18+
Римские сонеты

Объем: 136 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ТЮРЬМА

     В тот день был коронован Папа Лев,

я вышел на свободу — мрак эреба!

Тюрьма — скажу, ребята, — райский хлев,

побудешь там — расхочется на небо.


     Вина и мяса — вдоволь, риса, хлеба…

в трактире сядешь — встанешь, похудев;

нет в камере аренды, все потребы

бесплатно, без кредита — шире зев.


     Льёт дождь ли, нет дождя — вам всё равно,

правительства там нет и нет аббата,

макай, знай, без причастья хлеб в вино.


     Ешь, спишь, почёт, забота магистрата…

жаль, не сажают дважды за одно,

и выпустили, гады, рановато.


* При коронации понтифика существовала традиция амнистии мелких правонарушителей (Лев XII коронован 5 октября 1823 г.)

LE CARCERE

     Uscii cuer giorno che ppapa Leone

fu incoronato: ma tte do un avviso,

che mmejjo cosa che de stà in priggione

sí e nnò ppò ttrovasse in paradiso.


     Llí mmaggni pane, vino, carne e rriso,

e ll’oste nun te mette suggizzione:

trovi in cammera tua tutto prisciso,

senza pagà nné sserva né ppiggione.


     Llí ddrento nun ce piove e nnun ce fiocca,

e nnun c’è nné ggoverno né ccurato

che tte levino er pane da la bbocca.


     Llí nun lavori mai, sei rispettato,

fai er commido tuo, e nnun te tocca

er risico d’annà mmai carcerato.


1832

УСЫПАЛЬНИЦА РОДИТЕЛЯ

     Плита — каррарский мрамор, с полировкой;

шесть штук пальметт, навершие — одна;

бардилио с прожилкой — облицовка:

два метра, вполовину — ширина.


     Отдельный крест и двадцать литер; бровка,

под нею эпитафия… нужна

для мелких буквиц редкая сноровка,

по три байокко — красная цена.


     Всё… девять скудо — мрамор для плиты;

крест, буквы — шесть; пятнадцать — за бардильо;

шесть паоло — пальмóвые листы.


     Счёт: тридцать скудо, плюс — полста байокко.

Вот все расходы, чтоб мы осушили

от горьких слёз навек сыновье око.


Бардилио — сорт тёмно-серого мрамора с синевой и прожилками


* Монеты Папской области:

Байокко — 5 кваттрино

Паоло — 10 байокко

Скудо — 100 байокко

ER DEPOSITO P’ER PADRE

     `Na lastra de Carrara, lavorata,

de sei parmi su cquattro, e ttutta un pezzo.

`Na fasscia de sbardijjo impomisciata

longa de ventisei, larga un’e mmezzo.


     Duscento lettre e ’na crosce staccata

for der pitaffio, co ’na riga immezzo,

arte du’ onc’e mmezza avantaggiata,

a ttre bbajocchi l’una, urtimo prezzo.


     Nove scudi la tavola de marmo:

sei le lettre e la crosce; e lo sbardijjo

quínisci e mmezzo, a ssei pavoli er parmo.


     Sò ttrenta scudi e ccinquanta bbajocchi.

Ecco la spesa c’ha impiegata er fijjo

pe assciugasse le lagrime dall’occhi.


1837

ГРОБНИЦА НЕРОНА

     В истоке Виа Кассия, левей,

три мили с Пoнтемолло к Вейинтано,

есть белый… чёрный тусский мавзолей,

P. P. надписан — «Ромул. Рем. — тирану».


     Встарь, в Древнем Риме, булочник-плебей

там схоронил синьора Мариано,

того ядром пришибло; грамотей

приписку сделал: склеп-де — капитана.


     Быть может, прах взаправду подменён,

и всё ж не шибко важная был птица,

чтоб занимать настоль почётный схрон.


     Эпитафист с Правительством — тупицы:

ведь с сотворенья мира испокон

все знают: то Неронова гробница.


Виа Кассия начиналась от Понте-Молло (Муллиев мост); на Вейинтано (дорога в этрусские Вейи) располагается т.н. «Гробница Нерона». Легенда возникла в средние века, на самом деле гробница является захоронением Публия Вибия Мариана, проконсула Сардинии (III в.). Аббревиатура «P.P.» используется Белли в шутливом значении (означает что-то типа «Осторожно, стекло»)

Д. Орландини. Понте-Молло

UN DEPOSITO

     Dove nassce la cassia, a mmanimanca,

nò a ppontemollo, tre mmía piú llontano,

ce sta ccome un casson de pietra bbianca

o nnera, cor P. P. der posa-piano.


     Lí, a Rromavecchia, ha dditto l’artebbianca,

ce sotterronno un certo sor Mariano,

che mmorze de ’na palla in una scianca

a la guerra indov’era capitano.


     Duncue, o cqui er morto è stato sbarattato;

e allora me stordisco de raggione

ch’er governo nun ciabbi arimediato.


     O cchi ha scritto er pitaffio era un cojjone:

perché, da sí cch’er monno s’è ccreato,

questa è la sepportura de Nerone.


1831

Дж. Пиранези

ЖЕСТОКИЙ НЕРОН

     В неронов век Нерон нероном был,

вселён дух Калиостро был в Нерона:

душа черней угля́, кровь — сок паслёна,

смесь сепии и сажевых чернил.


     Волк, каннибал, монстр — Господа молил:

«О Боже, сделай Мир твой населённый

огромной головой, ко мне склонённой,

чтоб топором я в миг её срубил».


     Насиловал романок и буррино,

зарезал мать и двух cупруг-цариц,

для христиан придумал гильотину.


     Пожаром Рим пылал от Пьяцца Скьярра

до Санта-Сáнторó… упавши ниц,

маэстро пел в сутане под кифару.


Буррино — прозвище римского виллана (Афраний Бурр — префект претории, отказавшийся содействовать умерщвлению Октавии и Агриппины, и отравленный Нероном)

Пьяцца ди Скьярра — площадь со знаменитым Палаццо Скьяра делла Колонна в Треви

Санта-Санторо (Санкта-Санкторум) — папская капелла священных реликвий в южной части Рима

LA CRUDERTÀ DE NERONE

     Nerone era un Nerone, anzi un Cajjostro;

e ppe l’appunto se chiamò Nnerone

pell’anima ppiú nnera der carbone,

der zangue de le seppie, e dde l’inchiostro.


     Quer lupo, quer caníbbolo, quer mostro

era solito a ddì nnell’orazzione:

«Dio, fa’ cche tutt’er Monno abbi un testone,

pe ppoi ghijjottinallo a ggenio nostro».


     Levò a fforza er butirro a li Romani,

scannò la madre e ddu’ mojje reggine,

e ammazzò ttutti quanti li cristiani.


     Poi bbrusciò Rroma da piazza de Ssciarra

sino a Ssanta-Santòro, e svenò arfine

er maestro co ttutta la zzimarra.


1835

А. Спецци. Пьяцца ди Скьярра

НАМ БЫ ТАК

     Нас кинули, Царица: сьор Григорий

очередной готовит манифест:

бумажки — деньги!.. в нужниках насест

отныне не стульчак, а фальдисторий!


     Розолио мы пúсать будем вскоре,

на грудь повесят всем Мальтийский крест;

штампуют боны, для отхожих мест,

нам, отпрыскам Пасквино и Марфорьо!


     Не спорю, вещь хорошая купоны,

довольны кредиторы: платишь в срок;

такую мощь бы в яйца: метр погонный


     бумаги в клетку, знай крути станок,

что хошь печатай — тысячи, мильоны,

хоть утирай салфетками сморчок.


* Григорий XVI (1765 — 1846) — Папа с 1831 г.

* «Нас кинули, Царица» — парафраз на реплику Осмиды «Siam traditi, o Reginа» («Нас предали, Царица») из знаменитого либретто 1724 г. П. Метастазио «Покинутая Дидона», которое использовали

Т. Альбинони, Г. Гендель, Дж. Паизиелло и др.

Фальдисторий — складной стул, используемый при богослужениях

Розолио — вид ликёра

Паскуино и Марфорио — римские «говорящие» статуи

CIAMANCHEREBBE QUEST’ANTRA

     Semo fritti, o rreggina: er zor Grigorio

vò arimette le scedole de carta:

eppoi nun lo mannate a ffasse squarta

co ttutto er zu’ piviale e ’r fardistorio!


     Si ha bbisoggno de noi, pisscia risorio

e cce fa ttutti cavajjer de Marta;

ma un po’ c’aridà ssú, vviè e cciaribbarta

pe ffijji de Pasquino e de Marforio.


     Eh a sta maggnèra cqui ttutti sò bboni

a ppagà cchi ha d’avé, ssenza ch’aspetti:

che bbella forza de li mi’ cojjoni!


     Una risma de carta a scaccoletti,

e ecco le mijjara e li mijjoni

pe sserví da quadrini e ffazzoletti.


1833


Марфорио


Паскуино

СВЯТЫЕ ЗАСТУПНИКИ

     Монах из братства Саккони придёт —

дай джулио, там праздник в воскресенье:

у их святого завтра день рожденья,

сунь в жопу Санто-Тото, для сирот.


     Сан-Рокко — от чумы одно спасенье,

не дашь Сант-Эмидúо — твердь трясёт,

спасёт Санта-Вивьяна от мигреней,

ячмень Санта-Лючия рассосёт,


     Сан-Бьяджо нам ангину исцелит,

Сант-Аполлонья — флюс, Сант-Авеллино

не угодишь, так дьявол пособит.


     Голодного накормит Сан-Карлино,

Святая Анна роды облегчит,

мужьям святой радетель — Сан-Мартино.


Джулио, карлино — серебряные монеты

Братство де Саккони — община при церкви Сан-Теодоро-аль-Палатино (Санта-Тото)

* Святые защитники из римского мартиролога:

Санто-Тото — младенцев

Сан-Рокко — от чумы

Сант-Эмидио — от землетрясений

Санта-Вивиана — от эпилепсии и душевных болезней

Санта-Лючия — от глазных болезней

Сан-Бьяджо — от болезней горла

Санта-Аполлония — от зубной боли

Сант-Андреа Авеллино — от несчастных случаев

Санта-Анна — рожениц

* День Св. Мартина Турского в шутку считается днём рогоносцев

LI SANTI GROSSI

     Quer zacconaccio indove ciariscoto

er giulio pe mmi’ soscero la festa,

nun za de santi che cce n’è una scesta

che pponno dà in ner culo a Ssanto Toto.


     San Rocco è pprotettore de la pesta:

Sant’Emidio protegge er terramoto:

Santa Bbibbiana sta ssopra la testa:

Santa Luscia sull’occhi. Eppoi te noto


     pe la gola San Biascio, pe li denti

Sant’Appollonia, e Ssant’Andrea Vellino

pe cchi mmore, dio guardi, d’accidenti.


     Pe li morti-de-fame San Carlino,

Sant’Anna pe le donne partorienti,

e ppe li maritati San Martino.


1832

Д. Пронти. Сан-Теодоро-аль-Палатино (т. н. Храм Ромула)

ДВА ЗАВЕТА

     «Ты, — говорю, — еврей, твердишь, Писанье

на свой толкуя лад: Закон един

для двух Заветов, пусть и разный чин,

так отчего ж вы, брат, не христиане?»


     «О Адонай! — в ответ Моше-раввин, —

чтим беззаветно мы, сьор Бастиани,

Предвечного Отца, в Господней длани

судьба родни, Ему послушен сын.


     Есть завещанье, что ж, отец-то — жив,

обязан сын оказывать почтенье,

а не роптать: в завете крив курсив.


     Христу отец — наш Вечный Отче, вдруг

прознает Вездесущий в изумленье,

что сын нам уготовил адский круг».

LI DU` TESTAMENTI

     «Ecco», io disse ar giudio: «ssi ppiano piano

vienghi a ddí cche li tu’ commannamenti

sò uguali in tutt’e ddua li testamenti,

pe cche mmotivo nun te fai cristiano?»


     «Badanài, nun zò bboni funnamènti»,

m’arispose Mosè: «nnoi, sor Bastiano,

adoramo Iddio-padre, e ’r padre ha in mano

li raggioni de tutti li parenti.


     Sino ar giorno c’un padre nun è mmorto,

bbe’ cc’abbi fatto testamènto, er fijjo

dipenne sempre, e, ssi cce ruga, ha ttorto.


     Er vostro Jjesucristo ha er padre eterno:

io dunque, mordivoi, me maravijjo

che cce possi mannà ttutti a l’inferno».


1835

ЧЕЛОВЕК

     Стал человек вместилищем греха,

а сколько крови пролито невинной!

Обрезал Бог наш род, как пуповину:

не пúсал, пот прошиб, постель суха,


     перстами, мол, он вылепил мужчину —

на загляденье плоть и потроха,

свой дух вселил в Адама, дунув — «ха»,

чтоб стал христианином буратино.


     А тот и рад, обтряс весь райский сад,

немедля написал тома историй,

чтоб нам читать их сорок лет подряд.


     Зловредным и полезным гадам вскоре

придумал имена… так про салат

узнали мы, что звать траву — цикорий.


* Бытие, 2:20

L’OMO

     Guarda che ccosa è ll’omo, e ssi è ppeccato

de fà sparge a la guerra er zangu’ umano!

Dio, che ppô ffà ’ggni cosa da lontano

e ppiscià a lletto e ddí dd’avé ssudato,


     pe ccreà l’Omo sc’impiegò le mano;

e ddoppo avello bbene smaneggiato,

je fesce hâh: e Adamo, pe cquer fiato,

da un pupazzetto diventò un cristiano.


E aveva appena cominciato a vvive,

che ggià ssapeva rescità l’istoria

com’un de quarant’anni, e llêgge, e scrive.


     E ssapeva chiamà ppuro a mmomoria

tutte le bbestie bbone e le cattive

come noi conosscemo la scicoria.


1831

ГДЕ ТОНКО, ТАМ И РВЁТСЯ

     Едва Адам стал выше всех зверей,

от важности раздулся, как с натуги.

Ни здравствуй, ни прощай, все твари — слуги:

подай, да поднеси, да поскорей.


     Охота, травля, сёдла, гон, подпруги,

фиесты, фейерверки в эмпирей,

триумф под аркой: что ни день — трофей,

фанфары, туалеты для супруги.


     Терпи, коль быдло, вспышки фанаберий,

служи, не рассусоливая зев, —

смирились под пятой бедняжки звери.


     На свинство глядя, Змей отполз в сторонку

и ухмыльнулся, тихо прошипев:

«Пора мне показать тебе, где тонко».

CHI LA TIRA, LA STRAPPA

     Fatto Adamo padron de l’animali,

incominciò addrittura a arzà l’ariaccia.

Nun zalutava, nun guardava in faccia…

come fussino llà ttutti stivali.


     Nun c’er’antro pe llui che ccan da caccia,

caval da sella, scampaggnate, ssciali,

priscissione coll’archi trionfali,

musiche, e ccianerie pe la mojjaccia.


     E l’animali, a ttutte ste molestie,

de la nescessità, ccome noi dimo,

fasceveno vertú, ppovere bbestie.


     Nun ce fu cch’er Zerpente, che, vvedute

tante tiranneríe, disse p’er primo:

«Mó vve bbuggero io, creste futtute».


1834

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.