«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ
Ищи подстать, тифоза, жениха, —
холера, кошка драная, — в борделе!
одною левой мальчик мой, Микеле,
из-под Кастелло вынет потроха!
Не гожа, детка, ты для энтой цели,
нам ни к чему блохастая сноха.
Микель, малыш! надула лопуха!
Плюй Сан-Лючии в очи — божье зелье.
И нечего сподлобья тут коситься,
какой нам прок в семье с такой кишки —
дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.
Тифозную! — гиганту, чемпиону,
колоссу… ручки сучки коротки,
тиски нужны — чтоб удержать Самсона!
Кастелло — Замок Св. Ангела
Санта Лючия — святая защитница от глазных болезней
LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA
Sarà ttìsico er vostro maritaccio,
sora bbrutta maliggna sputa-fele,
ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,
che smoverìa Castello cór un braccio.
Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.
Lo so io si cch’edè: rrosicarella
de nun avello voi; ma in questo tanto
Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.
Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
a cquer colosso che ppò ddasse er vanto
d’un par de porzi da corcà Ssanzone!
1835
СИНЬОРА ХУДОЖНИЦА
Моя метресса (верует она)
картины пишет, якобы с натуры;
Природа-мать, будь в Риме, в Тибр халтуру
швырнула бы, от ярости красна.
В чащобе непроглядной пелена,
сплетенья древ невиданных, фигуры
неведомых зверей — карикатура?
да нет, видны амуры из окна.
На скору руку шлёпает этьюдни;
сложив, увидим целостный пейзаж,
что был вчера в час-четверть пополудни.
К мосье Маэстро пишет накануне:
как расцветить — дай чёткий инструктаж —
сияние луны в час новолунья.
* По слухам, реальный факт, случившийся с датской кронпринцессой в Риме; во всяком случае, известный художник Филиппо Агрикола (1795 — 1857), субинспектор росписей Апостольских дворцов, был автором портрета датской принцессы в 1822 г.
LA SIGGNORA PITTORA
La mi’ padrona (e mmica sce prosume)
frabbica scerti cuadri de pittura,
che ssi vviè a Rroma la madre-natura,
pe’ rrabbia, te dich’io, se bbutta a ffiume.
Ha inventato una spesce de custume
d’arberi, co’ una sorte de figura
de bbestie, che nnun fo ccaricatura
te farìano sbascì dde tenerume.
È llesta, che ddipiggne per assarto;
e averessi da vede cuer cuadrone
che ffesce jjeri a ttredisciora e un cuarto.
Er giorn’avanti lei me mannò a ttrova
un Monzù a ddimannajje un’istruzzione
pe’ ffà la lusce de la luna nova.
1833
КАРТИНА МАСЛОМ
Не видел? — не чета тебе, маляр…
мда!.. расписал витрину сьор Камилло —
картина маслом: c горки по дель Грилло,
дом тридцать шесть, с обмылками амбар.
Стена в огне: в чистилище пожар,
в котле кипят кровавые чернила;
искрит под пещью тень нечистой силы —
трезубцем кочегарит янычар.
Дымятся восемь отроков; на чад
два ангела в парадных ризах щедро
из двух кувшинов звёздами палят.
Звёзд вещество, пускай, допустим, лёд,
пусть в двух кувшинах к звёздам мёд с эфедрой —
поможет ли, коль пó лбу звезданёт?
Грилло — переулок в Риме рядом с Башней Палаццо дель Грилло (у Рынка Траяна)
* «Восемь отроков» — возможно, художник перестарался, но ввиду соседства «настенной живописи» с Церковью Св. Екатерины Сиенской (Екатерина в бытность пыталась помирить Флоренцию с Папой), возможно, имеются в виду т.н. «Восемь святых» (Otto santi) XIV в. (Война Папского государства Григория XI с коалицией под эгидой Флоренции)
UN BER QUADRO A SGUAZZO
Quanno vojjate véde un quadro raro,
màa! un quadro propio a cciccio sor Cammillo,
lei se ne vadi ar vicolo der Grillo
nummero trentasei sur zaponaro.
Bbe’, llì cc’è ar muro un purgatorio chiaro
dipinto color d’ostia da siggillo;
e ttramezzo a le fiamme e a lo sfavillo,
che ppare una fuscina de chiavaro,
Ce sò ott’anime sante, e ssopr’a cquelle
du’ angeli coll’abbiti de festa
che vvòteno du’ gran brocche de stelle.
Sì, stelle, stelle, sì, pparlo sur zerio;
e ddu’ bbrocche de stelle su la testa,
dico, ve pare poco arifriggerio?
1837
КРАСНОДЕРЕВЩИК
Комплект, мой сьор Лука, — двойная смета:
орех морить, лобзать… втереть камедь —
нет, без задатка скоро не поспеть;
шкатулочка — семь скудо, ларь — монета.
Дешевле не могу: за раритеты,
поверьте, я вам скидываю треть.
Вы две вещицы будете иметь —
точёней, чем часы Исаксорета.
И делу время, и потехе — час;
плюс джульо, минус джулио, дела я
вёл ли юля, лукавил вам хоть раз?
Так по рукам. Одна, без сундука,
за восемь, будет к ночи, а другая
до пасхи, точно. Здравствуй, сьор Лука.
Исаак Сорет (1673 — 1750) — знаменитый швейцарский часовщик, основатель одноимённой фирмы
Джулио — серебряная монета (10 байокко);
Cкудо — 10 джулио
* Помимо основной Пасхи празднуются также пасха-Розы (Пятидесятница, Сошествие Св. Духа — 50-й день после Пасхи) и пасха-Бефана (6 января); примечательно, что дата написания сонета совпадает с датой Пасхи следующего года (Пасха 1835 г. — 19 апреля, о чём свидетельствует сам Белли в сонете La Santa Pasqua)
L’ARBANISTA
No, ssor Luca mio caro: du’ cassette
tutta-nosce, imbrunite e ffilettate,
nun ve le posso fà ssi nun me date
la granne unisci scudi e ll’antra sette.
Men d’accusì nnun ve le posso mette;
e ccredeteme a mmé cche ssò arrubbate.
Maa, averete du’ cose arissettate
com’e ddu’ orloggi de Sacchesorette.
Voi vedete er lavore; e ppoi sur resto,
ggiulio ppiù, ggiulio meno, tra de noi
nun ce sarà cche ddì: nnun parlo onesto?
Dunque accusì arrestamo. Quella sciuca
l’averete oggi a otto, e ll’antra poi
pe’ ppasqua. Oh, arivedendosce sor Luca.
19 aprile 1834
РАЗОРИВШИЙСЯ ИЗВОЗЧИК
Подайте, бога ради, я поверю,
что в мире есть добро, помимо зла!
Всем нищим всюду все закрыты двери,
нам право, Бог и суд — одна метла.
В больнице жизнь казалась не мила,
но я живу надеждой в полной мере:
на свете том готов вариться в сере,
чтоб этот в Судный день сгорел дотла.
Мне три пиастры втюхали налог,
а Граф у Папы слямзил миллионы;
кобыл сожрав, мне впрячь себя в возок?!
Жду для хапуг карету Фаэтона!
увижу, сев с кнутом на передок,
на лбах, даст бог, фискальные законы!
* Скудо = 100 байокко, пиастра — 60 (дневной заработок 10—15)
* По преданию в библейской долине Иосафата на Страшном Суде грехи каждого будут написаны на лбу
Фаэтон — (?) Карл Каэтан фон Гайсрух (1769 — 1846) — австрийский кардинал, архиепископ Милана, личный советник австрийского императора
Граф — (?) Марио Маттеи (1792 — 1870), итальянский кардинал; сын графа Маттеи-Бальдини; в 1818 г. Папа Пий VII назначил Маттеи генеральным казначеем Апостольской палаты. При нём парижский дом Ротшильдов предоставил Риму чрезмерные кредиты, из-за чего финансовое положение резко ухудшилось. Папа Григорий XVI почти сразу отстранил его от должности, однако Маттеи сумел поставить в качестве вице-казначея своего протеже в лице будущего кардинала и госсекретаря Дж. Антонелли
ER VITTURINO ARUVINATO
Che m’aricconti a mmé, ssi’ bbenedetto,
de cuer c’ar monno è bbene e cquer ch’è mmale!
Cuaggiù, sse sa, nun c’è pp’er poveretto
né ggiustizzia, nè Ddio, nè ttribbunale.
Me mannassino puro a ’no spedale,
nun me vojjo dà mmica un crist’in petto;
però all’antri carzoni è cche ll’aspetto:
ma ll’aspetto ar ggiudizziuniverzale.
Pe’ ttre ppiastre futtute de gabbella,
ch’er Papa ha mmesso pe arricchì er zor Conte,
magnàmmese cavalli e ccarrettella?!
Che sse strozzino er carro de Fetonte!
ma cce vieranno llà, ddio serenella,
co’ ttuttecuante ste gabbelle in fronte!
1832
ДЕТКИ ПОДРОСЛИ
Твои пострелы?! Сколько им годин,
чертяки каковы! Глазам не верю:
я помню при конюшне Альтиери —
с анчоус были, меньше двух сардин!
Как возмужали! плечи — шире двери!
В отца, сьора Бенья́, один в один:
мундирчик, плащ, кокарда, карабин —
два гренадёра Папе, для мистерий.
Как время-то летит! Уж десять лет —
фьють, ветром сдуло! Эх, срыгнули зобик
подранки — порх, нам, старичкам, — привет.
Громила Голиaф, колосс Самсон!
Без лесенки — не слобызаешь лобик.
Таков наш Мир! Большой иллюзион.
Альтиери — дворец в районе Кампо Марцио с великолепными интерьерами
* Палуццо Альтиери (1760 — 1834) — 5 принц Ориоло, военный и политический деятель; сенатор Рима, командующий папской и гражданской гвардией, «помощник папского престола»
LI FIJJI CRESSCIUTI
Questi li vostri fijji?! Guarda, guarda
che ppezzi de demoni! E ppare jjeri
quanno abbitavio a le stalle d’Artieri
c’uno era un’aliscetta, uno una sarda!
Ve se sò ffatti du’ stangoni veri.
Nun ce manc’antro cqua, ssora Bennarda,
che mmuntura, giaccò, schioppo e ccuccarda
pe’ ddà ar Papa un ber par de granattieri.
Come scarrozza er tempo! Ggià ddiescianni
passati com’un zoffio! Eh, nnun c’è ccaso,
li piccinini cacceno li granni.
Antro cqua cche Ggolìa e che Ssanzone!
Ce vò la scala pe’ ttoccajje er naso.
Cos’è er Monno! È una gran meditazzione.
1835
БРАТКИ И СЕСТРЁНКА
Хороших братьев мало, верно, Тета;
редчайший случай: два моих — добры;
надёжа и опора для сестры —
хранят, как казематные браслеты.
Угрюмы, яры, злы, скупы, хитры,
всё им не по нутру, ни то, ни это…
«Тростинка!» — говоришь? в земле скелету
не прирастишь прогорклые жиры.
Чем попрекают — жидкой жменью проса;
рукой вот этой — глянь: плетёный жгут —
не дай мне Бог просить в хозяйство гроссо.
Шумовка — я, метла, рубель, хомут…
Нет кости целой! К ночи — глянут косо,
не спрячусь — как собаку пришибут.
Гроссо — самая мелкая серебряная монета (5 байокко)
LI FRATELLI DE LA SORELLA
De li fratelli bboni, è vvero, Ttèta,
che ssi ne trovi dua so’ ccasi rari;
ma li mii! li mii poi so’ ppropio cari
com’e ddu’ catenacci de segreta.
Storti, scontenti, menacciuti, avari:
tutto li fa strillà, ttutto l’inquieta…
E ttu mme dichi: «Sei ’n’accia de seta!»
Vatte a ingrassà cco’ sti bbocconi amari.
Cualunque sciafrerìa porteno addosso,
tutto ha da usscì dda ste povere mane:
e Iddio ne guardi si jje chiedo un grosso.
Io ’r cammino, io la scopa, io le funtane…
Cuann’è la sera nun ciò ssano un osso!
Inzomma, via, sce schiatterebbe un cane.
1833
ВИСОКОСНЫЙ 1832
Землетрясенье! тоже мне! Живот —
свело с двух колотушек барабана?
Ещё не вечер, лиху сват названый —
не слышал, что ли, — бисокосный год?
Бич божий, брат, напасть на многи страны!
Готовь свой лоб, похлеще трясанёт!
трещит весь кафедральный небосвод
на колокольне Колледжа Романо.
Сходи в Коллéдж, на куполе Звонарь,
Микеле звать, товарищ мой, астролог,
спроси григорианский календарь,
Сан-Юлианов — сколь, глянь в мартиролог —
их двадцать девять душ; случился встарь
раскол меж ними, стал февраль — осколок.
Колледж-Романо — палаццо, в котором располагался учебный институт иезуитов (при Колледже была знаменитая астрономическая обсерватория — лоджия с куполом для колокола)
* В январе 1832 г. Белли посвятил 5 сонетов землетрясению, произошедшему 13 января 1832 г. с эпицентром в районе Перуджи (было два сильных толчка с жертвами и разрушениями)
* В римском мартирологе двадцать девять святых Юлианов (детали жизни многих из них неизвестны, естественно, Юлиан Отступник в их число не входит)
L’ANNO DE CUEST’ANNO
Che ccasi! er terramoto! E accusì ppresto
t’accucci pe’ ddu’ bbòtte de sorfeggio?
Tu ddajje tempo e pproverai de peggio:
nun zai che st’anno è ll’anno der bisesto?
Fratello, vederai che sscenufreggio!
Sentirai si cche ttibbi de disesto!
io pòzzo dettà in catreda de cuesto
perc’ho un fìo campanaro der Colleggio.
Eppoi, va’ oggi ar Colleggio Romano,
dimanna de Micchele er Campanaro,
chiedeje un calennaro grigoriano,
e ttroverai li ddrento ar calennaro,
ch’er bisesto lo messe san Giuliano,
e vvò ddì ventinove de frebbaro.
2 febbraio 1832
РИСКИ ПРИ ГРОЗЕ
Святы́й-Господь, Свят-Крепкий… хрясть — в стреху!
повылетают стёкла, Розалúя;
помилуй нас, нечистая стихия,
чур, схоронись — прихлопнет, как блоху.
Спроси у тётки — той перипетии
подробности доныне на слуху:
в глаз звездануло бабкину сноху,
исус- успела ойкнуть, без -марии.
Как сгинула Сильвестрова свекровь?
Пока божилась с зятем, буря крепла:
«Постылая похлёбка?! — сам готовь».
Вдруг обмерла… перун! — родня ослепла,
тесть — к ней, к окошку: всуе не злословь…
Ан нет старушки, дунул — кучка пепла!
LI PERICOLI DER TEMPORALE
Santus Deo, Santusfòrtisi, che scrocchio!
Serra, serra li vetri, Rosalia;
ché, ssarv’oggnuno, viè una porcheria,
te sfraggne, nun zia mai, com’un pidocchio.
Puro lo sai quer c’aricconta zia
c’assuccesse a la nonna der facocchio,
c’arrivò un tòno e la pijjò in un occhio,
che mmanco poté ddì ggesummaria.
E la sòscera morta de Sirvestra?
Stava affacciata; e cquella je disceva:
«Presto, chè ss’arifredda la minestra.»
E vvedenno che llei nun ze moveva,
l’aggnéde a stuzzicà ssu la finestra…
Cascò in cennere llì cco cquanto aveva!
1835
ГРОМОТВОДЫ II
Понавтыкали — громоотмахалы,
железные колы на всех углах!
О вас, синьор, пекутся, ссыкунах,
а нас гроза допрежде не пугала.
Изобрели нам казнь — на вертелах:
бич Божий не сечёт куда попало.
Надейся, маловер, тебе забрало
из пики — хвост коровий на обмах.
С громил нам, христианам, малый прок:
ни ближний блиц, ни дальние зарницы
не словит колчугуний одноног;
есть колокол — взамен железной спицы,
звонцы Лорето, пальмовый пруток,
а лучше — грянет гром — перекреститься.
* Существовало поверье, что бурю можно успокоить, размахивая колокольчиком, освящённым в чаше Святого Дома Лорето (базилика близ Анконы); от молний помогали освящённые пасхальные вайи (как правило, оливковые ветви)
LI PARAFURMINI II
Tenételi da conto sti puntali
de ferro inarberati a ’ggni cantone!
Come si anticamente, sor cojjone,
nun usassino ar monno temporali.
Avete tempo d’inventà invenzione:
li fraggelli de Ddio sò ssempre uguali.
E lo sperà cche un furmine nun cali
pe uno spido, è un mancà dde riliggione.
Li veri parafurmini cristiani
pe trattené pper aria le saette
e ccaccià vvia li furmini lontani,
nun zò mmica sti ferri da carzette,
ma ssò li campanelli loretani,
le campane, e le parme bbenedette.
1834
ВАРЬЕТЕ В АРДЖЕНТИНА
Вчера был фарс: сьор Пьянка, белый маг,
в пар претворял вино и воды — в вина;
вселил живую карлу в буратину,
а в куклу — дух; рисует пассом знак —
с цилиндром трюк: для этой чертовщины
со сцены просит дать любой пустяк —
кольцо, платок; блестит цепочкой фрак,
ему поклон: подайте, Принц Пьомбино.
Принц нос воротит: первый ряд в партере! —
крутить с ним сальты вздумал вольтижёр;
c галёрки топот, свист: дай бижутерий!
Жонглёр брегет соседу втюрил ловко:
«Позвольте безделушку взять, синьор»,
народ кричит: «Скрути ему головку».
Торре Арджентина — римский театр
Карло Пианка — известный цирковой артист (выступал во время римских карнавалов 1834—35 гг.)
Принц Пьомбино — Антонио Бонкомпаньи Людовизи, VII принц Пьомбино (1808 — 1883) — итальянский политик, сын Луиджи I Бонкомпаньи Людовизи, принца Пьомбино, герцога Сора, владельца огромного состояния и недвижимости в Риме
LI GGIOCHI D’ARGENTINA
Jerzera, a la commedia, quer zor Pianca
che ccammia er vino in acqua e ll’acqua in vino
e vve fà pparé omo un burattino,
er tutto pe’ vvertù de maggìa bbianca,
volenno quarche oggetto piccinino
da fà sparì, cco la su’ faccia franca
se vortò da un parchetto a mmanimanca,
e ll’annò a cchiede ar Prencipe Piommino.
S’ha da sapé cch’er Prencipe, un po’ avanti,
nun vòrze fà una somma ar giucatore,
pe’ ccui sce lo ssciusciòrno tutti quanti.
Dunque a st’antra dimanna, che ffu cquesta:
«Me dia quarcosa piccola, siggnore»,
la ggente je strillò: «Ddajje la testa.»
6 aprile 1835
ДРАМА
Слыхала — гвоздь сезона в Арджентина?
Придурков — тыщи! выбросить тестон,
чтоб дребезжащий тенор-баритон
на полбайокко стренькал каватину.
А ну-к, сгадай мне, дочка, квизторину:
кто шкварки изобрёл, а кто — крутон;
сперва яйцо, потом бульон куриный;
Христом был первый вшивец сотворён?
Мой старший — важный стал: читает Тассо,
всю прессу, все печатные труды —
всё суета, буклеты-выкрутасы.
Прок с тех историй — воз белиберды,
ты на туза в тресет накинь тормасы —
вот мощь искусства! знания бразды.
Торре Арджентина — римский театр
Тестон — серебряная монета (30 байокко)
Торквато Тассо — опера Гаэтано Доницетти (1797 — 1848) на либретто Якопо Ферретти (1784 — 1852), друга Белли (впоследствии и свата); премьера оперы состоялась 9 сентября 1833 г. в Театре Валле в Риме. Когда Доницетти приступил к сочинению оперы, он предусматривал тенора на главную роль, но был вынужден изменить партию на баритональную для Джорджо Ронкони
Тресет — карточная игра («три семёрки»), «род дурачка» (Н. В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков
LA MOMORIOSA
Hai ’nteso er bullettone d’Argentina?
Ma nun zo cchi voranno èsse l’alocchi
d’annà a spenne sti quinisci bbaiocchi
pe’ ssentì a rrescità ’na canzoncina.
Sfido si sta pivetta sc’indovina
chi ha inventato li sfrizzoli e li ggnocchi;
chi è nnato prima, o ll’ovo, o la gallina;
e ssi Ccristo ha ccreato li pidocchi.
E ddisce er fijjo mio, c’ha lletto er Tasso
e ll’antre stampe che sse sò stampate,
che nnun c’è ppoi da fà tutto sto chiasso.
Perchè ste storie e st’antre bbuggiarate
che mmette fora lei pe’ pparé ll’asso,
gran bella forza! l’averà imparate.
3 dicembre 1832
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.