16+
Шепот бирманских джунглей

Бесплатный фрагмент - Шепот бирманских джунглей

Приключенческий роман с элементами детектива и мистики

Объем: 76 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Глава 1. Рангун: Врата в неизведанное

Знойный воздух Рангуна обрушился на Джеймса Хэмптона, словно тяжелое одеяло, едва он ступил на причал. Вокруг кипела жизнь: крики торговцев смешивались с гудками пароходов, а пряные ароматы специй боролись с запахом гниющих фруктов и речной тины. Джеймс на мгновение прикрыл глаза, пытаясь совладать с головокружением от этой какофонии чувств.

«Соберись, старина,» — пробормотал он себе под нос, крепче сжимая потертый кожаный саквояж. — «Ты здесь не для того, чтобы глазеть по сторонам.»

Молодой ботаник решительно зашагал по узкой улочке, ведущей от порта к центру города. Величественные колониальные особняки соседствовали здесь с ветхими деревянными лачугами, создавая причудливый архитектурный коллаж. Джеймс не мог не отметить, как природа упорно пробивала себе дорогу сквозь каменные джунгли: яркие цветы орхидей выглядывали из трещин в стенах, а лианы оплетали балконы и водосточные трубы.

«Невероятно,» — прошептал он, доставая из кармана потрепанный блокнот. — «Если уж в городе такое разнообразие, что же ждет меня в настоящих джунглях?»

Джеймс быстро набросал силуэт необычного растения, растущего прямо из щели между тротуарными плитками. Его карандаш порхал по бумаге, ловко передавая изящный изгиб стебля и причудливую форму листьев.

«На этот раз я не оплошаю,» — подумал он, вспоминая свою последнюю неудачную экспедицию в Южную Америку. — «Я найду эту чертову золотую орхидею, даже если мне придется обыскать каждый чертов дюйм этих проклятых джунглей!»

Погруженный в свои мысли, Джеймс не заметил, как оказался на центральной площади Рангуна. Шум и суета рынка обрушились на него подобно приливной волне. Пестрые прилавки, заваленные экзотическими фруктами и диковинными безделушками, тянулись, казалось, до самого горизонта. Воздух был наполнен ароматами карри, жареных орехов и свежевыпеченного хлеба.

Джеймс медленно двинулся вдоль рядов, жадно впитывая новые впечатления. Его взгляд то и дело останавливался на незнакомых растениях и травах, выставленных на продажу. Он достал свой блокнот и принялся делать зарисовки, сопровождая их краткими заметками.

«Простите, сэр,» — раздался рядом с ним мелодичный женский голос. — «Вы интересуетесь нашими травами?»

Джеймс обернулся и увидел молодую женщину, стоящую за прилавком. Ее темные глаза смотрели на него с любопытством и легким недоверием.

«О, да!» — воскликнул Джеймс, радуясь возможности получить информацию из первых рук. — «Я ботаник, изучаю местную флору. Не могли бы вы рассказать мне об этом растении?»

Он указал на пучок сухих листьев, лежащий на прилавке.

«Это кун-я-наун,» — ответила девушка. — «Очень полезная трава. Помогает при лихорадке и болях в желудке.»

«Fascinating!» — пробормотал Джеймс по-английски, делая пометку в блокноте. — «А как вы ее используете? В виде отвара или…»

«Простите,» — прервала его девушка, — «но я не совсем понимаю ваш язык. Может быть, вам стоит поговорить с Мин Ю? Она лучше знает английский и разбирается в травах не хуже любого знахаря.»

«Мин Ю?» — переспросил Джеймс. — «И где я могу ее найти?»

«Она должна быть где-то здесь, на рынке,» — ответила продавщица, указывая куда-то в сторону. — «Поищите девушку в зеленом платье с длинной косой.»

Джеймс поблагодарил ее и двинулся в указанном направлении, лавируя между покупателями и прилавками. Внезапно его внимание привлек громкий спор, разгоревшийся у одного из лотков. Молодая женщина, очевидно та самая Мин Ю, о которой говорила продавщица, горячо спорила с пожилым торговцем.

«Я говорю вам, эти листья собраны слишком рано!» — настаивала девушка. — «Они не будут иметь нужного эффекта!»

«Что ты можешь знать, девчонка?» — огрызнулся старик. — «Я торгую травами дольше, чем ты живешь на свете!»

Джеймс подошел ближе, заинтригованный этой сценой. Он внимательно рассмотрел спорный товар и, к своему удивлению, понял, что девушка права. Листья действительно были сорваны преждевременно.

«Простите, что вмешиваюсь,» — сказал он, обращаясь к обоим спорщикам. — «Но я ботаник, и могу подтвердить, что эти листья действительно незрелые.»

Мин Ю и торговец уставились на него с одинаковым изумлением.

«Вы… вы разбираетесь в наших травах?» — спросила девушка на довольно чистом английском.

«Не так хорошо, как хотелось бы,» — честно признался Джеймс. — «Но основы ботаники универсальны. Позвольте представиться — Джеймс Хэмптон, к вашим услугам.»

«Мин Ю,» — ответила девушка, слегка склонив голову. — «Что привело вас в Рангун, мистер Хэмптон?»

«Научный интерес и жажда открытий,» — улыбнулся Джеймс. — «Я ищу редкие виды орхидей, которые, по слухам, растут в здешних джунглях.»

Глаза Мин Ю сверкнули.

«О, наши джунгли полны чудес,» — сказала она. — «Но они также таят в себе множество опасностей. Вам понадобится хороший проводник.»

«Не желаете ли вы предложить свои услуги?» — спросил Джеймс, чувствуя, что разговор принимает интересный оборот.

Мин Ю на мгновение задумалась, словно взвешивая что-то в уме.

«Возможно,» — наконец ответила она. — «Но сначала я хотела бы узнать больше о ваших планах. Расскажите мне, что именно вы ищете?»

Джеймс открыл было рот, чтобы ответить, но его прервал внезапный шум. Толпа расступалась, пропуская отряд британских солдат, которые, судя по всему, кого-то искали. Джеймс заметил, как напряглась Мин Ю при виде военных.

«Что происходит?» — тихо спросил он.

«Лучше не спрашивайте,» — так же тихо ответила девушка. — «В последнее время в джунглях происходит что-то странное. Люди исчезают, ходят слухи о древнем проклятии…»

Джеймс почувствовал, как по спине пробежал холодок возбуждения. Это было именно то, что он искал — тайна, загадка, вызов его научному складу ума.

«Мин Ю,» — сказал он, понизив голос. — «Мне кажется, нам есть о чем поговорить. Может быть, найдем место поспокойнее?»

Девушка кивнула, и они двинулись прочь от шумного рынка. Проходя мимо одного из прилавков, Джеймс краем глаза заметил нечто, заставившее его сердце забиться чаще. Под грудой тканей виднелся засохший цветок, который, казалось, в точности соответствовал описанию легендарной золотой орхидеи.

Он уже протянул руку, чтобы взять образец, но владелец лавки молниеносно накрыл цветок тканью, бросив предостерегающий взгляд на Мин Ю. Девушка едва заметно покачала головой, и Джеймс понял, что это не то место и не то время для расспросов.

Когда они отошли на достаточное расстояние, Джеймс не выдержал:

«Мин Ю, что это было? Тот цветок… он выглядел в точности как…»

«Тише,» — прервала его девушка. — «Здесь не место говорить о таких вещах. Если вы действительно хотите узнать правду о наших джунглях и их тайнах, встретимся завтра на рассвете у старого храма на окраине города. И, мистер Хэмптон…»

«Да?» — Джеймс затаил дыхание.

«Будьте осторожны. Вы вступаете на опасный путь.»

С этими словами Мин Ю растворилась в толпе, оставив Джеймса наедине с его мыслями и нарастающим чувством, что он оказался на пороге чего-то гораздо более значительного, чем просто ботаническое исследование.

Возвращаясь в свою гостиницу, Джеймс чувствовал, как кровь стучит у него в висках от возбуждения. Он достал свой дневник и принялся лихорадочно записывать впечатления этого дня.

«Рангун полон загадок,» — писал он. — «Джунгли скрывают не только редкие растения, но и древние тайны. Завтра, возможно, я сделаю первый шаг к разгадке. Но готов ли я к тому, что может ждать меня впереди?»

Джеймс закрыл дневник и посмотрел в окно на темнеющее небо Бирмы. Он понимал, что его путешествие только начинается, и оно обещает быть гораздо более опасным и увлекательным, чем он мог себе представить.

Глава 2. Карта шепотов

Джеймс Хэмптон шел по оживленной улице Рангуна, его разум все еще обрабатывал вчерашние открытия на рынке. Вокруг него кипела жизнь колониального города, но что-то изменилось. В воздухе витало напряжение, которое он не мог игнорировать. Группы хорошо одетых британских чиновников контрастировали с местными бирманскими протестующими, чьи гневные голоса поднимались над обычным уличным шумом.

«Что здесь происходит?» — пробормотал Джеймс себе под нос, наблюдая за растущим волнением.

Проходя мимо группы протестующих, он уловил обрывки их жалоб:

«Они отбирают наши земли!» — кричал один мужчина.

«Нас заставляют работать как рабов!» — вторила ему женщина.

Джеймс почувствовал, как внутри него растет дискомфорт. Он всегда считал себя ученым, стоящим вне политики, но реальность колониальной жизни становилась все более очевидной.

Внезапно толпа всколыхнулась, и пожилой бирманец споткнулся, падая прямо на Джеймса. Их глаза встретились на мгновение, прежде чем старик рухнул у его ног.

«Господи!» — воскликнул Джеймс, опускаясь на колени рядом с упавшим. — «Вам нужна помощь?»

Старик схватил Джеймса за руку с удивительной силой и прошептал на ломаном английском:

«Золотое проклятие… Скрытый храм… Берегись!»

С этими словами он вложил в руку Джеймса потрепанный свиток. Ботаник развернул его и увидел замысловатые ботанические символы, которые, казалось, резонировали с его исследованиями.

«Что это значит?» — спросил Джеймс, но глаза старика уже закрылись.

Джеймс в панике пытался привести его в чувство, понимая, что этот момент может быть ключом к разгадке тайны Золотой орхидеи.

Вокруг них начала собираться толпа, и Джеймс вдруг почувствовал на себе пронзительный взгляд. Подняв голову, он встретился глазами с человеком, чья репутация была хорошо известна в кругах искателей сокровищ — Сэмюэлем Блэквудом.

Джеймс инстинктивно крепче сжал свиток, понимая, какую угрозу представляет Блэквуд. Их молчаливое противостояние было прервано прибытием британских властей.

«Разойдитесь! Немедленно разойдитесь!» — кричал офицер полиции, расталкивая толпу.

Джеймс быстро спрятал свиток в карман пиджака, осознавая, что теперь владеет потенциально опасной информацией.

В этот момент он заметил в толпе Мин Ю и отчаянно замахал ей рукой. Они отступили в тихий переулок, где Джеймс развернул свиток, показывая девушке сложную карту с незнакомыми ботаническими символами.

«Мин Ю, вы можете это прочитать?» — спросил он с нетерпением.

Глаза девушки расширились от удивления, но она заколебалась.

«Мистер Хэмптон, вы не понимаете, во что ввязываетесь,» — предупредила она. — «Эта карта связана с древними тайнами, которые лучше оставить нераскрытыми.»

«Но это может быть ключом к Золотой орхидее!» — настаивал Джеймс. — «Пожалуйста, Мин Ю, я должен знать.»

Их напряженный разговор был прерван внезапным появлением Блэквуда.

«Какая неожиданная встреча, мистер Хэмптон,» — произнес он с фальшивой улыбкой. — «Нашли что-нибудь интересное?»

Джеймс почувствовал, как по спине пробежал холодок. Он должен был думать быстро.

«Мистер Блэквуд, какой сюрприз,» — ответил он, стараясь казаться спокойным. — «Просто изучаю местную флору. Знаете, научный интерес.»

«В самом деле?» — Блэквуд приподнял бровь. — «И этот свиток, который вы так бережно прячете, тоже часть вашего… научного интереса?»

Джеймс почувствовал, как Мин Ю напряглась рядом с ним. Он должен был защитить и карту, и информацию, которой она поделилась.

«Это просто старые ботанические заметки,» — солгал он. — «Вряд ли они представляют интерес для кого-то, кроме скучного ученого вроде меня.»

Блэквуд явно не поверил ему, но прежде чем он успел продолжить допрос, улицу огласили крики. Протестующие столкнулись с властями, создавая хаос.

«Бежим!» — крикнула Мин Ю, хватая Джеймса за руку.

Они нырнули в лабиринт узких улочек, лавируя между разъяренными демонстрантами и полицейскими. Джеймс понял, что пути назад нет — он полностью погрузился в роль искателя приключений со всеми сопутствующими опасностями.

«Мин Ю,» — задыхаясь, произнес он, когда они остановились перевести дух. — «Я должен вам все рассказать. О Золотой орхидее, о моей миссии…»

Девушка внимательно выслушала его, а затем кивнула.

«Я тоже должна вам кое-что рассказать,» — сказала она серьезно. — «Карта предупреждает о „золотом проклятии“. Это не просто растение, мистер Хэмптон. Это сила, которая может изменить судьбы.»

Они нашли убежище в маленьком скрытом храме на окраине города. Здесь, в тишине, нарушаемой лишь далеким эхом уличных волнений, они внимательно изучили карту.

«Здесь говорится о скрытом пути через джунгли,» — перевела Мин Ю, водя пальцем по древним символам. — «И о испытаниях, которые ждут тех, кто ищет Золотую орхидею.»

Джеймс лихорадочно делал заметки в своем дневнике, чувствуя, как груз новой цели ложится на его плечи. Он посмотрел на Мин Ю, понимая, что теперь его успех — и выживание — зависят от их партнерства и древней мудрости, которую она представляет.

«Мы должны найти эту орхидею,» — сказал он решительно. — «Но сделать это правильно, с уважением к вашей культуре и традициям.»

Мин Ю улыбнулась, в ее глазах мелькнуло одобрение.

«Тогда нам лучше подготовиться,» — ответила она. — «Джунгли не прощают ошибок, а у нас, похоже, появился опасный соперник.»

Когда солнце село, отбрасывая длинные тени на пол храма, Джеймс и Мин Ю скрепили свой союз клятвой. Впереди их ждало опасное путешествие, полное тайн и открытий. Джеймс в последний раз взглянул на карту, прежде чем аккуратно свернуть ее.

«Завтра на рассвете,» — прошептал он, чувствуя, как адреналин пульсирует в его венах. — «Мы отправляемся навстречу судьбе.»

Глава 3. Храм живых ловушек

Душный воздух джунглей обволакивал Джеймса и Мин Ю, когда они выбрались на небольшую поляну. Их одежда промокла от пота, а лица выражали решимость и усталость после долгого пути. Перед ними возвышался древний храмовый комплекс, его каменные фасады почти полностью скрывались под буйной растительностью. Лианы и экзотические цветы оплетали каждый выступ и трещину, создавая причудливый узор из камня и зелени.

Джеймс восхищенно оглядывался вокруг, его научный ум лихорадочно пытался классифицировать незнакомые виды растений. «Невероятно!» — воскликнул он, доставая блокнот. — «Посмотрите на эти орхидеи, Мин Ю! Я никогда не видел такого разнообразия на столь малой площади.»

Мин Ю, однако, подходила к храму с осторожностью. Её глаза внимательно осматривали каждый камень, каждое растение, словно ожидая подвоха. «Будьте осторожны, мистер Хэмптон,» — предупредила она. — «Старейшины моей деревни рассказывали истории об этом месте. Они говорили, что храм защищен живыми ловушками.»

Джеймс скептически хмыкнул: «Ловушками? Несомненно, это просто легенды, призванные отпугнуть любопытных. Наука не знает растений, способных…»

Его слова прервались на полуслове, когда Мин Ю внезапно схватила его за руку, резко оттаскивая назад. В то же мгновение яркая орхидея, росшая из трещины в стене храма, выпустила облако спор, которые с шипением осели на землю, оставляя на камнях дымящиеся следы.

«Боже правый!» — выдохнул Джеймс, глядя на место, где он только что стоял. — «Это… это невозможно!»

«В джунглях много невозможного, мистер Хэмптон,» — мягко ответила Мин Ю. — «Природа здесь полна тайн, которые ваша наука еще не раскрыла.»

Джеймс почувствовал, как краска стыда заливает его лицо. Его самоуверенность чуть не стоила им жизни. «Прошу прощения, Мин Ю,» — сказал он искренне. — «Я был глуп и самонадеян. Спасибо, что спасли меня.»

Мин Ю кивнула, принимая извинения. «Мы должны действовать сообща, мистер Хэмптон. Ваши знания и мой опыт — вот ключ к выживанию в этом месте.»

С новообретенной осторожностью они вошли в первый зал храма. Огромное помещение было заполнено растениями всевозможных форм и размеров. Многие из них Джеймс видел впервые в жизни. На противоположном конце зала виднелась массивная дверь, покрытая замысловатыми ботаническими символами.

«Невероятно,» — прошептал Джеймс, осторожно продвигаясь вперед. — «Похоже, этот храм — настоящая сокровищница биологического разнообразия.»

«И смертельных опасностей,» — добавила Мин Ю, указывая на подозрительно шевелящиеся лианы.

Их путь через зал превратился в опасный танец с природой. Лианы внезапно оживали, пытаясь схватить путников. Цветы выстреливали облаками пыльцы, от которой немели конечности. Даже пол под ногами предательски шевелился, когда корни растений приходили в движение.

Каждое препятствие требовало от Джеймса и Мин Ю полной концентрации и совместных усилий. Научные знания Джеймса о строении растений помогали предугадать их поведение, в то время как интуиция и опыт Мин Ю позволяли находить безопасный путь.

«Мин Ю, посмотрите на структуру этих листьев!» — воскликнул Джеймс, уворачиваясь от очередной атакующей лианы. — «Они реагируют на тепло нашего тела!»

«А вы заметили узор на полу?» — откликнулась Мин Ю. — «Он напоминает древние символы плодородия. Думаю, если мы будем двигаться по нему, растения нас не тронут.»

Шаг за шагом, объединяя свои знания и навыки, они продвигались к двери. Когда они наконец достигли её, оба были измотаны, но полны решимости.

«Что скажете, коллега?» — улыбнулся Джеймс, рассматривая сложный растительный узор на двери. — «Похоже на какой-то шифр или головоломку.»

Мин Ю внимательно изучала символы. «Здесь смешаны элементы древней бирманской письменности и ботанические мотивы,» — сказала она. — «Возможно, это своего рода тест на знание местной флоры и культуры.»

Следующий час они провели, пытаясь разгадать головоломку. Джеймс применял свои обширные ботанические знания, а Мин Ю расшифровывала культурные аспекты символов.

«Знаете, Мин Ю,» — сказал Джеймс, потирая уставшие глаза, — «я никогда не думал, что буду так благодарен за помощь местного проводника. Ваши знания бесценны.»

Мин Ю улыбнулась. «А я никогда не думала, что буду работать бок о бок с британским ученым. Жизнь полна сюрпризов, не так ли?»

«Действительно,» — кивнул Джеймс. — «Знаете, я должен признаться… Этот поиск Золотой орхидеи для меня больше, чем просто научное исследование. Это шанс доказать свою значимость, искупить прошлые неудачи.»

«Мы все несем груз прошлого, мистер Хэмптон,» — мягко ответила Мин Ю. — «Моя деревня страдает от болезней и нищеты. Я надеюсь, что Золотая орхидея сможет помочь моему народу.»

Их откровенный разговор был прерван внезапным щелчком механизма двери. Джеймс, увлеченный разговором, нажал на неверный символ.

«О нет,» — выдохнул он, когда воздух начал наполняться сладковатым, но явно ядовитым газом. — «Мин Ю, мы должны действовать быстро!»

В панике они лихорадочно пытались исправить ошибку, борясь с удушающим газом и нарастающим страхом. Их недавно обретенное доверие друг к другу подверглось серьезному испытанию.

«Джеймс, посмотрите!» — вскрикнула Мин Ю, указывая на едва заметный узор в центре двери. — «Это символ равновесия. Мы должны нажать на противоположные символы одновременно!»

Объединив усилия, они активировали правильную комбинацию. Дверь медленно открылась, и они буквально ввалились в скрытую камеру, жадно глотая свежий воздух.

Когда их глаза привыкли к полумраку, они увидели, что стены комнаты покрыты древними фресками. На них была изображена легендарная Золотая орхидея и её влияние на людей и природу.

«Поразительно,» — прошептал Джеймс, рассматривая изображения. — «Похоже, эта орхидея обладает невероятными целебными свойствами. Только посмотрите на эти изображения исцеления!»

Мин Ю, однако, выглядела встревоженной. «Да, но взгляните сюда,» — она указала на другую часть фрески. — «Здесь показано, как та же орхидея вызывает разрушения и хаос.»

Их интерпретации фресок привели к горячему спору о истинной природе и предназначении Золотой орхидеи. Джеймс настаивал на её научной ценности, в то время как Мин Ю подчеркивала духовные и этические аспекты.

«Вы не понимаете, Мин Ю!» — воскликнул Джеймс. — «Такое открытие может совершить революцию в медицине, спасти миллионы жизней!»

«А вы не видите опасности, Джеймс?» — парировала Мин Ю. — «Эта сила слишком велика. Что если она попадет не в те руки?»

Их спор был прерван внезапным толчком, от которого задрожали стены храма. Пыль посыпалась с потолка, напоминая о хрупкости их укрытия.

«Мы должны торопиться,» — сказал Джеймс, лихорадочно зарисовывая фрески в свой блокнот. — «Кто знает, сколько еще простоит этот храм?»

Работая вместе, они быстро документировали самые важные изображения. Внезапно Мин Ю заметила небольшую нишу, скрытую за отвалившимся камнем. Внутри лежала древняя рукопись, испещренная ботаническими символами.

«Невероятно!» — воскликнул Джеймс, осторожно разворачивая хрупкий свиток. — «Похоже, это инструкции по выращиванию Золотой орхидеи!»

Он начал лихорадочно переводить текст, но Мин Ю заметила тревожные знаки, которые Джеймс в своем возбуждении пропустил.

«Джеймс, остановитесь!» — крикнула она. — «Здесь написано предупреждение. „Тот, кто пробудит спящее семя, навлечет на себя гнев джунглей“!»

Но было уже поздно. Древний пергамент рассыпался в руках Джеймса, выпуская облако спор, которые мгновенно начали прорастать. В считанные секунды комната наполнилась толстыми, колючими лианами, угрожающе тянущимися к путешественникам.

«Бежим!» — крикнул Джеймс, хватая Мин Ю за руку.

Они бросились к выходу, лавируя между быстро растущими лианами. Каждый шаг мог стать последним, каждое движение требовало идеальной координации. Джеймс использовал свои знания о структуре растений, чтобы предугадать их движения, в то время как Мин Ю вела их по едва заметной безопасной тропе.

В последний момент, когда лианы уже почти настигли их, они выскочили из храма в угасающий свет джунглей. За их спинами древнее сооружение содрогнулось и начало оседать, поглощаемое разбуженной растительностью.

Тяжело дыша, Джеймс и Мин Ю упали на землю, наблюдая за разрушением храма. Адреналин постепенно отступал, позволяя осознать произошедшее.

«Мин Ю, я…» — начал Джеймс, но девушка остановила его жестом.

«Не нужно извинений, Джеймс,» — сказала она мягко. — «Мы оба многому научились сегодня.»

Джеймс кивнул, чувствуя, как что-то изменилось в их отношениях. «Ваши знания спасли нас не единожды,» — признал он. — «Я был глуп, игнорируя мудрость вашего народа.»

«А ваш научный подход помог нам разгадать множество загадок,» — улыбнулась Мин Ю. — «Похоже, настоящая сила кроется в объединении наших знаний.»

Они начали сравнивать свои заметки и наблюдения, постепенно складывая полную картину их открытия.

«Похоже, Золотая орхидея обладает двойственной природой,» — задумчиво произнес Джеймс. — «Она может быть как великим целителем, так и страшным разрушителем.»

«Именно поэтому мы должны быть крайне осторожны,» — кивнула Мин Ю. — «Такая сила требует большой ответственности.»

Их размышления прервал далекий рык тигра, напомнив о том, что джунгли полны опасностей не только внутри древних храмов.

«Нам лучше двигаться дальше,» — сказал Джеймс, поднимаясь на ноги. — «Кто знает, какие еще тайны скрывают эти джунгли?»

Мин Ю согласно кивнула, и они двинулись в путь, оставляя позади развалины храма. Впереди ихждали новые испытания и открытия. Солнце медленно опускалось за горизонт, окрашивая небо в багряные тона и отбрасывая длинные тени на густые заросли джунглей. Джеймс и Мин Ю шли бок о бок, каждый погруженный в свои мысли о природе их поиска и о тех этических дилеммах, с которыми им предстояло столкнуться.

Внезапно Мин Ю остановилась, прислушиваясь к звукам леса. «Джеймс,» — прошептала она, — «нам нужно найти укрытие на ночь. Я слышу приближение грозы.»

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.