судить о содержании. В конце концов, любая история есть прорубь в крещенские морозы. Хочешь впустить в себя нечто божественное, придётся окунуться, даже зная, что в самом процессе приятного маловато. Теперь, когда все к этому готовы, можем начинать.

Глава 1

Огонь — символ разрушения. Не удивительно, когда в огне горят леса, города и целые континенты. Но пламя в том числе друг и товарищ. Способ согреться, приготовить пищу, отфильтровать воду. Большинство сообразительных людей одной из двух вещей, которые они возьмут с собой в поход, выбирают зажигалку, огниво или коробок спичек. Огниво — самое продуктивное. Из этого можно сделать вывод, что огонь опасен лишь в избытке, вне контроля, когда очаг возгорания нельзя мгновенно устранить. Скорее всего в этом кроется причина завораживающего влияния огня на человека, причина, по которой на него действительно можно смотреть бесконечно.

Однако сегодня ни у кого не было и мысли о бесконечном созерцании всепоглощающего огня, пляшущего на стенах и несущих балках одиноко стоящего на отшибе дома. Языки пламени один за другим облизывали крыши и стены дома и перемещались на небольшую пристройку, а затем и на землю, словно всё вокруг было пропитано маслом. Совсем скоро весь участок был охвачен им, и лишь незначительные участки его оставались нетронутыми. Раздвижные двери с треском разлетелись на мелкие щепки, и вместе с рыжим заревом, вырвавшимися подобно пушечному выстрелу, наружу вылетел мужчина. Спиной он избороздил пыльную землю под собой, но не перевернулся. В руках он сжимал двоих десятилетних детей: мальчишку с каштановыми волосами и девочку, волосы которой были несколько темнее, ближе к бурому. Приземлившись, мужчина тут же поднялся на ноги, поставил детей на землю и закрыл своей спиной. Только сейчас можно было заметить крупный изогнутый меч в чёрных ножнах за его плечами. Несколькими движениями он отряхнул от пыли изодранное серое кимоно. Странный жест по отношению к одежде, на которой практически нет живого места. Мальчишка, стоя ближе всех к старику, хотел подойти к нему ближе, но тот остановил его широким жестом руки, приказывающим держаться подальше. Какое-то время ребёнок взволнованно сверлил старика заплаканными глазами, пока его не одёрнула стоящая позади девочка. Она схватила мальчишку за воротник и отбежала от старика вместе с ним. Остановившись в нескольких метрах позади, она закрыла мальчика своим телом и пристально всмотрелась в спину стоящего на прежнем месте старика.

Пламя в только что разбитом дверном проёме поутихло, как будто пропуская наружу следующего. По лестнице спускался медленными шагами мужчина, облачённый в латный доспех, целиком состоящий из наложенных друг на друга пластин. В руке он сжимал полуторный меч с крестообразной гардой и довольно широким лезвием. Он широко взмахнул им вперёд снизу вверх. Вслед за этим движением борозда пламени прошлась стремительной волной по траве перед домом. Ещё немного, и старик оказался бы разрезан ею надвое, но он вовремя успел отскочить в сторону. Небольшой гранатовый медальон на груди мечника в доспехах будто сиял, отражая огненное зарево. Он мерно покачивался в такт его шагам, спускающимся по ступенькам. Ступив на землю, мужчина в доспехах несколько раз взмахнул мечом, крутанув его в кисти. Пламя справа от него выписывало узоры в воздухе вслед за движениями клинка.

Откуда-то из горящего здания раздался женский крик. Старик, не отворачиваясь от мужчины в латах, заметно посуровел и стиснул зубы. Его меч, чересчур большой, чтобы выхватить его из-за спины, оказался в жилистой левой руке. Старик уложил его на своё плечо так, что рукоять оказалась за спиной. Её тут же обхватили пальцы правой руки. Старик слегка подсел и широким движением руки и корпуса извлёк клинок из длинных ножен, которые тут же упали на траву.

— Мама… — шёпотом пробормотал мальчишка, глядя в сторону горящего дома.

— Бегите отсюда, — произнёс старик, покосившись на детей.

Парнишка поднял на старика испуганные глаза, раскрыл было рот, чтобы ответить что-то. В ту же секунду девушка схватила его за руку и кинулась к выходу. Ограда была сломана, и ничто не мешало им сбежать. Двери большого дома рухнули под натиском ещё двоих латников. Один волок за собой по лестнице два окровавленных тела. Мужчину и женщину средних лет. Оба, очевидно, были уже мертвы. Он бросил их на землю друг на друга, отряхнул руки. Все трое теперь уставились на старика. Первый, остановившись, кивком головы указал двоим на выход, куда только что убежали дети. Те кивнули в ответ и бегом направились в ту сторону. Сразу после того, как двое его подчинённых бросились в погоню, он продолжил наступать на старика. Пробегая мимо престарелого мечника, один из латников только доставал из ножен свой меч. Сделай он это чуть раньше, это могло бы спасти ему жизнь, но в эту секунду клинок, пройдя по широкой дуге, лишил его головы. Пятно во дворе, ещё не охваченное пламенем, тут же окрасилось в багровый цвет вместе с лезвием клинка. Пинком старик отправил в непродолжительный полёт его тело, сбивая второго с ног. Хлещущая из шеи кровь залила его лицо, глаза, доспехи. Придавленный мёртвым товарищем к земле, он долго не мог столкнуть с себя его тело. Кровь заливалась в рот, то и дело исторгавший грязные ругательства. Разворот. Клинки с диким лязгом столкнулись, высекая друг из друга снопы искр. Один раз, второй. Для человека, облачённого в такие тяжёлые доспехи, он двигался поразительно быстро. Старик едва успевал парировать его удары. В ходе схватки он упустил из виду ещё живого подчинённого. Тот наконец сумел столкнуть с себя бездыханное тело, смахнул с лица кровь, продрал глаза, отплевался, сблевал. Это заняло достаточно времени, чтобы старик слегка успокоился и выровнял дыхание. Теперь он мог сосредоточиться на схватке и не думать о том, что выживший может догнать ребят. Придя в себя окончательно, латник вытер рот перчаткой, поднял с земли меч и кинулся к лесу. Старик лишь успел увидеть, как от крыши его дома оторвался приличных размеров пламенный шар и метнулся в лес, поджигая деревья. Он цокнул языком, продолжая сдерживать тяжёлые удары.

Двое детей, спотыкаясь, пробирались через лес. В такие моменты более всего жалеешь о решении жить в доме на отшибе, в дали от людей, и вместе с тем понимаешь, что, живи ты даже в небольшой деревушке, таким людям никто не помешал бы ворваться туда и спалить всё дотла. Теперь, когда они бежали рядом, не приходилось сомневаться в том, что они — близнецы. Одинакового цвета изумрудные глазки, только волосы разной длины и оттенков. Стоит радоваться, что вокруг лишь ранняя осень, однако эта мысль их явно не греет. Глаза девочки бегают из стороны в сторону, выбирают маршрут. Она напугана, изо всех сил вытирает рукавом подступающие слёзы, трясёт головой, стараясь привести себя в чувства, смахивает ладонью с глаз непослушные растрёпанные волосы. Ей ещё рановато плакать. Она бежит первой и крепко сжимает руку брата. Тот, едва поспевая за ней, плачет. Она одёргивает его, притягивает к себе, заставляя быть тише. Тот повинуется не сразу. Паника захлестнула его настолько, что он даже не соображает, куда бежит, его глаза закрыты, слёзы льются рекой по розовым щекам. Ещё пара одёргиваний заставляет его наконец замолчать, а собраться с мыслями помогает оказавшееся под ногами у девочки бревно, о которое оба спотыкаются, сваливаясь в ров. Измазанные грязью, запыхавшиеся, они лежат в грязи и листве. Девочка, отряхиваясь, поднимается на ноги и протягивает брату руку. Тот опирается на неё и старается подняться, но ноги не держат его, колени дико дрожат и беспокойство не сходит с лица. Она смотрит ему в глаза, медленно дышит. Вдох, выдох. Ещё, но теперь уже медленнее. Мальчишка повторяет за ней, его дыхание постепенно выравнивается, но влажные глаза всё ещё подрагивают. Сверху, откуда они только что прибежали, раздаётся треск падающего дерева. Девочка поднимает глаза и видит за оврагом пылающее зарево. У них нет времени. Она наклоняется к брату и ловко подхватывает его на плечи, руками обхватывает ноги. Ей тяжелее, но она решительно поднимается из оврага и бежит дальше.

— Сейчас, — пыхтя, успевает сказать она, — Уже близко…

В густом лесу она ловко маневрирует между деревьями. Откуда-то сзади раздаётся громкий треск веток. Крупные деревья с грохотом валятся на землю. Лес горит. Хотя она и заметила это вовремя, огонь распространяется слишком быстро. Она останавливается, бегая глазами и вращая головой во все стороны. Пламя постепенно окружает их. Нахмурившись, она вглядывается куда-то между колоннами огня, вздымающимися перед ней, подхватывает брата по крепче, чуть приподняв его на спине. Тот сильнее обхватывает сестру руками, прижавшись к ней.

Ветки хрустели у неё под ногами, повсюду трещал огонь. От яркого пламени у неё слезились глаза, от жара краснели щёки.

Очень скоро оба остановились. Такое часто бывает, когда попадаешь из огня в самое полымя. Когда в надежде пытаешься скрыться от надвигающейся опасности и вдруг осознаёшь, что скрываться уже негде, некого просить о помощи. Не на кого надеяться. Так случилось и сейчас. Выбраться из леса оказалось недостаточно для того, чтобы опасность наконец отступила. Более того, они, быть может, оказались даже в большей опасности. Перед ними раскинулась пылающая, словно упавшая звезда, деревня. Хаты с осыпавшимися истлевшими крышами, поваленные заборы. Огонь полыхал так, словно подожгли пару минут назад, хотя гореть было практически нечему. При виде этого, девочка отступила было на шаг назад, однако и там во всю разгорался пожар. Бежать было некуда.

В деревушке повсюду лежали обгоревшие изуродованные тела. Под ногами грязь мешалась с кровью и человеческими внутренностями. Она старалась туда не смотреть. Они плелись по широкой улице, до середины которой огонь не доставал. Он постепенно утихал. Дети двигались медленно. Она по-прежнему тащила брата на спине. При виде трупов, он тут же уткнулся в её спину лицом, зажмурив глаза. Казалось, в мире сейчас нельзя было отыскать более бледного человека, чем его сестра. Она заставила свой взгляд замереть на мёртвой точке где-то вдалеке, заставила периферическое зрение расплыться так, чтобы ничего под её ногами не было видно. Слёзы хорошо помогли ей в этом. Теперь уже им было можно. Она не старалась их сдерживать, но толком и не плакала. Они просто текли словно сами собой, без её участия. Омывали бледные щёки, капали на руки брата, обвивающие её шею. Тот вдруг открыл глаза. Он всё ещё смотрел в спину своей сестре, не решаясь оторвать от неё взгляд. Руки мальчишки ещё крепче обхватили сестринскую шею и плечи. Лишь на окраине деревни, где пламя утихло совсем, она отпустила брата, без сил рухнула на колени и бросилась ему на шею, уткнувшись лицом в мальчишескую грудь. Её крик очень долго потом звучал и в её, и в его голове, в страшных кошмарах и воспоминаниях.

* * *

Прозвучал он и сейчас. Тихим отзвуком, далёким эхом, заставившим её выпасть из своих раздумий. Девушка стояла посреди корабельного трюма, заставленного различными коробками, сундуками, ящиками, клетками, из которых то и дело доносилось мирное сопение каких-то животных. Корабль покачивался на волнах, и вместе с ним раскачивалась под потолком одинокая лампа. Огонь в ней мерно подрагивал, освещая большое прямоугольное полотно, которое держал перед ней громила-матрос в изодранной безрукавке, лысый, с квадратной башкой и торчащим зубом, одна рука забита татуировками, о значении которых он сам никогда скорее всего не задумывался.

— Ну, Лиз, как тебе?

— Что? — девушка перевела взгляд сперва на него, затем снова на картину. На полотне был изображён объятый пламенем город.

— Картина, говорю, как?

— Написана круто, — она усмехнулась и отвела взгляд, — Но видок, конечно, так себе.

— Лучше не скажешь, — он снова свернул полотно в трубочку и сложил в открытый сундук к прочим таким же. Крышка сундука захлопнулась, — Этого ваятеля за его творчество отправили на костёр, а смышлёные люди, пока не остыло, обчистили квартирку.

— Оперативно, ничего не скажешь, — хмыкнула девушка, присаживаясь на ящик напротив своего собеседника. Она рассматривала всё, помимо него самого, давая понять, что он ей максимально не интересен.

Обычный матрос, которого она к тому же видела не впервые, не сильно раздражал Элизабет. Иногда он бывал даже приятным, но не сейчас. Больше всего в жизни она ненавидела огонь. Порой, в минуты усталости, ей сложно было примириться даже с тем, что огонь может дать ей свет, тепло и вкусную еду. Радовало только, что такие минуты были крайне редкими. Раздражало её и то, что этот парень никогда не знал и не узнает о том, как сильно ранит её воспоминания всё, что связано с огнём. Он всего лишь хвастался ей уловом, дурацкой картиной, украденной из опустевшего дома, и не подозревал, как много усилий ей приходится предпринимать, чтобы не дать ему в морду. Будь она не такой уставшей, быть может, затеяла бы драку в этом грязном полутёмном трюме.

— А ты думала? Хочешь жить, умей вертеться.

— Ладно, вертлявый, — она зевнула, — Я бы как следует выспалась перед прибытием, если не возражаешь. Пожалуй, спровадить его куда подальше было единственной удачной затеей. Уже поздно, а завтрашний день обещал быть слишком хорошим, чтобы портить его побоями.

— Мне и самому бы вздремнуть, с рассветом заскочу.

— Обойдёмся, — бросила она, спрыгивая с ящика на ноги, — Бывай.

Матрос вышел, а вглубь трюма направилась семнадцатилетняя девушка. За её спиной в такт шагам раскачивалась длинная, до пояса, коса бурого цвета с кисточкой на конце. В темноте, словно у кошки, сверкали её изумрудные глаза. Она была одета в широкие штаны тёмно-зелёного цвета, потрёпанные и местами грязные, с большими карманами на боках. На ногах высокие сапоги с не очень аккуратной, но практичной и прочной шнуровкой. Сапоги из довольно грубой кожи, на вид тяжёлые и весьма прочные. Хороший пинок таким ботинком на морде живого места не оставит. Слыша удаляющиеся позади неё шаги, она даже пожалела о том, что поленилась наградить энтузиазм её приятеля увесистым пинком по причиндалам. В этом её утешала лишь мысль о том, что его несчастная супруга будет ей за это обязана. Сверху потрёпанная куртка неясного цвета, а под ней — чёрный топ.

В конце трюма между двумя вертикальными балками натянут гамак. В нём, не подозревая даже о том, что только что была спасена чья-то жизнь, раскачивается, посапывая, юноша семнадцати лет. На его лице лежит раскрытая книга, копна волос на голове растрёпана. Он одет в зелёный комбинезон, сшитый весьма странно: у него нет ни рукавов, ни даже боков, а в штанины он сходится лишь на середине бедра. Штанины такие же широкие, как и у сестры, а на ногах такого же типа сапоги, с той лишь разницей, что из-за аккуратной шнуровки они выглядят куда более прямыми. На поясе нижнюю и верхнюю часть комбинезона разделяет кожаный ремень с карманами. Снизу чёрная кофта с капюшоном и короткими рукавами, которые весьма плотно облегают его плечи. Закинутые за голову руки довольно сухие, хорошо различим рельеф мускул. У девушки, кстати, они несколько объёмнее.

— Малой, что читаешь? — бодро произносит она, поднимая с его лица книгу настолько, чтобы было видно лицо, — Все страницы слюной запачкал, так интересно?

— Полож, где взяла, — пробормотал он, не открывая глаз.

— Ладно, — хмыкнула Лиз, роняя на лицо брату раскрытую книгу.

— Твою ж, — вскрикнул он, хватая книгу в руку, — Я спал!

— С пробуждением, Меррик, — она улеглась на расстеленный на полу матрас.

Вид слегка рассерженного лица брата поднимал ей настроение. Не потому, что ей нравилось доставать его, а потому, что иного действенного способа обратить на себя внимание она не знала и знать не стремилась.

— Я уснул две минуты назад, — он положил книгу под гамак и снова закинул руки за голову.

— Двадцать две, — она хихикнула, после чего повернулась на бок.

— Мак уже заходил?

Она ответила не сразу. Вспышками мелькнули снова языки пламени, так хорошо нарисованные художником, имя которого она даже знать не желала. Девушка съёжилась на матрасе и подогнула ноги к груди. Не будь она уверена, что в трюме кроме них двоих никого нет, ни за что бы не приняла это позорное положение, близкое к позе эмбриона. Однако её никто не видел, кроме того, кому видеть было разрешено.

— Да, — сказала она, погодя, с отчётливой злобой в голосе, — Пересчитал тут всё с видом эксперта.

— Может, будь у него возможность, стал бы талантливым художником, — с иронией произнёс он, повернув на сестру голову.

Он её слышал и задавал вопросы не столько ради информации, сколько ради оценки её состояния. Назойливый Мак был противным парнем, который активно ухлёстывал за девушкой на протяжение всего этого плавания и некоторых предыдущих. Элизабет была не из тех, кому льстило мужское внимание. Меррик готов был поклясться, что никогда в жизни не видел сестру такой сдержанной, как во время этого путешествия. Быть может, в иных условиях, когда первостепенной задачей не стояло бы + «не создавать себе проблем», твердолобый Мак усомнился бы в своей твердолобости под натиском этой девчонки.

— Сомневаюсь, — она улыбнулась, — В его здоровой башке тонкое чутьё — капля в море. Решил вдруг показать мне «Пылающий Тербас», — она наконец взяла себя в руки и собралась с мыслями.

— Бьёт, не глядя, собака, — он приподнялся на локте, — И как ты?

Меррик не понимал до этой секунды масштаба проблемы, но теперь, когда осознание пришло к нему, разволновался не на шутку. Сестру мало что могло ранить. Со временем из этого списка исчезла половина известных им разновидностей холодного оружия, но ядовито-жгучим воспоминаниям о доме, объятом пламенем, исчезнуть оттуда было не суждено. Он знал, что она никогда не жаловалась, а потому считал своей обязанностью не давать ей повода. И сейчас, глядя на неё, он, словно заклинатель, пытался внушить ей взглядом мысль о том, что он рядом, и что ей не о чем волноваться.

Она видела этот взгляд и ждала его, сама того не понимая. Она будто почувствовала его спиной и обернулась, чтобы краем глаза увидеть его. Лишь на мгновение их взгляды столкнулись, но ей хватило этого сполна, чтобы выдохнуть, расслабиться и вытянуть ноги.

— Быстро отлегло, — отмахнулась она, — Но осадочек остался.

— Он не со зла.

— Да знаю. Просто подбешивает, — она повернулась на спину и закрыла глаза локтем.

Повисло молчание. Меррик, покачиваясь, сидел в гамаке и смотрел на неё с лёгкой улыбкой. Несколько секунд назад её напряжение практически сравнялось с весом груза в трюме, ещё немного, и они могли бы дружно пойти ко дну. Меррик по пальцам мог бы пересчитать моменты, когда ему случалось наблюдать это её состояние. И всякий раз удивлялся тому, как быстро он может свести его на «нет». В такие моменты больше всего он чувствовал свою важность и хотел быть ближе к ней.

«Пылающий Тербас». Популярная картина известного художника Маркуса Кальери. Многие его картины были признаны революционными, а потому незаконными и еретическими. Он не боялся напрямую показывать ужасные деяния, совершённые Инквизицией, за что и поплатился. Трагедия в Тербасе — событие, которое было не принято обсуждать, придавать огласке, и уж тем более так демонстрировать. Кальери вскоре после выхода этой картины был отправлен на костёр. Прочие его работы не вызывали сильного гнева церкви, хорошо продавались в узких кругах. «Тербас» в свою очередь вызвал огромный ажиотаж. Настолько смелую работу оценили по всей Империи, и Церковь довольно скоро решила принять соответствующие меры. Художника обманули, выманили, схватили, ну, а дальше и без слов понятно. Галерею должны были сжечь вместе с картинами, но к тому моменту, как туда нагрянула инквизиция, всё добро уже вынесли. Картина много кочевала по миру. Элизабет видела её всего раз и то случайно, но этого ей хватило для того, чтобы возненавидеть это полотно всем сердцем.

Спустя несколько минут Меррик наконец решился нарушить тишину. Он два раза цокнул языком, после чего сжатые от обиды на саму себя, на свою минутную слабость губы сестры расслабились, превратившись в лёгкую улыбку. Ещё одна разительная разница между ним и любым другим человеком была именно в том, сколько всего она позволяла ему, на сколько вещей просто не обращала внимания. Ни один больше человек в мире не мог бы позвать её, как собачонку, а ему это не стоило никаких усилий.

Он спустился с гамака, уселся возле неё, скрестив ноги, а затем уложил на одну из них её голову. Девушка с удовольствием приняла этот жест, поудобнее укладываясь на его ноге. Убрав руку с глаз, она протянула её назад, нащупала ладонь брата и положила её на свою щёку сверху. Блаженство и покой. Оба они были благодарны за то, что в них не угасло сильное тактильное восприятие друг друга и окружающих. Сильнее всего они ощущали друг друга через прикосновения, и многое понимали без слов, когда касались друг друга. Впрочем, не удивительно. В утробе матери слишком тесно, чтобы избежать прикосновений.

— Завтра утром уже будем на месте, — тихо произнёс он.

— Кто б мог подумать, — она зевнула и прикрыла глаза.

— Ты бы не могла, — отшутился он, за что мгновенно получил локтем по рёбрам.

Меррик осторожно протянул свободную руку к одеялу, которое валялось в ногах, после чего медленно натянул его на спящую сестру. Он часто бывал с ней перед сном. Так она засыпала немного быстрее и спокойнее. Так и теперь на её лице в тихом свете тусклой лампы сияла улыбка. Он несколько секунд смотрел на неё после того, как убрал её голову с колен, и лишь через пару минут потушил свет.

Нельзя сказать, что Элизабет спала неспокойно. Бывало, их обоих прежде мучили кошмары, но вопрос выживания, вставший довольно остро, быстро лишил их времени смотреть, запоминать и переживать о них. Теперь обоим сны снились редко, и никто не считал это существенной потерей, просто навязчивые образы из чертогов разума не мешали больше перематывать время между концом одного дня и началом другого. Меррик не спал ещё несколько минут, чувствуя, как в кончиках пальцев теплится ещё мандраж от недавнего потрясения. Его коснулась вполсилы мысль о том, какими хрупкими бывают люди, даже те, что кажутся ему самыми стойкими в мире. Человек слаб потому, что он человек. Он чувствует, помнит, переживает, видит, слышит и разговаривает, лишний раз сталкиваясь с напоминаниями о том, что его будоражит, выбивает из колеи, нарушает ритм жизни. И потому юноша был благодарен за то, что их двое. Ведь каждый из низ беспомощен в своей хрупкости и вряд ли сможет собраться снова, не зная, что может рассчитывать на опору. Быть её опорой — то немногое, что действительно имело для него значение. Сейчас, завтра. Всегда.

— Спокойной ночи, — уронил он, глядя на неё сквозь полузакрытые веки, уверенный, что его мысли отражаются в её голове так же ясно, как его собственное лицо в поверхности воды.

На палубе суетились. Повсюду бегали матросы, и их топот вскоре коснулся ушей наших героев. Конечно, топот стал лишь одним из тех факторов, которые повлияли на их пробуждение. Оба всегда спали так, что просыпались ровно тогда, когда чувствовали, что пора. Во всех без исключения случаях этот момент совпадал с точностью до минуты. И эта минута решала весь дальнейший день, поскольку тот, кто проснулся первым, непременно должен был разбудить второго, да так, чтобы последний запомнил пробуждение на весь оставшийся день, или хотя бы до обеда.

В этот раз проснуться минутой раньше посчастливилось Элизабет. Брат, очевидно, слишком долго сидел с ней прошлым вечером, ведь после такого эмоционального потрясения девушка быстро вырубилась и очень сладко спала. Сейчас же, слыша, как он всё ещё посапывает в гамаке, она осторожно поднялась на ноги одним ловким и бесшумным движением. Под её ногами несколько раз скрипнули половицы, но сон Меррика оказался слишком крепок, чтобы этот звук пробился сквозь него. Гамак мерно пошатывался из-стороны в сторону вместе с тем, как корабль качало на волнах. Она не любила спать, качаясь, а он быстро привык. Правда теперь перед ней он был совершенно безоружен. В момент, когда гамак двинулся в сторону, где стояла девушка, он тут же должен был направиться обратно, однако та задержала его обеими руками и стала медленно поднимать выше. Выше, выше, ещё выше, пока беззаботно посапывающий брат не открыл глаза, приняв практически вертикальное положение.

Он смирился моментально. Битву пробуждения нельзя было выиграть, если тебе не повезло проснуться раньше другого, а, стало быть, расстраиваться в проигрыше не было никакого смысла. Меррик просто иронично вздохнул перед тем, как гамак вместе с ним пустился в недолгий обратный путь. С грохотом свалившись на пол, юноша долго ждал, пока маятник гамака остановится, и лишь затем произнёс:

— С добрым утром, сестрёнка, — как часть традиции, на того, кому повезло проснуться первым, ни в коем случае нельзя было злиться, иначе весь последующий день состоял бы сплошь из ссор и склок. К тому же, проигравший должен был пожелать победителю доброго утра первым. Что самое забавное, правила этой игры между ними никогда не оговаривались.

— С добрым, — она протянула ему руку и помогла подняться на ноги, — По-моему, подходим, — она подняла глаза наверх, обратив внимание на суету на палубе.

— Ещё нет, качает довольно сильно, идём на полном ходу.

— Тогда может успеем? — она глянула на него и медленно зашагала спиной к лестнице из трюма.

— Брось, — юноша потянулся, разминая руки и спину, — Барнс снова будет бурчать.

— Пускай догонит сначала, — она хихикнула.

— Даже если не догонит, мы ведь всё равно… — не успев закончить фразу, он столкнулся с её недовольным и осуждающим взглядом, — Только ради тебя, — смиренно произнёс Меррик, а затем прохрустел мышцами шеи, — Начинай.

— Только, — загадочно протянула она, делая ещё пару шагов назад, — Без фокусов, идёт?

— Сегодня твой день.

Элизабет усмехнулась, сделала ещё пару шагов назад, после чего внезапно развернулась и, низко присев, бросилась сквозь трюм к лестнице, взлетая по ней наверх. Матросы, таскавшие грузы из трюма на палубу, едва не свалились с лестницы, стоило девчонке ураганом пронестись мимо них. Она тут же рванулась куда-то в сторону, к тросам, ведущим к мачтам, и стала резво карабкаться по ним вверх. Следом за ней из трюма выскочил Меррик. Он, не оглядываясь, тут же кинулся в противоположную сторону, хватаясь за такие же тросы, с другой стороны.

По большей части вся их жизнь была погоней друг за другом. Никто не считал, сколько они провели на корабле, и за это время успели сильно поднатореть в морском ремесле. В том числе обучились ловко перебираться по кораблю во всех плоскостях. Кто-то из команды в шутку прозвал их морскими обезьянками. В погоне друг за другом близнецы старались преуспеть во всём и сразу. Меррик никогда не догнал бы сестру по физическим параметрам, если бы не следовал её глупым, но до жути полезным утренним догонялкам, заменяющим зарядку. Пускай частенько ему приходилось глядеть ей в спину, он был счастлив видеть её такой. После гибели родителей оба они долго приходили в себя. Элизабет быстро заглушила в себе остатки тоски и горя, чтобы хоть как-то прокормить их, но не избавилась от этих чувств полностью. Меррик куда лучше властвовал над своими эмоциями, и потому всегда был рядом с ней, чтобы не оставить её одну. Она быстро встала на ноги и поставила перед собой весьма понятную цель, которой очень гордилась — обеспечить им обоим лёгкую жизнь. Единственное, что мог сделать для неё брат — следовать за ней в этой цели и оказывать любую посильную поддержку. И он делал это до сих пор и будет делать дальше.

Пока близнецы резво карабкались вверх, стараясь поспеть один за другой, неподалёку расстилался город Акарат — столица Империи. Странно, когда у такой огромной страны нет даже чёткого названия, но такой она существовала уже много лет. Простое слово Империя внушало доверие и уважение, а тем, кто выстраивал не очень хорошие отношения с ведущей военной державой, ещё и страх. Город с воды выглядел превосходно: ведущие куда-то вверх улочки, усеянные вблизи порта довольно обветшалыми домиками, которые между тем являлись шедеврами своего времени, выполненными в уникальном имперском стиле прошлых столетий. От Портового квартала и выше домики становились всё богаче. Данный переход проследить было сложно, однако самое высокое место в городе занимал огромный изящный замок с гигантской центральной башней, которая, если её положить, заняла бы, казалось, половину всего города, такой здоровенной она казалась из порта. В лучах солнца она отливала золотом, словно светилась. Возле самой башни по кругу плавали воздушные суда с гигантскими шарами, разукрашенными в различные цвета. По количеству знаков торговых гильдий и обилию разнообразных судов можно было судить, что город процветает. Редко где можно было увидеть летательные аппараты, придуманные известным инженером по фамилии Согге. Сейчас её носил известнейший дом инженеров, глава которого состоял в совете при Императоре. Пестрели великолепием и стоящие в порту корабли с цветастыми флагами. Не сложно было догадаться, что Акарат прославился превосходными торговыми отношениями со всем миром, что и делало его теперь столичным городом.

Вместе с плывущим по волнам судном в город влетала небольшая стайка чаек. На мачтах и реях этого судна друг за другом самозабвенно неслись наши герои. Теперь они поменялись местами, и уже Элизабет преследовала Меррика, перебираясь с каната на канат, до тех пор, пока, наконец, не коснулась рукой его плеча в очередном прыжке. Снизу за ними, задрав головы и приостановив всю работу, наблюдали матросы. Кто-то показывал на них пальцами, кто-то взволнованно охал всякий раз, когда Меррик был близок к тому, чтобы свалиться вниз. Толчок заставил его ослабить хватку, руки расцепились, спину потянуло назад. Он определённо свалился бы, однако его колени успели крепко обхватить сетку тросов, и он повис на них вниз головой. Увлечённые, оба они не заметили, как добрались до вороньего гнезда, куда и влезла с довольным видом бодрая девчонка. Один из матросов снизу подбросил не высоко монетку, а стоявший рядом с ним тут же ухватил её. Работа закипела вновь.

— Эй, сосунки! — раздалось откуда-то снизу. Запыхавшийся Меррик, сидевший на мачте прямо под сестрой, опустил голову вниз. Девушка последовала его примеру, — Раз уж поднялись, спускайте парус! — оба спустя секунду синхронно отдали кричавшему честь прямой ладонью.

— Ворчун, — усмехнулась девушка, приземляясь на рею рядом с братом, — Не успели встать, а он уже запрягает.

— Пора бы привыкнуть, — Меррик встал на ноги и осторожно зашагал к краю реи, — Это его работа, — он остановился, осторожно поддерживая себя руками. Видно было, что идёт он неуверенно и довольно медленно, стараясь не смотреть вниз и тщательно подбирать шаги, хотя, казалось, ещё минуту назад Меррик бодро скакал по кораблю, стараясь угнаться за сестрой.

Поразительная разница в поведении. Хотя оба они друг друга стоили, в каких-то вопросах один неизбежно опережал другого. И пускай. Элизабет была немного безумной в своих порывах, отдавалась эмоциям, называя это «жить на полную катушку». Поэтому по рее она шагала без малейших сомнений, бодренько, едва ли не в припрыжку. Её никогда не смущала опасность, она и дралась так же: безрассудно, с чувством и улыбкой на лице. Это обеспечило её парой неприятных шрамов на теле. Меррик не разделял её рвения, но не боялся, просто относился ко всему с чуть большим расчётом, не рисковал лишний раз и держал голову холодной. Ему казалось, так безопаснее. От того он меньше лез в драку, предпочитая решать конфликты разговорами, и это получалось. Порой он мог уладить даже такую ситуацию, которая была в шаге от поножовщины или перестрелки.

— Работой это назвать сложно, — крикнула Элизабет с другой стороны реи. Девушка уже сидела на самом краю и ловкими движениями сматывала парус, — Ни черта не делает, только трясёт весь день своим пивным пузом да воздух сотрясает.

Хоть и начали они в разное время, парус свернули практически одновременно, закрепили его и осторожно спустились вниз. Матросы, переговариваясь, посматривали на близнецов, не отрываясь от своих занятий. Они плавали вместе уже долго, были хорошо знакомы друг с другом, но не общались. Меррик и Элизабет делали довольно много разнообразной работы, активно помогали везде, где можно. Два добрых юнги, у которых полно энергии и свободного времени, чтобы заниматься всякой чепухой. Барнс, бородатый мужчина на вид лет сорока, встретил их хриплым смешком прямо под самой мачтой. Скрестив руки над своим животом, он покусывал во рту забитую табаком трубку и пускал в воздух небольшие клубы дыма.

— В ваши годы я мог спустить такой парус в одно рыло, — он похлопал их обоих по плечам, — Но для вас и это неплохой результат.

— В жизни лучшей похвалы не слышала, — шутливо отмахнулась Элизабет, скидывая его руку с плеча.

— И тебе доброе утро, — Барнс проводил её взглядом.

— Есть работка? — Меррик прошёл мимо него вслед за сестрой.

— Помогите перетащить груз на палубу. Мак вам всё покажет, а затем, — он набрал воздуха в лёгкие, — Проваливайте отсюда ко всем чертям!

Оба, не глядя, согласно махнули толстому старпому рукой, а после снова направились в трюм. Если при их пробуждении лишь пара матросов вяло тягала коробочки наверх, то теперь тут шла куда более напряжённая работа. Мак стоял посреди трюма с накладной и вчитывался в текст, отмечая карандашом то, что уже, видимо, успели выволочь наружу.

— Пошевеливайтесь, народ, иначе все останетесь без обеда! — гаркнул он, после чего посмотрел на вошедших.

— А, вот вы где. С самого утра уже полны сил, а? — он хоть и обращался к обоим, неустанно смотрел на Элизабет.

— Просто зарядка, — потянулась девушка, — Есть за что взяться?

— Да, — он указал карандашом в сторону их коек, — Вон за те две чашки супа, — две небольших деревянных плошки исходили паром на ящике за гамаком, — Как только перекусите, приберите за собой и присоединяйтесь.

— Принято, — в один голос произнесли близнецы, двигаясь к своим постелям.

Они были равнодушные к еде. Негде и некогда было воспитывать какие-то особые вкусы и предпочтения. Когда началось их трудное детство, оба ели, что придётся, стараясь просто не помереть с голоду. Попав на корабль, они были рады уже тому, что забота о еде больше их не касалась, а потому никогда не жаловались на кормёжку. Глупо жаловаться на то, что тебе достаётся даром. Да и по большей части докопаться было не до чего. Корабельная кухня хоть и не пестрела изысками, могла похвастаться качеством. Никогда на их памяти не было такого, чтобы пища была холодной или не вкусной. Впрочем, об этом и думать некогда, пока весь день занимаешься кораблём вместе с огромным коллективом, таскаешь тяжести, бегаешь и карабкаешься туда-сюда. Кормят и славно.

Впрочем, Меррик был заинтересован в кухне куда сильнее своей сестры. Страх перед огнём не позволял ей первое время даже находиться у костра, поэтому готовка была его обязанностью. Со временем Меррик пристрастился. На корабле он часто и добровольно помогал на кухне. Нельзя сказать, что на корабле было полно изысков, но на его памяти не было такого, чтобы экипаж страдал от недостатка провизии. Да, бывало, что неделями они ели одну и ту же стряпню, и чаще это было что-то простое вроде супа из всего, что под руку попадётся, или рыбы, какую удалось поймать. Однако Меррик теперь знал с десяток вкусных блюд, которые можно было сварганить из самых примитивных продуктов.

Город-порт Акарат находился на пологом склоне и сильно сужался к верху. На большую и меньшую половину его разделяла река. Архитектура в обоих частях города так же различалась, и порой слишком сильно. Верхнюю, меньшую часть можно было назвать Новым городом. Там стояли часто каменные многоэтажные дома, разделённые широкими улицами, ходили разодетые люди аристократичного вида. Наследие инженера Согге дало городу громадный толчок и приблизило его к передовой современных технологий. Таким образом в городе существовали и два разных порта: верхний и нижний. Отличительной особенностью первого была его крайняя отстранённость от моря. Это был воздушный порт, куда пребывали воздухоплавательные аппараты. В целом они практически ничем не отличались от кораблей, помимо того, что их по воздуху носил огромный аэростат, вокруг которого уже закреплялись паруса. Эти корабли ходили редко и приводили многих приезжих в восторг. Воздушная торговая линия была одной из достопримечательностей Акарата, которую непременно упоминали, говоря об этом городе.

Меррик только поставил очередную коробку на палубу и вытирал пот со лба, когда услышал восторженный крик сестры где-то перед собой.

— Ты только глянь! — она указывала пальцем вверх, на медленно проплывающий по воздуху корабль, — Здоровый такой!

Меррик так же проводил корабль взглядом. Он радовался куда тише своей сестры, в том числе из-за палящего солнца. Вместо восторженных воплей он просто добродушно улыбнулся, наблюдая за тем, как паруса на воздушном судне медленно сворачиваются, дабы сбросить скорость. Хоть он и прикрывал лицо ладонью от солнечных лучей, они нещадно чесали его нос, и очень скоро Меррик сорвался на чих. Он частенько чихал от солнечных лучей, особенно когда те били по глазам. С верхней палубы, хохоча, спустился толстопузый Барнс. Он не без удовольствия наблюдал восхищение девушки.

— Это ведь личная торговая линия Совета? — Меррик повернулся к старпому.

— Да, так и есть, — он какое-то время продолжал смотреть на девушку, а затем в очередной раз выдохнул клуб дыма и повернулся к юноше, — Закрытая торговая линия Императорской компании.

— Я много читал о ней в газетах, но вместе с этим практически ничего не знаю. Для чего она?

— Для личных нужд Совета, Императора, Академии и высших органов власти, разумеется.

— Огромная закрытая линия?

— Дело ясное, что дело тёмное, малыш, но пока технология очень новая, и тех, кто пользуется ей помимо Империи, мало. Само собой, во многих крупных городах, особенно внутри континента, тоже есть воздушные порты, однако за рубежом есть лишь пара государств, имеющих право пользоваться этой техникой.

Империя очень заботилась о своих позициях, и потому многие изобретения местных инженеров незамедлительно патентовались во избежание кражи и огромных убытков. Права на такие изобретения, как Воздушные суда, были лишь у союзных государств, и то не у всех.

Судно швартовалось. Трюм остался практически пустым, и товары понемногу выгружали на причал. Словно из воздуха на палубе возник какой-то долговязый тощий мужчина, очевидно не из команды, с которым старпом что-то активно обсуждал. Со стороны казалось, будто они давно знакомы, хотя скорее всего это так и было. Торгуя помимо всего прочего довольно приличным числом краденого товара, надо было иметь знакомых, которые могли помочь избежать проблем, а также быстренько его выкупить.

Меррик наблюдал за этим со стороны, пока двигался по палубе, но разговор быстро перестал его интересовать, когда он приблизился к сестре. Элизабет сидела на борту, покачивая ногами, и иногда постукивала пятками по деревянной обшивке. Юноша встал рядом с ней и положил локти на борт, подпирая рукой голову.

— Выходит, прибыли, — Элизабет едва находила, что сказать. У неё глаза разбегались в разные стороны, начиная от рынка, который расположился уже у самого причала и дальше по улице, заканчивая крышами домов и бегущими вверх улочками.

Она глубоко втянула воздух носом, вдыхая запах пряностей, свежей рыбы, мокрого дерева и морской соли. Этот порт был далеко не первым из тех, что им случилось посетить, но именно он вызывал у Элизабет такой трепет. Естественно, ведь где-то здесь она родилась.

— Надо бы спуститься за вещами, — Меррик так же бегал глазами по берегу, но скорее с опасением, выискивая в толпе кого-то из городской стражи.

Только сейчас он чётко ощутил нежелание спускаться вниз. Столько времени провести на корабле, привыкнуть к нему, жить в нём, а теперь вот так просто расстаться со всем этим, будто их никогда тут не было. Это странно. С потерей дома сравнится едва ли, но чувства очень похожие. Наверное, так всегда происходит, когда из привычной уже обстановки выходишь куда-то в другое место. По собственному ли желанию или волей судьбы, такие перемены всегда даются с трудом. Меррик перевёл взгляд на сестру, пытаясь понять, что она чувствует, но по её довольному и полному азарта лицу было ясно, что она запрятала негативные мысли куда-то вглубь, наслаждаясь моментом. Пусть так. Надо же ей бывать счастливой хотя бы иногда.

Где-то позади открылась дверь. Гомон на корабле, стоящий по причине выгрузки, довольно быстро начал стихать от кормы к носу после этого звука. Меррик и Элизабет, находясь на своих же местах, резко развернулись, глядя в сторону капитанской каюты. Из открывшейся двери медленно вышел крепкий рослый мужчина. Он зевал и потягивался, одну руку закинув за спину и придерживая её другой. Мужчина был в лёгкой нательной рубашке, свободных штанах и сапогах, щетинистый, с выбритыми висками и длинными волосами, собранными в косу, свисающую вниз, к лопаткам. Как только продолжительный зевок капитана закончился, он опустил руки, немного размял плечи и приоткрыл один глаз. Гомон продолжился, как ни в чём не бывало.

— С какой такой радости я должен нянчиться с твоими паршивцами? — Барнс скрестил руки на груди, глядя на вышедшего из каюты капитана.

— Как будто тебе есть чем ещё заняться, — его голос, несмотря на внешнее состояние, сонным не звучал. Это был довольно громкий, поставленный и не по годам бодрый голос, — У нас всё хорошо?

— Всё прекрасно, — Барнс протянул капитану лист бумаги. Тот быстро пробежался по нему глазами и вернул обратно.

— Из канторы уже приходили? — он слегка посерьёзнел.

— Быстренько подписали все бумаги и смылись, телеги пришлют в течение часа.

— Никак избегают тебя.

— Ай, катись уже к дьяволу, — Барнс махнул рукой и, ворча что-то себе под нос, направился дальше по палубе.

Здесь, наверное, стоит рассказать немного об этом человеке. Чарли Дрейк, человек, носивший фамилию некогда знаменитого мореплавателя, ходил под флагом малоизвестной торговой компании, коих много кружило в порту Акарата. Как и многие прочие капитаны, он торговал всем, что попадалось под руку, и компания выступала в этих отношениях посредником между ним и покупателями. Всё же люди куда охотнее покупали что-то с прилавков торговцев, чем из покрытых рыбой и пропахших табаком рук моряков. Кроме того, торговые компании, или канторы, активно помогали сбывать краденый товар через свои собственные контакты. Разумеется, процент за сбыт краденого сильно отличался от доли за посредничество, однако это было надёжнее, нежели пытаться впарить что-то самостоятельно, тем более что торговцем Чарли никогда не был.

Какое-то время капитан в задумчивости осматривал корабль и матросов, а после резко повернул голову к стоящим неподалёку близнецам. Когда он подошёл ближе, можно было получше рассмотреть его лицо. У него были густые брови, левую из которых пересекал толстый шрам. Добрые карие глаза, очень чёткие и острые скулы, из-за чего лицо казалось чересчур квадратным. Их отношения можно было назвать в каком-то роде дружескими. В конце концов, Дрейк не нанимал их, как большинство своих моряков, а забрал к себе, приютил. Он никогда не рассказывал им, что его к этому сподвигло, а они никогда об этом не спрашивали. За годы совместного плавания они успели сблизиться, пройти вместе пару передряг, побывать кое-где, кое-чему научиться. Конечно, на хорошего учителя Чарли похож не был, но он всегда старался принимать верные решения, закрывал товарищей грудью и буквально дышал ответственностью практически во всём, чем бы не занялся.

— Не светите лицами лишний раз, — он встал между ними, скрестив руки на широкой груди, — Не все офицеры здесь носят форму.

— Думаете, нас ещё ищут? — Меррик с читаемым опасением поднял глаза на капитана.

— Даже если нет, двух близнецов с весьма характерными чертами опознать не сложно. Так что ведите себя осторожно.

— Как это мило, капитан, — поддразнила его Элизабет, за что тут же поплатилась звонким щелбаном в область затылка. Пока сестра потирала ладонью ушибленное место, Меррик успел принять из рук Чарли тяжёлый мешок с монетами.

— Ваша доля, — он потрепал юношу по голове.

— Но вы и так нас подбросили, — произнёс Меррик, но тут же сомкнул губы под пронзительным и разъярённым взглядом сестры, мгновенно обернувшейся на его слова.

— Я бы с большим удовольствием отдал бы за вас всех этих бездарей, так что это меньшее, что я могу сделать. Хотя нет, — он вдруг спохватился, словно вспомнил что-то, и быстро зашагал по палубе, жестом показав близнецам подождать минутку.

Меррик и Элизабет переглянулись, а затем проводили капитана заинтересованными взглядами. Чарли подошёл к одному из ящиков, стоящих на палубе. Оттуда торчали пробки запечатанных бутылок. Он ловко вынул одну из них, посмотрел на ребят и швырнул её в их сторону.

— Э-э! — восторженно протянула Элизабет, поймав бутылку, — Ром что ли?

Толпа шумела. Им обоим уже приходилось бывать на торговых площадях, подворовывать, покупать, продавать. Они привыкли к шуму, но тут он был каким-то другим. Как будто на другом уровне. Это уже не был грязный рынок в богом забытой деревушке и даже не старый торговый квартал в поросшем мхом порту. Чистенькие вывески, приятные запахи различных трав, мяса, фруктов, цветастые ткани, побрякушки, всё так аккуратно, представительно и дорого. Крайне мало прилавков, за которыми не находилась бы лавка, куда можно зайти и поболтать с продавцом. Как будто они использовались исключительно как витрины или стенды для привлечения внимания. Где-то поодаль звучала музыка, едва пробиваясь сквозь людской гомон. Играли на флейте и на лютне, вроде как. Меррик любил музыку, любил мелодичные звуки певучих инструментов, которые буквально льются в уши. Элизабет всякие заунывные мелодии скорее усыпляли или раздражали. Она любила пошуметь, и когда вокруг неё шумели. Неугомонная девчонка, которая могла уйти из таверны или даже не заходить в неё, если там паршивая музыка.

Она топала по улице бодрыми шагами, в такт которым качалась коса за её спиной. В правой руке она время от времени игриво подбрасывала закупоренную бутылку рома. Рядом с ней, держа обеими руками ремни на плечах, тащил тяжёлую сумку юноша, голова которого была накрыта глухим капюшоном. Вокруг кишмя кишел разномастный народ. Друг от друга отличались всем, чем можно было: цветом волос, глаз и кожи, ростом, комплекцией, одеждой и обувью. Акарат регулярно посещали люди из-за моря, поэтому встретить тут можно было кого угодно, услышать разные языки, на которых активно бранились приезжие с местными, учуять уникальный букет запахов со всего мира. Да, пожалуй, здесь и был по крупицам собран весь остальной мир. Элизабет и раньше случалось бывать в портовых городах, но она всё равно с любопытством оглядывалась на некоторых особенно примечательных прохожих. Кто щеголял с кольцами в носу и в ушах, проходили девушки в весьма откровенных одеждах, которые, казалось бы, не прикрывали ничего, кроме мест, которые нельзя было не прикрывать, и в то же время не выглядели развратными. Элизабет и не замечала, что кроме неё на такого рода девушек и прочих странных прохожих никто не обращал особого внимания, исключая разве что малолетних беспризорников, изредка мелькавших в переулках. Меррик хорошо понимал, что и здесь есть своё сообщество бродяг, дворовых мальчишек и бездомных, которые целыми днями таскают что-то с прилавков, в огромном количестве заполнявших улицу. В отличие от сестры, юноша активно слушал и наблюдал, оценивая обстановку. С палубы корабля косяки увлечённых своим бытом жителей не казались ему безопасными, однако, оказавшись внутри, он усомнился в необходимости скрывать лицо. В плотной толпе занятых своим делом горожан он чувствовал себя замурованным, будто в стене, где каждый кирпичик живёт своей собственной жизнью, меняется местами с другими кирпичиками. Осознавая, что он не чувствует на себе ни единого взгляда окружающих, Меррик буквально почувствовал себя невидимым.

— Слушай, а ведь и в прошлый раз я был в капюшоне, — он наконец решил прервать молчание, убедившись, что впечатление от города немного отлегло от сестры, и она способна слушать.

— Ну и что? — она поймала в ладони бутылку и крутанула её вокруг кисти, — У меня в нём волосы преют.

— Это как вообще? — простонал он, понимая, что ответа не дождётся.

Ответа и не последовало, но уже по другим причинам. Торговый квартал давно остался позади. Народу на улицах поубавилось, из-за обилия высоких кривеньких домиков солнца было не много. Трущобы в столице выглядели не так, как близнецы привыкли их видеть. Но этого стоило ожидать. Даже уровень нищеты растёт в зависимости от того, насколько ты близок к центру. Дома были каменными, крепкими и с виду тёплыми, везде горел свет, сквозь некоторые окна было видно заставленные мебелью комнаты, выглядящие, словно номера в дешёвых отелях. Людям было чем заставлять свои полки, будь они с посудой или с книгами. Временами они видели даже керамические тарелки и металлические ложки. Конечно, Меррик старался не подсматривать откровенно, а лишь заглядывать как бы случайно, но даже так ему удавалось заметить многое. И именно это многое так удивляло его. Тот факт, что у жителей с виду бедных кварталов в домах полно всякой всячины заставлял его задуматься о том, как же живёт местная аристократия.

— Оно? — девушка указала кивком головы в сторону шумного бара, где кто-то весьма бодро играл на флейте. Меррик вырвался из раздумий и проследил за жестом сестры.

Элизабет остановилась напротив входной двери, положив свободную руку на талию. Над дверью красовалась потрёпанная вывеска с надписью «Одной левой». Краска на буквах заметно облупилась, и нельзя было точно разобрать, какого они цвета. Из-за двери доносился гул разговоров вперемешку с музыкой, шум стеклянных кружек и посуды. Само здание, хоть и было каменным, успело слегка покоситься, и доверия вообще не внушало, однако близнецы даже не сомневались в том, чтобы войти внутрь. В конце концов, выбора особо не было. Элизабет шагнула к дверям и распахнула настежь одну из них. Меррик, стараясь даже самому себе казаться тенью, вошёл за ней следом, отворив уже другую.

Стоило двери открыться, музыка внутри словно ожила. К флейтисту присоединился бодрый лютнист. Мелодия, которую издавали струны, очень гармонично влилась в прежний ритм. Первой в глаза бросилась стоявшая при входе бочка, заполненная различным оружием. Короткие и полуторные мечи, кожаные портупеи, тяжёлые топоры. Над бочкой к стене была приколочена вешалка, также заполненная железками, но уже меньше. Кинжалы, капсюльные револьверы. Близнецы, стараясь не оглядываться, двигались по небольшому коридору между развёрнутыми углом внутрь столами. Прямо напротив двери растянулась высокая барная стойка, слева от которой, за небольшой ширмой из какой-то цветастой тряпки, разрезанной пополам сверху вниз, располагалась кухня. Элизабет сохраняла напускное спокойствие, но на деле была чертовски взволнована. В баре словно никто не заметил вошедших, но девушка явно ощущала, как десятки любопытных взглядов облизывают её спину, лицо и плечи. Странное гнетущее ощущение, от которого хочется только нахмуриться. И она хмурилась. Следующим, что бросилось в её глаза, стала большая деревянная доска за барной стойкой. Она была окружена с двух сторон стройными рядами бутылок с жидкостями самых разных оттенков. Несколько крепко всаженных метательных ножей держали на этой доске бумажные листовки. На каждой был мастерски нарисован анфас человека. Где-то десяток лиц, под каждым из которых были выписаны цифры. Элизабет успела отметить, что среди них всего несколько чисел содержат менее четырёх знаков. Мужчины, женщины. И дети. В самом центре доски висели две потёртых листовки. Видно было, что они не обновлялись уже несколько лет. Судя по стилю, даже художник за это время успел поменяться. Под двумя детскими лицами вместе с шестизначными числами витиеватым почерком были выведены имена. Меррик Риэль. Элизабет Риэль.

«Великолепно» — подумала Элизабет, но виду всё так же не подала. Изображение едва ли похоже на неё нынешнюю, художник не озаботился обозначить цвета. С тех пор, как их видели такими, прошло даже не семь лет, а все десять. Она даже с облегчением улыбнулась, когда приблизилась наконец к высокой деревянной стойке бара. Бармена она рассмотрела лишь тогда, когда волнение совсем отстало от неё, а языки любопытных взглядов снова устремились к своим тарелкам, собеседникам и музыкантам. Это был крепкий высокий мужчина в возрасте лет пятидесяти, если не больше. Его волосы и бороду обильно покрыла седина, на лице виднелись застарелые шрамы. Он был одет в расстёгнутую до груди рубашку с короткими рукавами. Элизабет вдруг подумала, что она была расстёгнута не из-за жары или из соображений комфорта, а по той причине, что была ему велика в груди. Как и любая другая рубашка, скорее всего.

Впрочем, куда больше устроившуюся на высоком барном стуле девушку интересовал не внешний вид почтенного хозяина, а совершенно пустующий правый рукав рубашки. Мужчина медленно протирал стаканы единственной имеющейся левой рукой. Увидев это, девушка уверилась уже наверняка в том, что перед ней был именно хозяин заведения. Элизабет сидела к нему спиной, положив на стойку бара всего одну руку. В другой, опущенной куда-то промеж ног, девушка сжимала бутылку рома. Подушечками пальцев она постукивала по дереву в такт бодрой музыке. Ей нравилось.

Юноше, быстро устроившемуся рядом, сдерживать своё волнение было куда труднее. Он, как и сестра, успел заметить и вывеску с наградами, и пристальные любопытные взгляды. Да, «Одной левой» был баром, в котором собирались охотники за головами. Меррик разволновался, но старался поддаться настроению сестры. Её спокойствие, хотя только внешнее, всё же придавало ему уверенности в их действиях. В уме он поминал недобрым словом беззаботного капитана, которому пришло в голову послать их в подобное место. Где-то в шумном порту из одной капитанской каюты раздался пронзительный чих.

— Налить вам чего-нибудь? — поставив на стойку отполированный до блеска стеклянный бокал, седовласый владелец заведения наконец повернулся к близнецам.

— Ты никак ещё не проснулся, Фредди, — заместо вновь прибывших ответить решил сидящий за столом позади близнецов мужчина, — Раз угощаешь выпивкой всякую шваль с улицы.

С виду он был уже давно нетрезв, от него противно пахло какой-то проспиртованной бадягой и острыми перцами. Девушка даже не обернулась в его сторону, продолжая ритмично постукивать подушечками пальцев по поверхности стойки. Он подошёл ближе и положил сальную ладонь на плечо Элизабет.

— Послушай, девочка, — рукава его рубашки были закатаны до самых локтей, — Тут взрослые дяди обсуждают серьёзные вопросы. Тебе со своим багажом, — он кивнул головой в сторону сидящего рядом Меррика, — Лучше бы здесь не вертеться. Зелёных сосунков тут нет.

— О, — нарочито почтительно произнесла девушка, покосившись на него. Губы разомкнулись в широкой улыбке, показались зубы, — А с виду и не скажешь, — бутылка, которую она прежде лишь слегка держала пальцами, скользнула чуть вниз и выпала бы, если бы девушка крепко не обхватила пальцами горлышко.

Стоящий позади неё мужчина в ответ на её слова крепко стиснул пальцами женское плечо. Он хотел развернуть девушку к себе лицом, но Элизабет с огромным удовольствием сделала это сама. Пьяный незнакомец заметно вздрогнул и отпрянул от девушки, но её рука с крепко зажатой в пальцах бутылкой рома уже метнулась вверх, к его виску. В дребезги разлетелось стекло. Вместе с грохотом упавшего мужского тела послышался всплеск и запах крепкого алкоголя. Осколки стекла упали на пол, а следом за ними из руки девушки свалилось оставшееся от бутылки горлышко.

Если спросить Элизабет прямо сейчас, о чём она думала в этот момент, она бы ответила, что ей просто стало скучно. Впрочем, она ответила бы тоже самое несколькими минутами позже. Сама она вряд ли могла объяснить, зачем, но Меррик знал и понимал. Прямо сейчас их положение здесь крайне невыгодное. Визит этого пьяницы был тому прямым доказательством. Любой алкаш, сидящий за одним из этих столов, мог подойти к ним и высказать своё недовольство, пускай оно и не было вызвано именно их приходом или поведением. В таких местах новичков не жалуют. Близнецы знали об этом, и Элизабет стала первой из них, решившей утвердить свою позицию и показать, что к ним не желательно подходить просто так. Но если спросить Элизабет прямо сейчас, о чём она думала в этот момент, она бы ответила, что ей просто стало скучно.

Музыка играть не перестала. Напротив, флейтист и лютнист стали бодрее выводить ноты и пританцовывать, наблюдая за тем, как из-за того же стола поднимаются и остальные пьяницы. Кого-то окатило небольшим количество алкоголя после резкого удара, кого-то просто взяла злоба на то, что его собутыльника только уложила на пол едва вошедшая в бар соплячка. Меррик не наблюдал за этим. Он лишь вернул на свои места скрещенные прежде указательный и средний пальцы правой руки, уселся на стуле по удобнее, облокотился на стойку обеими руками и поднял ладони к капюшону, скидывая его со своей головы.

Седовласый бармен на эту выходку никак не отреагировал. Однако, он повернул голову в сторону шатающейся на полке у него за спиной бутылки. Может быть, он боялся, что дорогая выпивка вот-вот рухнет вниз. Но всё, что произошло следом, резко вывело его из едва завертевшегося потока мыслей.

На барную стойку, удерживая себя одной рукой, рухнул следующий мужчина, которого Элизабет даже не стала провожать взглядом. Он хотел было встать, вернуться в драку, но к нему присоединился следующий. Оба они остались лежать на том же месте. Девушка крутилась. Её обступали с разных сторон теперь и прочие посетители. Их было не так уж и много, но все они явно не были довольны тем, что их покой таким наглым образом потревожили. Никто не мог предугадать, что же последует от неё теперь. Это мог быть крепкий и быстрый удар, точный бросок, она могла и уклониться, пропустив очередного нападавшего мимо своего тела. Казалось, что она видит вокруг себя всё, а все остальные не могут разглядеть ничего, слепо несутся на неё, как ошалелые, и тут же оказываются жестоко наказаны за такую глупость. Но вокруг Элизабет не было ни одного обычного пьяницы. Они были хорошо экипированы, хоть и не вооружены. Их движения были чётко выверены, и каждый в отдельности производил впечатление человека с богатым опытом различных схваток, включая рукопашные. И всё же ни один из них не был в состоянии достать её. Пока что.

Очень скоро толпа погасила бодрые и ритмичные движения Элизабет. Теперь не только она хваталась за руки нападавших, чтобы провести захват, но и её руки оказывались схваченными. Она пропускала удары. В лицо, в корпус, в живот. От последнего её даже подбросило немного вверх. Ударивший явно весил раза в три больше неё. На секунду ей поплохело, из глаз пропала ясность, воздух сдавило в грудной клетке. Но, стоило ей снова ощутить землю под ногами, как на лице Элизабет засияла довольная азартная улыбка. Она уклонилась от следующего удара здоровяка, и тот пришёлся на его товарища, напавшего сзади. Замахнувшись ногой, Элизабет крепко ударила громадного мужчину промеж ног. Теперь пришла его очередь терять землю из-под ног. Толпа вокруг неё словно замерла в этот момент. Как будто пьяницы и головорезы, собравшиеся вокруг, ждали от неё честной драки. От девушки, прожившей несколько лет в трущобах, на улицах, на пиратском корабле, вынужденной защищать себя и брата всеми доступными ей способами. Элизабет хотела посмеяться над ними, но сдержалась, выдав лишь ехидную улыбку.

— Кончайте уже с ней, — высказался мужчина из числа тех, что ещё сидели на своих местах.

В ход пошла мебель. Элизабет сошла с прежнего места, круто развернулась, хватая стоящий на полу стул, и запустила его в смельчака, решившего высказаться.

— С хрена ты там уселся, козёл? — рявкнула Лиз, глядя, как стул разлетается в щепки от удара.

Со стола посыпалась посуда, фрукты, выпивка. Меррик уже одной рукой подпирал свой лоб, нервно постукивая пальцами по выступающим венам, которые рисковали взорваться кровавыми брызгами от нарастающего раздражения и стыда. Элизабет было весело. Хохоча, она приняла на себя удар в спину в исполнении ещё одного охотника, решившего, будто она расслабилась. Лиз схватила его руку и скрутила его. Раздался хруст. Заведённая за руку рука от резкого движения сломалась. Мужчина вскрикнул. Элизабет ухватила его за волосы и ударила его лицом в лицо другого нападавшего. Тут же ей крепко досталось от третьего. И от четвёртого. Толпа сгустилась вокруг неё, не давая ей вздохнуть. Элизабет удалось улизнуть в единственную брешь в плотном кольце охотников и разорвать дистанцию. Было видно, как она вытирает предплечьем хлынувшую из носа кровь. Разбит.

Хозяин чиркнул спичкой. Только сейчас Меррик заметил, что в его зубах появилась толстая сигара. Он тут же поджёг её и несколько раз пыхнул, выдыхая небольшие клубы дыма. Напряжение возросло. Меррик забеспокоился, ощущая откуда-то со стороны хозяина нечто тяжёлое, странное, можно сказать зловещее. Дышать будто слало сложнее. Словно он находился в одном помещении сразу с сотней человек, а окна были закрыты со всех сторон или их не было вовсе. На лбу выступили капельки пота, которые юноша поспешил смахнуть. Лишь секунду спустя, когда тряпка, завешивающая вход на кухню, распахнулась, Меррик понял, что это напряжение исходит совсем не от однорукого владельца заведения. Из кухни, смахнув одной рукой тряпку, вышла девушка. Цвет её волос от корней к кончикам плавно сменялся, начиная с иссиня-чёрного и заканчивая нежно-голубым. На ней был поварской фартук поверх рубашки с закатанными рукавами. Меррик ожидал увидеть ещё и колпак, но вместо него она почему-то носила тканевый платок, закрывавший её рот и нос.

Элизабет успела прижаться спиной к столу прежде, чем ей случилось отбивать следующую атаку. Первый нападавший не смог нанести удар. Лиз схватила его руку и тут же воткнула в неё вилку так глубоко, что острые зубья вонзились в поверхность стола. Снова раздался крик. Она не стеснялась использовать окружение, подло бить в слабые места. У одного из следующих перехватило дыхание от резкого удара в кадык. Она продолжала вертеться. В бесконечном движении импульс её тела сохранялся, позволяя ей хотя бы немного превзойти по силе удара тех, кто её окружал. Лиз взяла в ладонь лысину закашлявшегося мужчины и проломила его головой следующий стол, после чего сразу же откатилась назад. Ударами ног она выбивала противников из равновесия, скользила между ними и старательно принимала на себя часть их ударов, не успевая реагировать на всё, что на неё сыпалось. Элизабет ни на секунду не отступала. Она чувствовала боль в рёбрах, синяки на плечах и бёдрах. Но такое состояние она спокойно могла бы назвать «порядком». Да, она была в полном порядке. Яростно рявкнув, Лиз сломала кому-то челюсть поднятой в воздух пяткой. Пропустила удар в лицо, но даже не сдвинулась с места и тут же ответила.

Напряжение продолжало расти вместе с тем, как развивалась драка. На ногах оставалось намного меньше народу. Элизабет стояла практически в самом центре, окружённая всё ещё весьма плотным кольцом рассерженных охотников. Она покачивалась, то ли от усталости, то ли от множества синяков и ссадин, но всё равно улыбалась, собираясь продолжать бой. На лицах некоторых охотников читалось удивление. Сейчас никто не решался напасть на неё первым. Всё на какое-то время замерло, лишь бодрые музыканты не переставали играть, словно уверенные в том, что им в этом помещении вообще ничего не угрожает. Может, так и было до тех пор, пока воздух не резанул щелчок выкидного ножа. Доставший его находился ближе всех к барной стойке и дальше всех от Элизабет. Услышав этот пронзительный, но в то же время весьма тихий звук, Меррик почему-то дёрнулся и вскочил на ноги, развернувшись в сторону сестры. Висящее в воздухе знойное напряжение не давало ему покоя, хоть он и понимал, что это далеко не первый раз, когда сестре приходится сражаться с вооружённым противником. И всё же юношу разрывали беспокойство, тревога и страх. Он ничего не успел сказать, хотя уже открыл для этого рот. Вышедшая с кухни девушка, стянув указательным пальцем вниз свой платок, первой произнесла всего одно слово.

— Замри.

Её голос был слышен странно. Сперва он прозвучал так, как положено звуку: оттуда, где находился его источник. Но после это острое, словно нож, слово, осталось звучать уже в самой голове. Меррик не мог перестать его слышать. Оно словно бесконечным эхом отталкивалось от стенок его черепа и плясало внутри туда-сюда, пронизывая насквозь его мозг. Это не вызывало боли, но терпеть этот бесконечный звук было просто невыносимо. Меррик захотел схватиться за голову, но с ужасом обнаружил, что не может пошевелиться. Он в самом деле замер, не в силах моргнуть, закрыть глаза и рот, не в силах даже вдохнуть. Не способный противиться приказу. Ему вдруг показалось, что даже его сердце прекратило биться, но спустя секунду он с облегчением ощутил, как кровь стучит у него в висках. Остальные замерли тоже. И юноша с зажатым в пальцах ножом, и охотники, ещё стоящие на ногах. И Элизабет, окружённая ими.

Во всеобщем оцепенении подвижным оставался лишь седовласый хозяин заведения. Он снова выдохнул дым, держа сигару в зубах. Меррик не мог повернуть в его сторону взгляд, но слышал, что двигается мужчина достаточно быстро. Это натолкнуло юношу на мысль о скором окончании эффекта. Впрочем, эту мысль вытеснила другая, стоило мужчине заговорить.

— Не знаю, какой идиот привёл тебя сюда, — он обращался к человеку с ножом, — Но он непременно должен был объяснить тебе одно правило, — с этими словами владелец бара ухватил его за затылок.

В его огромной ладони голова этого парня была размером с небольшой арбуз или тыкву, так уверенно седовласый, которого прежде называли Фредом, держал эту голову пальцами. Меррик наконец смог двигаться. Очевидно, парень с зажатой головой тоже, но это ему уже не помогло. Фред сделал длинный шаг вперёд и с грохотом, поднимая вокруг клубы щепок и пыли, впечатал лицо парня в дощатый пол. На месте удара доски треснули, образовав дыру. Одной левой. От этого удара не вздрогнула только Элизабет. Девушка напрочь позабыла о драке и теперь наблюдала лишь за тем, как валяется на полу неподвижное тело. Он явно был жив, девушка видела, что он дышит, однако в сознании этот парень окажется очень и очень нескоро.

— В баре запрещено пользоваться оружием, — произнёс он, поднимаясь на ноги, — Все вон. Бар закрыт на ремонт, — из его рта вместе с тяжёлым выдохом снова вылетел дым, — Вы вдвоём остаётесь, — владелец бара положил руку Меррику на плечо. Тяжёлая. Казалось, сожми он ещё сильнее, и от сустава одно слово останется.

Заведение опустело достаточно быстро. Оставшиеся на ногах выволокли наружу своих товарищей, которым повезло меньше. Вдвоём пришлось вытаскивать парня с ножом. Только сейчас Элизабет удалось разглядеть его лицо, правда, она не смогла даже примерно предположить, сколько ему было лет. Она наконец двинулась с места и снова оказалась за барной стойкой, усаживаясь рядом с братом. Оба они оказались в сидячем положении ещё прежде, чем однорукий великан успел занять своё прежнее место. Пока он шёл, явно никуда не торопясь, Меррик косился одними глазами в сторону кухни. Девушки с синими волосами там уже не было, но тряпка, закрывающая проход, покачивалась от того, что недавно её снова отодвигали, чтобы пройти внутрь.

Его взгляд через какое-то время упал на сестру. Она уже успела отдышаться, безумная улыбка сошла с её лица, и теперь оно выражало блаженство. Элизабет чувствовала себя так, словно только что вернулась с изнурительной тренировки. Боль пронизывала её тело, но Лиз совсем не испытывала от этого дискомфорт. Меррик, разглядывая кровоподтёки и ссадины на её лице только цокнул языком. Порой ему казалось, что ей это даже нравится.

— Думаю, — седовласый снова выдохнул, и дым лёг поверх голов близнецов, — Этот щенок оставил вам немного денег на дорогу.

— Не понимаю, о чём вы, — Меррик поднял глаза на хозяина. Он смотрел так, словно действительно не понимал, что ему хотят сказать. Элизабет же старалась вовсе не лезть в разговор, тихо поглаживая пальцем столешницу.

— Брось, юноша, — лицо бармена заметно подобрело, — Я бы мог решить, что ошибся, если бы, — он потянулся левой рукой наверх, к бутылке, стоящей на полке, — Не эта бутылка. «Матушка Вероника» — дорогой импортный ром, который я себе позволить не могу. Вероятно, Чарли Дрейк имел это в виду, когда сказал вам явиться с ней в мой бар. И именно из этих соображений ты заменил её на одну из моих бутылок прямо перед дракой, — их с юношей взгляды встретились, — Меррик Риэль.

— Надо бы передать капитану Дрейку, что издеваться над калеками не прилично, — усмехнулась Элизабет, чем тут же отвлекла обоих от увлекательной беседы.

Меррик повернул к ней лицо, выражение которого пестрело оттенками праведного гнева. В следующую же секунду гнев сменился облегчением, стоило юноше услышать раскатистый смех владельца бара.

— Вы точно стоите не меньше, чем здесь написано, — он отдышался, — Меня зовут Фредерик Варс, — он достал из-под стойки три стакана, а после откупорил бутылку «Матушки Вероники».

— Я Меррик, а это моя глупая сестра Элизабет.

— Хрена с два я глупая, эти черти сами полезли!

— Почему ты не можешь просто посидеть на месте хотя бы раз?

— Скукотища, — она надулась и схватила стакан с ромом, — Выпей уже и успокойся. Всё же обошлось.

— Обошлось? На себя взгляни, балда! — Меррик тоже взял стакан.

— Заживёт, — отмахнулась Лиз и тут же поморщилась. Разбитая губа только что больно защипала.

Фредерик наблюдал за ними, но видел перед собой совершенно других людей, так сильно похожих на сидящих перед ним близнецов. Он не произносил ни слова пока они не взяли стаканы, и лишь после схватился за свой одними лишь пальцами.

— Вам повезло, что за вас поручился человек, которому я доверяю. Никому и в голову не придёт искать вас здесь.

— А что насчёт местных? Всё-таки кое-кто навёл шороху среди охотников, которые тут отдыхают.

— Я думаю, у меня получится утрясти этот вопрос.

— Они станут вас слушать? — Меррик хотел быть как можно более уверенным в их безопасности.

— Станут, если не хотят остаться без работы.

Меррик какое-то время пронзительно смотрел в глаза Фредерику, стараясь понять, что он за человек. Очевидно, он силён, но дело не только в физической силе. Когда хозяин положил руку на его плечо, Меррик почувствовал невероятное давление, исходящее от него. Словно в своей единственной руке этот человек сжимал его сердце.

— Расслабься уже, — Элизабет похлопала брата по плечу, — Мы в безопасности, верно, старик? — она перевела взгляд на Фредерика.

— Почти, — он улыбнулся, — Я ещё не спросил с вас за ремонт, испорченные продукты и выпивку.

Меррик скинул рюкзак и достал оттуда маленький кошелёк с монетами. Он сразу разбил всю их долю на несколько мешочков. Конечно, если украдут рюкзак, они потеряют всё сразу, но этого он бы не допустил. Маленькими мешочками расплачиваться проще. Кроме того, пока он считал оставленные им монеты, смог понять, что денег у них с сестрой пока достаточно, чтобы не переживать о еде и крове. Маленький мешок упал на столешницу. Фредерик сразу вывалил на стол его содержимое. Пара десятков золотых монет. Он какое-то время деловито перечитывал их пальцами, катая по стойке туда-сюда. А как только закончил, посмотрел на близнецов. Сперва на Элизабет, затем на Меррика.

— Ты слишком высоко ценишь эту забегаловку, малыш, — Фредерик рассмеялся и сгрёб деньги под стойку.

— Там ещё на еду, — юноша закрыл рюкзак, — Если за аренду комнаты вам тоже нужна плата, я могу…

— Меррик, — мужчина снова выдохнул дым промеж близнецов, — Ты меня оскорбить хочешь?

У юноши возникло сразу несколько версий того, почему мог разозлиться старый бармен. В первую очередь он подумал, что недовольство может быть вызвано тем, что они расплатились сразу золотом, а не валютой, однако это, напротив, было ему куда выгоднее. Другой возможной причиной стала сумма. Меррик решил было, что хозяину бара одного мешочка стало недостаточно. Однако и этот вариант отпал, когда юноша услышал настоящую причину.

— Вы двое правда думаете, что можете взять и откупиться от меня золотом? Щедрость — замечательное качество, и я с удовольствием приму это, — он сделал небольшую паузу, чтобы затянуться снова, — В качестве подарка. Но всё остальное, включая кров и пищу, вам придётся отработать.

— Вот как, — Меррик улыбнулся.

— Я уже успела напрячься.

Близнецы практически одновременно выпили свой ром и так же громко поставили стаканы на стол. Прохлаждаться никто не собирался. Не в первый раз им приходилось работать на кого-то из-за своих выходок. Вернее, из-за выходок Элизабет. Меррик не замечал этого, но со временем девушка заимела довольно высокий для своих лет разрушительный потенциал. Вроде они не делали ничего особенного, но всякий раз, когда она дралась, им приходилось сталкиваться с последствиями. Деньги, преследование жандармов, угрозы мелких банд. Проще пересчитать дни, когда ему и его проблемной сестре жилось спокойно.

— Не налегайте особо, — усмехнулся он, убирая стаканы и бутылку, — Лучше поговорим немного о том, что вы тут забыли. С тех пор, как вас последний раз видели здесь, лет двенадцать прошло. Ваши портреты на листовках не обновляли лет десять.

— Едва ли это помешает нас опознать, — Меррик усмехнулся и постучал пальцами по столу.

— Вот именно, — Фредерик снова повернулся к ним и ткнул окурком сигары в пепельницу на стойке, — Потому и спрашиваю: зачем приехали?

Девушка в это время сверлила взглядом опустевший бар. Она повернулась спиной к стойке, но всё равно слушала. С этого момента особенно внимательно. Когда вопрос прозвучал ещё раз, она, повернувшись, зыркнула на Фредерика.

— Мы не можем приехать домой?

— Девочка, — в ответ на это мужчина широко улыбнулся, — Сейчас это максимум ваша родина, но не ваш дом, понимаешь? Вряд ли здесь осталось хоть что-то, что ещё не раздали, не продали и не приватизировали. Ждёшь, что шикарный особняк дома Риэль с удовольствием распахнёт перед вами свои двери?

— У нас ещё и особняк был, — вытаращила на трактирщика свои глаза, — И что, теперь там живёт какой-нибудь пузатый аристократ?

— Лизбет, — Меррик повернул на неё голову.

— Не перебивай! Ты слышишь? Особняк!

Она сложила пальцы в замок перед собой и положила на них голову так, что над пальцами торчал только нос. Девушка упрямо пялилась куда-то в столешницу, задумчивая и сердитая. Она просидела так не долго и пришла в себя в тот момент, когда рука брата коснулась её плеча. Элизабет встала на ноги и направилась куда-то на второй этаж.

— Комнату пади выбирать пошла, — Фредерик вышел из-за стойки и прошёлся по залу, оценивая нанесённый таверне ущерб, — Через пару часов будет ужин. Надо прибраться.

— Да, конечно.

Услышав про ужин, Меррик вспомнил лицо девушки, выглядывавшей с кухни. Прислушавшись, он услышал, как там кто-то копошится. Один взгляд в сторону помещения, закрытого тряпкой, дал ему понять, что синеволосая ещё там. Более того, от этого взгляда ему тут же поплохело, и юноша отвернулся. В молчании они с Фредериком разгребали столы и стулья, ставили их на место, собирали шваброй тарелки и остатки еды в большой мешок. Однако юноша не мог долго сохранять тишину. У него всё ещё стекали со лба капли пота, подкашивались ноги, а в голове словно всё ещё звенел этот пронзительный голос.

— Господин Варс, — произнёс он, когда они оказались рядом.

— Фредерик, — правили его.

— Ладно, — Меррик слегка расслабился, — Фредерик, эта девушка у вас на кухне, — балансируя на тросе, натянутом между страхом и любопытством, Меррик постепенно клонился в сторону последнего.

— София, — Фредерик поднял с пола поваленный стол и выровнял его.

— София, — Меррик ещё раз произнёс её имя, и теперь ему почему-то стало спокойнее. Скорее всего от того, что теперь завеса тайны, который была окутана эта девушка, стала не такой плотной, — Кто она?

— Девочка-подросток, вы с ней вроде одногодки, если не ошибаюсь. Работает у меня, готовит прилично, её здесь любят, — он прервался, столкнувшись со взглядом юноши, выражавшим очень явное недовольство. Фредерик вздохнул, — Она чародейка. В каком-то роде.

— То есть? — Меррик поставил на место упавший стул и подошёл к Фредерику поближе.

— Не знаю подробностей, но успел понять, что она никогда не училась колдовать. Её способности врождённые. Она не может произносить простых слов, а всё, что бы она не сказала, становится приказом, который исполнит каждый, кто его услышит.

— Врождённые, значит, — Меррик снова посмотрел на кухню.

— Да, и я ей не завидую. Есть ощущение, словно её прокляли.

— Разве проклятия не миф? — юноша снова перевёл взгляд на Фредерика.

— Ты знаешь, я видел уже столько, что потерял уверенность в существовании мифов.

Меррик какое-то время помолчал. Фредерик между тем завязал очередной мешок с объедками и черепицей от посуды и поставил его возле выхода снаружи.

— Она не такая грозная, какой кажется. Её способности очень сильно вредят ей, поэтому она старается не произносить чего-то слишком сложного. Вы подружитесь, я думаю.

Меррик чувствовал себя странно рядом с ним. Он знал, что Чарли не отправил бы их к ненадёжному человеку, но от Фредерика исходила совершенно другая энергия. Меррик не знал, как себе это объяснить, но ему казалось, будто этот человек ему знаком, пускай и не очень хорошо. Меррик запоминал лица. Часто ему ни о чём не говорило имя какого-нибудь человека, если он не знал или не видел прежде его лица.

В скором времени то, что можно было поставить на место, было поставлено, а то, что нельзя было восстановить, оказалось на помойке. Вечерело. С кухни послышался пряный запах. София, видимо, уже заканчивала с ужином. Меррик поднялся на второй этаж вместе с рюкзаком. Всего этажей в здании было три. На третьем обитал весь персонал. Он находился под покатой крышей и служил какое-то время чердаком, но тут было четыре комнаты, две из которых заняты не были. Меррик зашёл в каждую, но так и не увидел следов Элизабет ни в одной из них. Только в последней было распахнуто окно.

— Лизбет? — произнёс он, оставляя на полу рюкзак. В комнате было темно, солнце постепенно садилось.

Из окна открывался вид на просторную улочку с противоположной стороны от моря. Вереница зданий тянулась вверх, и вдалеке виднелся городской центр с высокими яркими домами. Юноша выглянул в окно и осмотрелся.

— Я здесь, — послышалось сверху.

Меррик с облегчением вздохнул и выбрался на подоконник. Он ухватился за выступающие из стены кирпичики и вскоре оказался на крыше. Элизабет сидела на краю, поджав к себе колени. Её голова лежала на коленках сверху, глаза ядовито сверлили выступающие на горизонте высокие башни, хорошо различимый порт Совета.

— Где-то там мы жили, — она смотрела на расстилающийся перед ней город так, словно готова была раскрыть рот и проглотить его в то же мгновение.

— Ты ведь и так знала об этом, чего ты вдруг? — Меррик уселся рядом с ней и свесил ноги вниз.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.