16+
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 9

Бесплатный фрагмент - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 9

Остальное

Объем: 86 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.


Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной

От составителя

Толковый словарь Ефремовой дает такое определение слову «разговорник»:

«Пособие для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы».

Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках: как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.

Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Ведь одна из стратегий изучения иностранного языка — посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.

Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках, как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.

Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Ведь одна из стратегий изучения иностранного языка — посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.

Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами использования английского языка в обиходных ситуациях.

Большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции из учебников, а живой язык общения.

Проявивший интерес к моим курсам молодой человек написал мне:

«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели — носители языка, и я нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие слова».

Дело в том, что преподаватели специально говорят медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая, актеры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками». Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции голливудской фабрики грез можно услышать акценты уроженцев различных уголков планеты и потренироваться в их понимании.

«Мне понравилась разработка Анатолия Верчинского, составленная в помощь изучающим английский язык. Она придет по вкусу всем тем, кто любит нескучное обучение. Все фразы взяты из популярных кинофильмов, и здесь можно послушать „живую“ речь в реальной жизни».

Лариса Жданько

Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие от прослушивания иностранной речи или научить себя ее слушать, просто смотрите фильмы. Ищите свои жанры, своих режиссеров и актеров. Так вы будете познавать не только язык, но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы, начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно полезный опыт.

Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания языка, нужно ответить на следующие вопросы:

1. Какую речевую ситуацию вы наблюдали — поздравление, приветствие, просьба, поручение, выражение определенных эмоций и т. д.?

2. Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?

3. Какие из них были известны и понятны?

4. Что было для вас нового?

5. Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?

6. В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?

7. Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их использования.

Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное, чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.

Описанный процесс обучения дает определенные знания языка, развивает коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек, не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий, чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, — это уже определенно турист.

И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный язык:

«Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений. Впечатления от кинокартины — это тоже жизненные впечатления. Они тоже программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме нашего подсознания, которое мы называем то сердцем, то душой, навсегда поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя во власть экрана. А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее, невозможно перечислить именно потому, что находятся они в подсознании и „работать“ начинают, когда их вызывает к жизни определенная ситуация».

На сайте phrasefilm.ru (название составлено по аналогии с английским словом phrasebook — «разговорник») вы можете просмотреть соответствующие киноэпизоды и прослушать диалоги.

«Сборник ситуационных диалогов из известных фильмов. Удобно то, что в ссылках дается перевод редко употребляемых слов. Будет интересна тем, у кого уровень английского на уровне intermediate».

Павел Разживин

Все киноразговорники этой серии:

Часть 1. «Как знакомятся и представляются».

Часть 2. «Как приветствуют и прощаются».

Часть 3. «Как извиняются, просят и благодарят».

Часть 4. «Как поздравляют и говорят по телефону».

Часть 5. «Как посещают кафе и рестораны».

Часть 6. «Как покупают в магазинах и заказывают по телефону».

Часть 7. «Как пользуются гостиницами».

Часть 8. «Как пользуются транспортом».

Часть 9. «Остальное».

Также есть аудиоверсия первой части.


Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, — uroki.english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!


P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за ее приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещенных не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут. Ссылки на интернет-магазины, в которых продаются мои книги, размещены в последней главе.

Анатолий Верчинский,

февраль 2021 г.

Принятые сокращения

амер. — американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. — бранное слово

брит. — британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время — будущее время

вспом. гл. — вспомогательный глагол

воен. — военный термин

груб. — грубое слово

детск. — детское слово

исп. — используется

кн. — книжный термин

л. — либо

об. — обыкновенно

особ. — особенно

прош. время — прошедшее время

поэт. — поэтическое слово

преим. — преимущественно

пренебр. — пренебрежительное слово

прост. — просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. — в прямом и переносном значении

разг. — разговорное слово

сокр. — сокращение

сравн. ст. — сравнительная степень

тж. — также

шутл. — шутливое слово

эмоц.-усил. — эмоционально-усилительно


«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
Adventure, Comedy, 7,2

Barbie [’bɒbɪ] сущ. кукла Ба́рби (детская игрушка)

museum [mju:’zɪəm] сущ. музей

open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт

day [deɪ] сущ. день, сутки

«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8

dancing [’dɑ: nsɪŋ] сущ. 1. танцы; 2. пляска; 3. танцпол, дансинг

«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010

Royal [’rɔɪəl] прил. королевский, царский, царственный, монарший

music hall [’mju: zɪk hɔ: l] сущ. концертный зал, музыкальный зал

Поиск работы (Finding a Job)

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«The Invasion», Oliver Hirschbiegel, 2007 
Sci-Fi, Thriller, 5,9

• employee [emplɔɪ’i: ] сущ. 1. служащий, сотрудник, сотрудник компании, специалист; 2. работник, рабочий, сотрудница, работница; 3. персонал

• only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно

I’m calling about the job ad in the paper

Звонки молодой матери по поводу объявления о работе.

«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama, 7,7

— Yes, I’m calling about the job ad in the paper.

***

— I’m calling about the job ad.

***

— The great personality, good voice.

***

— I don’t have any actual sales experience.

***

— I don’t really have a resume, but I can…

***

— I don’t have any computer skills.

***

— Oh. Well, I thought it was the local store.

***

— Okay. Thanks anyway.

***

— Okay, bye.

***

— Ed Masry, please.

— …

— Yes, l’m holding for Ed Masry.

— …

— Is he ever in the office?

— …

— No, but l’ve called about a dozen times.

— …

— I’d like to leave a message.

— …

— Brockovich, B-R-O-C-K-O-V-l-C-H.

— …

— I’m a client. I want him to call. It’s that simple.

— Да, я звоню по поводу объявления о работе в газете.

***

— Я звоню по поводу объявления о работе.

***

— Прекрасные личностные качества, хороший голос.

***

— У меня нет никакого реального опыта продаж.

***

— У меня на самом деле нет резюме, но я могу…

***

— У меня нет никаких навыков по работе с компьютером.

***

— Ой. Ну, я думала, что это местный магазин.

***

— Ладно. Всё равно спасибо.

***

— Ладно, пока.

***

— Эда Мэзри, пожалуйста.

— …

— Yes, l’m holding for Ed Masry.

— …

— Он когда-нибудь бывает в офисе?

— …

— Нет, но я звонила около дюжины раз.

— …

— Я хотела бы оставить сообщение.

— …

— Брокович, Б-Р-О-К-О-В-И-Ч.

— …

— Я клиентка. Я хочу, чтобы он позвонил. Всё так просто.

I love traveling

Собеседования молодой мамы трёх детей.

«Raising Helen», Garry Marshall, 2004 
Comedy, Drama, Romance, 6,9

— Dominique’s is quite an impressive background. But three children?

— They’re great kids. They pretty much take care of themselves.

***

— We love children.

— We’re thinking about adopting. But there’d be a lot of traveling involved and very little notice.

— I love traveling. But would they be long trips?

***

— But I’m not on the mommy track.

— We’ll be in touch.

— Работа в агентстве Доминика — это довольно впечатляющий бэкграунд. Но трое детей?

— Они отличные ребята. Они в значительной степени заботятся сами о себе.

***

— Мы любим детей.

— Мы подумываем об усыновлении. But there’d be a lot of traveling involved and very little notice.

— Я люблю путешествовать. Но будут ли это длительные поездки?

***

— Но я не в колее матери…

— Мы будем на связи.

Курьерские службы

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

Package from Masry and Vititoe

Женщина получает посылку.

«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama, 7,8

— Erin Brockovich? Package from Masry & Vititoe.

— Thank you.

— Thank you.

— Эрин Брокович? Посылка от Masry & Vititoe.

— Спасибо.

— Спасибо.

You’re welcome

Благодарность за доставку.

Эпизод относиться также к разделу «Как благодарят».

«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama, 7,8

— Thank you.

— You’re welcome.

— Спасибо.

— Не за что.

Медицинская помощь

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«Black Snake Moan», Craig Brewer, 2006
Drama, Music, 7,1

• pharmacy [’fɑ: məsɪ] сущ. аптека, фармация, фармацевтика, фармакология

«Norbit», Brian Robbins, 2007
Comedy, Romance, 5,6

• George [ʤɔ: ʤ] сущ. Джордж, Жорж, Георг

• pharmacy [’fɑ: məsɪ] сущ. аптека, фармация, фармацевтика, фармакология

• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство

«Gremlins», Joe Dante, 1984
Comedy, Fantasy, Horror, 7,4

• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство

• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять; сущ. магазин, лавка

• liquor [’lɪkə] сущ. напиток, выпивка, алкоголь, спирт

«No Country For Old Men», Ethan Coen, Joel Coen, 2007
Crime, Drama, Thriller, 7,7

• prescription [prɪs’krɪpʃn] сущ. 1. рецепт, рецептура; 2. предписание, назначение врача

«Bedazzled», Harold Ramis, 2000
Comedy, Fantasy, 7,3

• hospital [’hɔspɪtl] сущ. больница, госпиталь, лечебница, стационар, клиника, клиническая больница

• zone [’zəʊn] сущ. зона, район, область, участок, пространство

• quiet [’kwaɪət] прил. тихий, спокойный, негромкий; сущ. тишина; нареч. спокойно

• please [pli: z] част. пожалуйста

«How to deal», Clare Kilner, 2003 
Comedy, Drama, Romance, 6,7

• west [west] сущ. запад; западная часть; прил. западный

• general hospital [«ʤenərəl ’hɔspɪtl] сущ. 1. больница общего профиля, общая больница, больница общего типа; 2. главный госпиталь; 3. главная больница

«The Exorcist», William Friedkin, 1973 
Horror, 8,0

• clinic [’klɪnɪk] сущ. клиника, поликлиника, амбулатория, больница, лечебница

• foundation [faʊn’deɪʃn] сущ. 1. основа, основание, фундамент; 2. фонд; 3. учреждение, организация

«Ghost Town», David Koepp, 2008 
Comedy, Drama, Fantasy, 6,9

• cosmetic dentistry [kɔz’metɪk ’dentɪstrɪ] сущ. 1. косметическая стоматология, эстетическая стоматология; 2.косметическое зубоврачевание

• reconstructive [rɪkən’strʌktɪv] прил. восстановительный, реконструктивный

• general [«ʤenərəl] прил. 1. главный, генеральный, основной; 2. общая

• D. D. S. или DDS — доктор стоматологии

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.