18+
Синдром Спенсер

Бесплатный фрагмент - Синдром Спенсер

Объем: 220 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Глава 1

Сквозь оконце кареты виднелось поместье Спенсеров. Серые стены, увитые плющом, словно хранили вековую тайну. Тяжёлые дубовые ворота, охраняемые каменными львами, казались неприступными.

Чем ближе подъезжала карета, тем отчетливее слышался шум фонтана, бьющего в самом центре ухоженного парка. Аккуратные клумбы, переливающиеся яркими красками, контрастировали с суровой архитектурой поместья. Воздух был наполнен ароматом роз и свежескошенной травы.

На ступенях главного входа появилась милая дама, одетая в строгое платье с цветным фартуком. Её лицо было непроницаемо, но в глазах читалось лёгкое любопытство.

— Добрый день, мисс, — улыбнулась мне дама.

— Добрый,­ — я старалась держать осанку и нейтральное лицо.

Внутри поместья царил полумрак. Старинная мебель, покрытая бархатом, словно впитывала свет. На стенах висели портреты предков Спенсеров, их строгие взгляды, казалось, следили за каждым движением. В камине потрескивали дрова, наполняя коридор теплом и уютом.

— Добро пожаловать в поместье Спенсеров, мисс. Как добрались?

— Благодарю. Дорога оказалась легче, чем ожидалось.

— Давайте пройдём в столовую и обговорим ваши условия работы.

Мы обошли множество коридоров, прежде чем дошли до места. Столовая оказалась маленькой и тёмной. По всей видимости, это была столовая прислуги. Мадам зажгла несколько дополнительных свечей и уселась за стол. Я сняла шляпку и положила её на стол.

— Прошу вас, присаживайтесь. Меня зовут Адель Фижм.

Ещё минуту мы смотрели друг на друга. Это оказался мысленный диалог. Она словно изучала, какой я человек.

— Мисс Люси Спенсер просыпается достаточно рано — на рассвете, так что вам придётся вставать ещё раньше. Она достаточно хорошо владеет французским языком, эти уроки можно сократить. Уделите внимание чтению, это ей даётся с трудом.

— Конечно.

— Думаю, вы справитесь, мисс. Я также велела подготовить для вас комнату в восточном крыле поместья. На мой вкус, мебель там более изысканная.

— Благодарю, но разве это не крыло мистера? — моё лицо было всё так же невозмутимо.

— Да, но сэр Спенсер редко бывает в поместье, и он сам велел оставаться всем в этом крыле.

Ещё некоторое время мы обсуждали уроки для мисс Спенсер, расписание дней недели и моё образование. Когда наш диалог был окончен, мадам проводила меня до спальни.

— Ваша опочивальня, мисс, — она открыла деревянную дверь и передо мной оказалась большая комната.

Двухместная кровать с прикроватной тумбочкой, которую освещал камин, оказалась чудесной. Мягкий тюль обволакивал оконце, а рядом стоял большой шкаф. На стене висели картины в светлых оттенках, на которых были изображены ангелы.

— Благодарю, мадам, — я была не в силах удержать своё восхищение, и моя улыбка выдала себя.

— Ох, милочка, можно просто — мисс, ведь я всего лишь экономка, — её губа так же дрогнула в улыбке.

— Простите, я подумала, вы относитесь к семейству Спенсеров, — я почувствовала, как мои щёки начинали розоветь от смущения. — позвольте обращаться к вам иначе.

— Как вам угодно, — я замечаю, как её морщинистые от старости щёки зарумянились. — Не буду вам мешать, располагайтесь.

Я проводила взглядом экономку и села на кровать. Можно было выдохнуть. Длительная поездка позади. Пружины приятно проседали под моим весом, обещая крепкий сон. Я откинулась на мягкие подушки, вдыхая аромат лаванды, исходящий от накрахмаленного белья. Впервые за долгое время я почувствовала себя в безопасности.

Раздевшись, я надела лёгкую ночную сорочку и села в кресло у камина. Тепло согревало мои озябшие пальцы, а потрескивание дров умиротворяло. Я достала листок с карандашом и принялась писать расписание занятий для мисс Спенсер. Первые дни будут ознакомительные, так что занятий будет минимум. К тому же, моё желание прогуляться по дивному саду брало надо мной верх.

Проснувшись ранним утром из-за кошмара, решила больше не ложиться. К таким ночам я уже привыкла. Переодевшись в своё платье и сделав причёску, я решила прогуляться по поместью.

Мои платья все одинаковые — серого цвета, с длинными рукавами, с белым воротничком и с лёгкими узорами на талии. Причёска тоже никогда не отличалась. Волосы разделены прямым пробором и гладко зачёсаны в низкий пучок на затылке, из височных прядей с каждой стороны заплетаются косички, которые ложатся поверх ушей и прикрепляются к пучку.

Посмотрев на себя в зеркало перед выходом, я снова увидела серую мышку. Такую ненавязчивую, ничем не отличающуюся от прислуги.

— Ты такой была и будешь, — шепнула я сама себе и сделала своё фирменное невозмутимое лицо. Мечтать о чём-то большем я и не могла.

Прогулявшись по длинным каменным коридорам, я рассматривала картины и заглядывала в окна. Территория поместья была достаточно большая: луга, конюшни, цветочный сад, фонтаны.

Я уже представляла, как буду греться лучами солнца под большим деревом и наслаждаться новыми книгами.

От мыслей меня отвлёк аромат еды. Только сейчас поняла, как я была голодна. Запах вёл меня за собой, пока я не оказалась на кухне.

— Доброе утро, мисс, — я увидела кухарку, которая что-то месила из теста и вся перепачкалась.

— Ох, доброе утро, мадемуазель, — она резко вытерла муку со лба и остановилась.

— Я не хотела вам мешать, но запах вашей дивной еды меня приманил, — слегка улыбнувшись, я невольно начала рассматривать блюда.

— Очень приятно, мадам, скоро будет завтрак, если хотите, я наложу вам прямо сейчас.

— Прошу вас, просто мисс Элиот.

— Конечно.

Садясь за стол, я поняла, что веду себя слишком высокомерно. Я не хозяйка, и пускай мой статус чуть выше кухарки, друзей тоже хотелось найти на новом месте.

— Как ваше имя?

— Мисс Анна Говард, — она уже накладывала мне тарелку с завтраком.

— Какое прекрасное имя.

— Рада, что вам оно тоже по душе, — она подошла ближе и ждала моего одобрения поставить тарелку.

— Мисс Говард, прошу вас, позавтракайте со мной, — моя улыбка оказалась сильнее её смущения.

Около часа мы ещё беседовали обо всём на свете. Анна Говард оказалась в этом поместье совершенно случайно. Сэр Спенсер прогуливался в городе и нашёл мисс в местном кафе. Её блюда так понравились мистеру, что он предложил ей работать на него.

Семьи у неё нет. Она оказалась сиротой, как и я не так давно.

— Не печальтесь, мисс, я понимаю вашу горесть, — я положила свою ладонь поверх её.

— Я позабыла о печали, мадам. Моя работа не даёт мне времени об этом думать. Однако, каждый раз, когда я вижу своё отражение в зеркале, я лицезрею мамины глаза.

Её глаза и вправду были изумительны. Зелёные, словно свежая весенняя трава.

— Не могу представить, какой красотой она была одарена, — я сменила тон на более нежный и мягкий.

— О да, но мисс Элиот, ваша матушка была ярче всех звёзд. Если в вас есть хоть изюминка, которую вы унаследовали от неё, то я не посмею более удивляться вашей красоте.

— Вы вогнали меня в краску, — я заулыбалась и заметила взаимную эмоцию.

Я никогда не считала себя одаренной красотой. Мои кудрявые волосы всегда были непослушными. С детства я училась их укладывать в идеальную причёску, и на это ушло уйма времени и сил. Ростом я тоже никогда не выделялась. Маленькая, словно малышка.

С ранних лет меня обучали этикету, манерам и морали. Учили быть незаметной. Лишь покойный отец всегда говорил мне, что я похожа на весенний цветок.

Но я никогда не понимала, что именно он имел в виду. Какой весенний цветок может расти в тени, не имея возможности распустить свои лепестки?

Со временем я научилась прятать свои недостатки за маской безразличия. Стала одеваться в строгие платья тёмных тонов, чтобы не привлекать лишнего внимания. Мои движения стали плавными и уверенными, голос тихим и спокойным. Я превратилась в тень, в отражение ожиданий общества.

Глава 2

— Благодарю за завтрак, он был чудесен.

— Ну что вы, мисс, — кухарка забрала у меня грязную тарелку и направилась к раковине.

— Вот вы где, а я вас везде ищу.

— Мадам Фижм, доброго утра вам, — выдала я, когда экономка появилась передо мной с растерянным лицом.

— Доброго, доброго, — она оглянулась и увидела кухарку в комнате. — Вижу, вы уже познакомились.

— Да, мисс Фижм, — Анна стояла как струночка перед мадам.

— Хорошо. Пойдёмте, сэр Спенсер ожидает вас, — мадам вытянула мне руку, дав понять, что нужно было поторопиться.

Мы шли по коридорам поместья. Какой он? Злой? Добродушный? Не так уж и много я повстречала мужчин за свои годы. В основном, меня нанимали матери, которые не желали заниматься со своими детьми уроками, а мужей они держали подальше.

— Мадам Фижм?

— Да?

— К чему мне быть готовой?

— Милая, смотря в каком он настроении.

Спустя несколько минут мы оказались в большой комнате. Она не была похожа на прежние. В ней было больше окон, камин больше обычного и одно высокое кресло, стоящее напротив него. Наверное, это библиотека, так как книги стоят до самого потолка.

— Мистер Спенсер, это мисс Элиот, гувернантка, — мадам Фижм подошла к этому самому креслу и словно говорила с мебелью.

Мужская рука, подающая мадам чайный сервис, вывела меня из ступора. Из-за высокой спинки кресла совершенно не было видно человека, сидящего в нём.

— Мистер Спенсер, вы не хотели бы взглянуть на мисс Элиот? — мадам Фижм прочистила горло.

После этих слов кресло медленно развернулось, и я увидела его. Высокий, статный мужчина с пронзительным взглядом серых глаз. В его лице чувствовалась какая-то усталость, но взгляд оставался острым и оценивающим. Он изучал меня с головы до ног, словно я была экспонатом на выставке.

— Мисс Элиот, — произнёс он. Его голос был низким и бархатным, с едва уловимой хрипотцой. — Надеюсь, мадам Фижм предупредила вас о специфике работы в этом доме.

— Да, мистер Спенсер. Готова к любым трудностям, — я сглотнула, стараясь сохранять самообладание.

Он усмехнулся.

— Уверены? Этот дом полон сюрпризов, мисс Элиот. И не всегда приятных. Но если вы готовы, я не буду вас задерживать.

Мадам Фижм тотчас взяла меня под руку и направила к выходу из комнаты. Что за сюрпризы? Когда мы оказались в коридоре с экономкой, я решила всё узнать.

— Сюрпризы?

— Мисс Элиот…

— Мисс Фижм! — резкий и громкий голос мистера раздался из библиотеки, и мадам сразу же убежала обратно.

На мгновение моё тело покрыли мурашки. Мне не холодно, а скорее жутко. Жутко интересно, что это за сюрпризы в этом доме. Пару минут я ещё стояла как камень. Ровно в той же позе, что меня оставила мадам. Детский голос с другого коридора заставил мои мысли улетучиться.

— Мисс Люси Спенсер, приятно познакомиться, — улыбаюсь я маленькому чуду.

— Доброго утра, мисс Элиот, я вам рада, — она отвечает мне взаимной улыбкой.

— Пройдёмте, позанимаемся.

— Конечно, мисс.

Половину дня мы знакомились. Французский язык маленькая мисс и вправду знает отлично, а вот на глобус и книги она даже не хотела смотреть, как бы её не уговаривали. За ней везде ходит её няня. К сожалению или счастью, она оказалась не такой образованной, и именно поэтому я оказалась здесь.

В комнате мисс Спенсер стояла деревянная лошадка и кукольный домик с её ростом. Маленький камин и прелестная кровать. Вся комната была в светлых тонах, напоминающая комнату принцессы. На её прикроватной тумбочке стоял свежий букет из белых роз. Их дивный аромат раздавался по всей комнате.

— Мисс, может, мы всё-таки немного почитаем с вами? — я не бросала надежды.

— Я же вам сказала, что мне это не интересно.

— Но, тогда как вы узнаете про волшебную бабочку? — я кидала взор на книгу, и слегка отворачивалась от мисс, чтобы показать свою печаль.

— Про какую бабочку? — она подошла и заглянула за моё плечо.

— Ну вот же, она описывается в этой книге, вы не читали, мисс?

— Нет, — Люси вытянула фразу, словно младенец.

— Эта книга про волшебную разноцветную бабочку, которая исполняет все желания, — я взяла книгу в руки. — Жаль, что вы о ней ничего не знаете.

— Почитайте мне, мисс Элиот.

Я заметила удивлённые глаза нянечки и подумала, что делаю всё правильно. Маленькая мисс не устоит передо мной и моими книгами.

К вечеру, освободившись от уроков, я жутко проголодалась. Направляясь на кухню, я снова вспомнила про сюрпризы в доме.

— Лёгкой работы, мисс Говард, меня снова заманил ваш запах еды, — я уже чувствую себя на кухне более расслабленно и могла позволить себе улыбку.

— Спасибо, мисс, — она обернулась, но сразу же продолжила свою работу. — Боюсь, скоро нас будут ругать, что вы трапезничаете на кухне, а не в столовой.

— Ничего страшного, не извольте беспокоиться.

Кухарка уже накладывала мне тарелку с ужином. Когда же она подошла ко мне, я положила свою ладонь на её плечо, намекая присесть.

— Мисс?

— Расскажите мне про сюрпризы в доме, прошу вас.

— Я вас не понимаю.

— Мистер Спенсер при знакомстве мне так сказал, но я совершенно его не поняла. Помогите мне, мисс.

Кухарка замялась, отводя взгляд. Её руки, привычные к тяжелой работе, теперь нервно теребили край передника.

— Мистер Спенсер любил пошутить, мисс. Он был… особенным человеком, — проговорила она, наконец. — Дом большой, старинный, тут всякого можно найти. В стенах, в подвале. Легенды всякие ходят.

Я внимательно слушаю, не перебивая. В её голосе звучала не то грусть, не то опасение.

— Некоторые говорят, что в доме живут призраки, мисс. Другие — что в библиотеке спрятаны старинные сокровища. Мистер Спенсер любил рассказывать эти истории гостям, чтобы развлечь их. Но, если честно, я думаю, что всё это просто сказки. Просто старое поместье с кучей комнат и пыльных углов. Простите, мисс, я не знаю, что ещё вам рассказать. Может быть, мистер Спенсер имел в виду что-то другое? — она вздохнула и виновато посмотрела на меня.

— Ох, ничего, видимо, моё воображение сыграло со мной злую шутку.

— Мисс Элиот, вас зовёт мистер Спенсер к себе.

Мадам Фижм снова оказалась рядом, словно материализовалась из воздуха. Я сразу же встала и последовала за ней.

— Мисс, вам не подобает трапезничать на кухне. Прошу вас впредь обедать в столовой с мисс Спенсер.

— Как будет угодно.

Мы снова шли по тем же коридорам, что и утром. Неужели опять идём в библиотеку?

— Мадам Фижм, мы снова направляемся в библиотеку? — мне пора прекратить задавать лишние вопросы.

— Нет, это кабинет мистера Спенсера. Библиотека находится чуть дальше.

Как только мы подошли к двери нужной нам комнаты, мадам Фижм остановилась.

— Мадам? Чего мы ждём?

— Вы пойдёте одна.

— Почему?

— Так пожелал сэр. Он хочет поговорить с вами.

— Хорошо, — как только я потянулась к ручке двери, мадам меня остановила.

— Прошу вас, мисс, не задавайте много вопросов.

— Да, мэм.

Я открыла дверь и увидела ту же комнату, но уже в освещении свечей. Кабинет заиграл другими красками. Что-то таинственное и неизведанное таилось в нём.

Основной свет идёт от камина, и напротив него стоял мистер Спенсер. Он ещё выше ростом, чем я предположила в начале нашего знакомства.

— Мисс, добрый вечер, присаживайтесь, — он показал рукой на стул напротив своего кресла. Странно, я не запомнила этого стула, хотя память меня никогда не подводила.

Глава 3

Я молча села на стул и посмотрела мистеру в глаза. Если честно, я не знала, можно ли было так делать или нет. Меня мало обучали этикету с мужчинами, и практики у меня не было.

— Вы освоились в поместье? — он так же пристально смотрел мне в глаза.

— Да, сэр.

— Я сегодня узнал, что Люси начала читать книгу. Конечно, с вашей помощью.

— Да, сэр.

— Как вам это удалось?

— Я разожгла интерес, сэр.

— Хорошо. Предыдущие гувернантки не смогли этого сделать, и я рад, что это удалось именно вам.

— Прошу простить моё любопытство, но почему вы рады, что это удалось именно мне, мистер? — я вспоминаю, что нельзя задавать лишних вопросов, и мои брови невольно нахмурились.

— Мне вас рекомендовали, а рекомендациями лишний раз не бросаются, как вы знаете.

— Да, сэр.

— Я знаю о вашей жизни практически всё, но не знаю, что вы за человек, — его глаза не отпускали мой взгляд.

— Что вы хотите знать?

— Кто ваши родители?

— Мать я не помню. Знаю лишь отца: он профессор медицинских наук, и надеюсь, что он в добром здравии.

— Что вы имеете в виду? — его брови хмурились, но глаз он не отводил.

— Не так давно случилась беда в моём городе. В разгар событий мы с отцом побежали к толпе, чтобы узнать о происшествии, но в меня попал чужой выстрел, сэр.

— Ужасно, как же вы уцелели?

— Я не помню, лишь отрывками, сэр. Меня приютила мадам и выходила. Позже я нашла вас.

— Как же ваш отец?

— О его судьбе мне ничего не известно, сэр.

— Скорее всего, он мёртв.

— Простите? — теперь брови хмурились у меня.

— Если началась перестрелка и в вас попал выстрел, то, скорее всего, в него попали тоже. Ведь иначе вы бы проснулись у себя дома.

— Возможно, вы правы, но я бы не хотела вдаваться в подробности, сэр, — я расслабила лицо, дав понять, что эту тему стоило прекратить.

— Я слышал об этой перестрелке. По слухам, погибло много людей. Это чудо, что вы сейчас живы, — его взгляд стал серьёзнее, и я понимаю, что он специально давил на мою больную тему.

— Да, сэр.

— Вы больше ничего не помните о том дне?

— Нет, сэр.

— Жаль. Вы можете идти.

Я, ничего не понимая, встала со стула и направилась к выходу из кабинета.

— Мисс Элиот.

— Да, сэр, — я остановилась и обернулась.

— Какого цвета платье заказать для мисс Спенсер? — он лишь немного отклонил голову в мою сторону.

— Думаю, что светлые оттенки ей нравятся больше.

Он ничего не ответил, лишь вернул голову в прежнее положение, а я же продолжила путь к выходу.

Уже у себя в комнате я поняла, что он знал о выстреле. Совершенно очевидно, ведь он сам сказал, что знает обо мне почти всё. Но откуда?

Сидя у камина в кресле, я невольно вспоминала его взгляд. Такой пристальный, изучающий. Словно хватая каждое моё движение и слово, он читал меня, как книгу.

Этот вопрос пульсировал в моей голове, не давая покоя. Откуда ему знать? Неужели он действительно настолько всеведущ, или это просто умелая игра, призванная меня запугать? Возможно, он подслушал разговор, увидел что-то краем глаза, или у него были свои источники информации. Но какие? И почему он так заинтересован именно мной?

Пламя в камине отбрасывало причудливые тени на стены, создав атмосферу таинственности и тревоги. Я чувствовала себя загнанной в угол, словно мышь в когтях кота. Он наблюдал, знал, и я не понимала, что ему от меня нужно. Может, он хотел использовать меня в своих целях? Или, наоборот, защитить? Вдруг он знал что-то о моём отце и молчал.

Я решила действовать. Нельзя сидеть и ждать, пока он сам откроется. Нужно было собрать информацию, выяснить, кто он такой и что ему известно на самом деле. Иначе я так и останусь пешкой в его игре.

Первым делом я должна была поговорить с мадам, которая спасла меня после выстрела. Возможно, она что-то заметила, что упустила я. Каждая мелочь могла оказаться ключом к разгадке этой головоломки.

На утро следующего дня я решила совместить полезное с приятным. Мы изучали с мисс Спенсер цветы. К сожалению, она не знала названия роз.

— Они чудесно пахнут, мисс, — она наклонялась к каждому цветку.

— Они волшебны, не так ли? — моя улыбка не могла не проявиться наружу.

— Мы дочитаем книгу про волшебную бабочку?

— Непременно.

— Позвольте, мисс, пригласить вас вечером ко мне. Прошу вас, почитайте мне на ночь, — её ангельские глаза смотрели на меня молящим взглядом, словно маленький котёнок, просящий молока.

— Конечно, мисс, разве я смогу вам отказать?

— Чудесно!

Она побежала по саду вперёд вприпрыжку, не дожидаясь меня. Уроки подошли к концу, а значит, у меня осталось своё личное время. Нужно было до темноты попасть к той миледи и выяснить, знала ли она мистера Спенсера. Что вообще она помнила о тех днях. Пешком идти долго, поэтому я решила направиться в конюшню.

— Добрый день, сэр.

— Добрый, мисс. Что вас сюда привело?

Рядом с амбаром меня встретил молодой человек. По грязной одежде можно было понять, что он занимается лошадьми.

— Мне нужно как можно скорее кое-куда попасть, вы можете мне с этим помочь?

— Конечно, мисс. Пару минут, и я запрягу лошадей.

Он сразу же побежал в конюшню. Только сейчас я заметила, что он так же высок, как и мистер Спенсер. Только волосы у него кудрявые. Это единственное отличие, которое я заметила.

— Прошу вас, — он подал мне руку, чтобы я могла зайти в карету.

— Благодарю.

— Быстро, но аккуратно, — крикнул он кучеру.

Усевшись поудобнее и сказав нужный адрес, мы и вправду ехали достаточно быстро. Дорога оказалась ухабистой, но я не обращала внимания, полностью погрузившись в свои мысли. Мне было необходимо успеть, каждая минута на счету. Молодой человек правил лошадьми умело, чувствуя каждое их движение.

Внезапно карета резко затормозила. Я выглянула в окно и увидела, что мы приехали. «Как быстро,» — подумала я, хотя время тянулось для меня вечно. Выйдя из кареты, я расплатилась с кучером, оставив щедрые чаевые за скорость и обходительность.

— Благодарю вас, мисс, — сказал он, слегка покраснев.

Я лишь кивнула в ответ, торопясь к дому. Оглянувшись напоследок, я увидела, что кучер всё ещё смотрит мне вслед. Его взгляд был полон какой-то необъяснимой грусти. Я быстро отвернулась и решительно направилась к двери, зная, что от моих дальнейших действий зависит многое.

Несколько минут я стучала в дверь, пока она не распахнулась. Передо мной оказалась молодая девушка, примерно моего возраста.

— Я могу вам помочь, мадам? — она слегка щурилась из-за лучей солнца.

— Простите меня, мисс. Я ищу одну женщину, мы знакомы, — мне жутко неловко, ведь я даже не знала её имени.

— Здесь такой никогда не было, извините. Я одна проживаю в этом доме достаточно долго.

Не могла же я напутать адрес. Это точно этот дом. На лице девушки читалось неловкость и непонимание происходящего. Хотя я и сама не до конца понимала, что происходило.

— Простите, мисс, я, наверное, ошиблась.

— Доброго дня…

Возвращаясь в карету, я напоследок решилась посмотреть ещё раз в оконце. Да, дом точно этот. Может, мои воспоминания так сильно спутались, что я перепутала дома? Но как же мне теперь найти мадам?

Вернувшись в поместье, молодой человек с кудрявыми волосами встретил меня по прибытию.

— Поездка прошла успешной, мисс? — он подал мне руку, чтобы я могла выйти из кареты.

— Не совсем, сэр, но благодарю, меня везли быстро и аккуратно, — я скрестила ладони на уровне живота.

— Благодарю, мисс.

Я сделала несколько шагов вперёд и поняла, что управляющий конюшней шёл рядом со мной, намекая на разговор.

— Позвольте узнать ваше имя, — я решилась посмотреть ему в глаза.

— Джордж Аллан, мисс, — он поднял свой взор на меня.

— Энджи Элиот, сэр, гувернантка, — глаза его цвета горного ручья.

— Добро пожаловать в поместье мистера Спенсера, мисс.

— Благодарю, — мои щёки разгорелись от смущения.

— Мисс Элиот, — голос Вильяма Спенсера раздался через весь луг.

Сэр Аллан тотчас кивнул мне в знак прощания, развернулся и убежал в конюшню. Моя губа невольно дернулась в улыбке. Прямые разговоры таких как мы запрещены, но видимо, только не для этого юноши.

Глава 4

— Мистер Спенсер, вы меня звали? — я, не торопясь, подошла к хозяину поместья.

— Вы уезжали?

— Да, сэр.

— Позвольте узнать, куда же?

— Хотела навестить знакомую.

— Чудесно. Вы не только умны, но и осторожны.

— Это входит в моё обучение, сэр, — я снова поняла, что он знает чуть больше меня.

— Позвольте проводить вас до поместья.

— Конечно.

Наша прогулка заняла не более получаса, но она оказалась чудесной. В какие-то моменты мы даже смеялись. Я заметила в руках мистера Вильяма Спенсера книгу и подумала спросить о ней, как тут появилась перед нами мадам Фижм.

— Мисс Элиот, вас ожидает мисс Спенсер. Мистер Спенсер, добро пожаловать.

— Уже иду, мадам.

— Мисс Фижм, ужин накрыт?

— Да, сэр.

— Почему его не подали мне на улице? — его голос быстро и резко изменился. Минуту назад он был весел, сейчас же строг и груб.

— Простите, сэр.

Я застыла в дверях, не понимая, что произошло. Мистер Спенсер зашёл в поместье первым, а за ним побежала мадам Фижм с обеспокоенным лицом.

Что случилось и почему он так строг? Невольно вспомнила, что мадам поприветствовала его в дверях. Он куда-то отлучался? Следил за мной? Не может же это быть правдой.

Пока я читала книгу о волшебной бабочке мисс Люси Спенсер, она долго не могла уснуть, желая узнать, что же произойдёт дальше. Пока я не сменила интонацию на более спокойную, она не заснула.

Аккуратно привстав с постели маленькой мадам, я положила на её прикроватную тумбочку книгу. Моё спокойствие нарушил скрип двери.

— Мисс Элиот?

— Мистер Спенсер.

— Она уже спит? — он подошёл ко мне, но взор опустил на мисс Люси.

— Да, сэр.

— Так рано она ещё не засыпала, благодарю вас.

— Это моя работа, сэр.

— Я бы хотел узнать о её успехах в обучении, мисс Элиот. Не откажите, пройдите со мной в кабинет.

Невольно я замешкалась. В такое позднее время, наедине, когда никто не будет знать, где мы.

— Отец?

Маленькая мадемуазель спасла меня, проснувшись. Мистер Спенсер присел к ней на кровать и погладил её волосы. Оставив их наедине, я покинула комнату.

Зачем такие непристойные предложения? Или это у меня такие непристойные мысли? Направившись на кухню, чтобы поужинать, я наткнулась на мадам Фижм.

— Вы снова ходите на кухню?

— Простите, мадам, я лишь хотела поговорить с мисс Говард.

— О чём же вам говорить?

— Обо всём на свете, мисс.

— Трапезничайте в столовой.

— Прошу вас, мадам, не заставляйте меня. Разрешите хотя бы ужинать там.

— Хорошо, — в её голосе слышалось и жесткость, и снисхождение одновременно.

Зайдя на кухню и увидев свою новую подругу, я расслабилась. Видимо, ненадолго, потому что у неё на лице читалась тревога.

— Мисс Говард, что с вами?

— Простите, ничего, я сейчас подам вам ужин.

Она не оборачивалась ко мне и старалась не встречаться со мной взглядом. Зная, что так я ничего не пойму, я решилась подойти к ней.

— Анна, что с вами?

— О, простите, мисс, вы невольно заставили меня переживать за вас, — она брала краешек передника. По-видимому, она так делала, когда нервничала.

— Как же я заставила вас так переживать, мисс? Простите меня за мою вольность, но не могли бы вы рассказать подробнее?

Мы присели за стол, и ещё некоторое время понадобилось кухарке, чтобы набраться смелости. Она достала небольшой листочек из кармашка фартука.

— Это вам, мисс.

— Я не понимаю…

— Сегодня на ужине сэр Аллан попросил передать вам.

Её руки дрожали, словно она совершает преступление. Я её хорошо понимаю, такое тоже запрещено. Видимо, этот мужчина бесстрашен. А вот я нет, я точно так же начинала дрожать, вместе со своей подругой.

— Простите, мисс, я не ожидала. Прошу прощения, что втянула вас в такие интриги, — мои глаза кричали о прощении, и мы невольно перешли на шёпот.

— Ничего, мадам. Прошу вас, прочтите, — она уже улыбалась, и её глаза горели интересом.

Понимая, что такие записки исключительно личные, я немного растерялась. Сердце бешено колотилось в груди, словно пойманная птица. Взяв из дрожащих рук сложенный в несколько раз листок, я почувствовала лёгкий аромат дерева — запах, который ассоциируется у меня с сэром Алланом. Развернув записку, я увидела чёткий, уверенный почерк. Слова были написаны чёрными чернилами, и казалось, что они излучают какую-то таинственную энергию.

Не отрывая взгляда от текста, я жадно впитывала каждое слово. В голове роились вопросы: что такого важного мог передать сэр Аллан? И почему именно сейчас, во время ужина? По мере прочтения, уголки моих губ невольно приподнялись. Лёгкая улыбка коснулась моего лица, а тревога постепенно уступила место любопытству.

Закончив читать, я подняла глаза на девушку. В её взгляде читалось нетерпение. Сложив записку обратно, я крепко сжала её в руке.

— Мисс? Это любовь?

— Я не понимаю, но видимо, это так.

Мы невольно хихикнули, и наше напряжение спало. Таких записок мне ещё никогда не удавалось не то, что держать в руках, а даже увидеть их.

За ужином я рассказала Анне о своих сегодняшних встречах, и она наконец поняла, почему сэр Аллан передал мне записку.

— Смелый же парнишка! — она всё время смеялась и никак не могла успокоиться.

— Да, мисс, я тоже была удивлена.

Уже у себя в комнате, усевшись поудобнее рядом с камином, в сорочке, я решаюсь заново прочесть записку.

Мисс Элиот,

С тех самых пор, как я вас увидел, мой покой улетучился. Меня не покидают ваши великолепные глаза. Они освещают мой путь, как луна освещает этот прекрасный луг, по которому вы ходили. Осчастливьте меня, позвольте снова увидеть этот свет.

С уважением, Джордж Аллан

Я прислонила листочек к груди и закрыла глаза. Тепло камина приятно согревало кожу, а слова сэра Аллана сжигали сердце. «Великолепные глаза… освещают мой путь…» Неужели он действительно это чувствовал? Неужели во всём этом холодном и расчетливом свете, в котором я привыкла жить, есть место для такой искренней, такой наивной страсти?

Я открыла глаза и посмотрела на своё отражение в зеркале. Что он увидел во мне? Я всегда считала себя скорее неприметной, чем великолепной. Стоит ли мне ответить? Стоит ли рискнуть и позволить этому странному, но романтичному чувству завладеть мной?

Я поднялась и подошла к окну. За ним простиралась тёмная ночь, усыпанная звёздами. Луна, словно в ответ на слова Джорджа, освещала всё вокруг своим мягким, волшебным светом.

Нужно ответить. Но что именно? Ответить взаимностью или дать понять, что нам нужно держать дистанцию.

Решив, что на утро мысли будут посвежее, я легла спать.

— Мисс Элиот, благодарю за совместный полдник, меня уже ожидает отец.

— Хорошей прогулки, — я не могла сдерживать улыбку для этой маленькой принцессы.

Весь день мы изучали глобус и прочли несколько глав книги про волшебную бабочку. В этот раз мы читали по очереди. Надо было признаться, я начинала привязываться к этой юной особе.

Мысли о любовной записке я решила отложить. Конечно, моё сердце дрогнуло, но я не поняла этого до конца.

Я встала и подошла к окну. Сад утопал в зелени, воздух был наполнен ароматом роз. Вдалеке, у конюшни, виднелась фигура сэра Аллана. Он что-то оживлённо говорил кучеру, и его лицо казалось спокойным и безмятежным.

Юная миледи выпорхнула из дверей поместья и побежала к карете отца. Её воздушное платьице светло-голубого оттенка подпрыгивало за ней в след. Словно это она была маленькая бабочка, та, что из книги.

Скоро мы дочитаем сказку, и нужно было подготовить следующую, чтобы интерес принцессы не угас. Недолго поразмыслив, я выбрала новую книгу и вышла в сад. Погода чудесная, и очень хотелось насладиться тёплыми лучами солнца. Усевшись поудобнее на свежескошенной траве, я приступила к чтению.

Глава 5

В саду царила тишина, нарушаемая лишь щебетанием птиц и лёгким шелестом листвы. Я позволила словам унести меня в далёкие страны и познакомить с удивительными героями. Но даже сквозь страницы книги я чувствовала на себе взгляд. Подняв глаза, я увидела сэра Аллана, стоящего неподалёку. Он улыбался, и эта улыбка казалась искренней и тёплой.

— Мисс Элиот, прошу прощения, что прерываю ваше чтение, но я не мог устоять и подойти к вам ближе.

Я слегка смутилась от его слов. Он подошёл ближе и присел рядом со мной на траве.

— Я вижу, что вы вкладываете в мисс Спенсер душу, и это многого стоит. Знаете, после смерти матери все боялись, что не смогут дать всего, что ей нужно. Но вы… вы стали для неё не только учительницей, но и другом.

Его слова тронули меня до глубины души. Я чувствовала, как тепло разливается по всему телу. В этот момент я поняла, что мои чувства к сэру Аллану — это не просто мимолетное увлечение. И, возможно, любовную записку не стоит откладывать надолго.

— Благодарю вас, эти слова много для меня значат.

Джордж Аллан смолк, и я не нашла новых тем для разговора. Да и какие могут быть у нас разговоры без свидетелей? Лишь формальные. Но он сказал о гибели миссис Спенсер, и мой интерес берёт верх над моим стеснением. Ещё минута колебания, и я не выдержала.

— Прошу простить мою дерзость, но вы сказали о смерти её матери, — я опустила глаза и гладила ладонью траву.

— Вы не знали? Она скоропостижно скончалась, мисс. Грипп забрал её.

— Какой кошмар. Мисс Люси, наверное, ужасно горевала.

— О, да. Она долго не выходила на улицу и всё время плакала. Раньше её завлекали лошади, и я надеялся, что смогу приободрить миледи, но, увы. Она больше не хочет ко мне приходить, — сэр Аллан опустил свой взгляд на траву.

— Почему же?

— Миссис Спенсер любила конюшню. Она часто водила дочь кормить лошадей. По всей видимости, после утраты матери, мисс Люси больше не хочет их видеть.

— Как грустно…

— Да, но я до сих пор за ними ухаживаю лично. Приходите, если вам будет интересно, мисс, — его грусть быстро сменилась на интерес и азарт.

Моя губа дрогнула в улыбке, и я быстро её поправила в нейтральное положение. Я почувствовала, как румянец заливает мои щёки. Его внезапное приглашение смутило меня, и я не знала, как правильно реагировать. С одной стороны, мне было любопытно увидеть конюшню, о которой он говорил с таким энтузиазмом. С другой, я боялась показаться слишком навязчивой или заинтересованной в его обществе.

— Что ж, благодарю вас за приглашение, сэр Аллан. Я, возможно, воспользуюсь им как-нибудь в другой раз, — проговорила я, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.

Он слегка нахмурился, словно разочарованный моим ответом, но быстро взял себя в руки.

— Как пожелаете, мисс. Но знайте, двери конюшни всегда открыты для вас.

Мы помолчали, каждый погруженный в свои мысли. Я чувствовала, что должна что-то сказать, чтобы разрядить обстановку, но не знала, с чего начать.

— Вы кого-то искали, мисс?

Мы резко переглянулись.

— Я не понимаю вас.

— Простите моё любопытство, просто вы просили карету и с таким воодушевлением уехали, но вернувшись, вы были огорчены, — он всё так же смотрел мне в глаза. Глаза его и вправду были восхитительны. Словно горный василёк распустился на весеннем солнце. — Мисс?

— Простите. Да, я хотела кое-кого найти, — я резко опустила глаза.

— Кого же?

— Знаете, сэр Аллан, говорят, что это я задаю слишком много вопросов.

— Простите, мисс, я не хотел вас тревожить, — он тоже опускает взгляд, и его щёки горят алым цветом.

— Мне нравится.

Моё лицо буквально разболелось от сдерживания своей мимики, и я дала ей волю. Мои глаза засияли, а губы расплылись в улыбке.

— Что вам нравится, мисс? — тихо спросил сэр Аллан, не поднимая глаз. Его голос слегка дрожал, выдавая волнение.

— Мне нравится, когда вы задаёте вопросы, — я приподняла подбородок и посмотрела ему прямо в глаза. — Это говорит о вашей заинтересованности. А мне льстит, когда мной интересуются. Особенно такие васильки.

Он, наконец, поднял на меня взгляд. Алые щёки словно вспыхнули ярче. В его глазах читалось замешательство и… удивление?

— Вы слишком добры ко мне, мисс, — пробормотал он, отведя взгляд. Я рассмеялась. Этот мужчина оказался очень приятным.

— Доброта — это мой конёк, сэр Аллан. А теперь, если вы не возражаете, мне пора. Но я буду рада, если вы продолжите задавать мне вопросы при следующей нашей встрече.

Я встала с лужайки, грациозно развернулась и направилась к лестнице, чувствуя его взгляд на своей спине. Поднимаясь, я не смогла сдержать улыбку. Этот день обещал быть интересным.

Несясь по коридорам, словно ребёнок, я направилась к подруге. Мне хочется как можно скорее поделиться этим диалогом с ней. Когда я ворвалась к ней на кухню, она уже ожидала меня к ужину.

Около часа мы беседовали, смеялись и сплетничали. Даже позволили себе вольность перейти на ты.

— Бедный Джордж Аллан. Он, наверное, до сих пор пребывает в смущении от твоих слов, — Анна искренне улыбнулась мне.

— Наверное, но не только ведь ему играть вне правил, — пожимаю я плечами.

Анна кивнула, отпивая из кружки травяного чая. В воздухе чувствовался аромат лимона и мяты, успокаивающий и умиротворяющий. Он контрастировал с бурей эмоций, бушевавшей во мне.

— Знаешь, мне понравилось, — призналась я, откинувшись на спинку стула. — Ощущение, будто я вернула себе контроль. Мне так не хватало этой свободы действий.

Анна поставила кружку на стол и внимательно посмотрела на меня. В её глазах читалась поддержка и понимание. Она всегда умело слушала, не перебивая и не осуждая.

— Ты заслуживаешь этого, — мягко произнесла она. — И даже больше. Не позволяй никому заставлять тебя чувствовать себя иначе.

Я улыбнулась ей в ответ. Слова Анны согревали, как горячий плед в холодный вечер. Благодаря ей я чувствовала себя сильнее и увереннее. Возможно, Джордж Аллан и был смущён, но я ничуть не жалела о своих словах. Впервые за долгое время я ощущала вкус свободы и независимости, и отказываться от этого не собиралась.

Договорив с Анной, поспешила в свою спальню. Скоро выходные, а значит, нужно сдать отчёт о проведённых уроках мистеру Спенсеру.

Я опустилась в кресло, взяла листок бумаги и карандаш. География, чтение, танцы… Мои мысли никак не могут собраться в кучу. Эти васильки мелькали перед моими глазами. Алый румянец смущения покалывал моё дыхание.

— Мисс Элиот, к вам можно? — раздался стук в дверь, вернувший меня в реальность.

— Входите.

— Прошу прощения, но вы так и не поели, — Анна принесла мне ужин.

— Не стоило, зачем ты…

Её глаза кричали мне замолчать.

— Добрый вечер, мисс, — мадам Фижм стояла на пороге дверей.

— Добрый, мисс Фижм, чем обязана?

— Мистер Спенсер будет ждать вас у себя после завтрака с отчётом, — её недовольное лицо кричало возмущением от прибытия Анны в мою спальню.

— Благодарю вас, я непременно всё выполню, не извольте беспокоиться, — я же старалась держать свою фирменную физиономию.

— Доброй ночи, — она закрыла за собой дверь, оставив нас с подругой наедине.

— Прости, она встретила меня в коридоре, и мне так нужно было к тебе попасть, что я не придумала ничего лучше, — она тараторила, словно трещотка.

— Постой, успокойся, что случилось?

Мы сели на кровать, и Анна отдала мне книгу.

— Ох, я видимо, её забыла на лужайке, спасибо.

— Джордж Аллан просил вернуть её, — она улыбнулась, и мы поняли друг друга без слов. — Не буду мешать.

Подруга поспешно вышла из комнаты, оставив меня наедине с новым ураганом эмоций. Я открыла книгу, и на колени мне упала записка с цветком. Василёк. Я невольно подношу его к носу, чтобы полностью наполнить свои лёгкие его ароматом. Оставив книгу на кровати, я взяла бумажку и села в кресло. Камин приятно согревает мои лодыжки, и я закинула ноги на подлокотник.

Дорогая мисс Элиот,

Ваш смех озарил мой мрачный день. Ваша улыбка навсегда останется в моём сердце. Прошу Вас, позвольте задать вам тысячу вопросов. Но боюсь, даже этого мне будет мало. Я хочу узнавать вас и говорить с вами всю свою жизнь. Молю Вас, смейтесь ещё громче.

С уважением,

Джордж Аллан

Глава 6

Мурашки невольно побежали по всему моему телу, и остановить я их не в силах. Сердце моё забилось всё чаще. Каждая буква — каждое слово письма — словно тонкий шёлк, обвивающий душу. «Озарил мой мрачный день…» — эти слова звучали внутри меня, как тихая мелодия, как обещание рассвета после долгой ночи.

Я перечитывала письмо снова и снова, словно пыталась расшифровать тайный код, скрытый между строк. «Тысячу вопросов… говорить с вами всю свою жизнь…» — фразы рисовали в моём воображении картины будущего, наполненного теплом и искренностью. Будущего, которое я, откровенно, боюсь себе позволить.

Василёк в моей руке стал символом этой надежды, робкого, но такого сильного чувства. Его скромный аромат казался сейчас самым изысканным парфюмом, а его нежный цвет — самым ярким оттенком неба.

Я откинулась на спинку кресла, закрыв глаза. Камин потрескивал, словно подгонял моё взволнованное дыхание. В голове кружили мысли, словно пчёлы, собирающие нектар с цветущего луга. Что мне делать? Ответить? Проигнорировать? Поддаться этому внезапному порыву или остаться в своей привычной зоне комфорта?

Решение пришло внезапно, как вспышка молнии в ночном небе. Я схватила свою накидку и тихо вышла из комнаты, лишь бы не наткнуться на мадам Фижм. В такой ситуации я уже не выкручусь.

Словно кошка, я прокрадывалась по коридору и вышла из поместья. Что я делаю? Зачем? Поздним вечером? Эти мысли быстро вылетели из моей головы с каждым пройденным шагом.

Когда я подхожу к конюшне, замечаю, что свечи ещё горят. Вот только смелости открыть дверь не хватает. Что я ему скажу? Добрый вечер? Как нелепо. Пока я собираюсь с мыслями, дверь сама открывается передо мной.

— Мисс Элиот?

— Сэр Аллан?

Мы смотрели друг на друга и тяжело дышали. В полумраке конюшни его глаза блестели, словно угли в печи, загорались от удивления и, кажется, чего-то большего. Я замерла, словно олень, застигнутый врасплох охотниками. Слова застряли в горле, превратившись в невнятное бормотание.

— Я… я не знаю, что на меня нашло, — прошептала я, чувствуя, как кровь приливает к щекам. — Простите мою дерзость, сэр Аллан.

Он шагнул вперёд, и в свете мерцающих свечей его лицо казалось высеченным из камня, но в то же время таким уязвимым.

— Дерзость? — повторил он, и его голос прозвучал таким тихим, как шелест осенних листьев. — Иногда дерзость — это единственное, что отличает мечту от сожаления, мисс Элиот.

Он протянул руку и коснулся моей ладони.

— Я рад, что вы осмелились.

Его прикосновение словно молния пронзило меня от кончиков пальцев до самой души. Мир вокруг перестал существовать, остались только мы — два силуэта, затерянных в ночи, объединенных тайным желанием, запретной искрой, готовой воспламенить всё вокруг.

— Что мы делаем, сэр Аллан? — прошептала я.

— Мы ничего не делаем, миледи, — его глаза посмотрели на мои губы.

— Ну как же. Мы с вами нарушаем все правила этикета, — я чувствую, как его ладонь дрожит, но мягко сжимает мою.

— Кто вообще их создал?

Весь вечер мы просидели в оранжерее. Договорившись, что это будет нашим местом, во мне проснулся азарт. Оранжерея находилась позади поместья, и удивительно, что я не узнала о ней раньше. Сюда приходил лишь садовник по утрам. Цветы приятно заполняли пространство своим ароматом, создавая особенную атмосферу.

— Позвольте же мне всё-таки узнать, мисс. Что же вас так опечалило в той поездке?

Я разрешила себе рискнуть и рассказала свою историю Джорджу Аллану о выстреле, таинственной женщине и потере отца. Вот только про мистера Спенсера промолчала. Он выслушал меня очень внимательно, и в его глазах читалось сожаление.

— Я лишь хотела узнать, что произошло, — мои глаза невольно опустились.

— Понимаю вас, мисс. Положитесь на меня.

— Простите?

— Я постараюсь найти эту даму и вашего отца. Мне лишь нужны хоть какие-то детали.

— Дело в том, что больше я ничего не помню. Ни имени мадам, ни куда пропал отец, ни дорогу до этого поместья. Словно всё сон.

— Но вы же знаете адрес, а это уже что-то, — он озарил меня улыбкой надежды, хотя я понимаю, что вероятность всё разузнать мала.

Поздно ночью, вернувшись в свою спальню, я моментально уснула.

Я стою в толпе. Кто-то выглядывает из-за спин мужчин, а кто-то убегает. Крики детей и женщин разносятся по всей улице. Ничего не понимая, делаю пару шагов вперёд и за толпой вижу отца. Это действительно он!

— Отец!

— Энджи!

Пытаясь протиснуться сквозь людей, я зрительно теряю его. Толпа, как разъяренный зверь, толкала и рвала меня на части, не давая приблизиться к отцу. Каждый шаг вперёд даётся с неимоверным трудом, словно я плыву против бурного течения реки, где вместо воды — отчаяние и страх. Голоса вокруг сливаются в оглушительный хор паники, каждый из которых пронзает меня насквозь. Наконец, мне удаётся вырваться из цепких лап толпы. Отец стоит, прислонившись к стене обветшалого здания, его лицо оказалось бледным как полотно. В глазах застыла неизмеримая боль, словно он видит собственную душу, выставленную на всеобщее обозрение.

— Энджи, что ты здесь делаешь?! — прохрипел он, его голос звучал как скрежет дверей, тронутых дыханием смерти.

— Я… я бежала к тебе, отец, — ответила я, с трудом, не в силах отдышаться.

Он посмотрел на меня взглядом, полным горечи и сожаления. В этом взгляде я увидела отражение боли.

— Беги!

— Отец?

— Беги!

Он крикнул безумным голосом. Я стою перед ним и ничего не понимаю. Куда бежать? Зачем и от чего?

— Мистер Элиот, вы мне должны.

Раздался звук молнии. Писк не умолкает, и я невольно хватаюсь за уши. Зажмурившись и сев на пол, я никак не могу унять боль в голове. Открыв глаза, я сразу же пожалела об этом.

— Отец! Нет!

Этот писк повторяется, и я чувствую незримую боль в плече. На мгновение мне становится холодно.

Картина, развернувшаяся передо мной, была кошмарным танцем смерти. Двое мужчин, словно хищные птицы, набросились на моего отца. Один из них держит в руках пистолет.

Земля под ногами превратилась в зыбучий песок, затягивая меня в пучину отчаяния. Кровь отца, словно багряные лепестки роз, устилала землю. Время остановилось, превратившись в бесконечную пытку. Я хочу закричать, но голос застрял в горле. Хотела броситься к нему, но ноги приросли к земле, скованные цепями ужаса.

Отец упал, как подкошенное дерево, его глаза, ещё мгновение назад полные горечи и сожаления, теперь смотрели в пустоту. В этот момент мир рухнул, рассыпавшись на осколки разбитых надежд и несбывшихся мечтаний. Я потеряла свой компас, свою опору, свою путеводную звезду.

Писк в ушах усилился, превратившись в оглушительный рев, грозящий разорвать мой мозг на части. Боль в плече стала невыносимой, словно рана кровоточила не только физически, но и духовно. Я чувствовала, как жизнь покидает меня, утекая вместе с кровью отца.

Моё тело отказывается мне подчиняться, и я падаю рядом с отцом. Он смотрит на небо, и я решаю повернуть голову к облакам. Наверное, лучше перед смертью увидеть что-то чистое и прекрасное. Не хочется, чтобы последним увиденным был хаос людей. Я чувствую, как мой воротник платья становится мокрым и горячим.

— Зачем?!

— Простите, сэр.

Я не в силах уже повернуть голову и взглянуть убийцам в лицо. Пусть. Небо сегодня прекрасно, такое чистое.

— Мисс? Мисс?

Передо мной оказывается милая дама, одетая в строгое платье с цветным фартуком. Её лицо выражает беспокойство и ужас. Крики людей разносятся эхом в моей голове.

Я закрыла глаза, чувствуя, как тьма подступает всё ближе. Небо, такое чистое и безмятежное, теперь казалось насмешкой. Последнее, что я услышала, был плач дамы и отдаленные крики людей, смешивающиеся в какофонию горя и отчаяния. Мир ускользал, словно песок сквозь пальцы, унося с собой последние искры жизни. Я уплывала в небытие, туда, где, возможно, меня ждала встреча с отцом, среди звёзд, вдали от этого жестокого и несправедливого мира.

Глава 7

— Я вспомнила!

Моё сердце колотилось, а дыхание окончательно сбилось. Я закрыла глаза, но решила моментально их открыть, чтобы не уснуть снова. Волосы и сорочка мокрые, а по коже бегали мурашки. Это не кошмар, это воспоминания. Мне это не приснилось.

Комната кружилась вокруг меня, словно безумный калейдоскоп, где осколки реальности болезненно врезались в сознание. Каждый вдох оказался битвой за жизнь, воздух обжигал лёгкие, напоминая о той, уже почти забытой, горячей влаге на воротнике платья. Воспоминания нахлынули с силой цунами, погребая под собой хрупкие стены настоящего. Я вновь чувствовала липкий ужас, прикосновение смерти, холодную сталь равнодушия.

«Зачем?!» — этот крик, эхом отдающийся в моей душе, стал клеймом моего существования. Вопрос, на который никогда не будет ответа, как ноющая рана, кровоточащая сквозь время. Милая дама, её испуганное лицо — последний луч света в кромешной тьме. Её плач, как похоронный звон, оплакивающий не только мою уходящую жизнь, но и саму человечность.

Ночь давила своей чернотой, словно саван, сотканный из страха и отчаяния. Каждая тень казалась призраком прошлого, тянущим ко мне свои костлявые руки. Я цепляюсь за реальность, словно утопающий за соломинку, боясь вновь провалиться в пучину воспоминаний, где небо — лишь жестокая насмешка, а мир — арена для бессмысленной трагедии.

Я не знала, как жить дальше, как нести этот груз памяти, как смотреть в будущее, зная, что оно навсегда окрашено кровью прошлого. Но я знала одно: я должна помнить. Помнить ради отца, ради той милой дамы, ради всех, чьи голоса были заглушены грохотом истории. Память — мой щит, моя броня, моя месть.

Придя в себя и собравшись, я взяла бумаги, которые собрала для отчёта по урокам. Нужно было идти на завтрак, но мне даже кусочек в горло сейчас не полезет. Поняв, что ещё слишком рано, я направилась к подруге.

— Доброе утро, мисс.

— Доброе, Анна.

— Что с вами? — она положила миску с едой на стол, не отводя от меня взгляда. Видимо, я выгляжу не очень презентабельно.

Мои слёзы решили самостоятельно выйти наружу, не спрашивая разрешения. Я стою молча с ручьём из глаз, а лицо начинало искажаться от боли.

— Его убили, Анна. Убили.

— Вы меня пугаете, мисс, что случилось? — она резко меня обняла и старалась посадить за стол.

— Моего отца застрелили, — пыталась я успокоиться, но эмоции не хотели меня слушаться.

Когда я наконец смогла привести себя в чувства, рассказала о кошмаре подруге. Её выражение лица менялось с каждым словом.

— Милая моя, возможно это лишь кошмар, приснившийся под покровом ночи, — она гладила меня по плечу и дала свой платочек.

— Ох, мисс Говард, боюсь, это была реальность моего прошлого, — вытирала я слёзы.

— Мне безумно жаль видеть вас в таком состоянии, подскажите, могу ли я вам чем-то помочь?

— Благодарю и прошу прощения за свою вольность в эмоциях.

— Энджи, иди, обниму, — мы перешли с формальностей и просто обнимались, как две настоящие подруги.

Её объятия были тихой гаванью в бушующем море моего горя. Я почувствовала, как тепло её тела растекается по мне, будто солнечный свет, пробивающийся сквозь серые тучи отчаяния.

— Энджи, Энджи, — шептала она, словно заклинание, отгоняющее злых духов прошлого. Её слова были бальзамом на кровоточащую рану, но боль всё ещё пульсировала, как заноза, глубоко засевшая в сердце.

Я отстранилась, и в её глазах увидела отражение своей собственной боли, помноженной на сочувствие. Только сейчас я вспомнила, что она такая же сирота, как и я.

— Как ты можешь быть такой сильной? — прошептала я, удивляясь её способности оставаться полотном спокойствия в эпицентре моей бури. Она лишь слегка улыбнулась, грустно и мудро, как старое дерево, пережившее не одну грозу.

— Жизнь — это река, милая моя, — сказала она. Её голос звучал, как тихая мелодия. — И иногда течение бросает нас на острые камни. Но мы должны найти в себе силы, чтобы встать и плыть дальше. Память о наших близких — это якорь, который держит нас на плаву, и компас, указывающий верное направление.

— Прости меня, я забыла твою печаль. Из меня никудышная подруга.

— Оставь эти мысли. Ты моя первая подруга за всю жизнь, — она улыбнулась и достала второй носовой платочек из своего фартука.

— Сколько их у тебя там?

Мы рассмеялись, и я выдохнула. Ещё некоторое время мы провели на кухне за чашками ромашкового чая, обсуждая весь мой сон. Я старалась вспомнить каждую деталь, а Анна старалась найти всему оправдания.

Она хочет меня утешить, и это понятно. Но я точно уверена, что это были воспоминания. Оставив все мысли об этой ночи, я направилась в кабинет мистера Спенсера.

— Доброе утро, сэр, — я немного робела, но лицо оставалось прежним — невозмутимым.

— Доброе, мисс, — он стоял у окна.

— Отчёт о проделанной работе с мисс Люси Спенсер, — протянула я ему бумаги.

— Вы бледны. Вам нездоровится?

— Нет, сэр. Плохо спала. Прошу простить меня, — невольно мои глаза опустились.

— Я велел подготовить для вас лучшую спальню в этом крыле. Что же стало причиной недомогания?

— Дурные сны, сэр.

Он сделал глубокий вздох и повернулся к окну. Бумаги он сложил и убрал за спину, словно о чём-то задумался.

— Составите мне компанию, мисс?

— Куда же, сэр?

— Мне нужно съездить за подарком Люси.

— Буду рада оказаться для вас полезной.

Я взяла шляпку и вышла из поместья к карете. Вдалеке увидела сэра Аллана, который уже раздавал указания кучеру и гладил лошадь. На мгновение мои ноги непослушно сделали шаг вперёд. Мне хотелось подойти к нему и рассказать о своём кошмаре, но почему-то мне стало страшно и неуютно.

— Мисс Элиот, вы готовы? — голос мистера Спенсера раздался как гром среди ясного неба.

— Да, сэр.

— Тогда поехали.

Когда мы подошли к карете, Джордж Аллан растерялся. По-видимому, он не ожидал меня увидеть.

— Мисс, — он не смотрел мне в глаза, лишь кивнул.

— Доброе утро, — я поступила также.

Мистер Спенсер подал мне руку, и я села в карету первой. О чём-то ещё минуту они общались между собой. Когда же сэр присел напротив меня, мы тронулись.

В карете повисла тишина, скрывающая тайны. Мистер Спенсер погружён в свои мысли, его лицо — маска, скрывающая бурю эмоций. Почему он позвал меня с собой? Почему спрашивал про родителей? Почему я ему так интересна? И почему я, словно мотылёк на пламя, так стремлюсь это всё узнать?

В окне менялись пейзажи, и лишь ясное небо оставалось таким же чистым. Погода была замечательная, и я действительно была бы рада прогуляться. Интересно, какой подарок он хочет преподнести своей дочери? Платье, о котором он меня спрашивал? Спросить это я не осмеливалась. Всё равно скоро узнаю.

Мы остановились, и я немного растерялась, когда вышла из кареты. Лес и поля.

Зелёная стена нависла над нами, словно тяжёлый бархатный занавес, скрывающий секреты природы. Мистер Спенсер, не говоря ни слова, указал на узкую тропинку, уводящую вглубь. «Идти в неизвестность — всё равно, что танцевать с тенью», — пронеслось в голове, и я послушно последовала за ним.

Солнечные лучи пробивались сквозь листву, рисуя причудливые узоры на земле. Мы шли молча, и каждый шорох листвы казался предостережением. Наконец, тропинка вывела нас к небольшому озеру, вода в котором оказалась чиста и прозрачна, словно слеза ангела. На берегу стояла небольшая беседка, увитая диким виноградом, словно забытый шепот любви.

Мистер Спенсер обернулся ко мне, и в его глазах я увидела отблеск того самого пламени, которое манило меня, словно мотылька.

— Здесь, — произнес он тихо.

— Простите, сэр, но что мы здесь делаем?

— За этой беседкой находится поле нарциссов светлых оттенков. Вы ведь говорили, что ей по нраву такие цвета?

— Да, сэр, но речь шла о платье.

— Вы думаете, ей не понравится? — он резко обернулся, и в его глазах я прочла страх.

— Что вы, я считаю, что ваша дочь будет в восторге, — я очень смутилась.

Мы прошли до беседки, и я увидела цветы. Огромное поле нарциссов расстилалось до горизонта.

Они покачивались на ветру, словно сотни нежных голосов, шепчущих тайны весеннего леса. Их бледные лепестки, словно пергаментные свитки, хранили в себе нежность утренней росы и хрупкость первого поцелуя. Это океан света, выплеснутый на землю, море кремовых, молочных и бледно-розовых оттенков.

— Она любит жизнь в светлых тонах, — прошептал мистер Спенсер, и его голос дрожал, словно тонкая струна. — Всегда говорила, что яркие цвета кричат, а не говорят.

Глава 8

Он медленно пошёл по полю, и нарциссы, казалось, приветствовали его своим тихим поклоном.

Я последовала за ним, ощущая, как земля пружинит под ногами. В воздухе витал тонкий, едва уловимый аромат, словно тёплое воспоминание.

— Она говорила, что каждый цветок — это маленькое солнце, которое освещает мир, — продолжал мистер Спенсер, а его глаза были наполнены печалью, глубокой, как океан. — Я приказал высадить четыре сорта, каждое из которых отличается временем цветения. Теперь это поле будет цвести для неё почти круглый год.

Он сорвал один цветок, его лепестки оказались нежнее шёлка, и протянул его мне.

— Благодаря вам, она теперь знает их название, — он смотрел в мои глаза очень пристально, но уже с теплотой.

Я бережно взяла цветок, чувствуя, как его прохлада успокаивает кончики пальцев. В его тонких лепестках, казалось, пульсировала жизнь, отражение того короткого, но яркого солнца, которым была мисс Люси для окружающих. Мистер Спенсер прав: она узнала, как их зовут. Мы вместе рассматривали картинки в книгах, водили пальчиком по глобусу, и она с восторгом повторяла незнакомые названия, стараясь уловить каждый звук.

Тишина повисла в воздухе, нарушаемая лишь пением жаворонка высоко в небе. Мистер Спенсер смотрел вдаль, на горизонт, где полосы нарциссовых полей сливались с лазурью неба. В его молчании звучала неизмеримая благодарность и тихая скорбь.

— Я так благодарен вам, — наконец произнёс он, не отрывая взгляда от горизонта. — Вы подарили ей частичку мира, который она уже не могла увидеть с матерью.

Я не знала, что ответить. Слова казались пустыми и бессмысленными в сравнении с его горем. Я лишь слегка сжала нарцисс в руке, словно пытаясь удержать в нём тепло воспоминаний.

— Давайте пройдём в беседку, — он указал рукой за мою спину.

Я чуть отошла в сторонку от тропинки, чтобы уступить дорогу. Боясь, что наступлю сейчас на какой-то цветок, привстала на носочки. Мистер Спенсер решил пройти боком, и я увидела, что моя рука преграждает ему путь. Моя нога соскользнула, и я начала падать спиной назад.

— Вы целы?

Вильям Спенсер поймал меня.

— Простите мою неаккуратность, сэр, — он всё ещё держал меня одной рукой.

Мы застыли в позе. Оба смутившись от произошедшего, не могли пошевелиться. Его лицо было слишком близко к моему. Рука его обхватывала всю мою спину так, что пальцы касались моего изгиба талии. Прикасаться к мужчинам запрещено, я это чётко понимала.

— Ничего страшного, — он поднял меня и поставил на землю. — Ничего не произошло.

Словно заклинание, повторял эти слова, пытаясь успокоить меня и, кажется, себя тоже.

— Я чуть не испортила цветы, мне очень жаль, прошу простить мою неуклюжесть, — я опустила глаза и была готова к выговору.

— Мисс Элиот, вы ничуть не неуклюжи, — он уже улыбался, и я расслабилась.

В беседке мы обсудили уроки Люси. Мистер Спенсер выразил слова благодарности моей находчивости и выдал мне жалование. Обсуждая новый подарок, мы перешли на темы искусства и музыки. Я оказалась приятно удивлена, что мы так легко можем общаться на простые темы. Когда время подходило к вечеру, мы уже свободно общались на все темы мира.

Возвращаясь в поместье, я смотрела в окно и боковым зрением заметила, что сэр Спенсер не отводил от меня своего взгляда. Слишком пристальный взгляд. Когда же я оборачивалась и смотрела на него, он не отводил глаз. Ничего не стесняясь, я тоже сохраняла зрительный контакт. Глаза его серые, словно грозовые тучи, а волосы цвета чёрной ночи отлично сочетались между собой. Сейчас же этот взгляд напоминал изучающий, оценивающий, неприятный. Сложно понять его мысли. Я решила не отставать и тоже сделала своё фирменное выражение лица. Невозмутимо, смотря друг на друга, мы доехали до поместья.

Я первая вышла из кареты. Спенсер последовал за мной, и мы молча направились к входной двери. Внутри меня нарастает какое-то необъяснимое беспокойство. Я чувствовала его взгляд на себе, даже когда он, казалось, смотрел в другую сторону.

Вечером мне пришлось ужинать со всеми. Напряжение между нами достигло апогея. Спенсер задавал вопросы о моей семье, о моём прошлом, о моих планах на будущее. Вопросы были вежливыми, но его тон был оценивающим, словно он пытался меня раскусить. Я отвечала уклончиво, не желая раскрывать свои карты.

После ужина он предложил мне прогуляться по саду. Луна освещала дорожки. Мы шли молча, и каждый шорох листвы казался громким взрывом. Я достала с фартука тот самый нарцисс, ожидая почувствовать спокойствие. Внезапно сэр Спенсер остановился и повернулся ко мне.

— Мисс Элиот, — начал он, а его голос оказался низким и хриплым, — я заметил, что вы не совсем откровенны со мной.

— Неужели, сэр? Мне казалось, я предоставила вам достаточно информации о себе, — я подняла брови, делая вид, что удивлена.

— Возможно, — ответил он, приближаясь ко мне, — но я чувствую, что вы скрываете что-то. И я намерен это выяснить.

Наши лица снова оказались так близко, что я чувствовала его дыхание. Он играет со мной? Что он хочет выяснить?

— Не понимаю, о чём вы, сэр, — говорила я шёпотом.

— Я пока что тоже ничего не понимаю, мисс Элиот, — он приближался ещё ближе, и я уронила нарцисс.

Он резко выпрямился, но глаз не отвёл.

— Вам стоит поставить его в воду, или вы предпочли бы, чтобы он завял?

— Нет, сэр, — мне почему-то стало стыдно.

Я наклонилась, чтобы поднять цветок, и мои пальцы коснулись прохладной земли. В голове промелькнула мысль о том, что он наблюдает за каждым моим движением, изучает. В его словах звучал скрытый смысл, игра, в которой я, кажется, рискую проиграть. Медленно выпрямившись, я сжала цветок в руке.

— Прошу прощения, сэр. Я немного рассеяна. Цветок очень красивый, и я обязательно поставлю его в воду, как только вернусь в дом.

Тишина снова опустилась между нами, но теперь она была наэлектризована, словно перед грозой. Я чувствовала его взгляд, прожигающий меня насквозь. Он словно ждал, что я дрогну, выдам себя. Но я не собиралась этого делать.

— Боюсь, наша прогулка затянулась, — произнесла я, стараясь сохранить спокойный тон. — Мне пора возвращаться. Спокойной ночи, сэр.

Развернувшись, я направилась к дому, чувствуя, как его взгляд буравит мою спину. Сердце бешено колотилось в груди, но я старалась держать спину прямо и идти уверенно. Он знал, что я скрываю. Вопрос в том, что именно он подозревал. И как далеко он был готов зайти.

Вернувшись в свою спальню, я взяла стакан и плюхнула в него нарцисс. Завалившись на кровать, я поняла, как устала за весь день. Что не так с этим мужчиной? Его настроение меняется с катастрофической скоростью. Мысли и движения невозможно предугадать, уже не говоря о речах.

В комнате царил полумрак, лишь слабый свет луны проникал сквозь занавески. Я смотрела на отражение нарцисса в воде, словно пытаясь разгадать в его лепестках тайну этого странного человека. Что-то в нём было такое, что одновременно притягивает и отталкивает. Опасность, укрытая под маской учтивости и благородства.

Этот вечер перевернул всё с ног на голову. До этого я чувствовала какую-то неясную неприязнь, но теперь в ней проявились очертания страха. Страха, который парализует и заставляет говорить не то, что думаешь. Молчать, когда нужно кричать.

К обеду, когда мы с юной мисс вышли в сад, я заметила сэра Аллана. Невольно вспомнила его приглашение посмотреть на лошадей.

— Мисс Спенсер, как вы смотрите на то, чтобы продолжить наш урок в конюшне?

— Мне бы этого не хотелось, мисс, — она опустила глаза.

— Почему же? — пригласила её присесть на скамью.

— Мне больше не нравятся лошади. Прошу простить мою вольность вам отказывать. Может, продолжим изучать природу? — она начинала строить мне глазки, но я держала позиции.

— Но как же мы с вами тогда изучим строение лошадей, мисс?

— Какое строение?

— Как устроены лошади. Вы знаете, где нужно их погладить, чтобы им это понравилось? — я начинала улыбаться.

— Нет, мисс.

Она ещё немного промешкалась, но в итоге согласилась. Мисс взяла меня за руку, когда мы начали заходить в конюшню.

— Мне страшно, мисс Элиот, — она почти дрожала.

— Тут нечего бояться, — сэр Аллан встречал нас. — Кого я вижу, мисс Спенсер, мы вас так долго ждали.

— Добрый день, сэр, — я кивнула в знак приветствия, но улыбку не убрала.

— Добрый, мисс. Мисс Люси Спенсер, Ветерок заждался вас, не хотите его покормить?

— Ветерок? — я не поняла, о ком он.

— Личная лошадь нашей госпожи. Он очень скучает, — Джордж Аллан тоже начинал улыбаться.

Я кивала юной принцессе, и она согласилась. Мы аккуратно подошли к лошади, и сэр Аллан предлагал нам её покормить.

Мисс Люси протягивала дрожащую ручку с кусочком сахара Ветру. Лошадь фыркала, обдавая её тёплым дыханием, и осторожно брала лакомство с ладони. Я наблюдала за этой сценой с лёгкой улыбкой.

Глава 9

Было видно, что Люси боялась, но при этом старалась преодолеть свой страх.

— Вот видите, совсем не страшно, — говорю я, подходя ближе. — Они очень чувствительные и добрые животные, если к ним относиться с уважением. Попробуйте погладить его по шее, он это любит.

Люси неуверенно потянулась к Ветру и касалась его шелковистой шерсти. Лошадь в ответ прикрывала глаза и слегка поворачивала голову, словно подставляясь под её прикосновения. На лице Люси появлялась робкая улыбка.

— Он такой мягкий, — шептала она.

— Да, он очень красивый, — соглашаюсь.

— А знаете, почему его так назвали? Потому что он быстрый, как настоящий ветер, — сэр Аллан рассказывал нам о породе Ветра, о его тренировках и достижениях. Люси слушала с широко открытыми глазами, забыв про свой страх. Кажется, лошади начинали завоёвывать её сердце вновь.

— Не хотите прокатиться, мисс? — Джордж присаживался на коленки к Люси.

— Я боюсь, — она смотрела на меня жалостливыми глазками.

— Извольте, я буду рядом с вами, — сэр настаивал.

Я чувствовала, как Люси сжимала мою ладонь сильнее. Наверное, на сегодня хватит и этого достижения, не стоит давить на неё.

— В следующий раз, — сказала я, глядя на малышку.

После кормления Ветра Люси уже более уверенно гладила его, задавала вопросы о его любимой еде и играх. Сэр Аллан с удовольствием отвечал на все её вопросы, было видно, что он любил этих животных и умел находить общий язык с детьми. Он рассказывал смешные истории про Ветерок и его шалости, а мисс Спенсер хихикала.

Время летело незаметно, и вот уже пора прощаться. Люси неохотно отходила от лошади, но обещала обязательно вернуться. На обратном пути она крепко держала меня за руку и рассказывала, как ей понравился Ветерок. В её голосе звучал неподдельный восторг, и я понимала, что наш поход в конюшню принёс свои плоды.

Я рада, что смогла помочь Люси преодолеть свой страх. Ведь общение с животными — это прекрасный способ научиться состраданию, заботе и любви. Лошади напоминали ей об утрате матери, но надеюсь, что сейчас она будет вспоминать Ветерок с улыбкой.

— Мисс Спенсер, вас ожидает ужин, — мадам Фижм, как всегда, появилась из воздуха.

— Конечно, мисс, уже иду. Благодарю вас, это был удивительный урок, — Люси кивнула мне и убежала в поместье.

— Я вас уже везде обыскалась и никак не ожидала увидеть у конюшни, — я заметила удивление в глазах мадам.

— Да, у нас прогресс, — я не могла сдержать эмоции и улыбнулась.

— А вас ожидает мистер Спенсер в оранжерее.

— Где? Почему там? — моя улыбка моментально исчезла.

— Мне велено вас известить.

— Конечно, благодарю, — я опустила глаза и заметила пятно на фартуке мадам.

— Мадам, у вас пятно, — шепчу ей.

— Ох, благодарю, видимо, неаккуратно убиралась, — она его слегка приподняла, и я только сейчас заметила на нём вышитые цветы.

— Мадам Фижм, постойте.

— Да, мисс Элиот?

— Давно у вас этот фартук?

— Давно.

— И как давно?

— Уже несколько лет. Я сама вышила эти цветы.

— И ни у кого его больше нет?

— Нет.

Мы стояли на месте, словно нас приколотили к земле. Смотрели друг другу в глаза, не отрываясь, и когда она начала морщиться в сожалении, мои сомнения улетучились.

— Мадам, это вы меня спасли.

— Мисс Элиот, прошу вас…

— Мадам, расскажите мне всё, прошу вас.

Она начинала уходить от меня, но я шла следом.

— Мадам, меня ведь чуть не убили, и я обязана вам жизнь, — я начинала запыхаться.

— Мисс Элиот, я ничего не знаю. Просто увидела вас и отвезла в один домик, периодически приезжала и смотрела за вами, не более, — она наконец остановилась.

— Но вы ведь должны были видеть хоть что-то. Быть может, слышали от кого-то. Или знаете, где мой отец, — я смотрела на неё молящими глазами, — прошу вас, мадам, не смолчите.

— К сожалению, мисс, — она посмотрела на меня такими же молящими глазами и ушла.

Я чувствовала, как мир вокруг меня рушился. Единственная ниточка, за которую я ухватилась, обрывалась прямо в руках. Мадам Фижм — мой ангел-хранитель, женщина, подарившая мне второй шанс на жизнь. И она утверждает, что ничего не знает? Не может быть. Слишком много совпадений. Слишком очевидная связь. Но почему она молчит? Что заставляет её хранить эту тайну?

Спенсер в оранжерее. Зачем? Что он задумал? И почему именно сейчас, когда я так близка к разгадке? В груди разливалась ледяная волна страха. Нужно было собраться. Нельзя позволить эмоциям взять верх.

Я медленно направилась в сторону оранжереи, стараясь сохранять видимость спокойствия. Каждый шаг отдавался гулким эхом в голове. Вспоминала слова мадам Фижм, её взгляд, полный сожаления и страха. Что она скрывает? И где искать правду?

Войдя в оранжерею, я увидела Спенсера, стоящего у окна и задумчиво смотрящего в сад. Обернувшись, он начал улыбаться.

— Вы бывали здесь?

— Нет, сэр, — решаю я соврать.

— Тут прекрасно, не правда ли?

— Да, сэр, но это не сравнится с подарком для мисс Спенсер.

— Это правда. Завтра я покажу ей его. Присядем? — он указывает на лавочку, и я немного начинаю мешкать.

Ещё недавно я сидела на ней с сэром Алланом под покровом ночи, а сейчас с мистером Спенсером. Как-то это всё неэтично и грязно.

— Я постою, сэр.

— Что ж, постоим.

Неловкая минута молчания снова началась со зрительного диалога. Почему он всё время так смотрит на меня?

Его взгляд проникал под кожу, заставляя чувствовать себя экспонатом на выставке. Будто он видел насквозь, разгадывал все мои тайны и прегрешения. Я старалась смотреть куда угодно, лишь бы не в его всевидящие глаза. На цветочную клумбу, усыпанную яркими петуниями. На шуршащие листья старого дуба. На птицу, вспорхнувшую с ветки. Но взгляд мистера Спенсера неумолимо возвращал меня обратно в эту тягучую, некомфортную реальность.

— Вы, должно быть, очень устали после прогулки в конюшню, — наконец произнёс он, нарушая молчание.

— Немного, сэр.

— Как Люси себя чувствовала?

— Поначалу немного робела, но потом освоилась, сэр.

— Прекрасно. Я всё больше удивляюсь вам, мисс.

— Почему? — наконец я набралась храбрости и подняла свои глаза.

— Вы стали ей верным другом. Она вам доверяет больше, чем кому-либо.

— Мне это приятно слышать, сэр. Я тоже неравнодушна к ней. Она прекрасный ребёнок.

Мистер Спенсер смягчил взгляд, но не утратил своей проницательности. В его глазах мелькнула тень грусти, как будто он вспомнил что-то болезненное, давно забытое.

— Люси — особенная девочка, — тихо произнёс он. — Она пережила многое. И я благодарен судьбе за то, что в её жизни появились вы, мисс Элиот.

Я почувствовала, как краска заливает мои щёки. Не знаю, почему, но его слова тронули меня до глубины души. Я не привыкла к похвалам, особенно от такого человека, как мистер Спенсер. Он казался мне человеком из другого мира, недоступным и загадочным.

— Я просто стараюсь делать свою работу, сэр, — пробормотала я, стараясь скрыть смущение. — Люси — умная и талантливая девочка, и ей просто нужна поддержка.

Мистер улыбнулся, и эта улыбка преобразила его лицо. В ней было столько тепла и искренности, что я на мгновение забыла о его пронзительном взгляде.

— Вы делаете гораздо больше, чем просто выполняете свою работу, мисс Элиот, — сказал он. — Вы дарите Люси надежду. А это бесценно.

Я не знала, что ответить на это и просто стояла молча. Казалось, что мои щёки покраснели уже так, что превратились в помидор, и я не понимала, куда их спрятать.

— Не краснейте, мисс. Я позвал вас сюда, чтобы сказать важные слова.

— Мне лестно всё это, и я не привыкла к похвале, прошу простить моё смущение, — я опустила глаза.

— Мисс Элиот, — он резко повысил голос, — почему вы такая?

— Я не понимаю…

— Почему вы такая прелестная? — он почти кричал.

Я вскинула голову, пораженная его словами. Моё сердце бешено заколотилось. Я не ожидала услышать от него ничего подобного. Мистер Спенсер, такой сдержанный и недоступный, вдруг обрушил на меня водопад комплиментов.

— Мистер Спенсер, я… — начала я, но слова застряли у меня в горле. Я чувствовала себя так, словно попала в какой-то нереальный сон. Неужели всё это происходит на самом деле?

Глава 10

Он подошёл ближе, и я невольно отступила от него на шаг. Его глаза смотрели на меня с такой теплотой, что я едва могла выдержать этот взгляд.

— Не бойтесь меня, мисс Элиот, — прошептал он. — Я не причиню вам вреда. Я просто хочу, чтобы вы знали, что я вижу в вас. Вижу вашу красоту, вашу доброту, вашу силу.

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.