ЭКОНОМИЯ
Назначил Папа Пий в своё правленье
по Президенту в каждый регион.
При Папе Льве приход был укрупнён:
начальник стал один на два именья.
Семь упразднённых глав на попеченье
остались, получая пенсион.
Ввёл следующий Пий, взойдя на трон,
привычную систему в обращенье.
Семь новых Президентов привлекли,
не вызвав старожилов из отставки,
поскольку в управлении — нули.
Восславим экономию: к семи —
четырнадцать добавилось на ставке,
их трижды семь теперь, и всех корми.
* В Папской области было четырнадцать приходов, управлявшихся «Президентами полиции»
* Упомянуты понтификаты:
Пий VI (1775 — 1799)
Лев XII (1823 — 1829)
Пий VIII (1829 — 1830)
LI SPARAGGNI
Vivenno papa Pio messe uguarmente
a Rroma un Presidente per Urione.
Come fu mmorto lui, papa Leone
ristrinze oggni du’ Urioni un Presidente.
Ma a li sette scartati puramente
je seguitò a ffà ddà la su’ penzione.
Poi venne un antro Pio d’antra oppiggnone
c’arimesse cuer ch’era anticamente.
Però li sette Presidenti novi,
lui nu li ripijjò da li levati,
e pperò st’antri musi oggi sce trovi.
Nun c’è mmejjo che cquanno se sparaggna!
E accusí da cuattordisci pagati
mó ssò vventuno, e oggnun de cuesti maggna.
1832
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВЕСТИ
Хозяин мой, услышав к ночи крики,
послал купить, вручив три медяка,
в Венециано «Вестник», о великой
баталии чтоб знать наверняка.
В кафе сказал декан, Графини Пикки:
гвардейцы наши, папские войска,
покрыли славой доблестные пики
поболее, чем в древние века.
Он говорит — без выстрела вошли
в град Браски и Кьярмонти, в рукопашных
грабёж и мародёрство пресекли;
за Савио подсчитывали павших:
внесли в отчёт — беременных в Форли,
удвоилось при том число восставших.
* Массовые убийства в январе 1832 г.
в Чезене и Форли (регион Эмилия-Романья) были эпизодами репрессий против народных восстаний во время понтификата Григория XVI
Графиня Пикки — супруга Дж. Белли (декан в данном случае — мажордом)
Венециано — самое старое римское кафе (1725 г.) на Пьяцца Скьярра, рядом находилась типография Кракас, печатавшая одноимённую газету
Город Браски и Кьярмонти — Чезена, в которой родились Пий VI (Джованни Браски) и Пий VII (Барнаба Кьярамонти)
Сáвио — река, протекающая через Чезено
LE NOTIZZIE DE L’UFFISCIALI
Verzo ventitré ora er padroncino
me fesce curre ar Cacas co ttre ffichi
a ccrompà callo callo er bullettino
de la bbattajja contro a li nimmichi.
Pe cquesto ar Venezziano llí vviscino
disse er decan de la Contessa Pichi
che l’esercito nostro papalino
ha ffatto ppiú bbrodezze de l’antichi.
Disce che uperto a ffir de cannoneggio
er paese de Bbraschi e Cchiaramonti,
ce fu ’na spizzicata de saccheggio,
e cche ddoppo passati su li ponti,
cuanno funno a Ffrollí fesceno peggio.
Pe mmorti poi s’ha da tirà li conti.
1832
В ДОБРЫЕ СТАРЫЕ ВРЕМЕНА
Жил-был король; в чертогах над указом
помыслив, огласил проект декрета:
«Я — это я, а вам цена — что вазам
ночным, вассалам — место у клозета.
Могу заставить вас крутить курбеты,
продать могу — поштучно, скопом — разом,
повесить — плюнуть раз, моргну лишь глазом:
вам жизнь сдана в аренду — мной, клевреты.
Без титула в державе Нашей — никшни,
есть Папа лишь, Король и Император, —
куриным головам мозги излишни».
С эдиктом обошёл заплечный кат
всех подданных — вдруг сыщется легатор;
едино мненье: «Истинно, свят, свят».
LI SOPRANI DER MONNO VECCHIO
C’era una vorta un Re cche ddar palazzo
mannò ffora a li popoli st’editto:
«Io sò io, e vvoi nun zete un cazzo,
sori vassalli bbuggiaroni, e zzitto.
Io fo ddritto lo storto e storto er dritto:
pòzzo vénneve a ttutti a un tant’er mazzo:
Io, si vve fo impiccà nun ve strapazzo,
ché la vita e la robba Io ve l’affitto.
Chi abbita a sto monno senza er titolo
o dde Papa, o dde Re, o dd’Imperatore,
quello nun pò avé mmai vosce in capitolo».
Co st’editto annò er Boja pe ccuriero,
interroganno tutti in zur tenore;
e arisposeno tutti: «È vvero, è vvero».
1832
ПРИВИЛЕГИРОВАННЫЙ ЭКИПАЖ
— Стоймя — твоя кобыла околела?
аллон, засранец, сдай свой воз чумной:
кольор мой чёрно-жёлтый ваш конвой
не вправе останавливать без дела.
Герб Австрии! — не божия омела,
не зли меня, патрон спешит домой,
карета — за каурой с вороной,
коль надо, въедет в Папскую капеллу!
Я завтра утром лично, доктор, еду:
в честь Их Превосходительства приём,
ждут Вице-Камерленго нас к обеду.
«Гляди-ка, сраный перепел ломбардский,
державы столп — с кнутом и с хомутом…
картуз с пером, не просто кучер — барский!»
* чёрно-жёлтый — цвета флага Австрийской империи (с 1804 г.)
* Ломбардо-Венецианское королевство на севере Италии, образованное в 1814 г. по решению Венского конгресса, управлялось как владение Австрийской империи;
ER LEGGNO PRIVILEGGIATO
Largo, sor militare cacarella:
uprimo er passo, aló, ssor tajja-calli:
ché sti nostri colori ner’e ggialli
nun conoschen’un cazzo sentinella.
Sò Ccasa-d’Austria, sò, ddio serenella!
Dich’e abbadat’a vvoi, bbrutti vassalli,
perch’io co sta carrozza e sti cavalli
pozzo entrà, ccasomai, puro in Cappella.
E ddoman’a mmatina, sor dottore,
ciariparlamo poi co Ssu’ Eccellenza
davant’a Monziggnor Governatore.
Guardate llí ssi cche cquajja-lommarda
da soverchià er cucchier d’una Potenza,
e nun portà rrispetto a la cuccarda!
1834
ЛЕЙТЕНАНТ
Едва прознав, что мужа ждут колодки,
бегу в участок, мямлю Лейтенанту:
«Супруг мой… Ваша Честь, к кобыле — плётки…
За что… пусть не святой — но в арестанты!»
Он мне: «Присядь». Сижу, потупясь кротко.
Гнàть жалобщиков! — машет подписанту,
подходит: «Может статься, муж, красотка,
не виноват? Возможны варианты». —
— «Не виноват!» — «Рад за него, на этом
закончим дело», — трётся, гад, щетиной,
шустёр — ручонка шарит под корсетом.
Вскочив, как закричу: «Эй, хрен козлиный!..» —
«Милашка, дочь моя, да ты с приветом,
ступай, а говорила, что невинный».
ER LOGOTENENTE
Come intese a cciarlà der cavalletto,
presto io curze dar zor Logotenente.
«Mi’ marito…, Eccellenza, è un poveretto…
pe ccarità… cche nun ha ffatto ggnente».
Disce: «Méttet’a ssede». Io me sce metto.
Lui cor un zenno manna via la ggente:
po’ me s’accosta: «Dimme un po’ ggrugnetto,
tu’ marito lo vòi reo o innoscente?»
«Innoscente», dich’io; e llui: «Sciò ggusto»;
e detto-fatto cuer faccia d’abbreo
me schiaffa la man-dritta drent’ar busto.
Io sbarzo in piede, e strillo: «Eh, sor cazzeo…».
E llui: «Fìjjola, cuer ch’è ggiusto è ggiusto:
annate via: vostro marito è rreo».
1832
МАМАША ВОРИШКИ
Украл?! Взял зонт… ну, три… был поломатый,
пяток брегетов, дюжину платков.
А крику в гетто с этих пустяков —
Царя пернатых хлопнул, боже святый?!
Да, вор! воришка бедный — не таков,
как все? Братан не брат родному брату?!
Ах, Чекко — волк, а кто у нас ягнята?
Господь лишь без порока из овнов.
Воруют, Ваша Честь, — не то что он,
в сто раз поболе! сын — не спит ночами,
в трудах, а тем грабителям — поклон!..
Кляла: «Брось, непутёвый, рыться в хламе,
красть надо, Чики, детка, — миллион,
начнут Сан-Чекко свечки ставить в храме».
Царь птиц (Re-d’uccelli — крапивник, королёк) — персонаж западноевропейского фольклора; в частности, у ирландцев существовал обычай в честь проводов Старого Года подвешивать тушку крапивника на шесте
LA MADRE DER BORZAROLETTO
Ih che ha rrubbato poi?! tre o cquattr’ombrelli,
cuarc’orloggio, e cquer po’ de fazzoletti.
Pe cquesto s’ha dda fà ttutti sti ghetti
com’avessi ammazzato er Reduscelli?!
Bbe’, è lladro; ma li ladri, poveretti,
nun z’hanno da tiené ppiú ppe ffratelli?!
Si Cchecco è un lupo, indove sò l’aggnelli?
Nun c’è ch’er zolo Iddio senza difetti.
Tant’e ttanti, Eccellenza, a sto paese
arrubbeno pe ccento de mi’ fijjo,
e ssò strissciati, e jje se fa le spese!…
Io sempre je l’ho ddato sto conzijjo:
«Checco, arrubba un mijjone; e ppe le cchiese
sarai San Checco, e tt’arzeranno un gijjo».
1833
ЮСТИЦИЯ
У адвокатов в Риме, Деодато,
образованья — ноль, едва начав
в суде процесс, перекричат конклав,
как будто то базар, а не Палата.
Один клянётся, тот бубнит устав,
кто поручительств требует, кто плату,
кто Канцлера поносит, кто Прелата;
но хором все вопят, что каждый прав.
Вчера наш Монсиньор-судья не смог
сдержаться, став краснее помидора,
как заорёт: «Заткнитесь все, мой бог!
Лай длится два часа, мои синьоры!
Как тяжбе, чёрт возьми, подбить итог,
не уяснив с утра предмета спора?»
ER GIUDISCE
Li mozzini de Roma, sor Dodato,
propio nun hanno un fir d’aducazzione.
E cquanno sò a l’udienza in cuer zalone
strilleno come stassino ar mercato.
Chi vvò l’intìmo, chi la scitazzione,
chi cchiede er giuramento e cchi er mannato,
chi ingiuria er Cancejjere e cchi er Prelato;
e ttutti inzieme vonno avé rraggione.
Jeri, a la fine, er Monziggnore mio,
fattose inzino in faccia pavonazzo,
sartò in piede e strillò: «Zzitti, per dio!
Ch’edè, ssignori miei, sto schiaramazzo?
Se tratta cqua ch’è ggià un par d’ora ch’io
do le sentenze senza intenne un cazzo».
1832
МЕЛКАЯ РЫБЁШКА
Секрет доверил кум, карабинер:
приказ — воров не трогать, даже швали;
хоть за руку схвати в кармане, хер
посадишь, дай пинка — и все печали;
по слухам из Правительственных сфер:
грабителям — не карцер, а медали;
был вор в законе, завтра — кавалер,
как бригадир их, — метит в марешали.
Кум, между нами, прав: ктó враг Тиары —
убийца, вор? да разве ж то злодей!
не якобинцы, чай, не монтаньяры.
А мест не так уж много у властей:
тащить в тюрьму карманника с базара —
куда девать порядочных людей?
LE CATTURE
M’arrivò inzino a ddí un cherubbiggnere
che mmó lloro li ladri, anche a ttrovalli
magaraddio sull’atto der mestiere,
nun ze danno ppiú ppena d’acchiappalli,
perch’er Governo se pijja er piascere,
carcerati che ssò, dd’arilassalli;
e un ladro er giorn’appresso è un cavajjere,
che ffischia bbrigadieri e mmaresscialli.
Dimola fra de noi, for de passione,
ner rissciojje li ladri e ll’assassini
me pare ch’er Governo abbi raggione.
Li locali sò ppochi e ppiccinini,
e ssenz’ariservà cquarche ppriggione
dov’ha da mette poi li ggiacubbini?
1834
ЧИНОВНИК
Пришло письмо: Антонио Оливо…
июнь… за прошлый год… вам пенсион.
С рескриптом — к казначею на поклон, —
долги верну, останется на пиво.
Мнёт: «Ксива… штамп викария — Закон,
как доказать, что вы, служивый, живы?» —
«Мил-человек! Вот я — со всех сторон,
в бою не пал, подписываюсь криво?»
Чесались руки — дать чинуше в рыло,
поймёт — кто жив, когда, пуская нюни,
размажет по брылам своим чернила.
Я где — на небесах? — взываю… — втуне,
балбеса не проймёшь, твердит, тупило, —
свидетельств нет, что был я жив в июне.
ER CASSIERE
Er riscritto disceva: Antonio Ulivo
sino da ggiugno scorzo è ggiubilato.
Dunque io curze a pijjà er cuantitativo,
che ffasceva er currente e ll’arretrato.
Disce: «Indov’è la fede der curato
che ffacci vede che vvoi sete vivo?»
«Oh bbella! e io chi ssò, ssiat’ammazzato,
io che parlo, cammino e ssottoscrivo?».
Guasi m’era vienuta bbizzarria
de ddajje er calamaro in mezz’ar gruggno,
com’attestato de la vita mia.
Nun je stavo davanti a cquer burzuggno?
Pascenza avessi avuto fantasia
d’avé una prova ch’ero vivo a ggiugno.
1833
КАНЦЕЛЯРИИ
Нет, дочка, нынче отзыва к людя́м:
к нам эти сучьи души без вниманья.
Не выбьешь подаяния без дани,
а помер — им и в радость, полканам.
Который день хожу по всем чинам,
неблизкий путь — от Арки де Пантани:
и что? а то же — завтра, завтра с рани,
как и вчера, мой воз и ныне там.
Уж всем святым угодникам в Раю
поклоны била — скопом, поимённо:
похлопочи петицию мою!
То нет иудиенций, то персоны,
допреже, опоздала… ох, собью
до срока гробовые ботильоны.
Арка де Пантани — арка внутри Форума Августа
L’UFFISCI
Nun c’è ppiú ccarità, ffijja, oggiggiorno:
sò ttutti orzi coll’anime de cani.
Come nun porti da dajje li spani
tu ppòi morí che nun je preme un corno.
Sercio sta strada scento vorte ar giorno
inzinenta dall’arco de pantani:
e lloro? ogg’e ddomani, ogg’e ddomani:
e io santa pascenza, e cciaritorno.
Credi, si cce sò ssanti in Paradiso
j’ho rrotto li cojjoni uno per uno:
ebbè? nun trovo mai ggnente indisciso!
Mó nun c’è udienza, mó nun c’è ggnisuno:
o è ppresto, o è ttardi: un po’ è ffarro, un po’ è riso,
e io logro le scarpe e sto a ddiggiuno.
1832
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.