16+
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6

Бесплатный фрагмент - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6

Как покупают в магазинах и заказывают по телефону

Объем: 134 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.


Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной


От составителя

Толковый словарь Ефремовой даёт такое определение слову «разговорник»:

«Пособие для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы».

Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках — как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.

Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Одна из стратегий изучения иностранного языка — посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.

Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами использования английского языка в обиходных ситуациях.

Ведь большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции из учебников, а живой язык общения.

Проявивший интерес к моим курсам написал мне:

«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели — носители языка, и я нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие слова».

Дело в том, что преподаватели специально говорят медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая, актёры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками». Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции голливудской фабрики грёз можно услышать акценты уроженцев различных уголков планеты и потренироваться в их понимании.

Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие от прослушивания иностранной речи или научить себя её слушать, просто смотрите фильмы. Ищите свои жанры, своих режиссёров и актёров. Так вы будете познавать не только язык, но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы, начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно интересный опыт.

Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания языка, нужно ответить на следующие вопросы:

1) Какую речевую ситуацию вы наблюдали — поздравление, приветствие, просьба, поручение, выражение эмоций и т. д.?

2) Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?

3) Какие из них были известны и понятны?

4) Что было для вас нового?

5) Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?

6) В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?

7) Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их использования.

Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное, чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.

Описанный процесс обучения даёт определённые знания языка, развивает коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек, не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий, чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, — это уже определённо турист.

И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный язык:

Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений. Впечатления от кинокартины — это тоже жизненные впечатления. Они тоже программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме нашего подсознания, которое мы называем то с сердцем, то душой, навсегда поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя во власть экрана. А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее, невозможно перечислить именно потому, что находится они в подсознании и «работать» начинают, когда их вызывает к жизни определённая ситуация.

На сайте phrasefilm.ru (название составлено по аналогии с английским словом phrasebook — «разговорник») вы можете просмотреть соответствующие киноэпизоды и прослушать диалоги.

«Сборник ситуационных диалогов из известных фильмов. Удобно то, что в ссылках дается перевод редко употребляемых слов. Будет интересна тем, у кого уровень английского на уровне intermediate».

Павел Разживин

Все киноразговорники этой серии:

Часть 1. «Как знакомятся и представляются» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 2. «Как приветствуют и прощаются» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 3. «Как извиняются, просят и благодарят» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 4. «Как поздравляют и говорят по телефону» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 5. «Как посещают кафе и рестораны» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 6. «Как покупают в магазинах и заказывают по телефону» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 7. «Как пользуются гостиницами» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 8. «Как пользуются транспортом» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 9. «Остальное» — заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Так же есть аудиоверсии этих книг.


Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, — uroki.english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», блог Tumblr «Английский с Анатолием Верчинским», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!


P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Ссылки на интернет-магазины, в которых продаются мои книги, размещены в последней главе.

Анатолий Верчинский,

июнь 2020 г.

Принятые сокращения

амер. — американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. — бранное слово

брит. — британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время — будущее время

вспом. гл. — вспомогательный глагол

воен. — военный термин

груб. — грубое слово

детск. — детское слово

исп. — используется

кн. — книжный термин

л. — либо

об. — обыкновенно

особ. — особенно

прош. время — прошедшее время

поэт. — поэтическое слово

преим. — преимущественно

пренебр. — пренебрежительное слово

прост. — просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. — в прямом и переносном значении

разг. — разговорное слово

сокр. — сокращение

сравн. ст. — сравнительная степень

тж. — также

шутл. — шутливое слово

эмоц.-усил. — эмоционально-усилительно

Деньги

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7

• pay [peɪ] гл. платить, оплатить, заплатить, оплачивать, расплачиваться

• order [«ɔ: də] сущ. 1. порядок; 2. приказ, распоряжение, ордер, указание, предписание, поручение

• one hundred [wʌn ’hʌndrəd] сущ. сотня; числ. сто

• ninety [’naɪntɪ] числ. девяносто

• eight [eɪt] числ. восемь

• million [’mɪljən] числ. миллион

• four [fɔ: ] числ. четыре, четверо

• Emerson [e’mɪərsn] сущ. Эмерсон

• Paris [’pærɪs] сущ. Париж

• France [frɑ: ns] сущ. Франция

«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7

• date [deɪt] сущ. дата, день, срок, время

• dollar [’dɔlə] сущ. доллар, бакс

«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

• cash advance [kæʃ əd’vɑ: ns] сущ. 1. денежный аванс; 2. наличный аванс

«First Blood», Ted Kotcheff, 1982

• mountain [’maʊntɪn] сущ. гора; прил. горный, высокогорный, горский, гористый

• state [steɪt] сущ. 1. государство, страна, держава; 2. штат; прил. государственный, казённый

• savings [’seɪvɪŋz] сущ. 1. сбережения; 2. сберкасса (savings bank)

Adventures of Johnny Tao», Kenn Scott, 2007
Action, Adventure, Music, 4,2

• refund [’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств

I have a little problem with my MasterCard

Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8

— Thank you very much. I’m well. My name is Barry Egan. I have a little problem with my MasterCard. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…

— And what’s the account number?

— I did punch that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous about this. I don’t know the proper etiquette in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.

— There’s nothing…

— I’m clean for now?

— Yes, everything is fine.

— I’m sorry I sound panicked.

— That’s okay…

— What’s your name?

— Jeanette.

— Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up.

— That’s fine.

— I’ll cut up my card, then get a new one going, right?

— Yes, you will.

— Thanks.

— You’re welcome.

Покупки в магазине

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«Misery», Rob Reiner, 1990 ужасы, триллер, драма, 7,8

• general store [«ʤenərəl stɔ: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо

«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8

• Louis [’lu: ɪ] сущ. Луи, Луис, Людовик

• meat market [mi: t ’mɑ: kɪt] сущ. мясной рынок, рынок мяса

«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006
«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
Drama, Family, 7,1

• bakery [’beɪkərɪ] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня

«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007

• fresh [freʃ] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный

«The Flock», Wai-keung Lau, 2007

• closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый

• will [wɪl] вспом. гл. для образования будущего времени

• return [rɪ’tɜ: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться

«Final Destination 3», James Wong, 2006

• back [bæk] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад

• min [mi: n] сущ. минута

«American Teen», Nanette Burstein, 2008

• market place [’mɑ: kɪt pleɪs] сущ. рынок; рыночная площадь

«Blow Out», Brian De Palma, 1981

• terminal [’tɜ: mɪnl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция

• market [’mɑ: kɪt] сущ. 1. рынок; 2. базар

• block [blɔk] сущ. блок, корпус

• exit [’eksɪt] сущ. выход

«Blow Out», Brian De Palma, 1981

• market street [’mɑ: kɪt stri: t] сущ. торговая улица

«Blow Out», Brian De Palma, 1981

• candies [’kændɪz] мн. число от candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости

«Blow Out», Brian De Palma, 1981

• retail shop [’ri: teɪl ʃɔp] сущ. розничный магазин, магазин розничной торговли

«First Blood», Ted Kotcheff, 1982

• Midtown [’mɪdtaʊn] сущ. центр города

• shopping Plaza [«ʃɔpɪŋ ’plɑ: zə] сущ. торговый центр

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8

• best buy [best baɪ] сущ. 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8

• staple [steɪpl] сущ. скоба, скрепка

• office [«ɔfɪs] сущ. офис, кабинет, канцелярия

• superstore [’su: pəstɔ: r] сущ. супермаркет, гипермаркет

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8

• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место

• bath [bɑ: θ] сущ. ванна, ванная комната

• beyond [bɪ’jɔnd] нареч. за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью

«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6

• natural [’næʧrəl] прил. природный, натуральный

«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander

• fax copy [fækts ’kɒpɪ] сущ. факсовая копия

• diaper [’daɪəpə] сущ. подгузник, пелёнка, памперс

• baby [’beɪbɪ] сущ. 1. младенец, грудничок; 2. ребёнок, грудной ребёнок, дитя

• wipe [waɪp] гл. вытирать, протирать, обтирать; сущ. 1. вытирание, протирка; 2. салфетка, влажные салфетки

• phone card [fəʊn kɑ: d] сущ. телефонная карта, телефонная карточка

«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6

• photo [’fəʊtəʊ] сущ. фотография, фото, снимок, фотка, фотосъёмка

• souvenir [’su: vənɪə] сущ. 1. сувенир, сувенирная продукция, подарок, памятный подарок, памятный сувенир; 2. воспоминание, память

«Take the Lead», Liz Friedlander, 2006

• grocery [’grəʊsərɪ] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка

«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

• antique [æn’ti: k] сущ. 1. антикварная вещь; 2. антиквариат, античность, древность, антикварные предметы

• civil [sɪvl] прил. гражданский, цивильный

• war [wɔ: ] сущ. война, борьба

• relic [’relɪk] сущ. реликвия, мощи, святыня

• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан

«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.