
Переход через Збруч
The night was falling as the small Red Army detachment rode toward the quiet town beyond the Zbruch River.
Надвигалась ночь, когда небольшой отряд Красной армии направлялся к тихому городку за рекой Збруч.
The sky looked heavy and dark, as if the clouds were tired after a long day, and the last orange light of the sun slipped behind the low hills.
Небо казалось тяжёлым и тёмным, будто облака устали за долгий день, а последний оранжевый свет солнца уходил за низкие холмы.
The horses moved slowly, their hooves sinking into the soft, wet ground.
Лошади двигались медленно, их копыта погружались в мягкую влажную землю.
The men were exhausted after many days of marching and fighting, but no one complained.
Люди были измотаны многодневными маршами и боями, но никто не жаловался.
They were used to discomfort; war had trained them well.
Они привыкли к лишениям; война хорошо их этому научила.
The narrator rode among them, trying to stay alert.
Рассказчик ехал среди них, стараясь сохранять бдительность.
The smell of sweat, leather, and river mud mixed in the air.
В воздухе смешивались запахи пота, кожи и речной грязи.
Somewhere far away, a dog barked, and then everything became silent again.
Где-то вдали тявкнула собака, и затем всё снова погрузилось в тишину.
The narrator felt uneasy, remembering stories about this region.
Рассказчику было тревожно: он вспоминал истории об этом крае.
People here lived between two armies, surviving however they could.
Здесь люди жили между двумя армиями и выживали как могли.
He wondered what waited for them on the other side of the river.
Он гадал, что ждёт их по ту сторону реки.
When they reached the bridge, the wooden planks creaked under the horses’ weight.
Когда они достигли моста, деревянные доски скрипнули под тяжестью лошадей.
The river moved slowly below, reflecting the rising moon.
Под ними медленно текла река, отражая поднимающуюся луну.
Its surface looked peaceful, but the narrator sensed danger.
Её поверхность выглядела спокойной, но рассказчик чувствовал скрытую угрозу.
Crossing into enemy territory made every sound seem sharper.
Переход на вражескую территорию делал каждый звук острее.
The commander gave a short order, and the detachment continued forward.
Командир коротко скомандовал, и отряд продвинулся дальше.
On the far bank, the road widened and led toward a village of low, dark houses.
На дальнем берегу дорога расширялась и вела к деревне с низкими тёмными домами.
A faint smell of smoke drifted in the air.
В воздухе чувствовался слабый запах дыма.
The narrator noticed broken fences and smashed doors.
Рассказчик заметил сломанные заборы и выбитые двери.
Pieces of clothing hung on a tree branch, as if forgotten by someone escaping in haste.
На ветке дерева висели куски одежды, будто забытые кем-то, кто спасался бегством.
A thin man in torn clothes appeared by the road.
Возле дороги появился худой человек в рваной одежде.
His eyes looked empty, and he said nothing.
Его глаза были пустыми, и он ничего не говорил.
He simply pointed toward a nearby house.
Он просто указал на стоявший рядом дом.
Inside, a family sat around a wooden table.
Внутри семья сидела вокруг деревянного стола.
The father watched the soldiers with fear.
Отец смотрел на солдат оо страхом.
The mother held a young girl close, her hands trembling.
Мать прижимала к себе маленькую девочку, руки её дрожали.
A loaf of bread and a candle lay on the table.
На столе лежали буханка хлеба и свеча.
The narrator felt like an intruder in their private sorrow.
Рассказчик чувствовал себя нарушителем их тихого горя.
He tried to smile, but the father’s expression did not change.
Он попытался улыбнуться, но выражение лица отца не изменилось.
The commander asked for a place to sleep, and after hesitating, the father agreed.
Командир попросил ночлег, и, немного помедлив, отец согласился.
The soldiers entered the other rooms, leaving the narrator near the table.
Солдаты ушли в другие комнаты, оставив рассказчика возле стола.
The girl watched him carefully, half-hidden behind her mother.
Девочка внимательно наблюдала за ним, наполовину скрываясь за матерью.
Her thin arms and large, frightened eyes made her look older than her years.
Её тонкие руки и большие испуганные глаза делали её старше своих лет.
The narrator wondered how much she had already seen.
Рассказчик гадал, сколько всего она уже успела увидеть.
Later, he stepped outside to look at the moon.
Позднее он вышел наружу взглянуть на луну.
The village lay completely silent under the pale light.
Деревня лежала в полной тишине под бледным светом.
Only the distant murmur of the river broke the stillness.
Лишь далёкий шелест реки нарушал неподвижность.
A horse snorted somewhere in the darkness.
Где-то в темноте фыркнула лошадь.
The narrator felt sadness settling over him like a heavy coat.
Рассказчика охватила печаль, ложась на плечи как тяжёлое пальто.
War had changed everything, even the shape of the moon in the sky.
Война изменила всё, даже вид луны в небе.
Soft footsteps sounded behind him — it was the girl.
Позади послышались тихие шаги — это была девочка.
She held a blanket and stared at him without fear.
Она держала одеяло и смотрела на него без страха.
He smiled gently, and she stepped back into the house.
Он мягко улыбнулся, и она вернулась в дом.
Inside, the soldiers were already asleep.
Внутри солдаты уже спали.
The narrator lay down but could not close his eyes.
Рассказчик лёг, но не мог сомкнуть глаз.
Images of the day returned again and again.
Кадры прошедшего дня снова и снова всплывали в памяти.
At dawn, a loud knock woke everyone.
На рассвете громкий стук разбудил всех.
A messenger brought new orders: they had to move out immediately.
Гонец принёс новый приказ: нужно было немедленно выезжать.
The soldiers prepared quickly and stepped outside.
Солдаты быстро собрались и вышли наружу.
The family stood silently by the door.
Семья стояла молча у двери.
Before leaving, the narrator gave the girl a small piece of chocolate.
Перед уходом рассказчик дал девочке маленький кусочек шоколада.
She accepted it with shy happiness.
Она взяла его с застенчивой радостью.
The detachment rode away, and the family watched them disappear.
Отряд уехал, и семья смотрела им вслед, пока те не скрылись.
The girl raised her hand in a timid wave.
Девочка подняла руку в робком жесте.
As they moved farther, the world became colder and greyer.
Когда они отдалялись, мир становился холоднее и серее.
Morning mist covered the fields like a thin blanket.
Утренняя дымка укрывала поля тонким покрывалом.
The horses walked through tall grass, their breath visible in the cool air.
Лошади шагали по высокой траве, их дыхание было видно в прохладном воздухе.
The commander stopped near a group of trees for a short rest.
Командир остановил отряд у группы деревьев для короткого привала.
The narrator sat on a fallen log and looked around.
Рассказчик сел на упавшее бревно и огляделся.
The empty fields seemed calm, but danger could hide anywhere.
Пустые поля казались спокойными, но опасность могла скрываться где угодно.
Still, his thoughts remained with the girl and her family.
И всё же его мысли оставались с девочкой и её семьёй.
He wondered if they would survive the winter.
Он думал, переживут ли они зиму.
They continued on, passing abandoned farms and burned barns.
Они ехали дальше, минуя заброшенные фермы и сожжённые сараи.
Everything reminded the narrator how war destroyed lives.
Всё напоминало рассказчику, как война разрушает жизнь.
Yet he noticed small signs of hope among the ruins.
Но среди руин он замечал маленькие знаки надежды.
A single flower grew beside a broken fence.
Одинокий цветок рос возле сломанного забора.
A bird flew over a blackened field.
Птица пролетела над почерневшим полем.
By evening, they reached another river crossing.
К вечеру они достигли ещё одного перехода через реку.
The sky turned red with the setting sun.
Небо окрасилось в красный цвет заходящим солнцем.
Crossing the new bridge felt strangely familiar.
Переход по новому мосту казался странно знакомым.
The river flowed quietly below, indifferent to the war above it.
Река тихо текла под ними, безразличная к войне над ней.
The narrator watched its muddy surface and felt both small and connected.
Рассказчик смотрел на её мутную поверхность и чувствовал себя одновременно маленьким и связанным с миром.
He knew the memory of the girl and the village would follow him for a long time.
Он знал, что память о девочке и деревне будет сопровождать его ещё долго.
Мой первый гусь
The sun was already low when the young narrator approached the headquarters of the Cossack division.
Солнце уже клонилось к закату, когда молодой рассказчик подошёл к штабу казачьей дивизии.
The fields around him looked grey and trampled, as if thousands of hooves had pressed the life out of the grass.
Поля вокруг казались серыми и вытоптанными, будто тысячи копыт выжали из травы последние признаки жизни.
Dust rose behind every step, and the warm evening light made the clouds glow red, like embers in a dying fire.
Пыль поднималась за каждым шагом, а тёплый вечерний свет окрашивал облака в красный цвет, словно это были тлеющие угли затухающего костра.
He carried his small suitcase, heavy not from weight but from fear.
Он нёс свой маленький чемодан, тяжёлый не от вещей, а от страха.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.