Аннотация
Книга состоит из упражнений, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для перевода с русского на английский и с русского на испанский; и упражнения с параллельным переводом рассказа с английского на испанский язык для чтения, перевода, пересказа и работы над фонетикой. Упражнения имеют ключи. В книге 2020 английских / испанских слов и выражений. По сложности она соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* — неправильный глагол.
Мы (we) — русское слово / его английский эквивалент.
Вы (you) 2.его (it) 1.прочитаете (read) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:
Вы (you) прочитаете (read) его (it).
то (-) — данное слово не нужно переводить на английский язык.
дома (house..) — нужно изменить число существительного.
накрылась с головой (pull.. cover over her head) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.
Упражнение 1
Переведите рассказ на английский язык.
Часть 1. Метеохрень-3030
В 3028 году (in 30 28) на Землю упал метеорит (...meteorite fall..* to Earth/ fell/ fallen).
Именно он (It be..* the one that/ was, were), как сообщали официальные источники (according to official sources), принёс на планету (bring..* to the planet/ brought/ brought) страшный «подарок» (…terrible «gift»),
которому впоследствии дали название метеовирус-3030 (which be..* later given ...name meteovirus-3030), в народе именуемый Метеохренью (popularly called Meteocrap).
Вирус тот (-) нёс с собой (...virus carry.. with it) угрозу поражения (...threat of annihilation)! всего человечества (…whole of humanity),
действуя, однако, (act.., however,) весьма избирательно (very selectively), в том смысле, что (in the sense that) кого-то он явно ухудшал или даже убивал, кого-то, наоборот, улучшал (it clearly worsen.. and even kill.. or, on the contrary, improve.. some people),
наделяя несвойственными ранее (endow.. with not typical previously) положительными человеческими качествами (positive human qualities), иных же и вовсе обходил стороной (and in the meantime it completely ignore.. some persons).
Ну как, стороной (well, what it even mean.., it ignore..?).
Они, конечно, являлись носителями (of course, they be..* carriers)! данной заразы (that infection), но симптомов при том никаких не имели (but at the same time they not have..* any symptoms/ had/ had),
представляя тем не менее опасность для окружающих (nevertheless be.. dangerous to others). По этой самой причине (for that very reason)
их, наряду с больными, определяли (they be..* assigned along with the infected patients) в (to) специальные резервации (special reservations), если отловят, конечно же (unless they be..* caught).
— А как именно (and how exactly) этот вирус влиял на (that virus affect..) человечество (humanity)? — зададите вы мне (you may ask me) вполне уместный вопрос (...perfectly reasonable question).
Да (well), на всех по-разному влиял (it influence.. everyone differently). Судите сами (judge for yourself).
2.Вот проживал (there live..) 1.в нашем доме (in our house) один (-) очень жадный и грубый гражданин (… very greedy and rude man) — прямо свинья-свиньёй (nothing more than a pig).
Так он под влиянием этой вирусной хрени (so, under the influence of this viral crap) в свинью и смутировал (he mutate.. into …swine), после чего (after which) был помещён (he be..* placed) в специальное гетто (in …special ghetto) для вирусных мутантов (for viral mutants).
А вот ещё случай (And here be..* another case/ am, is, are).
В соседнем доме жила (in a neighboring house there live..) учительница младших классов (…teacher of elementary grades) — добрейшей души человек (…woman be..* the kindest soul/ was, were), правда бедная (though she be..* poor).
Ну на учительскую зарплату особо-то не пошикуешь (…teacher’s salary wouldn’t exactly buy her a lot), что правда, то правда (what’s true is true).
Тем не менее (nevertheless) она всегда нищим у церкви милостыню подавала (she always give..* alms to …poor at ...church), всем вокруг помогала (and help.. everyone around).
Так тоже мутировала (she also mutate..) — от вируса этого у неё появились сверхспособности (get..* supernormal abilities from ...virus/ got/ got).
Совершила она какое-то важное научное открытие (she make..* ...important scientific discovery/ made/ made), после чего (after which) получила Нобелевскую премию (she receive.. ...Nobel Prize)
с остальными регалиями в придачу (with the other regalia in addition), и переехала жить в загородный особняк (and move.. to live in a suburban mansion).
Скафандры
Шёл 3030 год (it be..* 30 30/ was, were), на дворе стояла поздняя жаркая весна (there be..* ...late hot spring outside), а на улице не было практически ни души (and there be..* practically no soul in sight in the streets) —
временами (at times), то здесь, то там (here and there) пройдёт пара человек в скафандрах (appear.. a couple of people in spacesuits), или дамочка какая выведет собачку погулять (or ...lady taking ...dog out for …walk), и всё (and that’s it).
Ну (well) а какой смысл (what’s the point of) выходить в скафандре на такую жару (wearing a spacesuit in this heat) — дома прохладнее (It be..* cooler at home) и специальное обмундирование не требуется (and special uniforms be..* not required there).
— Почему они на улицу в скафандрах выходили (why they go.. outside in spacesuits)? — спросите вы (you may ask).
Так потому (since) что закон их к этому обязывал (...law oblige.. them to that).
2.Из-за хрени метеовирусной (because of ...meteovirus crap) 1.ввели на Земле (-) самоизоляцию и скафандрический режим (self-isolation and spacesuits be..* imosed) (all over the world).
За хождение без скафандра штраф полагался (...fine be..* supposed for walking outside without …spacesuit).
Кстати (by the way), скафандры ввели не сразу (…spacesuits be..* not imposed immediately), сперва (at first) целый год обходились масками и перчатками (they make..* do with masks and gloves for a whole year/ made/ made).
Однако (however), такой полумеры оказалось явно недостаточно (such a half measure be..* clearly not enough), потому как (because) заболевало всё больше людей (more and more people get..* infected/ got/ got).
Понятное дело (clear business), людям в скафандрах ходить не нравилось (people not like.. walkung in spacesuits).
А что делать (And what were they to do)?
Закон есть закон (The law is the law), да и штраф есть штраф (and a fine is a fine) — хочешь попасть на деньги (if you want it to get paid), иди себе без скафандра (walk without a spacesuit),
но только двадцать баксов за такую хулиганскую акцию вынь да полож (but be ready to lose twenty bucks for such …hooliganism) в государственную казну (on giving them to ...state treasury).
Ох уж и слухов разных среди простого люда ходило (oh, how many different rumors be..* there among ordinary people) по поводу этой Метеохрени (about that Meteocrap).
Что только народ не понапридумывает себе, можно только диву даваться, поражаясь многообразию версий (it be..* only possible to be amazed, marveling at the variety of versions, by what people invent.. themselves).
Вот посудите сами (judge for yourself).
Хикки Комори
Как-то раз в пятницу утром (one Friday morning) пошёл себе Хикки Комори (Hickki Komori go..*/ went/ gone), как всегда (as always), выносить мусор (to take out ...trash).
Нет, пошёл-то он потом (oh, no, sure, he go..* out later), сначала, естественно (but first, naturally,), скафандр нацепил (he put..* on …spacesuit/ put/ put), а опосля (and afterwards), когда уже мусор вынес (when he already take..* out ...garbage/ took/ taken), сел и записал такой стих (he sit..* down at …table and compose.. ...following verse/ sat/ sat):
Гуляя к мусорному баку,
Я думу думал так свою:
Что нужно б выгулять собаку,
А после в магазин пойду.
Скопились люди у помойки
И, обсуждая карантин,
Один товарищ да с размаху
Другому в ухо угодил,
Так как идей не разделял тот
По поводу и в части, де
Метеовирусной заразы
Не существует на Земле.
А коль её не существует,
Зачем в скафандре ходишь вот,
Безскафандрических пугая,
И стариков всех, идиот?
Тут я должна несколько прояснить ситуацию (here I must somewhat clarify ...situation), описанную выше (describe.. above).
Дело в том, что (the fact is that) за два года (over the two years)! существования на Земле этой вирусной хрени (…existence of that viral crap on Earth), мнения землян (…opinions of earthlings) разделились (be..* divided) примерно так (like this).
Кто-то полагал (someone believe..), что зараза эта существует (that ...infection exist..) и прилетела на метеорите (and fly..* in ...meteorite/ flew/ flown);
кто-то считал (someone believe..), что хрень была специально разработана (that ...crap be..* specially developed/ was, were/ been) в некой секретной военной лаборатории (in a secret military laboratory),
а потом (and then) запущена в действие (put into action) с целью минимизации населения планеты (in order to minimize …world’s population).
Иные же полагали (others believe..), что она была выдумана Международным Правительством (it be.. fictionalised by ...International Government)
для сокрытия каких-то крупных экономических и политический махинаций (to conceal some major economic and political frauds).
Ну (well), сколько людей, столько и мнений (so many men, so many minds), собственно говоря (in fact).
Таким образом (thus), некоторые люди (some people) сильно боялись (be..* very afraid of) вирусной хрени (...viral crap), а потому (and therefore) покупали себе (buy/ bought/ bought) специализированные многоклапанные скафандры (specialized multi-valve spacesuits),
которые стоили баснословных денег (that cost.. fabulous money), но гарантировали стопроцентную защиту (but guarante.. absolute protection).
Те, кто считал хрень бактериологическим оружием (those who consider the crap a bacteriological weapon) также отдавал предпочтение подобному виду защиты (also prefer.. such type of protection).
Ну, а те, которые (and those who) в существование её не верили в принципе (not believe.. in its existence in principle), предпочитали скрываться от полиции (prefer.. to hide from …police) или на крайняк (or in a pinch)
платить штрафы (pay ...fines), но демонстративно ходить без скафандров (but defiantly walk without spacesuits).
Поэтому их так и прозвали — безскафандрические (therefore, they be..* nicknamed «spacesuitless dudes»).
Пофигисты
На второй год (in the second year of) существования Метеохрени (Meteocrap’s existence) среди безскафандрических появилась ещё одна каста (another caste appear.. among …spacesuitless dudes) — безскафандрические пофигисты (they be..* …spacesuitless laid-back persons).
Они верили в её существование (they believe.. in its existence), но заведомо шли на улицу без защиты (but they deliberately go..* outside without protection/ went/ gone), желая проверить (want.. to check), как сия хрень на них подействует (how that crap affect.. them).
Некоторым из них на самом деле везло (some of them be..* actually lucky) — счастливчики превращались в (...lucky ones turn.. into) талантливых артистов, художников и писателей (talented artists, painters and writers),
многие на этой же волне (many on the same wave) смогли многократно увеличь (be..* able to significantly increase) своё благосостояние (their wealth), но бывали и трагические случаи (but there be..* also tragic cases).
— Вот на прошлой неделе (like last week) один новоиспечённый пофигист (...newly-made spacesuitless laid-back dude), считавший себя практически безгрешным (who consider.. himself practically sinless),
а потому пред хренью неуязвимым (and therefore invulnerable to ...crap), словил-таки заразу эту (catch..* ...infection/ caught/ caught), да мутировал в говорящего попугая (and mutate.. into …talking parrot).
Ну хорошо, хоть в говорящего (well, at least into a talking one.) — считай, повезло (He be..* just lucky!). — поделился новостью с соседом по скамейке старик Рей (Old Rey share.. ...news with his neighbor).
— Конечно, повезло (for sure, lucky).
Эх (eh), всё-таки (all the same) безскафандрические — народ безбашенный, молодой и чересчур самоуверенный (…spacesuitless dudes be..* reckless, young and too self-confident).
Я полагаю так, что (I believe that) Метеохрень эта (this Meteocrap) космическим разумом и интеллектом наделена (be..* endowed with universe consciousness and intellect),
коль действует столь избирательно (since it act.. so selectively). — предположил собеседник (interlocutor assume..).
— Правильно рассуждаешь (you reason correctly), она такая и есть (it be..* so), судит-то сугубо по-своему (it judge.. us in its own way), не с земной точки зрения (not from an earthly point of view),
с космической (but from …universe one) — кому почёт, уважение и лавры известности обретать (and this way it decide.. who deserve.. respect and laurels of fame), а кому в живность низших видов мутировать (and who mutate.. into living creatures of the lower species).
— Это точно (It’s for sure), с космической колокольни смотрит на нас (it observe.. us, taking a wretchedly selfish point of view), с позиции космического разума (from …position of …universe consciousness),
но по некоторым происшествиям (but in some cases) с ней невозможно не согласиться (it be..* impossible to disagree with it).
Помнишь случай с управдомом нашим (you remember.. what happen.. to our house manager)?
— Да, такое не позабудешь (Yes, you never forget something like that).
Не повезло бедняге в клопа смутировать (…poor fellow be..* unlucky to mutate into ...bedbug), конечно ж (-).
Но только, полагаю (well, but I suppose), поделом ему (it serves him right) — столько лет со всех жильцов микрорайона сдирать последние деньги на свои капремонты (for so many years he rip.. off ...last money from all residents of …microdistrict for …overhauls),
которые в глаза никто так и не увидел (that no one ever see..*/ saw/ seen), да ещё маржу с озеленения дворов себе прикарманить (and even pocket.. ...margin from gardening)!
— Ага (yeah), а маржа та в цифровом эквиваленте с шестью нулями вышла (and in numbers that margin come..* out with six zeros/ came/ come).
— А ещё, помнишь (besides, remember), как он в самом начале только (at the very beginning), когда народ сидел без денег на карантине (when people stay.. in quarantine without any money),
начал бордюры, плитку и асфальт в районе менять (he begin..* to change curbs, tiles and asphalt in the district/ began/ begun).
То есть (That is,) занялся отмыванием денег (he be..* engaged in money laundering) вместо того, чтобы (instead of) их людям простым раздать (simply distributing it to people) — местным жителям (to …local residents).
Кровопийца поганый (filthy bloodsucker), поделом ему (rightly so)!
Слухи
На следующий день (...next day) Хикки снова отправился выносить мусор (Hikki set* off again to take out ...trash/ set/ set).
Пока шёл до мусорного контейнера (while walk.. to …dumpster) много чего нового услышал (he hear..* a lot of new and interesting information/ heard/ heard).
Например (for example), проходя мимо (pass.. by) лавочки(...bench), на которой (where) делились последними новостями бабушки в скафандрах (some old lady.. in spacesuits share.. ...latest news), краем уха поймал (he catch..*/ caught/ caught) следующую информацию (the following):
— Метеовирус этот (this meteonavirus) вовсе не метеовирус (be* not a meteonavirus at all/ am, is, are), а некое прикрытие (but some kind of cover), подготовка к всеобщей вакцинации (it be..* preparation for universal vaccination), которая (which) должнапревратиться в (turn into) поголовную чипизацию (universal chipization).
Нам под видом вакцины от метеовирусной заразы повводят чипы (...chips bring..* to us under the guise of a coronavirus infection vaccine/ brought/ brought), после чего (after which) все мы (we all) попадём под тотальный контроль (come.. under ...total control)! Большого Брата (Big Brother).
— Ух ты ж (Wow), — подумалось ему (he think..*/ thought/ thought). — Дак мы и так, вроде, все у него под контролем (but we already get..* under ...control/ got/ got), уже пару веков (for a couple of centuries,), ещё с тех самых пор, как все земляне (ever since the time all the earthlings) смартфонами обзавелись (get..* their smartphones).
Скафандрический режим, но скафандров нет, зато есть выход
Идёт дальше (he move.. on).
На встречу две соседки без масок и макияжа, поздоровались (two spacesuitless neighbors walk.. toward him, they greet..), слышит за спиной (and then he hear..* behind him/ heard/ heard):
— Как жить-то дальше будем (How to live on)?
Посмотри, что деется (See what happen..)!
Скафандровый режим вводят (…spacesuit regimen be..* introduced/ am, is, are/ being), а скафандров-то в аптеках днём с огнём не сыскать (and it be..* extraordinary to meet a spacesuit in pharmacies),
только если у спекулянтов (from speculators) втридорогапокупать (it can only be bought at exorbitant prices).
А где такие деньги сейчас взять, а (And where to get the money, huh)?
— Да им лишь бы лишний раз штрафануть (sure, they just fine.. and fine..), да денег побольше содрать (in order to gouge us now for more money).
Наживаются на эпидемии (profite.. from …epidemics) и бедах простого народа (and troubles of ...regular people), ни копеечкой притом не помогая (without give.. us a single dime).
— Что верно, то верно (That is for sure), помощи ждатьнеоткуда (you just can’t get decent help these days).
А что касается скафандров (as for the spacesuits), здесь явный перебор (it be..* clearly over the line), потому что (because) скафандр этот самый (this particular spacesuit)
можно за 1 день сделать (can be made in 1 day) из (from) мотошлема (…helmet), двух спортивных костюмов с капюшонами (...pair of tracksuits with hoods), противогаза (...gas mask) и специальной пропитки (and special impregnation), рецепт которой (...recipe of which) висит в свободном доступе в интернете (be..* freely available on ...Internet).
Получается (it turn.. out) гораздо лучше покупного (much better than …purchased one), а главное, заключается в том (but most importantly), и (and),
если постараться (if you try), скафандр будет не только надёжно защищать (…spacesuit reliably protect..), но и стильно смотреться (as well as look stylish), как в моём случае, например (as in my case, for example). — довольно отметил про себя Хикки (Hikki thought to himself satisfied), и сочинил стихотворение (and compose.. ...verse):
Скафандров нет, а штрафы есть,
Спекулянты ж — просто жесть,
За скафандр в интернете
Штуку просят. Но хоть есть,
Где скафандры приобресть!
Может быть да, а может быть нет
Проходит он мимо собачников (he walk.. past ...dog lovers) — один из них в скафандре стоит, а другой без (one of them be..* in a spacesuit, and the other without), и слышит (and hear*):
— Чушня — весь этот метеоновирус (bullshit be..* all this coronovirus), да не существует его в природе (it not exist.. in nature), поназапугивали людей (people be..* frightened of),
да деньги на этом страхе делают (and they make money on our fear) в мировом масштабе (on a global scale).
Вот тебе и вся Метеохрень-3030 (So much for the Meteocrap-30 30).
— Ну, такого с точностью на сто процентов я бы не стал утверждать (well, I not say.. so with an accuracy of one hundred percent), версия ничем не подкреплённая (such a version be..* not supported by anything),
разве что желанием думать (except by you desire to think), что (that) в стране и мире всё в порядке (everything be..* in order in ...country and all over …world), и опасности как таковой не существует (and there be..* no danger at all).
Может её и нет (maybe it be..* not), а очень даже возможно, что она и есть (but it be..* very possible that it be..*).
Поэтому (that be..* why) я для себя постановил (I decide.. formyself), что (that) бережёного Бог бережёт (it’s better safe than sorry), и планирую носить скафандр и сидеть на самоизоляции (and I plan.. to wear …spacesuit and stay under self-isolation) до тех пор, пока не (until) обнулится мой банковский счёт (my bank account be..* reset to zero).
— Разумное решение (that be..* quite a reasonable solution). — подумалось Хикки (Hikki think..*/ thought/ thought), и в голову прилетело следующее (and the following fly..* into his head/ flew/ flown):
Может да, я тоже верю,
На вопросы есть ответ,
Или несколько ответов,
Походящие на бред.
Может нет, возможно, тоже.
Что не правда, значит ложь.
Но вот вирусною хренью
Нас так просто не возьмёшь!
Когда закончатся деньги
— А после что (and what be..* after)? — спросил собеседник собачника (...interlocutor of ...dog lover ask..).
— А после буду действовать по обстоятельствам (then I act.. according to ...circumstances).
Меня, например, с работы сократили (for example, I get..* downsized from my job/ got/ got) ещё в начале самоизоляции (at the very beginning of the self-isolation).
Но успокаивает мысль (but I draw comfort from the belief), что (that) всегда есть возможность (there be..* always an opportunity) выйти на работу курьером (to go to work as a courier) — вот тебе и быстрые деньги (here be..* quick money), хотя и опасные (albeit dangerous).
Ну а что же делать (well, and what to do), если денег нет ни копейки (if there be..* not a penny of money left), не с голоду же дохнуть (I be..* not about to die of hunger).
Вернулся Хикки (Hikki return.. home), врубил зомбоящик (turn.. on garbage TV) с целью найти какой-нибудь хороший фильм (to find some good movie), однако (however), его попытки были тщетны (his attempts be..* in vain) —
в телике была сплошная всеобщая истерика по поводу метеовируса, самоизоляции и новых случаев мутации (there be..* ...total general hysteria about meteovirus, self-isolation and new mutation cases on ...telly), и он вышел в интернет (and he go..* online/ went/ gone).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.