12+
Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 1

Бесплатный фрагмент - Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 1

Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Объем: 82 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:


1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов и идиом;

3. систематизация знаний английской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;

5. знакомство со староанглийским языком;

6. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.


В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.


В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.


В упражнении 3 (контрольном) предлагается выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке, прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке — оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 1 701 английское слово и идиома. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 — С2..

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 701 английское слово и идиома. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service


или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 — 1616) — великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.


В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.


Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.


Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.


Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 — 1608 годами.


Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того — глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) — группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


...king — троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


* — звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:


(and I be..* sick at heart/ am, is, are)


* — звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:


Так ты (thou) на спинку станешь падать (wilt * fall backward), когда ума-то наберёшься (when thou hast * more wit);


* wilt = will

* hast = has


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). — данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.


ты (thou оу] art) — русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

Упражнение 1 (1 701 слово и идиома)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

АКТ 3, СЦЕНА 1 (ACT 3, SCENE I)

Площадь (a public place).


Входят (enter) МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО (MERCUTIO, BENVOLIO), Пажи (Page), и Слуги (and Servants)


БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Прошу тебя (I pray thee), любезный мой Меркуцио (good Mercutio), давай уйдём (let’s retire):

Жара (…day be..* hot), повсюду бродят Капулетти (...Capulets abroad),

И, коли встретимся (and, if we meet), не миновать нам ссоры (we shall not scape a brawl);

В жару всегда (for now, these hot days), бушует кровь (be..* ...mad blood stirring/ 3 л., ед. ч).


МЕРКУЦИО (MERCUTIO)

Ты (thou art) как (like) один (one) из тех парней (of those fellows), которые, когда (that when)

зайдут в таверну (he enter.. ...confines of a tavern авен] / Present Simple)

мечом ударят по столу (clap.. me his sword upon …table/ Present Simple) с словами (and say../ Present Simple) «дай Бог, чтоб (God send me no)

ты не пригодился (need of thee)!», а после второго кубка (by …operation of ...second cup) тычут (draw../ Present Simple)

им в слугу (it on …drawer), когда на то (when indeed)

нет никакой причины (there be..* no need).


БЕНВОЛИО

Неужто я таков (be..* I like such a fellow)?


МЕРКУЦИО

А как же (come, come), ты (thou art) один из самых вспыльчивых парней в Италии (as hot a Jack in thy mood as any in Italy),

ведь стоит лишь тебя задеть (and as soon moved), и ты уже разгневан (to be moody),

а коль разгневан (and as soon moody), задеваешь всех (to be moved).


БЕНВОЛИО

И что с того (and what to)?


МЕРКУЦИО

Ну посмотри (nay), коли таких как ты сошлось бы двое (an there be..* two such/ Past Simple),

так вскоре б не осталось никого (we should have none shortly), ибо (for) друг друга те б прикончили (one kill.. the other/ Future Simple in the Past). А ты (thou)! поссоришься * ведь даже с человеком (why, thou wilt quarrel with a man) на волосок, который больше или меньше имеет в бороде (that hath [хэс] a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast [хэст]):

с тем, кто (thou wilt quarrel with a man) орехи колет (for cracking nuts),

лишь потому, что (having no other reason but because) у тебя глаза орехового цвета (thou hast hazel eyes):

ну кто ещё способен отыскать (what eye but such an eye would spy out) в подобном повод (such a quarrel)?

Голова твоя (thy head) полна желаний ссоры (be..* as fun of quarrels) так, как (as) яйцо (an egg) полно (be..* full)

желтка (of meat), и, хотя (and yet) бывала она бита в ссорах (thy head hath been beaten)

одно лишь странно — не разбита как яйцо (as addle as an egg for quarrelling): вспомни, как ты поссорился (thou hast quarrelled)

с человеком (with a man) за то, что тот кашлянул (for coughing офинг]) на улице (in ...street),

потому что он разбудил (because he hath wakened) твою собаку (thy dog), которая спала, пригревшись (that hath lain asleep) на солнышке (in ...sun):

а разве не ты (didst thou not) сцепился с (fall out with) портным (a tailor) за то, что тот надел (for wearing)

новый камзол (his new doublet) до пасхи (before Easter)? и ещё с кем-то (with another),

за то, что он зашнуровал (for tying) новые башмаки (his new shoes) старыми тесёмками (with old riband ибенд])? а теперь ты (and yet thou)

наставляешь меня (wilt tutor me from) не заводить ссор (quarrelling)!


БЕНВОЛИО

Но будь я (an I were) столь же склонен к ссорам (so apt to quarrel) как и ты (as thou art), кто-угодно (any man)

мог бы купить (should buy) исключительное право на мою жизнь (…fee-simple of my life) за (for) час (an hour) с четвертью (and a quarter).


МЕРКУЦИО

О право, ты исключительно пустоголов! (…fee-simple! O simple)!


БЕНВОЛИО

Клянусь головой (by my head), сюда идут (here come) Капулетти (...Capulets).


МЕРКУЦИО

Клянусь пяткой (by my heel), мне всё равно (I care not).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.