18+
Римские сонеты

Объем: 136 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ПЛОТНИК

     За молоток, за клещи — спозаранок;

коловорот, бурав, пила, тесло,

скарпель, стамеска, гвозди… рассвело…

напильник, долото, топор, рубанок.


     Отвес, угольник, скобы, дрель, сверло,

шкант, рашпиль, два шпунта, полуфуганок,

шпатлёвка, клей, доска, десяток дранок,

лак восковой — и новый аналой.


     Кручусь в капелле я, не зная горя,

при трапезной; в преддверии поста

в исповедальне — ночь, день — на подворье.


     Потом? — забор, отхожие места,

сполз с кровли — в погреба, и — спать, в киворий,

под балдахин, за пазуху Христа.


Киворий — помост с балдахином над алтарём

ER FALEGNAME

     Cquà, ragazzino, alò, ppijja er martello,

le tenajje, la sega, du’ codette,

li rampini, li chiodi, le bbollette,

la pianozza, la squadra e lo scarpello.


     Mettece l’ascia, le lime, l’accette,

la raspa, er piommo, er trapano, er trivello,

du’ vite, una strettora, er callarello

de la colla, lo stucco, e un par de fette.


     E annamo a vvisità sto corritore

che mmette tra la cchiesa e ’r rifettorio,

dov’è entrato de notte er confessore.


     Ma ppoi? c’è ll’orto, er tetto, er parlatorio,

le cantine, er cammino, er cacatore,

e, cchi cce vò rrugà, ppuro er cibborio.


1832

ПРИВЫЧКИ

     Привыкнуть в жизни можно ко всему —

смириться не могу с арендной платой.

Свои, Аннамария, почему

в чужие должен вкладывать палаты?


     Коль кредиторы платят за тюрьму,

с какого я — плати за казематы!

С души воротит, сердцу и уму

противны пустомойные затраты.


     Глянь — братьям-капуцинам их привычки

не в тягость: за обеднею — обед

и в штосс; хошь бей баклуши, хочь — на смычку.


     И то их брат стенал: стал плотью слабый,

им заменить за выслугою лет

заутрени на вечери пора бы.

LE SUEFFAZZIONE

     Io me sò avvezzo a ttutto in vita mia,

fora c’a cquella porca de piggione.

Pe cquanto abbino fatto, Annamaria,

nun ciò ppotuto mai pijjà ppassione.


     A st’usanza che cqui, nnun zo cche ssia,

addrittura nun ciò indisposizzione.

Propio me sa dd’antipaticheria:

propio nun me sce sento vocazzione.


     Pe ’n esempio, li frati a ppoc’a ppoco

s’avvezzeranno tutti ar rifettorio,

ar zuscidume, a la pigrizzia, ar gioco.


     Cottuttosciò, mme ggiura un Cappuccino

che nun fanno mai l’ossa a cquer martorio

de sentisse svejjà pp’er matutino.


1834

КАМЕНЩИКИ

     Что замышляет дьявол с несваренья,

упрев в своём жилище от жары? —

как извести с лица земной коры

под корень камнерезов и строенья!


     Сложить Оремус для землетрясенья —

утихомирить, выпустив пары

из преисподней каверзной дыры,

всё, господи, — ни жертв, ни разрушений!


     Молитв умножить надобно число —

не столб железный ставить в огороды

от молнии, дрожа, чтоб пронесло.


     Христос! баран поймёт: громоотводы —

как прокляты — притягивают зло,

не грех ли — супротив переть природы?


Oremus (лат.) — «Помолимся» (Бог Всемогущий, низводящий сильных и милостивый к смиренным…)

LI MURATORI

     Vedi quann’ er demonio nun ha ggnente

da penzà a ccasa sua, si cche ffervori

pe rruvinà nnoantri muratori

fa vviení ne la testa de la ggente!


     S’ha da inventà un Oremus propiamente

p’er terremoto! ch’è un po’ de vapori

che sse vònno fà strada pe usscì ffori,

cosa siggnoriddio tant’innoscente!


     E ccome fussi poco, s’ha da mette

sti filacci de ferro in oggn’artura,

pe rroppe li cojjoni a le saette!


    Cristo! lo capirebbe una cratura:

co tutte st’invenzione mmaledette

nun ze chiama un peccà ccontro natura?


1834

Дж. Соттокорноло

СВОБОДНАЯ ТОРГОВЛЯ

     Я шлюха, продаюсь, купите тело,

да, потаскуха, проститутка, блядь,

взять спереди могу и сзади дать,

не хуже ремесло другого дела!


     Была, синьор, невинной? Вашу мать,

как все девицы — в девках; залетела;

как видите, c тех пор разбогатела:

тюфяк и покрывало на кровать.


     Я жалуюсь? Нет. Лучше нет работы,

бывало даже сладко от трудов:

я как пчела с цветка летела в соты.


     Обидно что: гранд-дамы из альковов

мои плоды червивят, мотыльков

приманивает похоть, бестолковых.

ER COMMERCIO LIBBERO

     Bbe’! Ssò pputtana, venno la mi’ pelle:

fo la miggnotta, sí, sto ar cancelletto:

lo pijjo in cuello largo e in cuello stretto:

c’è ggnent’antro da dí? Che ccose bbelle!


     Ma cce sò stat’io puro, sor cazzetto,

zitella com’e ttutte le zitelle:

e mmó nun c’è cchi avanzi bajocchelle

su la lana e la pajja der mi’ letto.


     Sai de che mme laggn’io? nò dder mestiere,

che ssaría bbell’e bbono, e cquanno bbutta

nun pò ttrovasse ar monno antro piascere.


     Ma de ste dame che stanno anniscoste

me laggno, che, vvedenno cuanto frutta

lo scortico, sciarrubbeno le poste.


1832

КОММЕРЦИЯ НА ЛА РИТОННА

     Кто? Ты? Откуда взялся, дутый шпент?

Вали отсель, кто дозволял торговлю?

Здесь крыша наша, бог мой, а не кровля…

по мне — хоть Папа выпишет патент.


     Сгребай, урод, в корзину экскремент,

учти: заместо тухлого головля

я из тебя жаркое приготовлю,

сначала нашинкую, айн момент.


     Заткнись, дерьмо, со мною не шути,

видал перо? филе из нежной шейки

сгодится для мясного ассорти.


     Свидетели вы все: помя́нул мать

мою главарь-ворюга шайки-лейки,

он первый кулаками стал махать!


Пьяцца делла Ритонна (della Rotonda) — площадь в Риме у Пантеона

RICCIOTTO DE LA RITONNA

     Chi? Vvoi? dove? co cquella propotenza?

Voi sete er gruggno de spaccià cqui accosto?

Voi cqua, pper dio, nun ce piantate er posto

manco si er Papa ve viè a ddà lliscenza.


     Via sti canestri, alò, bbrutta schifenza.

E cc’è ppoco co mmé da facce er tosto,

ch’io sò ffigura de maggnatte arrosto

e mme te metto all’anima in cusscenza.


     Si tte scechi de fà n’antra parola,

lo vedi questo? è bbell’e ppreparato

pe affettatte er fiataccio in ne la gola.


     State pe ttistimoni tutti quanti

che sto ladro de razza m’ha inzurtato

e mm’è vvienuto co le mano avanti.


1835

В. Кодацци

ЖИЗНЬ ПАПЫ

     Я — Папа?! Папа я?!.. дурак я, что ли?

Сапожник, братец, сам себе король!

Быть может, по душе кому-то роль

Святого, я - своей доволен долей.


     Как человеку жить без плотских холь?

Гвоздь в заднице, нет — ёрзай на престоле,

расписаны прогулки в протоколе,

с гвардейцем спи и трахай парасоль?!


     Ни остерий, ни карт, ни лотерей,

дрожи со страху, чтоб не порешили

шеф-повар, доктор или брадобрей.


     Завидовать, чему? — помрёшь с тоски.

По мне, так веселее гнить в могиле,

уж лучше жить, тачая башмаки.

LA VITA DER PAPA

     Io Papa?! Papa io?! fussi cojjone!

Sai quant’è mmejjo a ffà lo scarpinello?

Io vojjo vive a mmodo mio, fratello,

e nnò a mmodo de tutte le nazzione.


     Lèveje a un Omo er gusto de l’uscello,

inchiodeje le chiappe s’un zedione,

mànnelo a spasso sempre in priscissione


     e cco le guardie a vvista a lo sportello:

chiudeje l’osteria, nègheje er gioco,

fàllo sempre campà cco la pavura

der barbiere, der medico e dder coco:


     è vvita da fà ggola e llusingatte?

Pe mmé, inzin che nun vado in zepportura,

maggno un tozzo e arittoppo le sciavatte.


1833

КОРОНАЦИЯ НАПОЛЕОНА

     Почуяв жар на яйценосном троне,

забросив управление страной,

Кьярмонти поскакал в Париж зимой,

аж запыхался, встреча на кордоне:


     «Сын мой, мой дорогой Наполеоне…»

Нет, чтоб отправить дьявола домой

на адской сковородке, наш Святой

стоит в сторонке скромно, ну а Бонни


     меж Дьюс, адьё, тор, Мéо мéинтéнна

и Дóмино ювáнни ме фестúна

корону водрузил!.. — немая сцена…


     «Спасибобоже амен!» В тишине

поставил Папу раком, дав под спину,

осла лишь не хватало сатане.


Кьярмонти (Григорио Луиджи Барнаба Кьярамонти, 1742 — 1823) —

Папа Пий VII (с 1800 г.), короновавший Наполеона

2 декабря 1804 г. в Соборе Парижской Богоматери


* Исп. искаж. набор слов первого стиха 69 Псалма Вульгаты

(традиционная латинская молитва) :

Deus, in adiutorium meum intende

(«O Боже, приди мне на помощь»)

с ответом

Domine, ad adiuvandum me festina

(«Господи, поспеши на помощь мне»)

L’INCORONAZZIONE DE BBONAPARTE

     E ddoppo che cquer povero cojjone

de Chiaramonti abbandonò er governo

pe annà a Ppariggi in ner cor de l’inverno

currenno tanto che cciarzò er fiatone,


     er zu’ fijjo, er zu’ caro Napujjone,

ch’er diavolo lo frigghi in zempiterno

ne la peggio padella de l’inferno,

je fesce bbontà ssua sta bbell’azzione.


     Tra un Deus, un ajjo, un toro, e Mmeo m’intenne,

e un Dommino a jjuvanni e mme festina,

s’incoronò da sé!, ddeograzzia ammenne.


     Che rrazza de creanze, eh? cche mmodestia!

Eppoi ppe ggionta, je vortò la schina

senza dijje né asino né bbestia.


1835

Ж. Л.  Давид

ДОМИНЕ-КВО-ВАДИС

     Есть в Домине-квовади, в храме, стела —

белее, чем молочный галактит,

на ней следы двух шлёпанцев, на вид

хоть неказисты, ваяны умело.


     Исусхристос однажды шёл по делу,

навстречу — Пётр, из Рима прочь спешит:

безумной свите царь Нерон грозит

раздать приходы, Папские уделы.


     «Куда ты, Пётр?» — Исус персты вознёc.

«Куда глаза глядят», — рек Пётр; едва ли

чёрт Папу в пасть Антихриста понёс.


     Не помню, что там писано в скрижали,

но камень лично видел я: Христос

так топнул, что остался без сандалей.


Домине-Кво-Вадис — наименование церкви

Санта-Мария-ин-Пальмис на юго-востоке Рима на Аппиевой дороге.

По преданию стоит на месте апокрифической встречи Христа и Апостола Петра, бежавшего из Римской темницы, который спросил Domine quo vadis?, на что получил ответ: Romam vado iterum crucifigi.

А. Пинелли. Домине-Кво-Вадис

DOMMINE-COVATI

     A Ddommine-covàti sc’è un ber zasso

piú bbianco d’una lapida de latte,

cor un paro d’impronte de sciavatte,

che ppareno dipinte cor compasso.


     Llí, un giorno, Ggesucristo annanno a spasso,

trovò ssan Pietro, che, ppe nnun commatte

cor Re Nnerone e st’antre teste matte,

lassava a Rroma er zu’ Papato grasso.


     «Dove vai, Pietro?», disse Ggesucristo.

«Dove me pare», er Papa j’arispose,

come avería risposto l’Anticristo.


     Io mó nun m’aricordo l’antre cose;

ma sso cch’er zasso ch’io co st’occhi ho vvisto

Cristo lo siggillò cco le carcose.


1833

Л. Гарци

БОЛЯЧКА ПАПЫ ГРИГОРИЯ

     Возможно, перенюхал табака,

с другой беды — Господь Наш Пантократор

уж год как, подцепив сурьозный кáтар,

не принимал без алого платка.


     Про хворь прознав, писал издалека

Величество Их, Венский Император:

есть при дворе профессор-ординатор

по нюху — лучше нету пруссака.


     Тот австрияк с поклоном: «Средств полно,

Святой Отец, поправить обонянье —

прогулки, отдых, свежее вино».


     Захлопал Папа: «Браво! сколько дней

водило зá нос племя шарлатанье,

и щупали, собаки, где больней».

ER CEROTO DE PAPA GRIGORIO

     O pp’er troppo tabbacco, oppuro a ccaso,

o ppe cquarche mmotivo ppiú ppeggiore,

fatt’è ch’è un anno c’a Nnostro Siggnore

je s’è appollato un canchero in ner naso.


     Lui sce teneva un cerotin de raso;

ma mmó Ssu’ Maestà l’Imperatore

j’ha spidito da Vienna un professore,

che nun ne pare troppo apperzuaso.


     Sto scirusico novo, ch’è un todesco,

j’ha ddetto: «Padre Santo, pe sti mali

ce vò aria, riposo e vvino fresco».


     Sentite ch’ebbe er Papa ste parole,

rispose: «Bbravo, de tanti animali

lei solo sci toccò ddove sci dole».


1836

НА ДНЯХ СЛЫХАЛ…

     На днях слыхал, но то ещё цветочки

(хо!..фу! писака, что ль, — труху молоть),

Святой Отец, Патрон наш и Господь,

в присест способен выпить четверть бочки.


     Мабуть и врут, уфф… пьёт не в одиночку…

Однак, под настроение, вашбродь,

стакан-другой принять — и можно хоть

кадушку захлебнуть, дойдя до точки.


     Не выпить в Рождество христианину?..

на Пасху… ху… на Праздник Всех Святых

всех помянуть — на рыло по графину.


     Судить не будем Папу слишком строго:

пример нам наш монарх, восславим Их

Святейшество, пусть пьёт, нам — Бог в подмогу.

UN DETTO DE DETTO

     Ho ssentito mó ppropio de risbarzo

(màah! mmosca, veh! nun me ne fate utore)

che Llui, Su’ Santità Nnostro Siggnore

spesso se scola un quartarolo scarzo.


     Sarà fforzi una sciarla c’hanno sparzo…

Sibbè, cquanno er zant’omo sta d’umore,

un bicchiere de quello ppiú mmijjore

je va ggiú ccome un giuramento farzo.


     Eppoi… se sa…, le feste de natale…

le pasque… che sso io… li corpusdommini…

er cristiano lo vò cquarche bbucale.


     Dunque a nnoi nun sta bbene er criticallo:

perché er Papa è un gran re de galantommini.

Si bbeve, è sseggno che ccià ffatto er callo.


1837

ГРИГОРИЙ И НИКОЛАЙ

     Поскольку тесновато в Папской зоне,

отправлен был с депешей голубок

в Московию: нельзя ли сдать острог

для римлян и болонцев в Пополонье.


     Цацарь Московский — в Рим, пьёт кофеёк

у Cан-Луи-Франчезе: «Нам поскони

своей хватает, — пишет, — шелупони

сыщи в своём Сан-Пьетро уголок».


     Святейший к потолку взлетел с постели,

кричит: «Не будешь слушаться, пошлю

фельдмаршалов Прицелли и Растрелли!»


     Cиньор Цацарь спужался кулеврины!

Понтифик наш не ровня королю,

кто поперёк попрёт такой Доктрины.


Пьяцца Сан-Луиджи-деи-Франчезе — площадь в Риме с одноимённой титулярной церковью

* В декабре 1845 г. Николай I посетил Рим под именем Генерал Романофф и встречался с Папой Григорием XVI

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.