12+
Romeo & Juliet. Act 1, full version

Бесплатный фрагмент - Romeo & Juliet. Act 1, full version

Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Объем: 132 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнений на чтение, аудирование, пересказ и перевод оригинала английской пьесы «Romeo & Juliet. Act 1, full version», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод, аудироваание и пересказ неадаптированного английского варианта этой же пьесы. Пособие содержит 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях В1 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 6 090 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live

Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc

Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 — 1616) — великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.

В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.

Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.

Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.

Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 — 1608 годами.

Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того — глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) — английское слово / его русский эквивалент.

Horatio [хорейша] — английское слово / русская транскрипция, ударная гласная выделена курсивом.

Thou (ты) wast * (была) the prettiest babe (самым прекрасным ребёночком) that e’er I nursed * (из всех, кого я нянчила)…

* wast = was

* that e’er I nursed = that I have ever nursed

* — звёздочкой (пример выше) обозначены староанглийские слова; в конце предложения или абзаца дано их значение на современном английском языке.

Scene 1 / Сцена 1 (2 093 слова и идиомы)

Упражнение 1

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись акта 1 https://www.youtube.com/watch?-v=GRWWXx1IQbc

Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

PROLOGUE / ПРОЛОГ

Two households (в двух семействах), both alike (равных) in dignity (в знатности и славе),

In fair Verona (в Вероне пышной), where we lay our scene (где происходит действие),

From ancient grudge (старая вражда) break to new mutiny [мьютни] (разгорается вновь),

Where civil blood makes civil hands unclean (и проливается кровь мирных горожан).

From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these (от этих) two foes [фос] (двух врагов)

A pair of star-cross’d lovers (чета любовников) take their life (происходит);

Whose misadventured (чья трагическая) piteous [питиес] (ужасная) overthrows

Do with their death (гибель) bury (кладёт конец) their parents’ strife (вражде отцов).

The fearful (ужасающий) passage (ход) of their death-mark’d love (их смертоносной любви),

And the continuance (в разгар) of their parents’ rage (вражды семейств),

Which (которую), but their children’s end, nought could remove (смогла остановить лишь гибель собственных детей),

Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);

The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),

What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).

SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)

Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)

SAMPSON (Самсон)

Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).

GREGORY (Грегори)

No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).

SAMPSON

I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что — схватимся за меч).

GREGORY

Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).

SAMPSON

I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).

GREGORY

But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).

SAMPSON

A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).

GREGORY

To move (быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):

therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).

SAMPSON

A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)

take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).

GREGORY

That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)

to the wall (от врага не стену).

SAMPSON

True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),

are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push

Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)

to the wall (припру к стене).

GREGORY

The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы — всего лишь их слуги).

SAMPSON

«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I

have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the

maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).

GREGORY

The heads of the maids (девушкам головы долой)?

SAMPSON

Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);

take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).

GREGORY

They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).

SAMPSON

Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)

’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).

GREGORY

«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)

hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)

two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).

* hadst = had

SAMPSON

My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).

GREGORY

How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?

SAMPSON

Fear me not (не бойся за меня).

GREGORY

No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!

SAMPSON

Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).

GREGORY

I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)

they list (хотят).

SAMPSON

Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);

which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).

Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?

SAMPSON

I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?

SAMPSON

[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)

ay (да)?

GREGORY

No (нет).

SAMPSON

No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)

bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).

GREGORY

Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?

ABRAHAM

Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).

SAMPSON

If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).

ABRAHAM

No better (да уж не лучшему).

SAMPSON

Well, sir (так-так, синьор).

GREGORY

Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).

SAMPSON

Yes, better, sir (да, лучший, синьор).

ABRAHAM

You lie (вы лжёте).

SAMPSON

Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).

They fight (дерутся)

Enter BENVOLIO (входит Бенволио)

BENVOLIO

Part, fools (стойте, дурачьё)!

Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).

Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)

Enter TYBALT (входит Тибальт)

TYBALT

What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?

Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).

BENVOLIO

I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),

Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).

TYBALT

What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),

As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):

Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!

They fight (дерутся)

Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)

First Citizen (первый горожанин)

Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!

Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!

Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)

CAPULET

What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!

LADY CAPULET

A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?

CAPULET

My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),

And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)

MONTAGUE

Thou (ты) villain илен] Capulet (подлый Капулетти), — {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).

LADY MONTAGUE

Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe ое] (врагу).

Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)

PRINCE (ГЕРЦОГ)

Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),

Profaners [профенерс] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel (свой меч кровью соседа), —

Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),

That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)

With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),

On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)

Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),

And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).

Three civil brawls (три раз вы междоусобье), bred (порождённое) of an airy word (пустословьем),

By thee (устраиваете на моём веку), old Capulet (старый Капулетти), and Montague (и Монтекки),

Have thrice disturb’d (вы трижды нарушали) the quiet (покой) of our streets (наших улиц),

And made Verona’s ancient citizens (и престарелых горожан Вероны)

Cast by their grave beseeming ornaments (пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие),

To wield [вилд] old partisans (старые смутьяны), in hands as old (в дряхлых руках),

Canker’d with peace (вы не приемлите мира), to part your canker’d hate (источая ненависть):

If (если) ever you (вы когда-нибудь) disturb our streets again (вновь нарушите покой наших улиц),

Your lives shall pay (своими жизнями заплатите вы за) the forfeitорфит] (этот утраченный) of the peace (покой).

For this time (на этот раз), all the rest (все остальные) depart away (разойдитесь):

You Capulet (вы, Капулетти); shall go (пойдёте) along with me (со мной):

And, Montague (а вы, Монтекки), come you (явитесь) this afternoon (после полудня),

To know our further pleasure (узнать наше решение) in this case (по вашему делу),

To old Free-town (в Виллафранку), our common judgment-place (где вершим мы суд).

Once more (а теперь), on pain of death (под страхом смерти), all men depart (всем разойтись).

Exeunt [экзюнд] all (все расходятся) but (кроме) MONTAGUE (Монтекки), LADY MONTAGUE (синьоры Монтекки), and BENVOLIO (и Бенволио)

MONTAGUE

Who (кто) set this ancient quarrel (затеял эту давнишнюю ссору) new abroach (на новый лад)?

Speak, nephew (рассказывай, племянник), were you by (был ли ты здесь) when it began (когда всё началось)?

BENVOLIO

Here (здесь) were (были) the servants (слуги) of your adversary [эдверсери] (вашего врага),

And yours (и ваши), close fighting (они ожесточённо дрались) ere I did approach (когда я подошёл):

I drew to part them (я стал их разнимать): in the instant (в этот момент) came (пришёл)

The fiery Tybalt (вспыльчивый Тибальт), with his sword prepared (c мечом, готовым к бою),

Which (который), as he breathed defiance to my ears (мне бросил вызов),

He swung about his head (стал он мечом размахивать над головой) and cut the winds (им разрезая ветер),

Who nothing hurt withal (а невредимый ветер) hiss’d him (освистывал его) in scorn (с призрением):

While (покуда) we were interchanging thrusts and blows (мы дрались),

Came more and more (сходилось всё больше и больше людей) and fought on part and part (которые тоже ввязывались в драку),

Till (всё это продолжалось, пока не) the prince came (приехал герцог), who (который) parted either part (положил этому конец).

LADY MONTAGUE

O, where is Romeo (а где Ромеоомио])? saw you him to-day (видели вы его сегодня)?

Right glad I am (какое счастье) he was not at this fray (что он не принимал участия в этой драке).

BENVOLIO

Madam (синьора), an hour before (за час до того, как) the worshipp’d sun (благословенное солнце)

Peer’d forth (заглянуло) the golden window (в золотое окно) of the east (востока),

A troubled mind (расстроенные чувства) drave me (повлекли меня) to walk abroad (прогуляться);

Where (где), underneath the grove of sycamore (в тенистой платановой * роще)

* Плата́н, или чина́р — род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды — ценные декоративные растения.

That (что) westward rooteth from the city’s side (тянется от города на запад),

So early walking (в столь ранний час гуляя) did I see your son (я увидел вашего сына):

Towards him I made (я было направился к нему), but (но) he (он) was ware of me (меня посторонился)

And stole (и скрылся) into the covert of the wood (в лесной глуши):

I, measuring his affections (рассуждая о его чувствах) by my own (знакомых мне по собственному опыту),

That most are busied (а чувствам в основном) when they’re most alone (на едине привольней),

Pursued (я понял, что) my humour not pursuing [персьюинг] his (нам с ним не по пути),

And gladly shunn’d (я рад был избежать того) who (кто) gladly fled from me (рад был избежать меня).

MONTAGUE

Many a morning hath (много раз по утрам) he there been seen (его там видели),

With tears (слезами) augmenting (множил он) the fresh (свежую) morning dew (утреннюю росу).

Adding to clouds more clouds (и к тучам тучи прибавлял) with his deep sighs (своими глубокими вздохами);

But (но) all so soon as (стоит) the all-cheering sun (всеоживляющему солнцу)

Should in the furthest east (далеко на востоке) begin to draw (приподнять)

The shady curtains (тенистый полог) from (над) Aurora’s bed (Авроры ложем),

Away (прочь) from (от) the light (дневного света) steals (бредёт) home (домой) my heavy son (с тяжёлым сердцем сын мой),

And private (и уединяется) in his chamber pens himself (в своих покоях),

Shuts up his windows (завесив окна), locks far daylight out (свет дневной изгонит)

And makes himself (создав себе) an artificial night (искусственную ночь):

Black and portentous [потентос] (к зловещим бедствиям) must this humour prove (сия его кручина может привести),

Unless (коль) good counsel (как-нибудь) may the cause remove (не устранить причины).

BENVOLIO

My noble uncle (мой благородный дядюшка), do you know the cause (известна ль вам причина)?

MONTAGUE

I neither know it (её не знаю я) nor can learn of him (и от него дознаться не могу).

BENVOLIO

Have you importuned [импотьюнд] him by any means (вы его расспрашивали об этом)?

MONTAGUE

Both by myself (и сам) and many other friends (и через множество друзей):

But he (но он), his own affections’ counsellor энсела] (один советчик своих чувств),

Is to himself (он сам по себе) — I will not say how true (и не сказать, чтоб был себе не верен) 

But to himself so secret (но он столь скрытен) and so close (и замкнут),

So far from (так далёк от) sounding and discovery (искренности и признаний),

As is the bud (как почка) bit (испорченная) with an envious [энвиоз] worm (завистливым червём),

Ereр] (прежде чем) he (та) can spread (раскрыть успела) his sweet leaves to the air (миру свои нежные листки),

Or (иль) dedicate his beauty to the sun (явить солнцу красоту свою).

Could we but learn (коль знать бы мы могли) from whence (что породило) his sorrows grow (его великую печаль).

We would as willingly (то верно б мы) give cure as know (нашли лекарство от неё).

Enter ROMEO (входит Ромео)

BENVOLIO

See (смотрите), where he comes (вот он идёт сюда): so please you, step aside (пожалуйста, побудьте в стороне);

I’ll know his grievance [гривенс] (я узнаю причину его страданий), or be much denied (но в вашем присутствии он мне не откроется).

MONTAGUE

I would thou wert so happy (я был бы счастлив) by thy stay,

To hear true shrift (коль бы вскоре ты услышал его исповедь). Come, madam, let’s away (поспешим уйти отсюда, синьора).

Exeunt [экзюнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE (Монтекки и синьора Монтекки уходят)

BENVOLIO

Good-morrow (с добрым утром), cousin (брат).

ROMEO

Is the day so young (утром, неужели так рано)?

BENVOLIO

But new struck nine (так пробило девять)

ROMEO

Ay me (в самом деле)! sad hours (тоскливые часы) seem long (столь медленно ползут).

Was that my father (скажи, что, мой отец) that went hence so fast (был только что он здесь)?

BENVOLIO

It was (да, был). What sadness (что за печаль) lengthens (длит) Romeo’s hours (часы Ромео)?

ROMEO

Not having that (отсутствие того), which (что), having, makes them short (могло бы сделать их краткими).

BENVOLIO

In love (любовь)?

ROMEO

Out — (не угадал)

BENVOLIO

Of love (не любовь)?

ROMEO

Out of her favour (отсутствие взаимности), where (тогда как) I am in love (я влюблён).

BENVOLIO

Alas [элэз] (увы), that love (эта любовь), so gentle (столь нежная) in his view (на первый взгляд),

Should be so tyrannous (оказывается столь деспотичной) and rough (и грубой) in proof (на поверку)!

ROMEO

Alas (увы), that love (эта любовь), whose view (чьё зрение) is muffled still (слабо),

Should, without eyes (способна и без глаз), see pathways to his will (найти желанные пути)!

Where shall we dine (где будем мы обедать)? O me (кстати)! What fray was here (что здесь был за шум)?

Yet tell me not (хотя не отвечай), for (ибо) I have heard it all (и так я слышал всё).

Here’s much to do with hate (страшна здесь ненависть), but (но вот) more with love (любовь страшнее).

Why, then (к чему), O brawling love (О, гнев любви)! O loving hate (О, нежность ненависти)!

O any thing (любая вещь), of nothing first create (всегда рождается из ничего)!

O heavy lightness (о, тяжесть лёгкости)! serious vanity (смысл суеты)!

Mis-shapen chaosэос] (бесформенная неразбериха) of well-seeming forms (изящных форм)!

Feather of lead (свинцовый пух), bright smoke (дым, блестящий ярко), cold fire (ледяной огонь),

sick health (недуг целебный)!

Still-waking sleep (бессонный сон), that is not what it is (как и не сон)!

This love feel I (я чувствую любовь), that feel no love in this (которая не чувствует любви).

Dost thou (ты) not laugh (что, смеёшься)?

BENVOLIO

No, coz (нет, брат), I rather weep (скорее плачу).

ROMEO

Good heart (сердечный друг), at what (о чём)?

BENVOLIO

At thy good heart’s oppression (о твоём разбитом сердце).

ROMEO

Why (брось), such is love’s transgression (любовь тому виной).

Griefs of mine own (печаль моя) lie heavy (давит мне) in my breast (на грудь),

Which thou wilt propagate (прибавь свою), to have it prest (и гнёт сей увеличишь)

With more of thine (уж будь уверен): this love that thou hast shown (своею собственной любовью)

Doth add more grief (добавишь больше горя) to too much of mine own (к избытку моего).

Love (любовь) is a smoke (есть дым) raised with the fume of sighs (летящий верх от вздохов);

Being purged [пёрджд] (что разжигает), a fire sparkling (сияющий огонь) in lovers’ eyes (в глазах влюблённых);

Being vex’d a sea nourish’d (но горем могут переполнить море) with lovers’ tears (слёзы влюблённых):

What is it else (а что ж это ещё)? a madness most discreet (великая тайна безумия),

A choking gall (удушливая горечь) and a preserving sweet (и спасительная сладость).

Farewell (прощай), my coz (мой брат).

BENVOLIO

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.