12+
ТЕЧЁТ ЕЛГА ВОЛГА

Бесплатный фрагмент - ТЕЧЁТ ЕЛГА ВОЛГА

Словарь дешифровщика: татарский, русский, фарси

Электронная книга - 2 400 ₽

Объем: 120 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Соль и цель метода дешифровки «Яза́рга»

Обычный человек видит другие языки, как Другие с большой буквы. Как чужой мир, без точек опоры и островков понимания.

Однако, мы живем в мире с общей большой историей, поэтому в языках рассыпаны удивительные «совпадения» — маркеры этой истории.

Если такие совпадения найти и зафиксировать, то миры станут ближе друг другу. А нам станет проще ориентироваться в незнакомых языках, так как появится опора на родной язык.

Кто тренируется видеть только отличия, тот тренируется «отдалять» даже похожие языки.

Кто ищет точки соприкосновения, тот достигает сближения и получает точки опоры для основания общего мира, для общения.

Ни много ни мало, а тянет на «улучшение международных отношений». В каждом народе есть люди, которые стремятся к объединению, в том числе на языковой, культурной основе.

Книга эта — и словарь связей между языками, и, одновременно, обучение методу нахождения связей, способам дешифровки.

Давайте поищем связи между персидским, татарским и русским языками. На предмет не столько научных, сколько чудесных совпадений.

Кстати, сколько лично Вам нужно встретить совпадений, чтобы они перестали казаться случайными и стали неслучайными?

Пять-шесть? Семь? Только честно!

В любом случае, находки языковых связей объективно существуют. Они представлены в книге.

Если первые примеры вас вдруг не впечатлят, то непременно придет очередь двадцатого-пятидесятого примера, который поразит лично Вас.

В книге более 500 совпадений слов татарского, персидского и русского языков.

Чтобы их увидеть, мы применим особые правила и приёмы. Назовём это «методом дешифровки», а список находок «словарём дешифровщика».

Одни совпадения вызывают улыбку, другие — удивление, третьи перестают казаться случайными.

Надеюсь, словарь станет путешествием, где Вы осваиваете новую территорию и находками удивляете друзей-татар, будущих знакомых-персов! Мир меняется стремительно, Иран вполне может коснуться Вашего круга общения.

Для тех, кто учит языки, словарь дешифровщика станет мостиком для ускоренного усвоения словарной базы.

Потому что даже намек на знакомое в Другом языке — это опора, ориентир на незнакомой местности. Добавляет управляемости.

Мы сделаем другой язык почти Своим, так как научимся видеть его сквозь родные слова. Кстати, на общем фоне станут лучше видны и отличия.

Как говорят разведчики: в чужой стране разведчик в первую очередь ищет друзей.

Мы научимся искать «слова-друзья» с помощью метода дешифровки слов «Яза́рга». Это прикладная методика, не научная.

Важно! Мы не занимаемся этимологией, происхождением слов. Мы просто находим те связи между языками, которые нам нарисуют общий пейзаж.

Вот тройка показательных примеров: один известен в лингвистике, второй признаётся не очень вероятным, третий просто науке неизвестен:

• NEURO [невро] — переставляем В и Р — получаем НЕРВО.

• ВАТРУШКА: ват-руш-ка — тва-руж-ка — творожок.

• ALMOND: аль-монд — монд-аль — миндаль.

Дешифровка перестановкой слогов попадает в точный перевод иностранных слов или подчеркивает смысл, например, в родной ватрушке.

В научном мире подобный прием назвали бы «метатезой».

Главное для нас сейчас, что такой перевод слов мы запомним влёт за счет чувства удивления и узнавания!

Не придётся выдумывать абсурдные ассоциации для запоминания (мнемотехники), ведь голова — это не мусорная корзина для нелепых образов.

В идеале дешифровка совпадает с переводом один в один, но чаще совпадает по смыслу, во всяком случае, бьёт рядом!

В этом соль метода.

А цель книги — передать вам подход к «дешифровке слов». Чтобы вы умели «распаковать» любой язык и легко осваивать словарные базы любого языка.

Главное, не улетать далеко в космос, вовремя приземляться и всегда помнить, зачем вы ищите связи :)

Относитесь с долей юмора — это добавляет чувств и поэтому помогает в освоении языка и делает путешествие приятным.

Наши задачи в следующем разделе:

1) увидим связи слов, удивимся, посмеёмся (за счёт удивления или смеха ярче запомним слово и его перевод);

2) после чувственного впечатления осмыслим закономерности и внесем в копилку принципов-приемов.

Персидско-татарско-русский словарь дешифровщика

Почему выбрала именно такую тройку языков?

Кажется, что персидский, русский и татарский — очень непохожие языки. А на стыке настолько разных миров и культур находки будут весьма неожиданные.

Татарский — второй по распространенности в России и может стать ключом к любым тюркским языкам.

Персидский — просто перспективный в виду мировых изменений, новых связей в торговле и туризме — полезно заглянуть в язык. Это ключ к любым индоевропейским языкам.

Существуют приёмы, которыми языки можно сблизить.

Нельзя заваливать сразу всеми приёмами, поэтому буду знакомить по ходу словаря. Познакомимся с первым:

Приём «перестановка букв»

Буквы в слове можно переставлять и оценивать результат перестановки. Он может нравиться, а может не устраивать — это решаете вы как дешифровщик. Смотрим пример:

ПЛАЧЬ ➤ ПЧАЛЬ ➤ ПЕЧАЛЬ

Чуете? Слова разные, а смысл где-то очень рядом:

Печальный — Плачевный.

Ватрушка — Творожка.

Пельмень — Лепень.

Трава — Рвать.

Лапоть — Топал.

Бывает, что смысл переходит в противоположный: Путь — Тупь — Тупик. Собирать — Бросать (со-бир-ать — бир-ос-ать — бросать).

Между диалектами работают такие же перестановки: Лепестки — это малороссийские Пелюстки.

Между языками тоже работает:

• русский Камень — это латышский Akmens;

• греческая Лепта и русская Плата (плт-лпт). Лепта — мелкая медная монета в Греции древней и денежная единица в современной.

И далее прием «перестановка букв» встретится много раз на протяжении всего Словаря.

Посмотрим примеры, а потом перейдём к следующим приёмам:

Немного простых перестановок в татарском

ИРТӘ = утро.

ИР-ТӘ ➤ ИТ-РӘ ➤ УТ-РӘ ➤ УТРО.

ЧИТЛЕК = клетка.

ЧИТ-ЛЕК ➤ КЛЕ-ТИЧ ➤ КЛЕТОЧКА

ҖАРАУ = здоровый, здоровенный, пригожий, годный.

ҖАР-АУ ➤ РАҖ-АУ ➤ РАЖИЙ, РАЖОВЫЙ

В северных русских говорах оба слова (ражий и ражовый) означают «здоровый, сильный; хороший, годный; видный, красивый».

ТИРГӘҮ [тиргяу] = ругань.

ТИ-РГЯУ ➤ РУГЯ-ТИ ➤ РУГАТЬ

БЕРЛЕК = рубль, рублевка, единство.

БЕР-ЛЕК ➤ РЕБ-ЛЕК ➤ РУБЛИК

Немного татарского акцента и приём перестановки букв творят чудеса!

Немного простых перестановок в персидском

[дигяр] = другой.

ДИГЯР ➤ ДГР ➤ ДРГ ➤ ДРУГОЙ

[мо'асэр] = современный.

МОАСЭР ➤ САОРЭМ ➤ САОРЭМЕННЫЙ ➤ СОВРЕМЕННЫЙ

[порсид] = спросил.

ПОРСИД ➤ ПРОСИД ➤ (С) ПРОСИТ

[мозд] = вознаграждение, плата за труд.

Дешифруем: МОЗД ➤ МЗДО ➤ МЗДА

Мзда — это устаревшее: награда, плата, вознаграждение.

А вот перестановка простая между татарским и персидским: по-татарски «ләкин» = но, однако; на фарси [ликен] = однако, впрочем.

ләкин ➤ ликен

Переходим к следующим приёмам.

Приёмы переходов

Дешифровать слова будем с помощью переходов букв и звуков друг в друга. Не волнуйтесь, это дело законное даже в лингвистике, просто у нас будет меньше ограничений.

Да и в науке ограничения сегодня есть, а завтра нет.

Мы выстроим опору на согласные буквы в слове как на смысловой костяк. Гласным же буквам отведем роль «наполнителя» на последних шагах дешифровки.

Почему опираемся на согласные? Давайте на примере. Попробуйте расшифровать одну и ту же фразу в двух видах:

1) сглсн бкв нст смслв нгрзк, а глсн плх рспзнтс

2) оаые уы еу ыоую ауу, а аые оо аоаюя

Как видите, мы можем распознать и предположить смысл фразы по одним согласным, а по гласным — сложно.

Конечно, многое можно понять в контексте: по мычанию, по взгляду и жесту. Но согласные нас спасают более уверенно. Согласны?

Поэтому, мы будем опираться на превращения согласных букв/звуков как на более значимые превращения:

Переходы Ф-В-Б-П

Переходы Д-Т-Б

Переходы Б-М-П

Переходы С-З

Переходы З-Д-Т-С-Ц

Переходы С-Ж-ДЖ-З

Переходы С-Ш-Щ-З

Переходы С-Ц-Ч-Х

Переходы К-Ц-Ч-С-З-Х

Переходы К-Г-Х

Переходы Х-Ш-Щ-Ч

Переходы Ш-Ж-ДЖ-Д-Т-Ч-Щ

Переходы Й-Ж-ДЖ-Д-Г-Х

Переходы Х-Й-Р

Переходы Л-Н-Р

И другие, более или менее очевидные.

Внимательные заметили, что в переходах затесалась буква У — мы уот это исключение проясним позже.

Начнём с простого. Поехали!

Переходы Ф-В-Б-П друг в друга

Произнесите подряд: П… Б… В… Ф… П. Чувствуете, как легко один звук превращается в другой? Расстояние между ними минимальное, чуть изменили движение, чуть поменяли дыхание и Пэ легко превращается в Бэ:

• русское Папа переходит в персидское Бобо, турецкое Баба, а на суахили Baba yetu означает «Отче наш»;

• рабочий порядок превращается в творческий бардак: Порядок ➤ Барядак ➤ Бардак.

Это были примеры прямого и обратного смысла в дешифровках с переходом П-Б.

Бэ превращаем в Вэ:

• Babylon [Бабилон] — в русское Вавилон;

• Byzantine Empire — Византийская империя;

• Барбара — Варвара, Бенджамин — Вениамин.

С древних времён, когда Палестина звалась Филистиной, любят люди переход Ф-П:

ФИЛИСТИНА ➤ ПАЛЕСТИНА

Язык ФАРСИ ➤ ПАРСИ ➤ ПЕРСИ ➤ ПЕРСИДСКИЙ

Английское FLOT — русское ПЛОТ.

Теперь от буквы Пэ вернемся к Бэ: русская КАПУСТА это татарская КӘБЕСТӘ. Сейчас мы столкнулись с непривычной татарской буквой Ә, однако, мы договорились, что гласные звуки можно опускать.

Поэтому давайте привыкать смотреть в костяк слов:

Капуста ➤ КПСТ ➤ КБСТ ➤ КӘБЕСТӘ

Здесь дешифровка приёмом «переход П-Б» совпала с прямым переводом слова из языка в язык.

Кстати, капуста немного портит лингвистические теории. Потому что в некоторых языках, которые не имели прямого исторического контакта между собой, капуста звучит очень похоже на капусту. Здесь ирландцы победно кричат: КАБУЩТА!

Теперь по кругу вернемся к Фэ: например, из современного ТБИЛИСИ в старый ТИФЛИС. Привыкаем смотреть в костяк слов: ТБЛС ➤ ТФЛС.

По пути превратим русский камень БИРЮЗА в татарский камень (БРЗ ➤ ФРЗ) ФИРӘЗӘ. Опять дешифровка приёмом «переход Б-Ф» попала в прямой перевод слов.

Будем считать, что первое знакомство с приёмами дешифровки состоялось. Теперь открываем парад дешифровок:

Приём «переход Ф-П»

Опробуем приём дешифровки на иранско-английско-русском материале:

В Иране (Персии) год начинается с весеннего равноденствия, 21 марта. Первый месяц весны называется FARWARDIN. Похоже на английское FORWARD = передний, передовой, ранний.

Смысловое совпадение налицо: первый персидский месяц Фарвардин — это календарный Forward :)

Дешифруем:

ФОРВАРД ➤ ПОРВАРД ➤ ПЕРВАРД ➤ ПЕРВЫЙ

И на сладкое:

добавим приём «Перестановка букв»:

ФОРВАРД ➤ ПОРВ-АРД ➤ ВПОР-РАД ➤ ВПЕРЁД

Чувствуете как первый месяц персидской весны стал ближе, понятнее, роднее? Первый месяц просто обязан называться Первардином!

Внимательные заметили, что мы вдруг зацепились за английский язык. Напоминаю мысль из начала книги, что персидский язык это хороший ключ к европейским языкам.

Приём «переход Ф-В»

Считается, что шахматный Ферзь — от персидского FEZR, что переводится как Визирь. Давайте проложим прямую связь Визиря с Ферзём формулой дешифровки.

Следите за руками:

ВИЗИРЬ ➤ ФИ-ЗИРЬ ➤ ФЕ-РИЗЬ ➤ ФЕРЗЬ

ФЕРЗЬ ➤ ФЕЗРЬ ➤ FEZR

Мы применили тут еще и приём перестановки букв (метатеза, сказали бы лингвисты, но мы будем говорить «перестановка»).

О формуле дешифровки

Вы заметили, что в дешифровках есть знаки «равно» и «стрелочка». Знаком «равно» мы обозначаем прямой перевод слова, а стрелочками — шаги преобразований. Например:

«Татарское БОТАК переводится на русский как ВЕТКА» — это длинно, поэтому записываем так: «БОТАК = ВЕТКА».

А дешифровку мелкими шагами пишем через стрелку:

БОТАК ➤ ВОТАК ➤ ВОТКА ➤ ВЕТКА

Иногда буду уточнять: БОТАК ➤ (переход Б-В) ВОТАК.

Или: ВОТАК ➤ (переставляем) ВОТКА ➤ ВЕТКА

То бишь, формула дешифровки первого месяца иранского календаря выглядит так:

FORWARD = передний, передовой, ранний.

ФОРВАРД ➤ ПОРВАРД ➤ ВПОРРАД ➤ ВПЕРЁД

Договорились? Поехали дальше.

Приём «переход П-Б»

Посмотрим на пару простых примеров с переходом «П-Б»:

• По-татарски БУТАРГА = путать, мешать.

Дешифруем переходом Б-П:

БУТА-РГА ➤ ПУТА-РГА ➤ ПУТА-ТЬ

• По-персидски [потк] = молоток, кувалда.

Дешифруем переходом П-Б:

ПОТК ➤ БОТК ➤ БИТК ➤ БИТОК (биток как бита, которой бьют, а не котлета и не монета)

Видите, в последнем примере мы не получили точного перевода (молоток/кувалда), однако получили результат, подходящий по смыслу (биток — бита).

Такую дешифровку мы называем «поэтической». Давайте познакомимся с этим видом дешифровок:

Поэтические дешифровки — знакомство

Бывают такие слова, в которых сложно дешифровкой попасть в точный перевод, чтобы тютелька-в-тютельку или хотя бы синоним. Тогда мы начинаем искать образные попадания — поэтичные дешифровки, которые подходят в целом по смыслу.

Например!

• По-татарски АСЫЛ = суть, сущность.

Дешифруем: АСЫЛ ➤ АСОЛ ➤ АСОЛЬ ➤ СОЛЬ

Поэтически подходит, ведь «самая соль» = «самая суть».

• По-татарски ҖАРКА = полено.

Тут напрашивается связь:

ҖАРКА ➤ ЖАРКО (полено-палено в огонь добавляет жара!)

• На фарси [герье] = плач.

Дешифруем: ГЕРЬЕ ➤ ГОРЕ

Попали близко. Впрочем, у персидского «герье» значения разные — это может быть скорбный плач, истерика, «распускание соплей» или просто нытьё.

• На фарси [лопу] = толстощекий, обжора.

Слово напоминает наше «облопался».

Хотя мы говорим «обжора» и не говорим «облопа» — в этимологических словарях поговаривают, что в былые времена существовало общеславянское слова «лопа», то есть обжора. Так что наша догадка подходит!

Большой раздел с поэтическими дешифровками будет ждать нас позже, а пока мы с ними просто познакомились.

Главное, что нам нужно вынести из этого раздела:

представьте, что каждое слово открывает собой целое «облако смыслов» — при дешифровке мы как бы охватываем взглядом всё это облако и выцепляем в нём знакомые очертания.

То есть, можно дешифровать слова не «в лоб», точь-в-точь подгоняя под перевод, а подбирая близкие по теме к переводу слова и образы.

Со-ображая образы.

Обращаю внимание: мы играем смыслами, чтобы установить связи между словами и хорошо запомнить их. Чем «круче» связь и чем больший чувственный отклик она вызывает — тем лучше мы её запомним.

На всплеске чувств запоминается всё лучше.

Смело пользуйтесь соображением и находите новые образы для дешифровки.

Теперь, уже с более прокачанным навыком дешифровки, вернемся к словам с переходами «Ф-П-Б-В».

Иногда будут встречаться другие переходы букв — не волнуйтесь, их мы позже тоже разберём:

Ф-П-Б-В (продолжение)

По-татарски

• СИБ [сип] = поливай, рассыпай.

Сделаем Б-П переход: СИБ ➤ СИП ➤ СЫПЬ (рассыпай)

Точно попали в перевод.

• ФИДА = жертва.

Дешифруем переходом Ф-П и перестановкой:

ФИДА ➤ ФДАИ ➤ ПДАИ ➤ ПОДАЙ ➤ ПОДАЯНИЕ

Мы попали в перевод, в облако смыслов.

• ТАВЫК = курица.

Дешифруем переходом В-Б:

ТАВЫК ➤ ТАБЫК ➤ ТАБАК (цыплёнок табака)

Легендарное блюдо обретает смысл через татарский язык: цыплёнок табака (тауыка), то есть цыплёнок курицы! :)

• БОРЧУ = беспокойство.

Заменим Б на В: БОРЧУ ➤ ВОРЧУ

Поэтически близко: ворчание и бурчание — признаки беспокойства.

• АВЫР = трудный, сложный, обременительный.

Дешифруем переходом В-Б и вставкой букв:

АВЫР ➤ АБЫР ➤ ОБЫР ➤ ОБЫР-ОК ➤ ОБР-ОК

Старинное «оброк» — это налоговое бремя крестьян.

• По-татарски БЕР = один, БЕРЕНЧЕ = первый.

Превратим Б в П, а Ч в Ц:

БЕРЕНЧЕ ➤ ПЕРЕНЧЕ ➤ ПЕРВЕНЧЕ ➤ ПЕРВЕНЕЧ ➤ ПЕРВЕНЕЦ

Для этой удачной дешифровки мы добавили букву В в середину слова — этот приём мы рассмотрим уже совсем скоро.

• БИТ = ведь (например: «шулай бит?» = «так ведь?»)

БИТ ➤ ВИТ ➤ ВЕДЬ [ВЕТЬ]

По-персидски

• [беданит] = знать.

Дешифруем переходом Б-В и перестановкой:

БЕДАНИТ ➤ ВЕДАНИТ ➤ ВЕДАТИН ➤ ВЕДАТЬ

[палитэ] = фитиль.

Чувствуете, что [палитэ] звучит как наше «палить»? Нам важно, что фитиль это, по-русски говоря, запал.

Так что включим слово «палить» в формулу дешифровки и применим переход П-Ф, а также перестановку:

ПАЛИТЭ ➤ ПА-ЛИТЬ ➤ ФА-ЛИТЬ ➤ ФА-ТИЛЬ ➤ ФИТИЛЬ

[шиба] = гадюка. Здесь Б-П переход: ШИБА ➤ ШИПА

Гадюка шипит, когда чует опасность — это её характерная черта. Значит, дешифровка годится, как образная.

[пэстан] = грудь.

ПЭСТАН ➤ (П-Б) БЭСТАН ➤ БЮСТАН (БЮСТ-СТАН)

[шафталу] = 1) персик; 2) поцелуй.

Дешифруем шафталу-персик поэтически: переходами Ф-П, Ш-С и перестановкой:

ШАФТАЛУ ➤ ШАПТАЛУ ➤ ПАШТАЛУ ➤ ПАСТАЛУ ➤ ПАСТИЛА

Теперь дешифруем шафталу-поцелуй, для этого добавим переход Ш-С, ТС-Ц:

ШАФТАЛУ ➤ ШАПТАЛУ ➤ ПАТШАЛУ ➤ ПАТСАЛУ ➤ ПОЦЕЛУЙ

[герэфтэги] = печаль, тоска, плохое настроение.

Дешифруем переходом Ф-В и перестановкой:

ГЕРЭФТЭГИ ➤ ГОРЕВТЭГИ ➤ ГОРЭВЭТГИ ➤ ГОРЕВÁТКИ

[бадраге] проводы, сопровождение.

Дешифруем переходом Б-П:

БА-ДРАГЕ ➤ ПА-ДРАГЕ ➤ ПА-ДАРОГЕ ➤ ПО ДОРОГЕ

Хорошо попали в облако смыслов сопровождения.

[пит] = бидон.

Делаем из глухих П и Т звонкие Б и Д:

ПИТ ➤ БИТ ➤ БИД ➤ БИДОН

[ба'д] (знак ' означает гортанную смычку) = потом.

Здесь наоборот, оглушаем звонкие Б и Д:

БАД ➤ ПАТ ➤ ПАТОМ ➤ ПОТОМ

Так как уже в нескольких примерах мы встраивали «недостающие» буквы, давайте познакомимся подробнее с приёмом дешифровки:

Приём «Вставка»

Вставка буквы или звука в середине слова в научном мире зовётся «эпентеза». Пример в татарском языке: «игелек» и «и-з-гелек» — оба слова означают «добро», «благодеяние».

Вставленная буква играет роль «шума», призвука — есть он или нет, смысл слова остаётся прежним, только слегка меняется форма.

Есть ещё в научном мире «протеза» — это вставка буквы в начале слова. Так «осмь» превращается в «восемь», а татарское «акыл» (ум, разум) в арабское «гакыл». В разных говорах татарского встречается два варианта слова «ядро»: «җәдрә» и «әдрә».

В мире Язарги мы оба приёма (эпентезу и протезу) для простоты назовём «вставка букв».

И откроем примеры неизвестные и более интересные, да так, чтобы они связывали языки между собой.

Приём «вставки» обычен для живого языка и часто встречается в именах:

Игорь, Ингорь и Ингвар — это одно и то же имя.

Джон, Джованни, Хуан — одно и то же.

Также: Иван, Иоанн, Иоганн. Смит и Шмидт.

Георгий, Егор, Джордж.

Чуете, как легко добавляются-убавляются буквы, когда имя переходит из языка в язык? Это естественное международное явление.

В Язарге приём вставки букв даёт простор для творчества, нет жестких лингвистических ограничений «что можно и что нельзя добавлять». Однако, чем аккуратнее изменение в слове, тем ярче играет дешифровка.

Смотрим приём дешифровки в действии:

Примеры вставки букв в татарском

ӘЙДӘ! = айда!.

Дешифруем добавлением букв слева и справа:

ӘЙДӘ ➤ П-ӘЙДӘ-М!

ТҮЛӘ = плати.

Дешифруем вставкой П и перестановкой:

ТҮЛӘ ➤ П-ТҮЛӘ ➤ П-ЛӘТҮ ➤ ПЛАТИ

Кстати, город Тула нынче оправдывает своё название: с 1 января 2023 года все налоги от российских регионов платятся в Управление Федерального казначейства по Тульской области. :)

АЛТЫН = золотой (монета, один золотой).

Дешифруем вставкой З и перестановкой:

АЛ-ТЫН ➤ З-ЛА-ТЫН ➤ ЗОЛОТЫН ➤ ЗОЛОТОЙ

АЛАН = поляна, прогалина.

Вот две формулы со вставками:

1) АЛАН ➤ П-АЛАН ➤ ПАЛЯН ➤ ПОЛЯНА

2) АЛАН ➤ ПРОГ-АЛАН ➤ ПРОГАЛИНА

Вариант с добавлением 4-х букв выглядит фантастично, однако для цели найти и запомнить связь слов татарча-урусча — это норм.

ӨЗЕК = обрывок, отрывок.

Сделаем переход З-С и вставим К:

ӨЗЕК ➤ УСЕК ➤ КУСЕК ➤ КУСОК

ӘТӘЧ = петух.

Переставим слоги и добавим К:

ӘТӘЧ ➤ ӘЧӘТ ➤ КӘЧӘТ ➤ КОЧЕТ

Кочет или кокот — это «петух» по южно-русски. К примеру, моя прабабушка из Воронежской деревни называла петуха «кочет», а мой татарский дедушка говорит по-мишарски «куцат», а не литературное «әтәч».

ОЛУГ [олу́х] = великий.

Возьмём звучание слова, добавим В и переход Х-К:

ОЛУ́Х ➤ ВОЛУ́Х ➤ ВЕЛИ́Х ➤ ВЕЛИ́К

БӨЕК = великий.

Дешифруем вставкой Л и переходом Б-В:

БӨЕК ➤ БӨ-Л-ЕК ➤ ВӨ-Л-ЕК ➤ ВЕЛИК

ТӨС = цвет.

Переставим и добавим В:

ТӨС ➤ СӨТ ➤ С-В-ӨТ ➤ СВЕТ ➤ ЦВЕТ

ЕРТЫРГА = порвать.

Дешифруем вставкой В и перестановкой:

ЕРТЫРГА ➤ ВЕРТЫРГА ➤ РВЕТ-ЫРГА ➤ РВАТЬ

ТУҢУ = замерзание, застывание.

Добавим С в начале слова:

ТУҢУ ➤ СТУҢУ ➤ СТЫНУ

ИШЕТӘ = слышит.

Дешифруем вставкой букв СЛ:

ИШЕТӘ ➤ СЛ-ИШЕТӘ ➤ СЛЫШИТ

ЯРСУ = ярость, гнев, порыв.

Переставим, добавим:

ЯРСУ ➤ ЯРУС ➤ ЯРОС-ТЬ

СӨЯК = кость.

Дешифруем:

СӨЯК ➤ КӨСЯ ➤ КӨС-Т-Я ➤ КОСТЬ

КӨРӘН = коричневый.

Просто добавим Ч:

КӨРӘН ➤ КӨРӘ-Ч-Н ➤ КОРИЧЕН (цвета корицы, коричневый)

ӨММӘТ = потомок.

Вставим П и переставим буквы:

ӨММӘТ ➤ П-ӨММӘТ ➤ П-ӨТӘММ ➤ ПОТОМ ➤ ПОТОМОК

ОСТА = мастер.

Дешифруем через английское слово-подсказку:

ОСТА ➤ М-АСТО ➤ [МАСТЭ] MASTER

Добавим ещё каплю английских-латинских связей.

ИСӘНМЕСЕЗ = здравствуйте; ИСӘН = живой, целый, здоровый.

Переставим буквы и дорастим слово:

ИСӘН ➤ СӘНИ ➤ SANA ➤ SANATION

Мы попали близко к переводу «исән — здоровый»: английское sanation от латинского = оздоровление, исцеление.

Теперь из латинского слова получим персидское, связанное с переводом «исән — живой»:

SANATIO ➤ SANAT (САНАТ) ➤ ЗАНАТ ➤ ЗАНАД ➤ ЗАНДЭ

По-персидски [зандэ] = живой. Вспомним, что татарское «исән» — это и «живой» и «здоровый» — и нашла дешифровка красиво замкнулась!

ЧУЕН = чугун.

ЧУЕН ➤ ЧУГЕН ➤ ЧУГУН

ЧИРЕК = четверть, четвёрка, четвертушка.

ЧИРЕК ➤ ЧИЕРК ➤ ЧИ-ТВ-ЕРК ➤ ЧЕТВЁРКА

Всё! С татарскими примерами вставки букв разобрались. Переключимся на фарси:

Примеры вставки букв в персидском

[он] = тот, те.

Дешифруем: ОН ➤ ВОН ➤ ВОН ТОТ, ВОН ТЕ

Кстати, если обратимся к старорусском языку, то персидское [он] (тот) совпадает со старорусским «оны» (оный) = «тот», «те», «тот самый».

[пари/пери] = 1) мифологическая прекрасная крылатая женщина 2) (поэтич.) прекрасная девушка.

Соединим персидскую и русскую сказочную культуру — и оп:

пери-красная девица!

Считается, что слово происходит от древне-иранского авестийского «пайрика» — ведьма.

В зависимости от смены культуры и религии — окрас персонажей волшебных пайрик был разный — то хороший, то плохой. Так же обычно они были женского пола, но не всегда.

Однако, в классической персидской литературе пери и пайрики остаются прекрасными девами-волшебницами.

Как и наши пери-мудрые и пери-красные Елены, Василисы и др.

[шухи] = шутка.

Дешифруем вставкой: ШУ-ХИ ➤ ШУ-Т-ХИ ➤ ШУТКИ

Фраза «не шути» на фарси звучит так: [шухи на́кон].

Буквально: «шутку не делай».

[реже́] = парад. Сделаем переход Ж-Д и вставку:

РЕЖЕ ➤ РЕДЕ ➤ ПА-РЕДЕ ➤ ПАРАД

Для разнообразия сделаем дешифровку с фарси на татарский:

[чагу] = нож.

ЧАГУ ➤ ПЫ-ЧАГУ ➤ ПЫЧАК («нож» по-татарски)

[даййан] = воздающий за добро и зло, верховный судья.

ДАЙЙАН ➤ ВОЗ-ДАЙЙАН ➤ ВОЗДАЯН

В облако смыслов попали.

[ке] = что, кто, который.

1) Превратим в татарский вставкой М:

КЕ ➤ КЕМ (тат. «кто, который»)

2) Превратим в русский вставкой Т:

КЕ ➤ КТЕ ➤ КТО

Связь букв М и Т интересно отражается в письменных знаках: латинская маленькая буква m выглядит, как наша строчная «тэ».

[гофт] = говорит.

Дешифруем переходом Ф-В и вставкой:

ГОФТ ➤ ГОВТ ➤ ГОВ-ОР-ИТ

[сатр] = строка.

Дешифруем перестановкой и добавлением букв:

САТР ➤ САТР-КА ➤ СТРОКА

[мордэ] = мёртвый.

МОРДЭ ➤ (переход Т-Д) МОРТЭ ➤ МОРТ-В-Э ➤ МЁРТВЫЙ

[лиз] = скользкий, слизистый, липкий.

Дорастим слово и сделаем прилагательным:

ЛИЗ ➤ СКЛИЗ ➤ СКЛИЗКИЙ

Завершим серию «вставок» на хорошей ноте:

На фарси [хоша] = хорошо!

Дешифруем вставкой букв: ХОША ➤ ХОРОША

Переходим к обратному вставке приёму.

Приём «Вырезание»

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.