12+
Путешествие Минаева в Непал

Объем: 184 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Мне посчастливилось иметь замечательного друга Кришну Пракаш Шрестху, литератора, внёсшего неоценимый вклад в культуру Непала и России. Литературная судьба его удивительна. Он, обладая даром письма, написал немало замечательных произведений, мог написать и больше, но он смело вышел на большую дорогу переводческой деятельности, одаривая своих соотечественников-непальцев произведениями русских писателей и соотечественников-россиян произведениями непальских писателей.

Кришна Пракаш Шрестха — прозаик, поэт, драматург, публицист, переводчик, журналист. Советник Глобальной федерации непальской литературы, член МГО Союза писателей России, член Ассоциации исследователей Гималаев и Тибета, почётный член Общества детской литературы Непала. Я же в первую очередь ценила в нём сердечного, доброго, умного человека.

Представляемая в этой книге поэма-пьеса — уникальное произведение Кришны Пракаш Шрестхи, созданное им на основе глубокого научного исследования произведений непаловедов, и в особенности востоковеда-буддолога Ивана Павловича Минаева. На мой взгляд, это вершина его творчества: проработанные мной главы написаны живо, сочно, выразительно. В этой книге представлена не вся поэма, состоящая из девяти глав (сценок), а только шесть её глав, отобранных и переведённых автором для переложения на русский стих. Но даже неполная версия поэмы раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о быте, нравах, культуре, религии, природе и прочем страны Непал в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.

Нелли Копейкина

Посвящение другу

Кришне Пракаш Шрестхе

Единение культур

Он гордо носит имя Бога.

Чиста, светла его дорога.

Его стихи и переводы

Объединяют те народы,

Что, кажется, так далеки.

Мы ж все — истоки той реки,

Что человечеством зовётся.

И светит всем одно нам солнце.

Земля для нас — единый дом.

Язык различен наш при том.

Его лихие переводы

Нам раздвигают даже годы,

Листая вечный календарь,

Уводят нас в былое, в старь.


Поэму перевёл Деквоты.

То — гениальная работа.

Он окунул нас в век былой

И показал народ нам свой:

И чаянья его, и беды,

И труд, и козни, и победы.

Поэмы трепетной слова

Одеты в рифмы кружева.

К тому ж в такие, просто диво:

Слог лёгкий, трепетный, правдивый!


«Цыганы шумною толпой»

Он перевёл уже на свой

Непальский. Там «Цыган» читают,

И Пушкина в Непале знают.

И Лермонтова, и Толстого,

И Шолохова знают слово.

Тургенев, Горький, Грин, Гамзатов

Вошли в Непала жизнь когда-то.

Вошли чрез Шрестхи переводы.

Он дружит, единит народы.


На русский перевёл немало

Он многих авторов Непала.

Он сам немало написал.

В душе Россия и Непал

Ему близки, они роднятся,

Своей культурой единятся.

Нелли Копейкина

Глава — Сцена 1
Перевал Чандрагири-Бханджьянг

(Весна, 1875 г.)

Носильщики ставят паланкин у возвышенной каменной платформы — чаутáри и преподносят богине Деурáли-мáи камень, привезенный с собой с долины Читлáнга, расположенной у западного подножия горы Чандраги́ри. Иван Минаев спускается с паланкина и осматривается кругом.

Носильщики, держа в руках по одному камню, стоят перед сложенной кучей камней.

Главный носильщик —

Пусть богиня Деурáлимáя путников хранит всегда.

Ей с почтеньем преподносим камни как во все года.


Минаев —

Красота! Вокруг долины горы — что друг друга выше!

Храмов и дворцов чудесных золотом сверкают крыши!

Башня-минарет над ними, словно к миру непричастна.

Да, столица государства Гималайского прекрасна!

/обратившись к носильщикам/

Вижу тут камней я кучу, да и вы, смотрю, с камнями.

Подношенье то богине? Почему же не цветами?


Главный носильщик —

Мы с долины носим камни — дар богине перевала.

Просим мы свою богиню, чтобы нас оберегала.


Минаев —

Ах, какой же вид чудесный услаждает взоры наши:

Горы в зелени прекрасной, а долина ещё краше!

За горами Гималаев пики словно исполины.

В небо рвутся с поцелуем белоснежные вершины.

Среди гор долины чаша. Горы поросли лесами,

А ущелье и долины крыты злаками, садами.

На горе мы Чандраги́ри, кто названье дал такое?


Главный носильщик —

Сап, есть древняя легенда. Тайну эту я раскрою.

В образе оленя Шива по лесам бродил немало.

Пáрвати же, жена Шивы, пуджу каждый день свершала.

Чтобы пасту приготовить для обряда, чуть светало

Чанда́н у горы подножья она ловко растирала.

Лес, лапси в котором много, Шлешмантáка называют.

В переводе лапси-роща, здесь чанда́н произрастает.

Пáрвати же для обряда тёрла пасту по преданью

У подножья горы этой. Так возникло то названье.

Тёрла она древесину, чтобы изготовить пасту

Для священного обряда, что избавит от напасти.

И гора Чанданаги́ри прозвалась так в добром мире.


Минаев —

Ясно, а теперь же просто она стала Чандраги́ри.


Главный носильщик —

Эту добрую легенду время в памяти не стёрло.


У подножья Чандраги́ри, Пáрвати где пасту тёрла,

Чанда́на-прабхáтешвара — храм стоит — святыня Шивы.


Минаев —

Ты рассказываешь ладно. И легенды все красивы.

Может, что ещё расскажешь?


Главный носильщик —

Да, ещё легенду знаю.

И она о нашем Шиве. Она грустная такая.

Бхáлешвара есть святыня дальше чуть от перевала.


Минаев —

Вижу, что святынь в Непале тут имеется немало.

Бхáла — лоб то в переводе, это что, вершина значит?


Главный носильщик —

Погодите, не спешите. Тут всё несколько иначе.

Не о бхáла, а о бхáле — петухе тут речь идёт.

И у нас в Непале знает ту легенду весь народ.

Как-то в пору сатья-юга простым людям всем на горе

Боги с демонами вместе вдруг взбурлить решили море.

Кширасáгара то море, много лет людей питало.

В этом море, по преданью, Шешанáга обитала.

То была змея: громадна и божественна, конечно.

В переводе Шешанáга это значит бесконечна.

Малая́чала — гора та послужила им мутовкой,

И к горе той привязали змею эту как верёвку.

Брызжа ядом, Шешанáга в этом море извивалась,

Море ядом змеи этой постепенно наполнялось.

Яд — халáхала ужасен, дохло в море всё живое.

И вода на всей планете стала мёртвою водою.

Люди в панику вдавались. Разом всех постигло горе,

Всех травило и губило Кширасáгара — то море.

Спас от гибели всех Шива, выпил яд одним глотком.

Но, очистив это море, отравился сам при том.

Шива, жертвуя собою, поступил отважно, смело.

Горло он обжог тем ядом, его горло посинело.

Нилака́тнха — синегорлый, так его за то прозвали.

Произносят Нилака́нтха люди в скорби и печали.

Но не горло только Шивы, тело жаром всё пылало,

Жажда мучила, прохлады Шиве очень не хватало.

В поисках прохлады Шива в Гималаи устремился.

На вершине Чандраги́ри он, устав, остановился.

Северный прохладный ветер на вершине Чандраги́ри

Жар, что Шиву очень мучил, он чуть-чуть утихомирил.

Отдохнуть прилёг тут Шива и уснул, уж сны напали,

Но вдруг через сон услышал петуха крик. Кричал бхáле.

Бхáлешвара — так прозвали ту вершину, где пел бха́ле.

Вы название такое, верно, в атласе читали.

И вершину так назвали ту, конечно же, не даром.

Птица Шиву пробудила. Снова он объят был жаром.

А ещё в придачу жажда его душу иссушала.

Шива, мир от бед спасая, пострадал тогда немало.

К северу помчался Шива, перешагивая горы.

Но, объятый жаром яда, силы растерял он скоро.

И в отчаянье трезубец с маху в гору он метнул.

Из горы той из расщелин вдруг раздался мощный гул.

Три расщелины большие от трезубца появились.

Три потока из расщелин водопадом заструились.

Шиве то была услада, пил он, пил, не мог напиться.

А в ущелье под горою собиралась та водица.

Шива в воду погрузился, так была мила прохлада.

И струились прямо к Шиве три большие водопада.

Их зовут теперь Тришу́ли — на все три одно названье.

И в потоках той водицы Шива сгинул по преданью.

Озеро на этом месте, то, что поглотило Шиву.

Три потока, как и прежде, всё текут, текут красиво.

Озеро владыки, может, про такое Вы читали.

Госáинкуда. И будто, Шиву там на дне видали.

Спит Госáина — Владыка там в прохладе сладким сном.

А вершина, где петух пел, стала будто гребешком.


Минаев —

Рассказал ты мне преданье, есть же миф такой античный.

Много знаешь, много помнишь. И рассказчик ты отличный.


Главный носильщик —

А хотите, расскажу вам из истории Непала?

Книг мы умных не читаем. Всё же знаем мы немало.


Минаев —

Исторические? Ладно! Слушать я готов былину.

Сказ передают потомкам люди, уходя в пучину

Времени.


Главный носильщик —

Да, это верно. Есть пословица такая.

То, что расскажу сейчас я, я за дедом повторяю.

Говорят, давно когда-то здесь в долине в междугорье

Жили три великих князя, радуясь, не зная горя.

Не сказать, что дружны были, но и войн не затевали.

Каждый князь имел владенья. Все они границы знали.

Как-то раз раджа из Гóркхи в путешествие пустился.

И отсюда он увидел всю долину. Удивился

Он красотам той долины, плодородию, богатству.

И решил, что за долину эту ему стоит драться.

Он, поглаживая ус свой, и долину озирая,

Представлял себя владельцем этого земного рая.

Тут же в Го́ркхи он вернулся. Тут же, не смыкая глаз,

Стал готовить своё войско.


Минаев —

Да, правдивый твой рассказ.


Главный носильщик —

Исторические факты, что мне их перевирать.

И рассказ свой, коль хотите, я могу и доказать.

Видите, внизу напротив, Саб, высокую Вы гору?

На горе той была крепость, выстроенная в ту пору.

Дахачо́к гора зовётся, на горе есть водоём.

Вот раджа из Го́ркхи с войском укрепился в месте том.

И оттуда нападенья горкхские войска свершали.

И отпоры получали, но совсем не отступали.

За атакою атака, крови пролито немало.

Даже Ки́ртипур им сдался. То история Непала.

Ки́ртипур — то город крепость. И, как нам гласит преданье,

Лишь с семнадцатой атаки в крепость прорвались горкчане.


Минаев —

В хрониках читал о том я. Где же Ки́ртихур тот самый,

Что с семнадцатого раза захватили лишь горкчане?


Главный носильщик —

У горы той Дахачо́к

/показывает рукой/

есть с той стороны уклон,

Под уклоном течёт речка, а вокруг её каньон.

Не широк каньон тот, узок. За ним — холм продолговатый.

Вот на нём стоит тот город Ки́ртипур — герой когда-то.


Минаев —

Жили в нём тогда герои!


Главный носильщик —

Всем носы поотрубали.

Место, где носы зарыты, Нха́идон — вот так назвали.


Минаев —

Где же этот Нха́идон?


Главный носильщик —

У селения Тханко́т.

Под горою этой прямо. Чтит героев наш народ.


Минаев —

Славными князья те были из династии все Малла.

После поражений этих вся династия пропала,

Хотя были очень сильны.


Главный носильщик —

Есть пословица, все знают:

«Те, кто к гибели готовы, они разум свой теряют».

Тем князьям сплотиться б надо, распри все свои забыть.


Минаев —

Да, конечно, им бы надо все свои войска сплотить.

Ранаджи́та назывался раджа из династии Малла.

Значит — победитель боя. То себя не оправдало.

Даже этот храбрый воин проиграл. Такое дело.

Проиграли раджи Малла, хоть и были очень смелы.


Главный носильщик —

Пожелал тот победитель Ранаджи́ту всё ж оставить,

Княжество вернуть владельцу, править княжеством заставить.

Ранаджи́та ритуальным был отцом у раджи Го́ркхи.

Мог бы, но не пожелал он прятаться как мышка в норку.

Хоть и был князь Ранаджи́та раджей Го́ркхи побеждён,

Отказался он от власти, милости не принял он.

В Индию в священный город он отправился в печали.

И прощался он с Непалом здесь, на этом перевале.

Песню грустную билáп-гит сочинил он, сидя здесь.


Минаев —

Да, не стало раджей Маллы. Этот род погиб ведь весь.

Ну, а что князья другие? Молвил что о них дед ваш?


Главный носильщик —

В храме Пашупа́ти-нáтха век дожил князь Джай Пракáш.

То владыка Кáнтипура. Был и он в той битве ранен.

На предложенную милость о последнем пожеланье

Побеждённый попросил лишь зонт и тапочки при этом.


Минаев —

Он просил такую малость?


Главный носильщик —

Да, то мудрости примета.

Зонт и тапочки, конечно, то не броские предметы.

Но и тапочки, и зонтик — это символы при этом.

Власть и землю означают зонт и тапочки. Такой

Смысл глубокий заключён был князем Малла в просьбе той.

Победитель намёк понял, но просителю всё дал.

И ещё радже Джай Пракáш победитель обещал

Исполнения желанья ровно через поколенье

И его просил набраться ожиданья и терпенья.


Минаев —

Ну, а что же князь Пата́на? Как его судьба сложилась?


Главный носильщик —

Этот князь Тедж Нараси́нгха отклонил любую милость.

Он с презреньем ухмыльнулся, не пошёл он на поклон.

И за это поплатился. Был в темницу брошен он.


Минаев —

Побеждённый в этой схватке, духом он не побеждён.

Тедж — то блеск, и это имя оправдал, конечно, он.

Ведь блеснул он: Нараси́мха — человеку-льву подобно

Проявил свою он храбрость. Поступил он благородно.


Главный носильщик —

Скоро ночь. И нам спуститься надо бы до той поры.

Минаев —

Побеседуем в селенье у подножия горы.

/Главный носильщик поднимает на спину корзину с разными предметами. Остальные четверо носильщиков кладут на плечи паланкин, на котором сидит Минаев. Они постепенно спускаются вниз, шаг за шагом укорачивая спуск с горы/

Глава — Сцена 2 
Дом для путников в Чуникхе́ле

/Носильщики поставили паланкин на веранде Саттала (дом для путников). Минаев, спустившись с паланкина, осматривается кругом и спрашивает у главного носильщика/

Минаев —

Мы спустились, тут селенье. Каково его названье?

Сможем переночевать мы? Примут нас к себе селяне?


Главный носильщик —

Это первое селенье на пути в столицу нашу.

Называется же Тхáнкот`. Год из года оно краше.

Тут и дом есть для ночлега путников, и даже лавки.

Можно всё купить в тех лавках: и верёвки, и булавки.

Прикупить еды в дорогу: хлеба, булок, мёда даже.

Всё в дороге пригодится, всё уместится в поклаже.

Есть источник — дхунгедхáрá. Аж фонтаном бьётся он.

И селянами источник тот камнями окружён.

Жители из Бхактапу́ра поселились тут недавно

Все проходят это место. Это место очень славно.


Минаев —

А скажите, можно будет к нам кого-нибудь позвать,

Кто историю селенья сможет точно рассказать?


Главный носильщик —

Саб, живёт один тут старец, много помнит, много знает.

И рассказчик он хороший. Скучно с ним нам не бывает.

Лучше же, чем этот старец, не расскажешь о селенье.

Пригласить его?


Минаев —

Конечно. Пригласите для общенья.

/Главный носильщик уходит к противоположному от улицы дому. И вскоре возвращается с пожилым Бхáджукуту Амáтьей/

Бхáджукуту —

Салáм! Сáхеб — господин! Я пришёл по приглашенью.

Что хотите от меня?


Минаев —

Выразить хочу почтенье

Вам. Вы, говорят, рассказчик. Сможете поведать много.


Бхáджукуту —

Вижу, вы издалека держите свою дорогу.

Говорят, не пхиранги́ Вы. Не из Англии далёкой.

Хотя внешне и похожи: кожи цвет и лоб высокий…

Говорят, Вы пожелали встретиться со мною сами.

Лáбáчá позвал. Что ж, ладно, пообщаться рад я с Вами.

Рад знакомству с Вами, сáхеб. Расскажу Вам про селенье.

Вы, немножко осмотрелись, получили впечатленье.

Это место не простое. Тракт тут — главная дорога.

Все изгнанники Непала, их, поверьте, было много,

Той дорогой проходили. Даже наш раджа наследный,

Из династии что Малла, в Кáши путь держал последний.


Минаев —

И захватчики, конечно, тут протаптывали тропы:

И иджуи́ты из Рима, англичане из Европы —


И Киркпáитрик и Рáит.


Бхáджукуту —

Про таких впервые слышу.

А с историей Непала Вы уже знакомы, вижу.

Короля Рана Бахáдур, знаете, о нём читали?

Здесь он проходил, конечно. В те года его изгнали.

В Индию бежал на время, но хочу, чтоб всё ж вы знали,

Он опять в страну вернулся. С войском здесь его встречали,

Чтоб не дать войти в столицу. Там чуть ниже бранно поле.


Минаев —

О селенье этом вашем расскажите вы мне боле.

Са́тта́л, вижу, совсем новый. И окошко «Три в одном» —

Са́нджьял. И столбы резные. Очень милый этот дом.

Главный носильщик —

Дом построен специально. Путники ночуют в нём.


Бхáджукуту —

И селенье молодое. И скажу я вам при том,

Что ещё совсем недавно, тридцать лет тому назад

Голо было здесь, пустынно. А теперь, смотрите, — сад!

Выдали мне разрешенье — грамоту с печатью красной —

Лáлмохар: жить можем здесь мы и следить за са́тта́л, ясно.

Пригласил из Бхактапу́ра я людей семей пять — шесть.

Теперь видите вы сами — целое селенье здесь.

Чуникхе́л его назвали в честь Чунде́ви — той богини,

Что стоит на нашем поле, там, почти на середине.


Минаев —

А я думал, это Тхáнкот.

Бхáджукуту -

Да, кругом: тут, где положе —

Тхáнкот


Минаев —

О богине вашей слышу я впервые тоже.

О богине Бхутанде́ви в Хетау́де слышал сказ.


Бхáджукуту —

О богине Бхутанде́ви Вы послушайте рассказ.

Там, её где почитают, было грозное сраженье

Между Бхи́мой — полубогом, не имевшим поражений,

И Хидамбо́й — властелином на тех землях. И в объятья

Он не принял Бхимасе́на — одного из пяти братьев

Рода Пáндавов. Столкнулись в битве два сильнейших мужа.

Обе стороны сраженья искупались в крови лужах.

Победил отважный Бхи́ма. Так уж бог распорядился.

Хидамбá же поражён был. Он сестрою откупился.

Бхи́ма же на ней женился. Бхутанде́ви её звали.

Хетаутдá в честь Хида́мбы земли те потом назвали.

Бхи́ма двинулся на север, и дошёл он до горы.

Там у самого подножья стал. И с этой вот поры

Бхимапхе́ди — зовут место, где устроил он ночлег.

Так его и называют, славный Бхи́ма человек!


Минаев —

Пáндавов могучих братьев, помню, было ровно пять.

Одного из этих братьев стали богом величать.

В Бхимапхе́ди видел храм я, выстроенный в его честь.

Путь на Чисáпáнига́рхи от подножья храма есть.

Там же есть и пункт охранный, где все вещи проверяют.

Место то «врата в столицу» все в народе называют.

На осмотр га́рхи и храма получил я разрешенье.

Крепость древняя, а храм тот был он мне на удивленье

Так изящен. Божества он Бхаира́ва, так назвали.

А ещё большую пушку в крепости той показали.

Знаю я другую пушку, пушка та в России нашей.

Царём-пушкою зовётся. И по больше она вашей.

В мире самая большая.


Бхáджукуту —

Есть и Вам на что дивиться.

Есть перед дворцом старинным в нашей Катманду-столице

Колокол ещё и дхола́к — глыбы две. Гордимся ими.

Они числятся в Непале у нас самыми большими.


Минаев —

По размеру и по весу больше колокол литой

что Царь-колокол зовётся. В мире самый он большой.

Как и пушка, он в России, он в Кремле столицы нашей.


Бхáджукуту —

О России я не слышал. Где же родина-то ваша?

Мы от путников всё больше получаем знанья-силу.

Раньше мало европейцев путём этим проходило.

Вы скажите, где Россия. Где живёт такой народ?


Минаев —

Далеко туда на север. Много далее от Бхот

Есть Китай, на север дальше западнее страна наша

Широко расположилась — на двух континентах даже —

В Азии, ещё в Европе. И живут в ней россияне.


Бхáджукуту —

Если так, Россия близко. Не большое расстоянье

Между нами. Гималаи только нас и разъединяют.

Бхот и Чин, потом Россия. Чин у нас в Непале знают.

Михачи́н ещё мы знаем. А гора с пятью главами

Панчаши́рша не в России ль, раз уж так мы близки с вами?

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.