12+
Путь русской книги к иностранному читателю

Электронная книга - Бесплатно

Скачать:

Объем: 66 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Предисловие

Это расшифровка вебинара Ирен Вудхед «Путь русской книги к иностранному читателю». Мы обсудили интерес западной аудитории к современной русской литературе, каким способом можно издаться на Западе, как продвинуть книгу на Amazon, как найти переводчика для своей книги.

Другие вебинары, курсы и полезные материалы вы найдете на образовательной странице Rideró.

О спикере

Ирен Вудхед — англо-русская журналистка, писательница-фантаст и профессиональная переводчица. Ирен начала писать и издаваться на английском языке задолго до того, как попробовала сочинять на русском. Её статьи и фантастические рассказы публиковались в таких изданиях, как Sorcerous Signals, Bewildering Stories, Russian Life, Gilbert’s Royal Russia, International Living, Kafenio, Connected, Axis, Chicken Soup for the Christian Woman’s Soul и др. В настоящее время живёт во Франции.

От автора

Я бы хотела с вами поговорить на такую интересующую всех тему, как издание наших авторов на Западе. Преимущественно на английском языке, но также и на других языках, в других странах. Я литературный переводчик, перевожу на английский язык, в основном. И также автор.

У меня есть изданные книги, как на русском, так и на английском языках. Пишу я преимущественно на английском. И в связи с этим, у меня есть довольно хорошее представление о том, как работает их издательская индустрия. Как традиционные, так называемые, крупные издательства, так и современные издания, электронные издания, виды издания за свой счет и прочее. И вот сегодня я бы хотела с вами на эту тему поговорить.

И конечно, самое первое, что мне хотелось бы сказать, что интерес на Западе к русской культуре и к русской литературе вообще очень большой.

В каком-то смысле это связано с тем, что о нашей стране они знают очень мало. Смешно сказать, но о какой-нибудь Африке или Японии западные читатели знают гораздо больше, чем они знают о России. И в связи с этим книги о России пользуются интересом. И когда они есть, конечно, читатели их с удовольствием покупают и с удовольствием читают. И сегодня я хотела бы затронуть 4 аспекта.

Первый аспект — это какие книги, какого рода литература востребована у западного читателя.

Затем мы бы хотели поговорить о том, какие способы в современном мире есть издаться на английском и на других языках.

Какие способы и, конечно, говоря об этом, нельзя не затронуть тему Амазона. Поскольку издание на Амазоне сейчас один из наиболее популярных способов для автора найти своего читателя. И поэтому, в третьей части нашего вебинара мы поговорим о том, какие существуют способы продвинуть свою книгу вообще, и на Амазоне в частности.

И наконец, четвертая часть — это немного о том, для тех, кто хотел бы издать свою книгу на английском языке, как найти переводчика, на что нужно смотреть, где можно найти переводчика.

Интерес к русской культуре в мире

Как я уже сказала, интерес к российской литературе на западе очень большой. Какого рода эта литература — это уже зависит от самого автора. Потому что к какому жанру автора больше тянет, в том жанре, конечно, ему и следует писать.

Не нужно думать, что вот я люблю писать, скажем, фантастику, но сейчас в моде детективы. поэтому я должен написать детектив. Это не сработает, потому что читатель почувствует фальшь, почувствует, что автор любит другой жанр, а детектив, или, скажем, роман о любви, пишет только потому, что он думает, что такого рода литература востребована. Но, есть определенные темы, которые, безусловно, пользуются интересом у западного читателя.

Какие жанры лучше выбрать российскому автору

Первое, что они хотят увидеть у русского автора — это, конечно, книга о жизни в России. Мне попадались, например, рецензии амазоновских читателей на книги русских авторов, в которых читатели пишут, например: большое спасибо автору за книгу, я получил большое удовольствие, интересный сюжет, хорошие персонажи, а особенно мне понравилось то, что помимо того, что я прочел интересную книгу, я еще кое-что узнал о России. То есть, им всегда это интересно, они всегда хотят узнать что-то новое.

Причем, это могут быть какие-то бытовые детали: какие машины мы водим, в каких школах учатся наши дети, какие передачи у нас идут по телевизору, что мы едим на завтрак. Им все это интересно. Поэтому, конечно, автор, который хочет добиться успеха на Западе, он поступит очень правильно, если хотя бы какую-ту часть своей книги он напишет, используя жизнь в России, или персонажи у него будут российские, русские люди.

И какого рода, я уже сказала, — это будет зависеть от жанра. Например, если это любовный роман, то это может быть любовный роман, предположим, о балерине Большого театра. Если это триллер, то, например, — это может быть триллер о сотрудничестве нашей и американской или английской разведки, со всеми, естественно, вытекающими конфликтами. Книга, в которой описывается, как эти разведки совместно противостоят какому-то новому страшному всемирному злу. Если это боевик, — это может быть боевик о буднях нашего спецназа в горячей точке.

Такого рода литература будет пользоваться успехом у всех поклонников военного триллера. Им будут интересны такие подробности как детали оружия, детали дисциплины, какого рода у нас в войсках дисциплина и прочее. Это им все, буквально все, очень интересно.

Поэтому я бы очень советовала, прежде всего, стараться сконцентрироваться на теме России. Причем, эта тема также популярна и на Западе.

Вот буквально сейчас за 10 минут до вебинара я решила еще раз проверить список топ-100 бестселлеров Амазона, и оказалось, что на третьем месте, в данный момент, там роман-сага, жизненная сага, историческая, о жизни эмигрантки, российской великой княгини и ее потомства. То есть, вы видите сами, что интерес к российской теме достаточно большой.

Я хочу вам показать несколько книг, которые используют русскую тему. Вот, пожалуйста, это криминальный триллер. Как тут написано: Братва против Коза-Ностры. То есть, представляете, да?

Вот еще одна книга, это уже романтическая историческая сага, где тоже повествуется о жизни российских героев, переехавших в Америку. Вот еще интересная книга, это уже мистический роман, с вурдалаками, с вампирами, с оборотнями. И вот, естественно, один из героев, оборотень, и он русский.

То есть, безусловно, всегда нужно стараться не отходить далеко от наших корней.

Естественно, какая еще литература пользуется успехом?

Фантастика, наша фантастика, наша фэнтези. Тут уже не нужно искать сюжет, действие которого может происходить в России. Это может быть любая планета, любой вымышленный мир. Но опять же, если удастся вставить в этот роман какую-то сюжетную линию или героев в какую-то связь с Россией — это тоже всегда их радует, это всегда востребовано. Вот это то, о чем безусловно стоит писать.

ВОПРОС. Скажите, насколько иностранному читателю интересны сказки для детей? И если таковой интерес есть, посоветуйте как их можно издать там на русском языке?

Это, безусловно, востребованная категория, но умеренно востребованная. То есть, особых денег именно на продаже литературы для детей не заработать. А если это еще и книги на русском языке, то есть, уже понятно, что их будет читать, прежде всего, русскоязычная аудитория. То есть, кто это: экспаты, эмигранты, наши люди, проживающие за рубежом по какой-то причине, временно. То есть в данной ситуации, мне кажется, лучше всего пытаться найти выходы на различные эмигрантские издания, публикующиеся на русском языке. Обычно это журналы, периодические издания.

Но существуют, насколько мне известно, одно или два издательства, специализирующиеся на литературе русскоязычной. Но опять же, они хотят видеть уже нашумевшие произведения. Они не будут брать любую рукопись, они хотят взять рукопись, которая уже в России в каком-то смысле была востребована.

То есть, в данном случае, мне кажется лучше всего обратиться в какие-либо периодические эмигрантские издания на русском языке и у них спросить совета.

ВОПРОС. Каковы шансы издать стихи за границей?

Шансы, дело в том, достаточно небольшие. Поэзия — это традиционно такой жанр литературы, который не пользуется особым спросом у издателей, и традиционно, поэты во всех странах издают свои сборники за свой счет. И я могу сказать, что поэзия, тем более поэзия в переводе, — это тот вид литературы, который, безусловно, следует издавать за свой счет, потому что, вряд ли издательства будут связываться с таким видом творчества.

О чем лучше не писать

О том, какие жанры востребованы, мы поговорим немного позже, когда будем говорить об Амазоне. Я буду описывать систему бестселлеров Амазона, как она работает, и вот тогда мы поговорим о тех жанрах, которые в данный момент востребованы на Западе.

А сейчас давайте обсудим те темы, о которых российскому автору лучше не писать.

Очень часто я сталкиваюсь с такой ситуацией, что автор мне показывает книгу, которую он хотел бы издать, перевести и издать на английском языке и оказывается, что действие этой книги происходит в США или в какой-то другой западной стране.

Я должна сказать, что мы все знаем — когда иностранцы пытаются писать книгу о России, они часто допускают много смешных ошибок, даже есть название для них — «развесистая клюква». Просто потому, что они не в курсе нашей жизни, не в курсе наших реалий. Но точно такую же ошибку могут совершать и российские авторы, если они недостаточно хорошо знают жизнь в той стране, о которой они хотят писать, той же Америке. Конечно, читатели почувствуют фальшь. И у них эта книга может вызвать такую же насмешку, как у нас вызывают голливудские детективы о российских боевиках и тому подобном, с акцентом и смешными выражениями.

Поэтому я бы советовала, если вы все-таки хотите написать книгу, действие которой происходит за рубежом, то нужно очень тщательно подойти к изучению материала, и дело тут даже не в каких-то подробностях исторического или географического характера, что они едят, какую одежду носят. Потому что в наше время в интернете это все можно найти, это достаточно легко.

Но вот такие вещи, как менталитет, сам менталитет жителя другой страны, вот с этим очень легко ошибиться. Тут нужно знание психологии, тут нужна консультация с людьми, которые являются носителями языка. Поэтому я бы хотела вас предостеречь. Если вы пишете книгу, действие которой происходит в США или другой западной стране, к этому нужно подходить очень осторожно.

И в связи с менталитетом есть, конечно, и другие темы, на которые русскому автору лучше не писать, поскольку эти темы связаны именно с разницей наших менталитетов.

Первое — это то, что безусловно, любая форма политической идеологической пропаганды, которая бы противопоставляла нас и другую страну, это не очень удачный ход. Этому 2 причины.

Во-первых, потому что любая попытка такого рода, любая попытка продвинуть какую-то свою особенную идеологию, будет восприниматься читателем враждебно, просто потому, что она не совпадает с его взглядом на вещи.

И вторая причина — это то, что традиционно на российскую литературу, на российских писателей существует взгляд, как на учителей жизни, как на серьезную философскую литературу, которая предлагает ответы на вопросы, серьезные жизненные вопросы. Такие авторы как Толстой, Достоевский, Чехов, Булгаков, Солженицын, все эти имена воспитали в западном читателе отношение к российской литературе как к учебнику жизни. И поэтому разжигание мелких политических конфликтов в этой ситуации будет смотреться не очень выгодно для самого автора и для литературы вообще.

Вторая тема — это то, что мы часто не замечаем — бытовой расизм. И связано это с тем, что у нас отношение к тем же самым реалиям совершенно иное, чем у них.

Я приведу пример. Я читала рецензию на книгу одного нашего замечательного российского автора на Амазоне. Совершенно разгромную, сердитую рецензию, от обиженного, рассерженного читателя, который не поленился написать на Амазон, чтобы попенять автору за то, что он такой негодяй, расист, употребил в своей книге слово «негритянка». Эти моменты нужно, конечно, учитывать.

Хотя, в данном случае, конечно, это была вина не автора, а переводчика. Потому что переводчик обязан был знать, об этой разнице менталитетов и переводчик должен был понимать, что слово «негритянка», нормальное российское слово, на английский язык следует перевести по другому, например, темнокожая, или как-то еще.

И наконец, третий момент, который тоже очень часто вызывает нарекания у западных читателей, прежде всего, американских, это то, что они понимают в наших книгах как дискриминацию женщин.

Действительно, у нас, в России, традиционно женщина считается, ну, не то что слабым полом, но к женщине нужно относиться с уважением, по возможности, уступать ей место в транспорте, пропускать ее вперед в дверях и так далее. Но американские женщины, которые по своей натуре — феминистки, очень, оказывается, с большой обидой относятся к подобному отношению. И вплоть до того, что их шокирует, когда автор относится к женщине-персонажу своего романа, как к слабому существу, особенно российские романы о любви этим часто грешат.

Слабое существо, запутавшееся в жизни, которое ищет сильное мужское плечо, на которое нужно опереться, которое хочет спрятаться за сильной мужской спиной. Такой слабый женский характер категорически не воспринимается западным читателем. Традиция эта идет, возможно, со времен «Унесенных ветром», и героини Скарлетт О’Хара, очень сильной, даже где-то бескомпромиссной женщины.

Вот этот момент тоже надо учитывать, особенно, в романах о любви. Героиня должна быть сильной, всегда должна рассчитывать только на себя и добиваться счастья своими собственными усилиями.

Итак, обсудив то, что не пользуется успехом, давайте поговорим о популярных темах, которые востребованы у читателей.

О чем писать нужно

Их много, но все они распадаются на три категории. Первая категория, которую знают все, — это всепобеждающая любовь. И это не обязательно роман о любви, это не обязательно любовь мужчины к женщине, это может быть любовь к своей семье, когда человек готов на все, чтобы защитить свою семью. Скажем, в обстановке войны, какого-то военного конфликта. Это может быть любовь к своей стране. Любовь к профессии, к жизни. Книги такого рода, любая жизнеутверждающая литература пользуется большим успехом у читателей.

Вторая тема, также очень популярная, — это тема одинокого героя против общества. Фактически, все триллеры именно об этом. Когда герой-одиночка несправедливо обвиненный, несправедливо преследуемый, пытается доказать свою невиновность и в этом ему приходится противостоять самому обществу. Романов такого рода масса, поэтому, я думаю, не нужно на этом задерживаться.

Давайте тогда перейдем к третьему типу романов, который очень популярен у читателей, но, как ни странно, не очень популярен у авторов, которые думают, что роман обязательно должен быть или о любви или о борьбе героя против общества.

И они совершенно упускают из вида такую тему как — сплоченная группа героев против какого-то зла, против какой-то угрозы. И вот эта сплоченная группа героев — эта тема называется темой дружбы.

Со времен такого культового романа о дружбе как «Три мушкетера», эта тема у читателей всегда пользуется интересом. Очень большое количество бестселлеров написано именно на тему дружбы. Почему это происходит? Читателю всегда интересно видеть борьбу добра со злом. Ему хочется отождествлять себя с героями, чувствовать себя таким же бесстрашным, честным, порядочным человеком, как и они, готовым пожертвовать собой ради какой-то великой цели, ради спасения других людей.

Поэтому я бы советовала авторам, поскольку эта тема действительно, как выражаются на Амазоне, недостаточно востребована у авторов, но достаточно востребована у читателей.

Давайте посмотрим примеры.

Вот, например, один из романов на тему сильной женщины. Такие книги всегда пользуются успехом.

Далее, очень популярная серия, кстати, серия, написанная начинающей амазоновской писательницей, которая себе сделала имя, именно на этом сериале.

Karen M’Question написала сериал о дружбе четырех подростков, которые обнаруживают у себя сверхъестественные способности, и которые затем используют эти способности, чтобы защитить от сил зла свой родной город.

Книга эта моментально стала бестселлером, хотя о ней как об авторе никто ничего не знал и книга никак не рекламировалась. Она просто опубликовала эту книгу и, в силу интереса к самой теме, естественно, тут мистика и фэнтези, но также и тема дружбы, когда герои действуют сплоченно против некоего зла.

Еще я хотела бы заметить, что я смотрела вначале в чате, какие вопросы возникают у участников. Безусловно, читателю нужны книги, амазоновскому читателю, прежде всего, западному читателю, нужны книги жизнеутверждающие. Это то, в чем у них потребность.

Никто не любит читать книгу мрачную, негативную, с антигероем, где обиженный на весь мир персонаж пытается отомстить миру, или действовать вопреки всему миру.

Пожалуй, единственная книга успешная, летопись литературы с антигероем — это «Граф Монте-Кристо», но даже он в конце, когда осуществил свою месть, осознал свою страшную ошибку, он осознал, что вся его деятельность была направлена во зло, а не во благо. Поэтому любые книги жизнеутверждающие, в которых герои сильные, добрые и великодушные действуют совместно, такая книга всегда будет пользоваться успехом.

Я хочу вам показать несколько страничек амазоновских, наших успешных российских авторов.

Первая страничка, что мы видим, это наш автор, Георгий Смородинский. Он нашел переводчика и по собственной инициативе перевел на английский язык свой сериал «Мир Аркона». И вот, пожалуйста, этот сериал очень успешно продается. И можно назвать его бестселлером в своем жанре. Это фэнтези.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.

Скачать: