
Глава первая «взлёт»
Шум оживлённого аэропорта Нью-Йорка едва ли тревожил Шерлока и Майерса. Они сидели на удобных креслах, будто уютно устроившись в своей гостиной, а не в центре суеты международных перелётов. Между ними стояли два стильных чемодана, словно символы их предстоящего путешествия — необычного, полного загадок и опасностей.
Майерс, старший брат, с присущей ему серьёзностью изучал планшет, на экране которого мерцала информация о Чите. Шерлок же, откинувшись на спинку кресла, медленно смаковал ароматный кофе, изредка бросая взгляд на брата.
— Ты уверен, что всё предусмотрел? — спросил Шерлок.
Майерс поднял взгляд и кивнул. — Да, Шерлок. Информация о местном отделении полиции, контакты потенциальных свидетелей — всё собрано.
— А что насчёт той легенды, о которой говорил наш информатор? Ты помнишь, про «тёмную силу»? — Шерлок усмехнулся.
Майерс вздохнул. — Да, Шерлок, я помню. Но не стоит придавать этому значение. Вероятно, это просто местные предания.
— Ты так уверен? — Шерлок поднял бровь. — Не забывай, что мы едем разбираться с делами, которые даже опытная полиция Читы считает необъяснимыми.
— Именно поэтому нам и нужен твой острый ум, дорогой брат. — Майерс улыбнулся, и в его глазах появилась привычная искра уверенности. — Ты всегда умеешь увидеть то, что другим ускользает.
Они погрузились в воспоминания о своём детстве, о тех днях, когда впервые почувствовали тягу к расследованиям. Шерлок вспоминал, как Майерс, будучи старше на три года, всегда разрешал ему участвовать в своих «расследовательских» играх, учил его видеть следы и делать выводы.
— Ты всегда был моим лучшим учителем, Майерс, — сказал Шерлок искренне.
Майерс похлопал брата по плечу. — И ты, Шерлок, превзошёл меня в своей наблюдательности.
В это время динамик аэропорта объявил о начале посадки на рейс Нью-Йорк — Москва. Братья поднялись, взяли свои чемоданы и направились к выходу. Через несколько часов, уже в самолёте, глядя на проплывающие под крыльями облака, Шерлок почувствовал волнение, смешанное с предвкушением.
Это путешествие обещало быть не похожим на другие. В Чите их ждали тайны, которые могли оказаться куда более глубокими и опасными, чем они себе представляли.
Глава вторая «Первая Улика»
После тяжёлого перелёта и пересадки в Москве, Чита встретила братьев хмурым небом и пронизывающим ветром. Едва выйдя в зал прилётов, Шерлок и Майерс заметили нечто странное: мужчина в чёрной одежде, с капюшоном, плотно натянутым на лицо, двигался нервно, часто оглядываясь, будто кого-то опасаясь. Его шаги были резкими, почти рваными, и он держал руки в карманах, сжимая что-то, чего не было видно.
— Видишь его? — Шерлок кивнул в сторону фигуры.
— Уже отметил. Либо он прячет что-то украденное, либо ему не терпится испариться в воздухе, — хмыкнул Майерс.
— А может, он просто фанат Хэллоуина, — с усмешкой добавил Шерлок.
Но прежде чем они успели приблизиться, мужчина скользнул за колонну… и исчез. Ни следа, ни шума — будто провалился под землю. Братья обменялись взглядами.
— Иллюзия? — предположил Шерлок.
— Или дурацкая вентиляция, — пробурчал Майерс.
Однако не углубляясь в рассуждения, они вышли на улицу и вызвали такси. Машина подъехала быстро, обитая изнутри зелёным вельветом, а водитель весело насвистывал что-то на таджикском языке.
Майерс, углубившись в планшет, листал карту Читы, а Шерлок, не унимаясь, засыпал его вопросами:
— А ты знал, что Чита — один из самых холодных городов России? А что «Адара» в переводе с бурятского значит «вода»? Слушай, а ты проверил температуру в местных моргах? Вдруг тут трупы оживают? А ты веришь, что белки могут передавать сообщения?..
Вдруг **пак!** — планшет смачно врезался в губы Шерлока.
— **Закрой рот, Шерлок, пока я не загуглил «средство от раздражающего брата»! ** — прошипел Майерс с вымученной улыбкой.
Шерлок, слегка обиженный, откинулся назад, но ехидно добавил:
— Уточни, как попадётся в Чите местный белковый соус. Может, пригодится.
Такси остановилось у уютного кафе с названием «Сибирский рассвет». Братья устроились у окна и заказали себе на обед филе «Нежность» с картофельным пюре. Шерлок взял клубничный коктейль с зонтиком, а Майерс — суровый компот, будто им пытаясь доказать свою серьёзность.
— Ты как думаешь, — начал Шерлок, помешивая коктейль, — тот тип в чёрном… не был ли он чем-то вроде разведчика? У него походка была как у беглеца, но взгляд — как у охотника.
— Возможно. Либо страдал геморроем. Ходил как на минах. — Майерс хмыкнул. — Хотя исчезновение — это уже не шутки. Такое не объяснить простым страхом.
— А если он вообще не человек? — Шерлок подался вперёд. — Я видел, как у него был… неестественно вытянут затылок.
— Прекрати. Вытянутый затылок — не доказательство инопланетного происхождения, а признак плохого матраса.
— Тогда почему ты не пошёл за ним?
— Потому что у нас желудки, а не крылья. А я предпочитаю расследовать на сытый желудок, а не падать в обморок от голода.
Закончив трапезу, братья отправились в парк «Адара». Деревья там качались на ветру, скамейки пустовали, а вдалеке кричали дети, донимая местную фауну. Майерс уткнулся в планшет, бормоча себе под нос:
— «Отель „Тайга“… не то. „Снежная Завеса“… сойдет. Wi-Fi есть. Завтрак бесплатный. Номер „Комфорт+“, в наличии. Вот, идеально…»
Вдруг он осёкся. Шерлока рядом не было. И тут, из глубины парка, донёсся восторженный крик:
— **ЭЙЙЙ МАЙЕРС, Я БЕЛКУ ПОЙМАЛ!!!**
Сквозь кусты, облепленный грязью, листьями и крошками, вынырнул Шерлок, держащий в руках визжащую белку. На его пути лежал сбитый велосипедист, катящийся по траве, и перевёрнутые прилавки с мороженым, расползшиеся по асфальту.
— **Идиот…** — пробормотал Майерс, подходя к брату.
— Она не просто белка! Она… **Шпион!** — Шерлок прижимал зверька к себе, мотая головой.
— **Оставь белку в покое!** — рявкнул Майерс и силой выдернул грызуна из рук брата. Тот взвизгнул и скрылся в кустах.
— Мы сюда прилетели не чтобы гоняться за белками! Мы расследуем преступления! Боже, Шерлок, ты… ты… **бездарь!** Опытный детектив, говоришь? А ведёшь себя как цирковой пудель на каникулах!
— **Но белка была преступником!** — стоял на своём Шерлок.
— Не неси чушь. Признайся, ты опять коктейлей перепил? Или чего покрепче? Что, алкоголь? Позор, Шерлок. Позор.
— **Я… я зуб даю, белка была преступником!**
**Чпоньк!** — Майерс выбил зуб брату и положил его себе в карман.
— **Ну, одного зуба у тебя теперь нету. Пойдём, балда.**
Глава третья «След в номере 214»
След в номере 214
Отель «Снежная Завеса» встретил их тёплым завтраком и холодными взглядами. Администратор — сухоплечий мужчина с заострённым носом и залысиной в форме молнии — выдал ключ от номера и предупредил:
— Не шумите. У нас здесь любят покой.
Майерс хмыкнул, а Шерлок шепнул:
— Я проверю, как здесь с белками.
— Только попробуй, я тебя на цепь посажу, — буркнул брат.
Комната оказалась уютной: серые стены, две кровати, запах свежей постельной химии и… нечто странное. С верхнего этажа доносились **щелчки**, как будто кто-то мерно отбивал код. Шерлок сразу же принялся записывать ритм на салфетке, бормоча:
— Это не просто звук. Это сообщение. Кто-то знает Морзе.».. -… -…». «F…U…S…» — он нахмурился. — Что за FUS?
— Фус? Может, он тебе посылает **"Фигу с маслом"** азбукой Морзе, — устало буркнул Майерс.
Когда они спустились за обедом, Шерлок всё время озирался. И именно тогда он заметил **номер 214**.
Он был в самом углу коридора. Дверь — чуть припухшая, словно её били или толкали. Замок — новенький. На табличке — бумажка «РЕМОНТ». Но внизу виднелись следы — **грязные**, будто кто-то часто заходил и выходил, и никто этого не убирал.
— Ремонт, говоришь? — хмыкнул Шерлок. — И почему тогда свет горит по вечерам?
— Может, ремонтируют лампу, — скептически отозвался Майерс, но всё же достал отмычку. — Я устал делать вид, что верю в совпадения.
Через пять минут — и несколько сломанных шпилек — дверь поддалась.
**Внутри было пусто. Почти.**
Старая кровать, пыльные полки. Но на полу — **плащ**. Тот самый. Чёрный, с подкладкой, насквозь пропахший сыростью. И рядом — клочья бумаги. Обгоревшие, но кое-где читаемые:
> «…переход возможен только через точку Адара…»
> «…сущность проявляет себя в холоде…»
> «…контакт с местными недопустим…»
И на стене — приколотая кнопкой карта: топографическая схема с окрестностями Читы. Но всё внимание притягивала **одна отметка в лесу**, обведённая чёрным:
**"Поляна 7. Не входить.«**
Шерлок застыл, глаза горели.
— Видишь? Это не просто беглец. Это операция. Кто-то что-то скрывает. И номер 214 — их точка доступа.
— Или тебя ударило пюре, и теперь ты видишь заговоры в ковре, — пробормотал Майерс. — Но да, признаю. Это уже странно.
Он подошёл к тумбочке. Там лежала **фотография**. Мужчина в чёрном, на фоне тех самых деревьев. А за его плечом… едва различимый силуэт. Маленький. Пушистый.
**Белка. В очках.**
Глава четвёртая «Шоу-Белка возвращается!»
Следующим утром их разбудили трубы. Буквально.
За окном маршировал **цирк**. Шатёр, фургон с надписью «*Фауна-Фантома*», человек на ходулях в костюме ежика и огромный баннер:
> **"Представление века! Белка-шпион, сбежавшая из ЦРУ, теперь выступает в Чите!«**
Шерлок выронил тост.
— Это она. Я ЗНАЛ!
— О. Боже. — Майерс закрыл лицо подушкой. — Нет. Пожалуйста, нет.
— Мы идём.
— Шерлок, если ты сейчас скажешь слово «белка», я съем свою обувь.
— Белка. В очках. С миссией.
Майерс посмотрел на ботинок. Помолчал. Пошёл за братом.
— —
Цирковая арена встретила их жаром, запахом попкорна и толпой визжащих детей. На сцене — огромная клетка, внутри которой стоял микрофон. И в следующий момент на сцену выехал мини-кар, из которого выпрыгнула…
**…она.**
Белка. В чёрных очках. С крошечной кобурой на боку. В лапке — карточка. На ней было написано:
**"AGENT B1. Нейтрализуйте наблюдателей.«**
Шерлок выдохнул:
— Майерс. Она знает.
Белка подняла лапку. Три хлопка. Из-под сцены выскочили две другие белки — одна в военной форме, другая с антеннами на спине.
— ЭТО ОРГАНИЗАЦИЯ, — закричал Шерлок. — **ОНИ ВЕЗДЕ!**
— А Я ПРЕДУПРЕЖДАЛ!!! — заорал Майерс и швырнул попкорн в белку.
Началась паника. Дети смеялись. Белки кувыркались. А в шуме шоу никто не заметил, как мужчина в чёрном наблюдал из-за занавеса, медленно поднося рацию к губам:
— Контакт установлен. Детективы вмешались. Начинаем **этап два**.
Глава пятая «Этап два»
Ночь. Чита. Ветер поднимал пыль с безлюдных улиц, разгоняя отблески редких фонарей. Над городом нависла тревожная тишина, словно сам воздух затаил дыхание. В номере отеля №305 Шерлок сидел на подоконнике, обернувшись полотенцем как плащом. Он смотрел в темноту с выражением одержимого мессира.
— Она была настоящей. Очки, эмблема. Это не шоу, это демонстрация силы. Белки вышли из тени, Майерс.
— Если ты ещё раз скажешь «белки», я… — Майерс развернулся, схватил подушку и запустил в брата. — **Мы должны сосредоточиться!** Забудь ты этих грызунов! Мы нашли плащ, карту, фотографию, у нас след. Есть точка в лесу. «Поляна 7». Нам туда.
Шерлок всё ещё смотрел в окно. Он поднял руку и медленно провёл пальцем по стеклу, будто рисовал карту.
— А если они нас там ждут? Если «Поляна 7» — не просто координаты, а **врата**?
— **Врата для чего, Шерлок?** — устало спросил Майерс. — Для похода беличьих спецназовцев?
Ответа не последовало. Только… **щелчок**. Из-за стены, за номером. Один. Потом второй. Третий. В том же ритме, что и раньше.
Шерлок резко вскочил:
— Это **тот же код**. Но теперь с окончанием. Последняя серия — ». -.-… -…»… «A…L…L»…
Он повернулся к Майерсу:
— **“FUS… ALL”**. Это не имя. Это аббревиатура. Или команда. Возможно — «**Фазовый Уровень Сброса: ВСЁ**». **Полный перезапуск.**
Майерс посмотрел на брата так, как человек смотрит на пакет с молоком, в котором внезапно обнаружил кровь.
— Я отказываюсь понимать эту ересь. Завтра утром — в лес. С фонарями, GPS и рациональным подходом.
Но Шерлок уже не слушал. Он смотрел на свой планшет. На фотографию с камеры наблюдения, скачанную из отельной сети.
**Ночной кадр. Коридор. 03:16.** Мужчина в чёрном стоит у двери 214, повернувшись в сторону камеры. А за его спиной…
**…нечто.**
Размытое. Высокое. Похожее на человека, но не совсем. Как будто силуэт из тумана. Или — из дыма.
Шерлок нажал «увеличить».
Ошибка загрузки. Файл повреждён.
Он прикусил губу.
— Завтра не просто поход. Это **вторжение**.
— —
## Утро. Окрестности Читы. Лес.
Дорога к «Поляне 7» шла через просеку, где сгорел старый дачный посёлок, который был не так далеко от отеля. Деревья стояли обугленные, чёрные, как кости древних великанов. GPS терял сигнал, компас сходил с ума, и даже птицы молчали.
— Смотри. — Шерлок указал на табличку, прибитую к дереву гвоздём. Почти стёртая надпись:
> **"ВХОД ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ «ГОЛОСА». «**
— Голос? — Майерс хмыкнул. — Ну хоть не «Белочка». Прогресс.
Они шли молча ещё минут пятнадцать. Пока не вышли на **поляну**.
Площадка, идеально круглая. Трава выжжена. В центре — нечто вроде круглой металлической плиты, глубоко вросшей в землю. На ней — вмятины, как будто кто-то **барабанил когтями**.
И над ней — туман. Не в воздухе. А… **внутри**. Внутри самого круга.
Внезапно **заговорил динамик**.
Глухой, с хрипотой, будто говорящий дышал через металл:
— **Вы пришли. Но не по зову. Вы не готовы. Уходите.**
— Кто ты? — выкрикнул Шерлок. — Что значит «Голос»? Почему номер 214? Почему белка?
Динамик захрипел громче. В ответ — тишина.
А потом:
— **ОНИ ВИДЯТ ЧЕРЕЗ ЕЁ ГЛАЗА.**
— Кто «они»?! — крикнул Майерс.
— **Начинается этап два. Вам дали шанс. Он истекает. До контакта — три дня. Или — они придут. Все.**
И динамик замолк.
Шерлок медленно опустился на колени. Он коснулся земли, провёл пальцем по гравию.
— Слушай… Эта плита. Это не просто объект. Это **приёмник**.
— Чего?
— Или **кого**.
И тут он услышал **шорох**.
Из леса, прямо на поляну, ступила фигура.
**Мужчина в чёрном.**
Он снял капюшон.
Лицо — смазанное. Глаза горят. И в его руках…
**…белка.**
Та самая. В очках. С миниатюрным пистолетом, направленным прямо на Шерлока.
Мужчина заговорил:
— Вы не должны были вмешиваться.
Белка щёлкнула предохранителем.
— Контакт будет. Но уже **на их условиях.**
Глава шестая «Бегство»
Сердце Шерлока колотилось, как молоток по наковальне. Перед ним — живая угроза, воплощение кошмарного бреда. Белка с пистолетом, мужчина с лицом призрака, слова о «контакте» на их условиях… Все это кружило голову, но инстинкт самосохранения взял верх.
В ту же секунду, когда белка щелкнула предохранителем, Шерлок бросился в сторону ближайшего дерева. Майерс, не раздумывая, последовал за ним. Звук выстрела просвистел мимо уха, но пуля попала в ствол дерева, расколов его на две половины.
Лесная поляна превратилась в арену смертельного боя. Шерлок и Майерс, опережая пули белки, ныряли за деревья, перепрыгивали через упавшие стволы, используя все доступные укрытия. Мужчина в чёрном преследовал их, двигаясь с невероятной ловкостью, словно тень.
Майерс, не теряя самообладания, выхватил из рюкзака дымовую шашку и бросил её на землю. Белый дым окутал поляну, создав временную завесу. Шерлок воспользовался этим, схватив Майерса за руку, и потащил его в глубь леса.
Они бежали не меньше часа, пока не вышли к знакомой дороге. Вдали виднелись очертания отеля. Слава Богу.
Майерс, всё ещё перебирая ногами, выдохнул: «Мы выжили…»
«Пока что» — мрачно ответил Шерлок.
Он знал, что это лишь начало. Слова «контакт», «они» и «сущность из дыма» вертелись в его голове, словно мучительные головоломки.
Шерлок достал свой планшет. «Нам нужно расшифровать голос,» — сказал он, прокручивая меню.
«Голос…» — повторил Майерс, нахмурив брови. «Этот хриплый динамик… может быть, это запись? Может, нам удастся найти его источник?»
Шерлок кивнул. «Это хорошая идея. Если мы сможем определить местоположение голоса, то узнаем больше о том, кто стоит за всем этим.»
Он включил программу для анализа звука. На экране планшета появилась волновая форма голосовой записи.
«Мы должны найти этот звук…» — пробормотал Шерлок, вглядываясь в график. «Возможно, это поможет нам понять, что происходит.»
Он посмотрел на Майерса: «Мы должны быть готовы ко всему. Они придут…»
Глава седьмая «Шахматная Ловушка»
В Чите преступность набирала обороты. На этот раз целью грабителей стал банк, а Шерлок и Майерс оказались на месте происшествия, где обнаружили, что из сейфа и трёх банкоматов исчезли все деньги. Однако, вместо привычных следов насилия, на местах взрывов красовались шахматные фигуры.
Шерлок внимательно осмотрел одну из фигур, аккуратно запаковал её в маленький пакет для улик.
Вернувшись в отель, он вытащил фигурку. «Майерс, тут какой-то адрес выгравирован,» — воскликнул Шерлок.
Майерс быстро нашёл адрес, и вскоре они стояли перед заброшенным деревянным домом.
«И ради этого мы тащились сюда?» — недовольно проворчал Майерс.
«Не спеши с выводами, Майерс. Давай осмотримся,» — ответил Шерлок.
Внутри дом оказался запустелым, с разбросанными бутылками и пустыми рюмками. Атмосфера была удручающей.
После поверхностного осмотра они обнаружили подвал, куда не успели заглянуть.
Спустившись в подвал, они застыли от удивления. Помещение было огромным, и вместо пола красовалась гигантская шахматная доска, выложенная плиткой. Вместо привычных фигур здесь стояли массивные, огромные прототипы настоящих фигур.
По всему периметру подвала располагались разноцветные двери.
«Решено. Разбиваемся,» — скомандовал Шерлок.
Шерлок открыл розовую дверь. Внутри оказалась оружейная комната, заставленная всевозможным оружием.
Майерс вошёл в зелёную дверь, попав в комнату, заполненную мониторами, транслировавшими записи с камер наблюдения.
Оранжевая дверь привела их в современную лабораторию.
Загадочная красная дверь была заперта. На ней красовалась нарисованая шахматная фигура.
Шерлок и Майерс перепробовали все способы: искали кнопки на огромных фигурах, пытались обвести рисунок фигуры, но ничего не помогало.
Единственным выходом была правильная комбинация из передвижения огромных фигур по гигантской доске. Задача была сложной: на перемещение каждой фигуры уходило не менее часа. К тому же, фигуры весили как грузовики.
Три дня пролетели в изнурительной работе. Пот заливал лица, одежда прилипала к телу от жары. Шерлок, отчаявшись, метался, пинал фигуры, кричал от бессилия. Майерс, обессиленный, сидел в углу, наблюдая за этой хаотичной борьбой.
Наконец, после долгих мучений, Шерлок собрал нужную комбинацию. Красная дверь со скрипом открылась.
Внутри была пустая комната, стены которой были выкрашены в чёрно-белые полосы.
Внезапно пол обрушился. Оказалось, что комната была оснащена камерами, которые активировали ловушку. Шерлок и Майерс рухнули вниз.
(Спустя какое-то время)
«Черт, где я?» — прошептал Шерлок, приходя в себя.
Перед ним стоял мужчина в деловом костюме и маске Гая Фокса, держа в руках автомат. Рядом с Майерсом стоял другой мужчина в такой же маске.
Майерс играл в шахматы с человеком в костюме дьявола.
Майерс отчаянно подавал знаки о помощи, но мужчина в маске Гая Фокса, поняв это, навёл на него прицел и щёлкнул предохранителем.
Другой мужчина в маске Гая Фокса схватил Шерлока и поволок к шахматному столу, где сидел ещё один дьявол.
Игра началась. Дьявол сделал первый ход.
Майерс, начавший играть раньше, отчаянно сопротивлялся, но силы были неравны. Ходы Майерса и Шерлока уравнялись.
Спустя время оба детектива проиграли дьяволам.
Мужчина перед Майерсом направил на него автомат.
«Нет, нет, это же просто игра,» — забормотал Шерлок, поднимаясь со стула.
Мужчины в масках приготовились нажать на курок…
…но Шерлок выхватил автомат у мужчины и выстрелил в мужчину, который стоял возле Майерса. Раздался дикий крик.
Майерс схватил автомат у трупа и выстрелил трижды в потолок.
Дьяволы выхватили пистолеты, но промахнулись.
Шерлок выстрелил в дьявола, сидевшего напротив. Майерс повторил его действия.
Остался последний мужчина в маске Гая Фокса.
«Где деньги?» — спросил Майерс.
Мужчина упал на колени. «Я не знаю. Знает только наш главарь. Он крадёт деньги… и заставляет нас работать.»
Шерлок перебил его: «Хватит ныть. Веди нас к своему главарю.»
Мужчина поднялся и повёл детективов.
Они шли по золотому коридору, украшенному золотыми узорами и картинами. В воздухе витал запах свежих духов, контрастировавший с пятнами крови на стенах и полу.
«Откуда кровь?» — спросил Майерс, наводя автомат на мужчину.
«Я… я не знаю,» — пролепетал тот.
Мужчина привёл детективов к алмазному лифту. Лифт двинулся вбок.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.