
Часть 1.
Личный опыт и основы изучения языков
Введение
— Ой, а это ты на каком языке сейчас разговаривала? — спросила меня знакомая мамочка на детской площадке, когда я закончила разговор по телефону.
— На нидерландском. Звонил мой шеф. Он голландец.
— Ничего себе! Так ты свободно говоришь на нидерландском?
— Ну не то чтобы свободно, но разговаривать могу, да, — ответила я, немного смутившись.
— Неожиданный выбор! Обычно люди учат английский, немецкий или французский. Ну или китайский тоже сейчас очень популярен.
— Английский, немецкий и французский я учила. На английском и немецком могу общаться, а по-французски читать и понимать простую речь.
— Так ты, получается, переводчик? — тут я почувствовала, что человек открывает меня с новой стороны.
— Нет. Я юрист.
Я рассказала немного о том, что меня связывает с каждым из этих языков и каких результатов в изучении я достигла. Моя собеседница, видимо, была очень удивлена, поскольку сказала:
— Настя, у меня только один вопрос: КАК???
Такие разговоры случались со мной нередко. И каждый раз мне было немного неловко. Ведь на такой простой вопрос я не могла найти такой же простой ответ.
С одной стороны, у меня не было кого-то волшебного и сверхэффективного способа изучения языка, чтобы рассказать его своему собеседнику по секрету. Но, с другой стороны, у меня была своя система, выработанная опытом, которая помогла мне достичь нужных результатов в каждом языке и не бояться браться за изучение новых.
Однажды я представила, как на очередной вопрос «КАК???» я просто достану из своего рюкзака книгу и скажу: «Вот! Написала об этом книгу. В ней ты найдешь систему, которая помогает осваивать языки мне. Дарю!»
Для кого эта книга
И вот теперь книга написана. И эта книга точно для вас, если:
• Вы давно мечтаете выучить иностранный язык, но все ваши предыдущие попытки не увенчались успехом. Вы не понимаете, что учить и как делать это, чтобы добиться результата. Не можете организовать процесс изучения иностранного языка.
• Вы учите иностранный язык для работы, давно и упорно. Хотите вывести его на идеальный уровень, прежде чем начать работать. Вот только тот самый идеальный уровень все никак не достигается — и вы никак не можете начать работать.
• Вы переехали или планируете переехать в другую страну и поэтому хотите выучить иностранный язык, но не знаете, как это сделать максимально эффективно и в короткие сроки.
• Вы любите путешествовать и мечтаете говорить на иностранном языке во время поездок. Однако из каждого путешествия вы возвращаетесь с мыслями, что все ваши знания неприменимы в реальной жизни.
О чем эта книга
Я прекрасно понимаю проблемы, с которыми сталкиваются изучающие иностранные языки, и знаю, что вам нужно: много конкретных практических рекомендаций и немного мотивации. Все это вы найдете на страницах этой книги. Здесь вас ждут:
1. Личная история
Делюсь своей историей изучения языков, а также тем, что помогло мне добиться нужных результатов.
2. Моя система
Рассказываю о том, как именно я учу иностранные языки:
• о знаниях и навыках, которыми нужно овладеть, чтобы прийти к результатам;
• о выборе формата обучения и моем подходе к самостоятельному изучению языков;
• о проверенных инструментах и ресурсах;
• о том, как я выбираю языки для изучения и как изучаю несколько языков одновременно.
3. Мои ошибки
Не умалчиваю и о своих ошибках — их было немало. Надеюсь, после прочтения этой книги вам удастся их избежать.
4. Мой проектный подход
Описываю свой практичный проектный подход к изучению иностранных языков. Он не про идеальное знание языка, а про иностранный язык для жизни.
Если у вас, как и у меня, есть семья, работа, учеба, огромное количество других дел и среди всего этого — желание изучать языки и использовать их, то уверена, мой подход вам откликнется.
5. Мир без границ
Рассказываю, как знание иностранных языков изменило мою жизнь и какие возможности для меня открыло. Это про получение стипендий и обучение за границей. Про работу в иностранной компании и знакомство с людьми из разных стран. Про сдачу международных экзаменов и путешествия.
Что вы точно не найдете в этой книге
Я глубоко убеждена, что:
• не обязательно быть профессиональным лингвистом или жить в другой стране, чтобы учить и использовать иностранный язык;
• не обязательно владеть языком в совершенстве, чтобы получать от его использования пользу и удовольствие.
НО
• обязательно заниматься языком, чтобы получить результат;
• обязательно управлять процессом изучения языка, чтобы обучение было эффективным. Вы должны понимать, для чего, что и как учить, иметь понятную цель и конкретный план, а также следовать им.
Поэтому в моей книге вы не найдете:
1. Волшебной таблетки
Я не буду рассказывать вам, как выучить иностранный язык за неделю, месяц, год и т. д.
Моя система не про это. Она о том, как учить иностранный язык осознанно и эффективно. В соответствии со своими целями и жизненными обстоятельствами. Как сделать так, чтобы применять знание языка в жизни.
2. Советов про изучение языка всю жизнь и достижение идеала
И нет, я также не буду рассказывать, как достичь идеального уровня языка — ведь и мои знания далеки от идеала.
Более того, я прекрасно знаю, как старательно многие годами учат язык, но так и не решаются его использовать — ведь еще не идеально. Боятся изучать второй язык — ведь первый пока далек от совершенства. И это грустно. Мы учим язык не для того, чтобы учить, а для того, чтобы пользоваться им.
Я предлагаю не ждать, когда все будет идеально. Я за то, чтобы достичь минимально необходимого вам уровня (с учетом вашей цели) и начать реально использовать язык.
10 причин прочитать эту книгу
И, конечно, вам определенно стоит прочитать эту книгу, если вы хотите узнать:
1. какими навыками и знаниями необходимо овладеть, чтобы наконец-то добиться нужных результатов в изучении иностранных языков;
2. про мой план самостоятельного изучения иностранных языков из 10 шагов. А также — про то, какие проблемы могут возникать на каждом из шагов и как с ними справиться.
3. какие слова в иностранном языке нужно учить прежде всего, чтобы не тратить время и силы на те, которые, возможно, никогда вам не пригодятся;
4. как все-таки правильно смотреть фильмы и читать книги на иностранном языке, чтобы это приносило пользу и удовольствие;
5. про правила успешного изучения языков в тандеме;
6. что из себя представляют международные языковые экзамены, для чего их нужно сдавать и как к ним подготовиться;
7. правила эффективного изучения нескольких иностранных языков, а также о пользе изучения редких языков;
8. при каком уровне владения языком можно начинать на нем работать, как составлять резюме и проходить собеседование на иностранном языке, а также о программах-помощниках при работе на иностранном языке;
9. что точно не нужно делать, чтобы не буксовать при изучении языка: рассказываю о семи своих самых больших ошибках;
10. об управлении процессом изучения иностранных языков и семи простых правилах, как сделать из изучения языка успешный проект.
Готовы? Тогда желаю вам приятного чтения!
Глава 1. Иностранные языки в моей жизни
Немецкий язык
Мой путь в изучении иностранных языков начался с немецкого. Он стал частью моей жизни благодаря трем счастливым случайностям.
Случайность №1
Вопреки моему желанию учить английский в школе,
мама отправила меня на немецкий.
Я родилась и выросла в Перми. Училась в самой обычной школе. В то время это означало, что иностранный язык я начну учить только в 5-м классе и только один. В нашей школе преподавали английский и немецкий, но изучать два было нельзя, приходилось выбирать. И я выбрала английский — тогда было модно учить именно его. Так же поступили все мои друзья, и мы вместе с нетерпением ждали начала уроков. Но совершенно неожиданно меня распределили в немецкую группу.
Оказалось, что желающих на английский было слишком много. Мест на всех не хватало. Моя мама, учитель в той же школе, без моего ведома перезаписала меня в немецкую группу.
Мама всегда переживала, что кто-нибудь когда-нибудь может подумать что-то не то. Например, что если она — учительница в этой школе, то у меня есть какие-то особые преимущества. Поэтому нередко, чтобы «никто ничего такого не подумал», мне, наоборот, приходилось терпеть некоторые неудобства. Вот как в этот раз.
Я, конечно, была очень огорчена и обижена на маму. Но тем не менее с энтузиазмом принялась за немецкий. В группе были ребята, которым он давался с трудом. Поэтому я вместе со всеми тихонечко шла по школьной программе. Старательно и с удовольствием.
Случайность №2
Я поступила в лицей при университете и попала в руки
потрясающего учителя. Благодаря ей я научилась
общаться на немецком языке.
Учась в 9-м классе, я решила не оставаться в школе до 11-го, а перейти в лицей при Пермском университете. Так я хотела повысить свои шансы попасть на юридический факультет.
Все будущие юристы шли в исторический класс лицея и должны были сдавать вступительные экзамены по истории и иностранному языку. Я пошла на подготовительные курсы и там встретила ребят с очень сильным немецким. Сразу осознала, что мне есть к чему стремиться.
Ну и самым важным было то, что после поступления в лицей я попала в группу к потрясающему преподавателю по немецкому языку — Дробининой Тамаре Семеновне. Именно благодаря ей я перешла с теории на практику и начала использовать немецкий язык по его прямому назначению — говорить на нем.
В целом я хорошо училась в лицее. Но на уроках немецкого двойки и тройки хватала только так. За два года изучения языка в лицее у меня была всего пара пятерок, причем одна из них — за плакат на 8 Марта (пишу, чтобы вы понимали масштаб бедствия). Сначала я переживала из-за оценок, но со временем приняла ситуацию и начала получать удовольствие от процесса. А вот после учебы я уже словила настоящий кайф от достигнутых результатов. Спасибо Тамаре Семеновне!
Случайность №3
Университет, где я училась, участвовал
в программе студенческого обмена. Я прошла
конкурсный отбор и получила возможность
поехать в Германию на полгода изучать
немецкое право.
После лицея я поступила на юридический факультет Пермского университета. Однажды на одном из семинаров моя преподавательница спросила, а не говорит ли кто-нибудь хорошо по-немецки. Одногруппники показали на меня.
Оказалось, что через пару недель в рамках программы студенческого обмена должен состояться отбор для обучения в Финляндии (на английском) и в Германии (на немецком). Было много желающих со знанием английского и мало желающих, говорящих на немецком.
Тогда меня терзал один вопрос: сколько это стоит? Проезд, проживание, еда и все остальное. Ведь будет стыдно пройти отбор и отказаться потому, что нет денег. В то время я училась на втором курсе университета, подрабатывала на выборах, раздавала листовки. Мама недавно перенесла инфаркт. Папа умер несколько лет назад. Жили мы крайне бедно, и о поездке за границу я могла только мечтать. Мама сказала: «Что-нибудь придумаем». И я решила попробовать.
В итоге я прошла отбор и примерно через год поехала учиться в Германию, в г. Люнебург. Мне дали отличную стипендию. Ее месячный размер был больше того, что моя мама накопила для меня за год.
Учеба в Германии очень многое изменила в моей жизни: дала мне новых друзей, уверенность в своих силах и подтолкнула к дальнейшему изучению других языков.
Через год я получила возможность съездить в университет Люнебурга еще раз. Оказалось, что в рамках программы обмена был освоен не весь бюджет. Организаторы предложили участникам написать эссе на тему жизни в Германии/Финляндии. Я написала, и это эссе стало моим вторым билетом в Германию.
Во время той поездки я узнала, что в Германии есть интересные магистерские программы со стипендией.
После возвращения в Россию я начала искать такие программы по международному праву. Для поступления сдала международный экзамен по немецкому языку ZMP C1, экзамен по французскому DELF B1 (про французский чуть позже), прошла отбор на магистерскую программу LL. M. (Европейское право) в Европейский институт в г. Саарбрюккене (Германия) и получила стипендию от Министерства иностранных дел Германии.
После завершения магистерской программы в Германии я вернулась в Россию и переехала жить в Москву. Нашла работу в небольшой юридической компании и помогала иностранному бизнесу вести дела в России. Сначала я часто работала с клиентами, говорящими на немецком языке. Потом это стало случаться все реже и реже, и в итоге немецкий почти исчез из моей практики. Основным рабочим языком стал английский. Кроме того, я начала изучать нидерландский и использовать его в работе и жизни. Уровень немецкого слабел, он стал языком для путешествий, чтения книг и просмотра сериалов.
Если подумать, то немецкий — это, наверное, мой самый любимый иностранный язык. Люблю произношение, структуру и логичность. Люблю страны, где говорят на немецком, и их жителей. Было жаль, что я теряю его, и очень хотелось вернуть этот язык в свою жизнь.
В марте 2023 года я вместе с семьей переехала в Люксембург. Это маленькая страна в центре Европы. Здесь три государственных языка: люксембургский, французский и немецкий. Возвращение немецкого в прежнюю или даже лучшую форму — теперь одна из моих целей.
Французский язык
От студентов по обмену я узнала об интересной магистерской программе с хорошей стипендией. Эта программа давала возможность поучиться в двух странах: в Германии (полтора года) и во Франции или в Португалии (шесть месяцев). Выбор второй страны зависел от того, на каком языке студент говорит — на португальском или на французском.
На тот момент единственным иностранным языком в моем арсенале был немецкий. Но я все же решила начать учить дополнительный язык и вывести его на максимально возможный уровень, чтобы попасть на эту программу. Выбрала французский. Поставила себе цель сдать международный языковой экзамен на уровень B1. У меня было на это примерно полгода.
Я купила учебник и начала заниматься самостоятельно, а чуть позже записалась на курсы «Альянс Франсез».
На курсах мне попались чудесный преподаватель и поддерживающая группа. Эта учеба дала мне базу и задала направление. Дополнительно я:
• активно учила слова;
• много слушала на французском;
• изучала формат экзамена и пробовала выполнять экзаменационные задания.
В результате за полгода вывела французский язык с нуля на уровень B1 и сдала экзамен DELF B1.
Несмотря на все мои старания, на магистерскую программу мечты меня не взяли. Но зато взяли на другую — в том числе благодаря французскому. Кстати, эта программа оказалась намного интереснее по наполнению. Хороший урок для меня о том, что иногда через неудачи мы приходим к чему-то лучшему.
Приехав на учебу в Саарбрюккен и увидев в расписании предметов французское частное право на французском, мне захотелось взять этот предмет. И думала я не о том, что мне очень интересно изучить французское частное право. Думала я прежде всего о том, что будет здорово, если в моем дипломе будет написано, что я училась на трех языках: немецком, французском и английском (к тому времени я уже начала учить английский).
На первой лекции по французскому частному праву в голове вертелось: «Что я здесь делаю?»
Я была одной из первых, кто зашел в кабинет. Преподаватель, милая француженка, хотела познакомиться со мной и поболтать о всяком-разном, но я была к этому не готова. В итоге мы смогли обсудить только базовое: откуда я, что учу, как попала в Германию и как долго учила французский. Когда преподаватель услышала, что язык я учила меньше года, она совершенно искренне посочувствовала мне.
Пришли мои одногруппники, и… я пожалела, что взяла этот предмет. Это были либо ребята с родным французским, либо немцы, которые давно учили его. Студентов было не так много — самая камерная лекция из всех, выбранных мною. Преподаватель была настроена на общение с аудиторией.
Мой уровень языка не позволял мне с ходу обсуждать новые юридические темы. Преподаватель это скоро поняла и перестала меня спрашивать. Несколько раз она называла меня бедной девочкой из России. Я была готова провалиться сквозь землю. Было ужасно стыдно за себя и за свой французский.
Вспоминая эту ситуацию, я не понимаю, почему я не забросила все это дело еще в самом начале. И удивляюсь, как вообще решила идти на экзамен! Но тем не менее за несколько недель до экзамена я все-таки решила попробовать сдать его и начала к нему готовиться.
Взяла учебник, по которому мы учились, и разбила свою подготовку на следующие этапы:
1. Сначала читала и выписывала незнакомые слова. Прежде всего часто повторяющиеся. По главе.
2. Учила выписанные слова.
3. Читала более вдумчиво, стараясь понять и запомнить суть. Здесь мне помогали знания российского права.
Прочитать всю книгу перед экзаменом я не успела, но все-таки пошла на него. Опоздав на автобус, перепутав корпус и аудиторию, а потом изрядно побегав по университету, я все-таки нашла свою преподавательницу. Она приняла экзамен у других студентов и уже шла по своим делам.
— Я подумала, что вы решили не приходить, — сказала она, улыбнувшись, и повела меня в аудиторию.
Я была рада хотя бы тому, что часы, которые я провела с учебником французского частного права, прошли не зря и экзамен все-таки состоится.
— На каком языке вы хотите сдавать экзамен: на немецком или на французском? — спросила преподаватель.
У всех студентов была такая опция.
— На французском, — ответила я. — Для меня это своего рода челлендж. Поэтому пусть он будет на французском от начала до конца.
И челлендж начался. На экзамене не было билетов. Преподавательница задавала вопросы по разным темам. Их было очень много, и они покрыли огромное количество глав учебника. Когда очередь дошла до тем, которым были посвящены последние главы учебника, я честно сказала — я не успела прочитать главу про то-то и про то-то, поэтому по этим темам даже смысла нет меня спрашивать. Гадать я не буду.
— Удивительно. Оказывается, вы все хорошо понимаете. Мне всегда казалось, что вам было сложно понимать материал на лекциях.
— Да, конечно, мне было сложно. Но к экзамену я готовилась.
Экзамен я в итоге сдала. Более того, я получила за него очень высокую оценку. Преподавательница не оценивала в данном случае мои знания французского языка, она оценивала мои знания предмета. Что касается французского, то мне нужно было уметь донести свои мысли и правильно использовать юридические термины.
Так французский язык стал для меня своего рода «спринтерским» языком — языком настоящего прорыва и веры в себя.
Тем не менее он почти всегда находился в тени какого-то другого языка, более нужного на том жизненном этапе. В фокусе он оказывался, когда мне нужно было решить какую-то конкретную задачу. После ее решения я снова не учила и не использовала язык.
Несколько лет назад я приняла решение больше не учить французский. Он оказался самым слабым иностранным языком в моем арсенале. У меня было минимальное количество соприкосновений с ним в жизни, и я понимала, что развивать и поддерживать на хорошем уровне сразу четыре иностранных языка требует чрезмерных усилий. Официально решила пожертвовать уже изрядно подзабытым французским, чтобы держать фокус на других, более востребованных, языках. Если он мне снова понадобится, то буду его вспоминать. Это, конечно же, легче, чем учить заново.
Но жизнь непредсказуема. В Люксембурге французский язык — не просто один из государственных языков, но и самый распространенный. Это язык официальных документов и сферы обслуживания. После переездa я сразу соприкоснулась с ним: во-первых, через бесконечные письма, формуляры, указатели, инструкции; во-вторых, большое количество приезжих французов и бельгийцев-франкофонов работает в Люксембурге в сфере обслуживания, и для многих из них это единственный язык общения.
С одной стороны, мои остаточные знания французского помогали мне ориентироваться в текстах и даже общаться с другими людьми. Например, в стоматологической клинике, куда через несколько недель после переезда в Люксембург я привела младшую дочку с острой болью, администратор затруднялась объяснить какие-то формальности на английском. Я предложила ей сделать это на французском и неожиданно для себя поняла бо́льшую часть сказанного. С другой стороны, я прекрасно осознавала, что сам по себе язык не восстановится. Чтобы вывести его на былой уровень, что-то придется активно вспоминать, а что-то учить.
От идеи изучать язык на курсах я отказалась, так как мой уровень был слишком неоднородным. Пассивные знания еще держались — аудирование и чтение давались легче всего, а вот с активным навыками (говорением и письмом) дело обстояло совсем плохо. Благодаря тестам я поняла, что спустя 16 лет с момента последнего активного использования языка словарный запас и грамматика у меня оказались примерно на уровне A1 — A2: я могу понимать простые тексты и простую устную речь. Говорить (без подготовки) почти не могу, разве что односложно отвечать на вопросы. С письмом вообще печаль.
Если при таком раскладе я решила бы пойти на курсы, то меня взяли бы на один из стартовых уровней, даже несмотря на то, что какие-то навыки у меня развиты лучше. А значит, учеба бы затянулась. Плюс вспоминать, как я уже говорила, все же легче, чем учить впервые. Поэтому я надеялась, что до B1 или хотя бы до уверенного A2 я смогу дойти быстрее, если буду заниматься с преподавателем индивидуально с учетом специфики моей ситуации.
Я нашла преподавателя, начала заниматься… и поняла, что мне не хватает какой-то конкретной цели и понятных сроков для ее достижения. Тогда в январе я решилась и поставила себе цель: сдать экзамен на уровень B2. Записалась на май. Подумала: ну, если в мае не сдам, то хотя бы сделаю хороший рывок и постараюсь сдать в ноябре. Составила стратегию подготовки и старалась заниматься регулярно. Разные жизненные обстоятельства иногда выбивали меня из колеи, но тем не менее каждый раз я старалась вернуться на выбранный путь.
Регулярные и целенаправленные занятия принесли результат: экзамен в мае я сдала. Теперь меня ждет новая дистанция — в направлении уровня C1. Буду готовиться в спокойном темпе. И в этот раз уже хочу не просто сдать экзамен на минимально возможный балл, но также выйти на уверенный разговорный уровень.
По ходу подготовки к экзамену DELF B2 я записала несколько подкастов в своем телеграм-канале. В них я рассказывала о стратегии подготовки к экзамену и выбранных методах; о том, что получается, а с чем возникли трудности. Ну и, конечно, более подробно — про сам экзамен. Если вам интересны эти нюансы, то подкасты можно послушать в канале @korotaeva_am по хештегу #ФранцузскийНаУскорении.
Английский язык
Когда я пыталась попасть на магистерскую программу мечты (ту, где требовались немецкий и французский), то не была уверена, что меня возьмут. Поэтому я также искала и другие интересные магистерские программы для юристов в Германии. Оказалось, что для поступления на некоторые из программ также требовался второй язык, и это всегда был английский. Поэтому вскоре после сдачи экзамена DELF B1 на французском я приостановила его изучение и стала осваивать английский. Приобрела учебник и принялась за дело.
Пару месяцев я вместе с подружкой брала уроки у преподавателя. Преподаватель отличный, компания чудесная — я видела прогресс. Но в тот момент, видимо, и у меня, и у моей подруги в жизни оказалась слишком большая нагрузка, поэтому занятия мы скоро прекратили. Я продолжила учить язык самостоятельно, хотя и не так регулярно. Разбирала грамматику и учила слова. Занималась с обучающими дисками. Все это я делала с переменным успехом. Прогресс был не быстрый, но постоянный.
Когда я приехала на учебу в Германию (на программу LL. M.), у меня впервые появился ноутбук и постоянный интернет. А вместе с этим — возможность смотреть фильмы и сериалы в интернете на других языках. Моему английскому это принесло просто огромную пользу.
Кроме того, в рамках магистерской программы предлагались дополнительные занятия по английскому языку. Увы, для меня они оказались крайне неудачными. Я выбрала самый простой уровень из предлагаемых, однако он был на порядок выше моего уровня. Мне казалось, что возможность изучать язык бесплатно и с преподавателем стоит моих мучений — но на самом деле нет, не стоила. Несмотря на чудесного педагога, эти занятия не принесли мне значимой пользы.
Зато в каникулы между зимним и весенним семестрами во время моего обучения на программе LL. M. я записалась на месячный курс английского языка — на этот раз платный. У студентов были базовые знания, и они могли выражать простые мысли, поддерживать несложные беседы. Вел занятия бывший оперный певец из Великобритании. На этом курсе я не так сильно продвинулась по грамматике, но зато смогла немного разговориться.
Несмотря на низкий уровень языка я решила сдать экзамен по праву и на английском тоже. Выбрала два предмета. По обоим экзамены были письменными. Один не сдала, а второй сдала на хороший балл. Вообще, подготовка к юридическим экзаменам оказалась очень полезна и помогла подтянуть именно юридический английский.
Когда я вернулась в Россию и начала работать в юридической компании, английский у меня был примерно на уровне А2 — B1. Я могла говорить на простые темы, знала базовую юридическую лексику. Дальнейшее освоение языка пошло в профессиональной плоскости: я работала с англоязычными документами, переписывалась с клиентами, иногда общалась с ними вживую. По-прежнему в большом количестве смотрела сериалы на английском. Практиковала язык в тандеме с англоговорящими ребятами. В общем, благодаря частому использованию языка я постепенно набрала объем в практике.
Спустя несколько лет по направлению работодателя я пошла на курс английского языка в крупную онлайн-школу. Предварительное тестирование показало у меня «продвинутый» уровень, и меня распределили в сильную группу. За обучение я принялась с энтузиазмом, но хватило его не очень надолго: я забеременела, начался сильный токсикоз. Тот курс я так и не прошла и в целом поставила изучение языков на паузу.
А когда снова вернулась к английскому языку, то обнаружила у себя внезапную любовь к британскому акценту, хотя раньше больше тяготела к американскому.
Никогда не задумывалась о самостоятельном курсе по произношению, пока случайно не наткнулась на блог Натальи Пейн. Пролистывая ее вечные сторис, я зависла на одной, где Наталья читала сказку о Белоснежке. Это было так прекрасно, что я сразу записалась на полугодовой курс по произношению. Было сложно, непонятно, но результат однозначно стоил того (хоть и, к моему сожалению, курс совпал с очень сложным для меня жизненным периодом).
После курса по произношению я решила укрепить общий уровень английского и начать готовиться к международному экзамену. В социальных сетях нашла преподавателя и около полугода занималась с ней. Однако в тот момент супруг получил приглашение на работу в Люксембург, и я стала готовиться не к экзамену, а к переезду.
Сейчас я могу читать на английском художественную и бизнес-литературу, понимать собеседников и говорить на языке. Но при этом мне есть к чему стремиться, и хочется продолжать улучшать свои знания и навыки.
Вообще, английский — это самый нужный иностранный язык в моем портфолио. При этом я всегда любила его чуть меньше, чем все остальные. Почему? Размышляя об этом, я поняла, что для меня английский — нелогичный язык. Очень много исключений из правил, очень много слов, которые имеют большое количество значений. А я такое совсем не люблю. Однако когда я постаралась проникнуться языком и культурой англоговорящих стран, мое отношение к английскому изменилось — и сразу же усилился интерес к его изучению.
Нидерландский язык
Никогда не собиралась учить нидерландский язык, но он меня как-то обхитрил и просто влюбил в себя.
В Москве я устроилась работать в небольшую юридическую компанию, которая оказывала услуги преимущественно клиентам из Нидерландов и Бельгии. Руководитель компании — голландец. И еще у меня была коллега-голландка в офисе в Амстердаме. По-нидерландски в нашей команде тогда не говорил больше никто. Для клиентов это было некритично — многие из них хорошо знали английский.
В какой-то момент я решила, что раз уж так часто взаимодействую с голландцами и бельгийцами, то было бы хорошо научиться читать и правильно произносить имена моих клиентов, названия компаний и городов. Я освоила алфавит и правила чтения.
Потом мне захотелось научиться говорить отдельные популярные слова («привет», «пока», «спасибо» и т.п.). Выучила.
А потом мне захотелось говорить простые предложения. Начала изучать грамматику и учить слова — и меня затянуло.
Первые полгода я почти не использовала язык на работе, но тем не менее у меня оказалось достаточно общения и ресурсов для изучения нидерландского. Так сложилось, что как раз в тот момент я активно использовала разные площадки для общения с иностранцами. Искала партнеров в тандем, прежде всего по английскому языку. Среди моих контактов было несколько голландцев и бельгийцев — дружелюбные, открытые, знающие, как правило, несколько языков. С ними я сначала практиковала английский, а потом стала просить советы в отношении нидерландского языка. Они давали мне советы по произношению, рекомендовали, где посмотреть видео на нидерландском. Двое из них учили русский, и мы стали помогать друг другу.
Через полгода я уже могла говорить на повседневные темы, читать книги и смотреть фильмы.
Сам язык зашел очень здорово. Мне до сих пор безумно нравится, как звучит нидерландский. Больше всего любимых песен у меня именно на этом языке.
На работе я не рассказывала о том, что учу нидерландский. Думала: вот будет здорово однажды просто заговорить на нем! Так и произошло — в какой-то момент я просто взяла и заговорила. Мой руководитель, голландец, конечно, удивился. После этого с ним я старалась разговаривать только на нидерландском. Потом начала беседовать на нем и с клиентами — на неюридические темы. Это всегда вызывало море вопросов и неподдельную радость.
Но, несмотря на мою любовь к нидерландскому, в какой-то момент язык на несколько лет застыл на одном уровне. А с первым декретом и вовсе стал забываться.
После того, как я провела ревизию своих жизненных целей и определила систему работы с несколькими иностранными языками, я в первую очередь сфокусировалась на нидерландском.
Моя цель была сдать международный экзамен на уровень B2 (CNaVT, профессиональный). Я нашла преподавателя, с которым занималась один раз в неделю примерно месяца четыре, и прошла мини-курс по формату экзамена. Конечно, занималась и самостоятельно. Благодаря поставленной цели я наконец-то вышла на следующий уровень и сдала экзамен.
При этом, еще пока готовилась к экзамену, я стала консультировать клиентов на юридические темы на нидерландском языке и написала на нем свое первое юридическое заключение. Это помогло мне разнообразить свою юридическую практику и побаловать своих клиентов возможностью обсуждать деловые вопросы на родном языке.
В Люксембурге нидерландский не востребован, но время от времени я все же нахожу возможности для его использования. И по-прежнему очень часто слушаю песни любимых нидерландских исполнителей.
Свою историю изучения языков я рассказала для того, чтобы вы увидели, какой путь я прошла и каким образом иностранные языки стали частью моей жизни, как складывалась моя система их изучения. Я надеюсь, что это поможет лучше понять все то, что я буду рассказывать дальше.
А дальше я расскажу о своем подходе к изучению языков.
Глава 2. Можно ли выучить иностранный язык?
Вопросы и сомнения
Что значит выучить иностранный язык? Возможно, кому-то этот вопрос покажется философским. Однако по своему опыту знаю, что ответ на него для конкретного человека может иметь огромное практическое значение.
Вообще про иностранный язык чаще всего говорят:
• учить иностранный язык;
• выучить иностранный язык;
• знать иностранный язык;
• владеть иностранным языком.
С выражением учить иностранный язык все более или менее понятно: имеется в виду процесс. Мы делаем что-то для освоения иностранного языка, а значит, учим его. А вот с другими фразами не все так однозначно.
Как понять, что ты выучил иностранный язык / знаешь иностранный язык / владеешь иностранным языком? Эти понятия тесно связаны между собой. Чаще всего, когда говорят «Он выучил английский», имеют в виду, что человек теперь знает язык и владеет им. В понятия знать и владеть чаще всего вкладывают одинаковый смысл. Таким образом, все три выражения используются для обозначения какой-то точки, после достижения которой можно сказать: человек выучил иностранный язык / знает его и владеет им.
Тем, кто начинает учить язык, не терпится добраться до этой точки и заявить: «Ну вот, я наконец-то его знаю!» Человек полон энтузиазма, глаза горят. Представляю его разочарование, когда однажды от своего преподавателя или кого-то другого он услышит:
— Язык выучить невозможно.
Почему вообще считается, что выучить иностранный язык невозможно? Потому что любой язык — это что-то необъятное и постоянно изменяющееся. Им нужно заниматься постоянно и лучше непосредственно в языковой среде, чтобы максимально приблизиться к уровню «я знаю иностранный язык».
Долгое время я искренне и абсолютно разделяла эту точку зрения. Без каких-либо оговорок. Пока однажды не поняла, что мышление исключительно в таком ключе деструктивно и вредит моей учебе. Ведь одновременно во мне жили (но плохо уживались друг с другом) две противоположные мысли:
• хочу выучить иностранный язык;
• иностранный язык выучить невозможно.
Что из этого получалось? Я хотела выучить язык. С энтузиазмом бралась за дело. Видела свой прогресс, достигала какого-то результата и безумно этому радовалась. Но когда меня спрашивали:
— Настя, ты знаешь английский?
— Настя, ты уже выучила нидерландский?
— Настя, ты владеешь немецким?
в моей голове всплывало: иностранный язык выучить невозможно.
И я говорила в ответ:
— Нет, пока не выучила. Нужно еще подучить.
— Я еще далеко не все знаю.
— Нет, пока не владею.
Занавес.
Когда я это произносила вслух, мой супруг просто негодовал.
— Как ты можешь говорить, что не знаешь нидерландский? Ты ведь только что на нем общалась с нидерландским фермером, и он наговорил тебе столько комплиментов!
С мужем сложно было спорить. Особенно с учетом того, что и спрашивающий не имел в виду, идеально ли я знаю язык. Напротив, чаще всего вопрос был про базовые навыки: могу ли понимать собеседника и выражать свои мысли.
А я могла говорить: «Нет, еще не выучила», — и действительно так думать даже про те языки, на которых хорошо разговаривала, понимала собеседников, читала книги, смотрела фильмы и телепередачи и очень к месту шутила.
Мой фокус внимания был исключительно на том, что мне есть куда расти и надо предпринять все необходимое для дальнейшего роста. Уже проделанный огромный путь как бы оставался за кадром. Свою роль здесь сыграли присущие мне перфекционизм и синдром самозванца. Первый постоянно нашептывал: «Настя, еще не идеально! Надо подучить!», а второй не давал по-настоящему осознать свои достижения и присвоить их себе.
Так установка «иностранный язык выучить невозможно» в одну секунду обесценивала годы моего труда и достигнутые результаты. Я не фиксировала свои победы и не благодарила себя за проделанную работу, а лишь строила планы о том, что же нужно сделать еще — даже тогда, когда мне этого совершенно не требовалось, потому что имеющегося уровня языка хватало, а планов учить его дальше у меня не было!
Психологически это было жутко некомфортно. Ровно до тех пор, пока я не начала более глубоко анализировать нашу речь и значение выражения выучить иностранный язык (и его синонимов).
Мне стало ясно, что мы привыкли говорить «выучить» в отношении какого-то конкретного и заранее определенного объема знаний и умений. Таблица умножения, правила дорожного движения, стихотворение, танец и т. д. В таком контексте, если ты выучил, значит, полностью знаешь или умеешь это делать.
Однако когда объем знаний и умений очень обширен и предполагает постепенное освоение, то выражение «выучить…» лучше использовать с уточнением. Прежде всего для себя, а при необходимости и для собеседника. Ведь мы оба можем думать о разных степенях знаний одного и того же предмета.
Например, когда мои собеседники, которые вообще не говорят на нидерландском, спрашивают меня, знаю ли я язык, они чаще всего имеют в виду — могу ли я говорить на этом языке и понимать тех, кто говорит со мной. А я в свою очередь буду думать только о том, что еще не все знаю, и сравнивать себя с теми, кто знает нидерландский лучше меня. И на вопрос: «Знаешь?» буду отвечать: «Нет, не знаю».
Поэтому в конце концов я решила употреблять выражение выучить иностранный язык в двух разных смыслах:
1. Выучить язык вообще, то есть дойти до «самого идеального» уровня.
И это, наверное, даже не про так называемый уровень носителя языка — ведь, согласитесь, даже сами носители бывают разные. Например, между преподавателем английского языка и литературы и дальнобойщиком, не увлекающимся языкознанием, разница будет значительна. И, наверное, преподаватель к идеальному уровню языка будет ближе, чем дальнобойщик. В таком случае да, можно сказать, что подавляющему большинству из нас этот уровень не достигнуть.
2. Выучить язык в контексте цели человека, который его изучает.
Когда мы начинаем учить иностранный язык, то, как правило, имеем определенное представление о том, что конкретно хотим научиться делать на нем.
Вот представьте. Я фанат историй о Гарри Поттере и мечтаю выучить английский, чтобы прочитать их в оригинале. Я ставлю себе соответствующую цель — прочитать книги о Гарри Поттере на английском. Потом занимаюсь языком, чтобы достичь нужного уровня, и в конце концов читаю их. Все семь.
Согласитесь, после этого будет по меньшей мере странно говорить себе, что язык я не выучила. Ведь выучить его невозможно.
На мой взгляд, это в какой-то мере нечестно и по отношению к самому себе. Я за то, чтобы признать: да, я выучила английский язык до уровня, который позволяет мне читать в оригинале истории о Гарри Поттере.
Поэтому на страницах этой книги выражения выучить (знать) иностранный язык и владеть им я буду использовать именно в контексте ваших целей.
Ведь эта книга не про идеальное знание, а про иностранный язык для жизни. Для жизни! Не о том, как посвятить всю свою жизнь учебе, а о том, как достигать нужных результатов (возможно, даже минимально достаточных) в изучении языка и использовать его.
Поэтому, друзья, ставьте цели!
Идите к ним!
Цените свои результаты!
Наслаждайтесь ими!
Уровни владения языком
Но как понять, какой путь надо пройти до достижения нужного уровня? Как в соответствии с уже имеющимся уровнем подбирать учебные материалы? Как просто и понятно отвечать на вопросы об уровне языка на собеседовании? В общем, как оценить свои знания?
Многие задают себе такие вопросы. Задавала их себе и я.
Приехав в Германию, я впервые узнала, что в Европе есть единая система оценки уровней владения языками. Она не обязательная, но на нее ориентируются многие страны. Государства организуют специальные экзамены по своим национальным языкам; их можно сдать — и тогда тебе официально присвоят определенный уровень знания этого языка.
Для меня такая система стала большим открытием. Как же здорово! Сдаешь один экзамен, получаешь сертификат — и можешь подтверждать им свои знания в разных учреждениях, в том числе в других странах, не проходя множество разных испытаний. А кроме того, описать свой уровень языка с сертификатом теперь можно одним словом.
Поскольку я изучаю только европейские иностранные языки, то чаще всего обращаюсь именно к европейской системе уровней. Расскажу именно о ней. Если же вы интересуетесь языками другой группы, то можете сравнить ее с национальными системами, по которым измеряются знания этих языков.
Итак, документ, определяющий уровни владения иностранным языком и критерии оценки, называется Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка (Common European Framework of Reference, CEFR). Этот документ принят на уровне Совета Европы. Он достаточно объемный. Остановлюсь только на двух важных для нас моментах:
(1) система уровней владения иностранным языком
и
(2) критерии самооценки, которые каждый человек может применить, чтобы оценить свой уровень владения.
И то и другое хорошо можно представить в виде таблицы.
В книге я часто упоминаю уровни языковых знаний (A1, A2, B1, B2, C1, C2). Теперь вы знаете, что речь идет именно о европейской языковой системе, и всегда можете вернуться к этой главе, чтобы еще раз ознакомиться с описанием нужного уровня.
А теперь давайте я подробнее расскажу о моем подходе к изучению языков.
Глава 3. Системный подход к изучению языка
Какие знания и навыки необходимо развивать, чтобы овладеть языком
Для многих иностранный язык — это что-то абстрактное, бесформенное и необъятное. Зачастую, начиная изучать язык, человек не понимает, что конкретно ему нужно сделать, чтобы его освоить.
Так было и у меня. Я связывала освоение языка с прохождением конкретного учебника, изучением всех на свете грамматических правил и всех слов в огромном словаре. Но вот пройден очередной учебник, а ощущение, что я реально владею языком, ко мне приходить не спешило. Я не понимала, что конкретно нужно сделать, чтобы выучить язык. И здесь очень кстати оказался мой опыт сдачи международных языковых экзаменов.
Экзамены состоят, как правило, из следующих частей:
1. Понимание письменной речи;
2. Понимание устной речи;
3. Умение говорить;
4. Умение писать.
Каждая часть имеет фокус на проверке какого-то одного ключевого навыка. Чтобы качественно подготовиться к экзамену, нужно отточить каждый из них.
А это значит, что при подготовке приходится анализировать свои навыки (что я уже знаю и умею) и требования экзамена (что нужно знать и уметь).
Постепенно я начала представлять язык как систему, которая состоит из нескольких взаимосвязанных элементов. Эти элементы — те знания и навыки, которыми нужно овладеть, чтобы выучить иностранный язык. Они вполне конкретны и от этого понятны. При этом каждый из них имеет свою специфику и требует своего подхода к освоению. Из этих элементов складывается простая, но не замечаемая многими система.
Итак, какие знания и навыки я развиваю для овладения иностранным языком?
Знания
1. Слова.
2. Грамматика.
Навыки
1. Понимание текстов.
2. Понимание речи на слух.
3. Умение говорить.
4. Умение правильно произносить.
5. Умение писать.
Расскажу подробнее о каждом из этих элементов.
Знания
1. Слова
Слова — это основной строительный материал языка. Именно со слов начинается его изучение.
Если вы знаете слова, вы можете:
• понимать их, то есть пассивно использовать язык;
• выражать свои мысли с их помощью (говорить и писать), то есть активно использовать язык.
Чем больше слов мы знаем, тем более сложные мысли можем понимать и выражать.
Сейчас существует огромное количество методик изучения иностранных слов. Я использую две простые:
• выписываю слова в тетрадку и учу их по списку;
• делаю электронные карточки в приложении на смартфоне и учу слова с помощью этого приложения.
Но у этих методик тоже есть несколько важных нюансов. Кроме того, важно учить не все слова подряд, а подходить к выбору изучаемых слов более осознанно.
О том, какие слова я учу и как учить слова, чтобы заговорить на языке, я подробно рассказываю в главе 6.
2. Грамматика
Грамматические правила помогают строить из слов фразы и предложения. Они учат использовать разные формы слов для более точной передачи их смысла (множественное число, уменьшительно-ласкательное значение, время совершения действия и т.д.).
Именно благодаря использованию грамматических правил мы строим последовательную и осмысленную речь, а также лучше понимаем то, что видим или слышим. Без грамматики речь утрачивает точность. Например, фраза «Анна оскорбить Антон» совершенно непонятна нам до тех пор, пока мы не поставим имена действующих лиц и глагол в правильные формы: «Анна оскорбила Антона» или «Анну оскорбил Антон».
Вообще грамматика для изучающих иностранный язык — это одна из самых противоречивых тем. Некоторые считают, что ее изучение — основа основ и главный фокус при изучении языка должен быть именно на ней. Кто-то же, наоборот, полагает, что грамматике уделяется слишком много внимания.
Для меня изучение грамматики является обязательным — особенно учитывая мой тип восприятия информации: мне важны логика, структура, знание алгоритмов образования слов и предложений. При этом я считаю, что и зацикливаться на ней не нужно.
Навыки
1. Понимание письменной речи
Чтение текстов — это, как правило, самое простое использование иностранного языка для тех, кто учит его во взрослом возрасте. И потому это первый навык, который я начинаю тренировать параллельно с изучением слов и грамматики. Сначала работаю с легкими текстами в учебниках, потом постепенно перехожу на книги, журналы и профессиональную литературу.
2. Понимание устной речи
Понимать речь сложнее, чем текст. Ведь если вы запомнили алфавит, научились читать и выучили слова, нужные для понимания конкретного текста, то вы сможете прочитать и понять его. При этом совершенно не факт, что вы поймете этот же текст на слух, если его прочитает носитель. Понимание устной речи — это самостоятельный навык, который следует развивать.
С самого начала изучения французского языка я стала слушать аудиозаписи, которые прилагались к моему учебнику. Первые недели я была в ужасе оттого, что не могу понять даже простые слова и фразы. Дело в том, что во французском языке особые правила чтения. В нем часто встречаются немые буквы или сочетания букв, которые читаются как один звук. Например, слово beaucoup (в переводе на русский «много») читается как [боку], то есть букв в нем больше, чем слышимых звуков. А еще слова нужно связывать друг с другом. Например, les amis («друзья») читается как [лезами], а не как [лес амис].
И даже освоив эти правила чтения, я далеко не сразу начала различать знакомые мне слова в устной речи.
Я встречала немало людей, которые заучивали какие-то фразы, чтобы сказать их в нужной ситуации. Но когда та самая ситуация наступала, человек предпочитал молчать, потому что боялся не понять ответы собеседника.
Поэтому развивать понимание речи на слух важно для того, чтобы взаимодействовать с собеседником, а также для того, чтобы пассивно использовать язык (например, смотреть фильмы или слушать радио/подкасты).
3. Умение говорить
Умение говорить многим дается сложнее, чем умение понимать речь. Часто слышу фразу (и сама ее не раз говорила): «Все понимаю, а сказать не могу». Это случается, когда человек знает слова и грамматические правила, развил до нужного уровня навыки понимания письменной и устной речи, но не проработал навыки активного использования языка. А умение говорить — это именно активное использование. Ведь если вы говорите, то именно вам, а не собеседнику необходимо:
• вспомнить нужные слова в нужный момент;
• поставить их в правильные формы;
• соединить между собой в таком порядке, чтобы речь была понятной собеседнику.
Когда-то я поставила себе цель начать говорить на английском языке. Чтобы достичь ее, я решила смотреть сериалы на английском языке — в очень большом количестве. С одной стороны, это было полезно: я прокачала навык понимания речи на слух, и страх не понять собеседника стал намного меньше. Кроме того, я выучила интересные разговорные выражения и обогатила свой лексический запас. Однако говорить мне по-прежнему было трудно до тех пор, пока я не начала тренировать именно разговорную речь.
Если цель — заговорить на языке, то нужно тренироваться говорить.
4. Умение правильно произносить
Умение говорить включает в себя и умение правильно произносить слова. Правильно — значит максимально близко к произношению носителей языка или, по меньшей мере, понятно для них. Тем не менее я выделяю произношение в отдельный навык. Почему? Потому что конкретно для меня такой подход оказался более эффективным. До тех пор, пока произношение было частью говорения, я говорила как умела и считала, что это работа и над произношением тоже. Однако когда я отнеслась к нему как в самостоятельному навыку, я, во-первых, начала его отдельно анализировать, а, во-вторых, отдельно над ним работать. Эффект стал заметен сразу.
Да, кто-то вообще считает, что тренировать произношение не обязательно. Я с этим не согласна и полагаю, что его точно не стоит игнорировать, если вы планируете устное общение на изучаемом языке.
Хотя раньше я тоже часто задавала себе вопрос: ну зачем вообще тренировать произношение? Ведь тебя и так понимают, а разговаривать как носитель ты все равно не будешь. Так и получилось, что немецкий и английский я учила, абсолютно не обращая на произношение внимания. В итоге научилась говорить, но случалось и так, что носители не понимали меня и им приходилось переспрашивать, а мне — тренировать произношение дополнительно (хотя оно и до сих пор далеко от совершенства).
А вот когда я начала учить французский и нидерландский, то уже на старте много времени уделяла аудированию и повторению услышанного — эти языки казались мне более сложными с точки зрения произношения, поэтому я отрабатывала этот навык сразу, и результат был намного лучше.
В какой-то момент я поняла, что даже если никогда не избавлюсь от акцента, то хотя бы смогу сделать свое произношение более похожим на правильное. Тогда моим собеседникам будет легче воспринимать меня и приятнее со мной общаться.
5. Умение писать
Лично для меня говорить на иностранном языке проще, чем писать. Устная речь более податливая и живая. Чтобы правильно говорить, не нужно на 100% помнить написание слов — достаточно знать, как они произносятся. Бывает, скажешь несколько отдельных слов, а собеседник уже понял, что имеется в виду. Кроме того, собеседникам проще понимать друг друга благодаря контексту ситуации, мимике и жестам.
Письменная речь — более формальна. Требования к текстам жестче, чем к устной речи. Нужно следить за правильным написанием слов и расстановкой знаков препинания. Отдельные части текста должны быть логически связаны между собой. И на это все нужно обращать внимание.
Безусловно, ситуации бывают разные, и иногда написать проще, чем побеседовать. Например, проконсультировать клиента по юридическим вопросам на иностранном языке для меня проще письменно, чем устно. Я заранее готовлю текст, могу заглянуть в словарик, проверить написание слов и другие важные моменты. Могу посидеть-подумать, как сформулировать фразы максимально понятно для клиента — тогда как во время устной беседы есть шансы, что клиент упустит важные нюансы или что-то поймет не так.
Зато на языковых экзаменах письменная часть дается мне сложнее всего. В условиях жесткого тайминга и ограничения объема знаков писать красивые и хорошо структурированные тексты на неожиданные темы не так просто. И словарика нет под рукой.
Основная мысль этой главы очень проста: чтобы выучить иностранный язык, например, до уровня B2, нужно каждый из перечисленных элементов прокачать до этого уровня. Собственно, также комплексно знания языка проверяют на международных языковых экзаменах.
А зачем знать про все эти знания и умения? Ведь можно просто брать учебники один за другим и изучать их в поте лица. Конечно, так тоже можно. Но далеко не всегда это эффективно.
Если мы знаем, что процесс овладения языком предполагает освоение разных знаний и навыков, то можем оценить, что конкретно нам необходимо прокачать для достижения поставленной цели и каким образом. Ведь разные знания и умения тренируются по-разному.
Если моя цель — в сжатые сроки подготовиться к собеседованию на английском языке, то будет неэффективно бросить все силы на изучение грамматики. А эффективно — выучить нужные слова, поработать над умением понимать и умением говорить. Отрепетировать собеседование. И все потому, что на собеседовании важно правильно понять интервьюера (восприятие речи на слух) и грамотно ответить на его вопросы (нужная лексика, базовая грамматика и умение говорить), говоря так, чтобы интервьюер мог понимать, не напрягаясь (вопрос произношения).
Безусловно, это и про честность с собой. Поставить цель и делать именно то, что приведет к ней, а не то, что удобно и легко. Человеку вообще свойственно делать удобное и легкое — это комфортно, а наш мозг любит комфорт. Мы создаем бурную деятельность и как будто бы заняты, но по факту эта деятельность абсолютно неэффективна и не принесет нужных результатов.
Например, кто-то любит учить слова и от этого получает удовольствие, но при этом боится говорить на иностранном языке и всеми способами избегает участия в беседах, хотя для достижения его цели необходимо развивать именно навыки понимания устной речи и говорения. А кто-то любит разговаривать на языке, читать книги и смотреть фильмы, не обращая внимания на свой низкий уровень грамматики и делая много ошибок в речи. Грамматику этот человек продолжает игнорировать — просто потому, что работать над ней слишком сложно, а болтать, смотреть фильмы и читать книжки — легко и просто, приносит одно удовольствие. Но для достижения целей важно именно улучшение знания грамматических правил.
Ну и, конечно, зная, какие навыки и знания необходимо развивать, намного проще составить план изучения языка, подобрать материалы, выбрать курсы и преподавателей. Вы начинаете управлять процессом изучения иностранных языков — это первый и очень большой шаг к успеху.
Более подробно о том, как я развиваю все вышеперечисленные знания и навыки, рассказываю в части II этой книги.
Глава 4. Учить самостоятельно или с учителем?
Проблема выбора
В школе и в университете мы учим иностранный язык в группе по заранее утвержденной программе. Но во взрослом возрасте у нас чаще всего нет привязки к какому-то образовательному учреждению и группе людей. Поэтому и встает вопрос о том, как все-таки его учить — самостоятельно или с учителем? А если с учителем, то на курсах или брать индивидуальные уроки? Помимо этого, может возникнуть миллион других вопросов. Например:
• А должен ли преподаватель быть носителем языка?
• Какое образование у него должно быть?
• А можно ли заниматься онлайн или нужно обязательно посещать занятия офлайн?
• А реально ли вообще выучить язык, не живя в языковой среде?
Расскажу о своем мнении на этот счет.
Самостоятельное изучение
Плюсы:
° Свобода выбора времени и периодичности занятий;
° Свобода выбора учебных материалов, тем и методов изучения;
° Минимальная стоимость (плата только за учебные материалы).
Минусы:
° Отсутствие дисциплины;
° Отсутствие контроля;
° Непонимание того, как и что учить;
° Отсутствие комплексного подхода;
° Плохая ориентация в обучающих материалах.
Самостоятельное изучение иностранного языка дает человеку полную свободу. Сам выбрал язык и материалы для обучения. Сам выбираешь время занятий и их продолжительность. Исходя из собственных интересов, определяешь тему конкретного занятия. Неприятные упражнения можно совсем не делать. В общем, полная идиллия.
Но на самом деле не все так радужно.
Можно ли вообще изучить иностранный язык самостоятельно? Кто-то выбирает для себя исключительно такой вариант, а кто-то, наоборот, считает, что таким образом вывести язык на какой-то значимый уровень невозможно. И вот с таким категоричным утверждением я не согласна. К тому же мой собственный пример доказывает обратное: на нидерландском языке я дошла до уровня разговора с носителями, чтения книг и просмотра сериалов без профессионального сопровождения.
Тем не менее, несмотря на мою веру в самообразование, я считаю, что чем выше уровень языка, которого вы хотите достичь, тем труднее к нему идти без помощи эксперта. Дорога короче и ровнее, если по ней вас ведет опытный наставник. Он уже прошел этот путь, а значит, знает, как двигаться по нему максимально быстро и эффективно; даст важные советы и убережет от ошибок.
Какие же трудности подстерегают тех, кто хочет изучать иностранный язык самостоятельно?
Отсутствие дисциплины
Если вы можете договориться сами с собой, что, например, каждый вторник и четверг с 8.00 до 9.00 занимаетесь языком, и в подавляющем большинстве случаев действительно это делаете, то с дисциплиной у вас все в порядке. Скорее всего, вы сможете заниматься регулярно и продвигаться в освоении языка.
Но если вы на волне энтузиазма позанимались пару недель, а потом начинаете пропускать занятия из-за других более важных дел (на работе завал, приехали гости и т.п.), то есть основания полагать, что самостоятельное изучение языка как основной вариант вам не подходит. Конечно, это может быть просто сложный период — хорошо, попробуйте еще раз. Но если и при втором подходе успеха не случилось, все-таки рекомендую вам рассмотреть вариант занятий с преподавателем.
Отсутствие контроля
Одна из функций учителя — это контроль за тем, как вы осваиваете язык. Наставник видит ваши ошибки и сразу дает обратную связь. Это помогает не только все исправить в моменте, но и предотвратить ситуации, когда ошибка становится для вас правилом.
А при отработке таких навыков, как письмо и говорение, без помощи профессионала может быть особенно трудно.
Непонимание того, как и что учить
С чего лучше начать, что конкретно и в каком порядке учить — это то, с чем очень хорошо помогают учителя. Самостоятельно изучающему язык придется потратить немало времени на анализ учебных материалов и составление плана обучения (хотя один только план составить может быть очень нелегко!).
При самостоятельном обучении всегда есть риск дойти до чего-то сложного, застрять на этом этапе, а потом и вообще отказаться от дальнейшего изучения языка.
Если вам тяжело дается планирование, вы не в полной мере понимаете, в каком направлении двигаться и что конкретно делать, учитель вам точно не повредит. А самостоятельно вы сможете заниматься дополнительно.
Отсутствие комплексного подхода
Изучающие язык самостоятельно чаще всего подбирают материалы, исходя из своих интересов. Неинтересные темы пропускают. А это — риск упустить важную лексику и грамматику.
Также у каждого студента есть свои предпочтения по упражнениям: можно осваивать лексику и грамматику, понимать речь на слух, но при этом впадать в полный ступор, когда нужно что-то сказать или написать сообщение. Однако это не проблема, если вы четко понимаете свои цели и в них не входит комплексное освоение языка.
Плохая ориентация в обучающих материалах
Когда самостоятельно изучаешь иностранный язык, далеко не всегда есть представление о хороших учебных материалах. Если не провести тщательное изучение этого вопроса, то можно выбрать устаревшие или чересчур сложные пособия. Разочарование от обучения по таким материалам может быть настолько сильным, что вы захотите совсем прекратить обучение.
Мое отношение к самостоятельному обучению
Как вы видите, у самостоятельного обучения есть существенные минусы. Однако, как уже было сказано, я не исключаю этот вариант совсем. Более того, я сама фанат самостоятельного изучения языков.
Так получилось, что нидерландский и английский я изучала по большей части сама. Количество часов, затраченных мною на самостоятельное обучение, многократно превышает количество времени занятий с преподавателем.
Я — достаточно свободолюбивый человек, и мне нравилось выбирать учебники, книги и фильмы с учетом исключительно своих интересов. У меня был свой график занятий. И, конечно, меня грела мысль, что не нужно кому-то платить. Однако в моем случае выбор самостоятельной формы обучения имел еще и совершенно особые причины.
Английский я начала учить, когда я еще была студенткой, и мои финансовые ресурсы на оплату преподавателя были очень ограничены.
Нидерландский я в принципе учить не планировала, мне казалось, что я вот-вот остановлюсь. Как только выучу алфавит. Как только научусь читать. Как только начну говорить базовые вещи. В итоге, когда я очнулась и осознала, что неплохо было бы посещать занятия с преподавателем, оказалось, что из-за редкости языка с курсами целая проблема. Единственные из них, которые на тот момент предлагались в Москве, были ниже моего уровня. Частных преподавателей я даже не стала искать — тогда не существовало еще таких удобных онлайн-ресурсов для поиска, и мне казалось, что либо я не найду педагога вообще, либо это окажется очень дорого для меня (опять финансовый фактор, хотя на тот момент он был уже не обоснован: у меня была хорошо оплачиваемая работа). Я просто не взяла на себя труд разобраться в этом вопросе и сделала поспешные выводы. Ну и, конечно, свою роль сыграли негативные финансовые установки про «дорого брать индивидуальные уроки» и «если могу сделать сама бесплатно, зачем кому-то платить».
На мой взгляд, самая идеальная ситуация — это сочетание работы с преподавателем и самостоятельной учебы. При этом под самостоятельным изучением я не имею в виду выполнение домашних заданий преподавателя. Самостоятельное изучение — это когда вы делаете что-то сверх. Так, несмотря на то что французский язык я изучала на курсах, все-таки именно благодаря активным самостоятельным занятиям я смогла достичь таких результатов, которые удивили даже моего учителя (сдала экзамен на уровень B1 по окончании курса на уровне А1).
Однажды я попала в больницу и вынуждена была пропустить несколько занятий французского. Когда вернулась на занятия, преподаватель была приятно удивлена: как будто я пришла не после больницы, а после интенсива по французскому языку — за время больничного мой уровень владения языком стал существенно выше. А секрет в том, что в больнице, не имея других занятий, но при этом чувствуя себя уже относительно хорошо, я очень много занималась самостоятельно.
Вообще, самостоятельное изучение языков — это максимальная свобода во всем. Но, как и во всех сложных и длительных делах, такую свободу может использовать только определенный тип людей — с высоким уровнем мотивации и дисциплины и, как мне кажется, с наличием свободного времени.
Несмотря на то что когда-то я активно учила языки самостоятельно, с появлением в моей жизни семьи и особенно детей подход к изучению изменился. С одной стороны, улучшился тайм-менеджмент. С другой, все время, которое не занимали обязательные дела, теперь было посвящено супругу и детям. Те крохи времени, когда неожиданно удавалось пораньше уложить детей или еще каким-то образом выиграть себе свободные минуты или часы, никак не получалось посвящать иностранным языкам. Я была настолько уставшей, что мотивация и вдохновение находились на нуле. Две-три недели мне удавалось что-то делать и идти по плану, но вдруг ситуация на работе или в семье менялась — и то, что не входило в список обязательного, задвигалось на дальний план. И, как правило, это был язык.
Прошло много времени, прежде чем я осознала, что не справляюсь и что единственным правильным решением в моем случае будет сделать уроки языка обязательными. Как? Нанять преподавателя и ввести занятия в жесткое расписание.
Поэтому если вы вступаете на путь изучения иностранного языка впервые и у вас есть финансовая возможность для посещения языковых курсов или индивидуальных занятий, то я рекомендую заручиться поддержкой эксперта и при этом дополнять эту учебу самостоятельными занятиями.
Изучение иностранного языка с учителем
Если вы решили воспользоваться помощью профессионала, вам предстоит выбрать формат работы и преподавателя. Будете ли вы брать индивидуальные уроки или предпочтете обучение на курсе? У каждого из этих форматов есть, конечно же, свои плюсы и минусы.
Индивидуальные уроки
Плюсы:
° Свобода выбора преподавателя;
° Возможность выстраивать гибкий график обучения под себя;
° Фокус преподавателя исключительно на ваших потребностях и интересах, сильных и слабых сторонах;
° Возможность получать ответы на все свои запросы.
Минусы:
° Стоимость уроков;
° Трудности выбора преподавателя под себя.
Когда мы покупаем время эксперта только для себя, то (в идеальном мире!) посвящаем его в свои цели, устанавливаем сроки и ожидаем, что он составит самую эффективную программу для достижения целей в указанные сроки. Задача же ученика — дисциплинированно посещать уроки и делать то, что говорит преподаватель. Самый значительный минус данного варианта — это стоимость занятий. Взаимодействие один на один с преподавателем всегда дороже, чем групповые курсы. Кроме того, как правило, хороший учитель имеет очередь из учеников, к нему может быть сложно попасть, да и ценник у него будет выше.
Другой вопрос — это выбор преподавателя. Возможно, вам придется сменить несколько экспертов прежде, чем вы найдете своего идеального.
Своего первого учителя по нидерландскому я искала по отзывам в интернете. И вот вроде нашла хорошего — мы созвонились, понравились друг другу. Я рассказала, что помимо повышения уровня языка мне важно, чтобы у преподавателя был опыт подготовки к международному экзамену по нидерландскому языку CNaVT — собственно, это и есть цель наших занятий. Преподаватель заверил меня, что он уже готовил учеников к этому экзамену. Однако когда подошло время переходить к целенаправленной подготовке, оказалось, что мой учитель не сталкивался конкретно с этим экзаменом. Он нашел информацию о нем, и мы начали подготовку, но мне все-таки пришлось дополнительно искать другого специалиста.
В целом занятия с первым преподавателем были эффективными, хотя и имели некоторые недостатки. Но бывает все намного хуже. Кроме небрежного подхода преподаватель может жестко вести занятия и унижать учеников, аргументируя это заботой о них и об их прогрессе. Что тут сказать? Нужно бежать от такого преподавателя. А заниматься только с тем, кто:
• понимает ваши цели и работает на них;
• имеет план и готовится к занятиям;
• вежлив и создает комфортную атмосферу для работы;
• мотивирует и заряжает любовью к языку.
Желаю всем находить только таких.
Думаю, не лишним будет ответить здесь на часто задаваемые мне вопросы.
Вопрос: Должен ли преподаватель обязательно быть носителем языка?
Ответ: На мой взгляд, это не обязательно. Тем не менее полезно брать занятия с носителем на более высоких уровнях языка.
Вопрос: Какое образование должно быть у преподавателя?
Ответ: Безусловно, если у преподавателя есть педагогическое образование с профилем «Иностранный язык» — это его преимущество. Однако для себя я поняла, что далеко не всегда такой диплом — гарантия качества преподавания. Поэтому лично я стараюсь выбирать преподавателей через социальные сети, чтобы можно было заочно познакомиться с ними и оценить их подход к занятиям, произношение. Большую роль для меня играет также личная симпатия.
Курсы
Плюсы:
° Наличие профессионального сопровождения;
° График, который дисциплинирует;
° Возможность практиковать язык с одногруппниками;
° Более низкая стоимость;
° Разнообразие курсов.
Минусы:
° Отсутствие индивидуального подхода;
° Невозможность смены преподавателя без отмены всего курса.
С одной стороны, курсы не заменят индивидуальные занятия с преподавателем. С другой, у курсов также есть огромное множество преимуществ. Поговорим именно о них.
Наличие профессионального сопровождения
У каждого курса есть своя программа. Под нее сами организаторы подбирают учебные материалы. Преподаватель будет контролировать ваш прогресс, исправлять ошибки и, в конце концов, мотивировать вас на дальнейшие подвиги. Ему можно задавать вопросы, если что-то непонятно (конечно, кроме тех случаев, когда вы приобретаете онлайн-курс в записи).
График
График — это регулярность. А регулярность — это одно из главных условий успеха в изучении иностранных языков. Индивидуальные занятия с преподавателем можно перенести, например, в случае болезни. Курсы (опять же — если они не в записи) перенести нельзя, потому что по этой программе идет вся группа. Соответственно, пропустил — нужно нагнать.
Возможность практиковать язык с одногруппниками
Тут на самом деле очень много плюсов:
° Можно сравнивать себя и свой прогресс с одногруппниками.
° Можно тянуться за сильными или утереть нос своему самозванцу, поняв, что вы идете в ногу с остальными или даже обгоняете их.
° Можно слушать, как говорят другие, и тренировать свои уши на разное произношение.
° Можно обмениваться полезными ресурсами.
° Можно видеть чужие ошибки и слушать, как учитель их исправляет.
° Можно замечать классные выражения и класть их в свою копилочку.
° Также общение с единомышленниками отлично поддерживает мотивацию. Иногда такая среда сама по себе дает мощный приток сил и мотивации на изучение языка.
Более низкая стоимость
Это, конечно, относительный показатель. Ведь есть курсы, которые стоят дороже, чем индивидуальные занятия с другим преподавателем. Тем не менее, если сравнивать индивидуальные уроки и стоимость курса у одного и того же преподавателя, то стоимость курса будет дешевле.
Сейчас очень популярным стал формат курсов, когда занятия проходят в мини-группах из трех-четырех человек. С одной стороны, это по-прежнему групповое занятие, есть возможность для общения с другими учениками и обмена опытом. С другой стороны, в малых группах у учителя есть возможность уделять достаточное время каждому ученику. Главное, чтобы уровень учеников в группе был примерно одинаков.
Разнообразие курсов
Когда я сама искала первый в моей жизни языковой курс (по французскому языку в Перми), еще и речи не было об онлайн-обучении. Я выбирала из тех курсов, которые предлагались офлайн, и, честно сказать, даже не помню, была ли тогда какая-то реальная альтернатива «Альянс Франсез». Поэтому выбора особо не было — я была привязана к этому курсу и локации. Утром я шла на учебу в универ, после универа ехала на работу, а после работы два раза в неделю — на курсы. Было сложно. Хорошо, что курсы были в центре и мне не требовалось ехать на другой конец города.
Однако с развитием онлайн-обучения появилось такое огромное количество предложений для изучения иностранных языков, что глаза разбегаются. Например, когда несколько лет назад я все-таки стала искать варианты по изучению нидерландского языка, я сначала изучила онлайн-курсы в университетах Нидерландов. Потом я узнала о возможностях изучать язык в Москве, также от официального фонда, который продвигает нидерландский язык в России. Занятия проводились в онлайн-формате. А потом я начала искать репетиторов в интернете и была удивлена, что в социальных сетях нашлась пара курсов с очень классными русскоязычными преподавателями. И это — нидерландский, не самый распространенный язык! У распространенных языков выбор намного больше и, соответственно, намного больше возможностей подобрать для себя курс, который отвечал бы вашим целям и финансовым возможностям.
Самое главное — управлять изучением языка
Очень часто, раздумывая над тем, как лучше учить язык, люди забывают о том, для чего они вообще это делают и что хотят получить в итоге. Они не управляют процессом изучения иностранного языка.
Если передо мной стоит задача пополнить свой словарный запас, у меня есть нужные ресурсы и остается только делать, то формат самостоятельного обучения мне вполне подойдет. Если же я начинаю откладывать, саботировать, прокрастинировать, то мне стоит обратиться к преподавателю, чтобы он стал для меня опорой.
А если я хочу сдать международный экзамен, то логичным будет обратиться к профессионалу, который знает, что это за экзамен, и сможет меня эффективно к нему подготовить. Это может быть как курс, так и индивидуальные занятия.
Поэтому выбирайте формат обучения, исходя из ваших целей, особенностей личности и той ситуации, в которой вы находитесь. Это поможет сделать занятия языком максимально эффективными и быстрее достичь поставленных целей.
Как выбрать преподавателя или курс
При выборе ориентируйтесь на следующие критерии:
Цель. Если ваша цель — подготовиться к собеседованию, ищите того, кто оказывает конкретно эту услугу. Если цель — планомерно улучшать язык, то подойдет профессионал, преподающий общий язык для вашего уровня. Если вы хотите подготовиться к международному экзамену, то лучше искать эксперта в этом направлении.
Бюджет. Оцените ваш бюджет на начальном этапе и при поиске наставника по языку учитывайте, сколько вы готовы тратить.
Расписание должно быть удобным для вас.
Формат. Офлайн, онлайн, онлайн в записи. А может быть, языковое путешествие? У каждого из нас в разных ситуациях будет свой ответ.
Личная симпатия. Для меня этот критерий очень важен. Именно поэтому я часто ищу преподавателей через соцсети. Бывает даже так, что я случайно натыкаюсь на какого-то языкового эксперта, он производит на меня хорошее впечатление, и я сохраняю его контакты. Потом, когда мне требуется преподаватель, я в первую очередь возвращаюсь к этому специалисту.
Пробное занятие. Если вы не уверены в своем выборе, то уточните возможность взять пробное занятие перед покупкой пакета уроков.
Где искать?
Рекомендации. Спросите в своем окружении. Если какой-то специалист классно подготовил вашего друга к собеседованию и тот очень доволен результатом, то расспросите его о деталях сотрудничества. Возможно, для вас это тоже хороший вариант.
Соцсети. Люди влюбляются в людей. В соцсетях можно посмотреть, как человек себя ведет, чем увлекается и, конечно, каков его подход к преподаванию.
Интернет. Можно искать по ключевым словам, а можно сразу идти на площадки, где свои объявления размещают репетиторы по иностранным языкам.
В официальных учреждениях соответствующих стран. У многих стран есть свои организации, занимающиеся продвижением языка. Они, как правило, также предлагают курсы разных уровней. В России такие организации чаще всего располагаются при посольствах и консульствах. Если я не знаю, куда идти, то иду вот в такое учреждение и узнаю, какие у них есть языковые курсы.
И всегда помните: если какое-то обучение вам не подошло или попался неудачный преподаватель, то это не значит, что так будет абсолютно всегда и с изучением языка нужно завязывать. Не отчаивайтесь. Попробуйте поискать еще. Уверена, вы обязательно найдете оптимальный для себя вариант и изучение языка под руководством опытного наставника будет приносить огромную пользу и радость.
Глава 5. Как я учу язык самостоятельно. Пошаговый план
Я обожаю изучать иностранные языки самостоятельно и, даже когда занимаюсь на курсах или с преподавателем, стараюсь добавить к ним самостоятельные занятия. Эта глава — о том, как я это делаю.
Шаг 1. Ставлю цель и составляю план
Независимо от того, какие задачи стоят передо мной (начать учить язык с нуля, выйти на следующий уровень, сдать экзамен и т.д.), всегда сначала обдумываю, зачем я это делаю и каких результатов хочу достичь.
Когда становится понятно, куда в конечном итоге я хочу прийти, я применяю технику «взгляд из будущего». Думаю, многие из вас слышали о ней и хотя бы раз в том или ином виде использовали в своей жизни. Поделюсь, в каком формате при изучении языков эту технику применяю я. Итак:
Точка А. Фиксирую свой текущий уровень языка: какие навыки и знания у меня уже есть?
Точка Б. Представляю себя в будущем, в том моменте, когда цель достигнута. Какая я? Что изменилось в моем уровне языка: что я знаю и умею?
Дистанция. Определяю, в чем заключается разница между мной в будущем и мной в настоящем. Чего не хватает мне сегодня, чтобы стать той, будущей?
Обратный маршрут. Представляю, как я будущая пришла к этому результату. Какие шаги я прошла?
План. Перевожу этот маршрут в конкретные действия: что учу, как часто, по каким материалам, как отслеживаю прогресс.
Благодарность. Сейчас на долгих дистанциях я также определяю, как отблагодарю себя за результат: что подарю, куда поеду или как отмечу достижение цели.
Применение этой техники помогает прочувствовать свой текущий и желаемый уровни языка и разницу между ними. На таком фундаменте легче построить хороший план.
Разберу на своем примере. Однажды мне захотелось начать устно консультировать своих клиентов по юридическим вопросам на нидерландском языке. Тогда эта цель для меня звучала грандиозно — ведь это был переход с уровня «поговорить о погоде» на профессиональный уровень.
Тем не менее, формулируя конкретную цель, я отметила для себя, что сейчас мне важно именно начать. А начать — это провести хотя бы одну устную консультацию на нидерландском. Очень часто первый шаг самый сложный. Но вот сделал что-то один раз (поборол сопротивление, получил опыт) — и все уже не так страшно. Дальше легче.
Я проанализировала свои знания и навыки на момент постановки цели. Тогда я уже могла говорить на нидерландском и понимать собеседников, если общение шло на обычные жизненные темы. Конечно, мне хотелось говорить еще лучше, но в целом я не боялась общаться на этом языке, а собеседники меня понимали. В то же время заявлять нидерландский как рабочий язык для устного общения я опасалась. Было страшно, что в нужный момент не буду знать нужного термина или не смогу объяснить какой-то юридический нюанс.
Таким образом, на момент постановки цели:
Моя точка А: понимаю устную речь и могу выражать свои мысли в пределах имеющейся повседневной лексики.
Моя точка Б: говорю с достаточной уверенностью и могу понимать собеседника, а также владею нужной юридической лексикой в объеме, достаточном для проведения конкретной юридической консультации с клиентом на нидерландском языке.
Соответственно, мой ключевой пробел — юридическая лексика. И чтобы начать консультировать клиентов, мне нужно овладеть именно ею. Однако вспоминаем, что я не поставила себе цель изучить все на свете бизнес- и юридические термины. Мне нужно было провести хотя бы одну консультацию — а следовательно, и лексику требовалось знать на уровне, достаточном для ее проведения.
Тогда у меня в работе было два длительных проекта с нидерландскими клиентами. По ним предполагались созвоны. Выбрала один проект и определила нужную лексику: по сути, я уже использовала ее в нашей переписке с клиентом, но на английском языке. Выучила слова. Параллельно начала переписываться с клиентами на нидерландском. Сначала это были небольшие письма, потом они становились все объемнее — это оказалось хорошей тренировкой лексики. А подбадривающие комментарии клиентов придали мне уверенности.
В итоге я достаточно быстро решилась на консультацию. Перед нею проговорила вслух сама с собой несколько основных моментов, которые нужно было донести клиенту. На деле все получилось проще, чем ожидалось: больше волновалась перед консультацией, чем во время нее.
Решиться на все следующие консультации мне было намного проще. Случалось даже так, что я не планировала вести консультацию на нидерландском, однако во время общения на английском возникала заминка и один из моих собеседников сам переходил на нидерландский и спрашивал своего коллегу, что означает какой-то термин и какой у него аналог на нидерландском. Если я чувствовала в себе силы, то старалась ответить на вопрос клиента на нидерландском; если же нет, то просто более подробно поясняла на английском. И в любом случае предлагала собеседнику не стесняться и озвучивать свои вопросы на нидерландском. Уже сама такая возможность во многом упрощала наше общение.
На что обратить внимание
Сложность «взгляда из будущего» заключается в том, что если это ваш первый путь к подобной цели, то легко упустить важные моменты.
Например, имея опыт изучения немецкого, французского, английского, мне было достаточно просто начать заниматься нидерландским и вывести его на разговорный уровень. Однако, сделав это, я впервые столкнулась с тем, что похожие языки (в моем случае немецкий и нидерландский) могут так сильно путаться. Несколько раз я ставила цель: преодолеть эту путаницу и повысить свои знания и навыки в обоих языках, однако все разы я терпела неудачу.
Я потратила немало времени на самостоятельные попытки, а потом жизнь затянула меня в круговорот других важных событий. Я написала и защитила диссертацию, вышла замуж, и мы с мужем купили первую в жизни квартиру, делали первый в жизни ремонт, а потом я впервые стала мамой. Было абсолютно не до языков. И вместо того, чтобы вывести их на новый уровень, я стала их забывать. А все потому, что это была абсолютно новая для меня задача в новой жизненной ситуации. Я понимала, что хочу, но упускала из виду некоторые важные аспекты. Возможно, если бы тогда я обратилась за советом к профессионалу, то решила бы эту задачу намного раньше.
Рекомендация
Если вы планируете самостоятельное изучение языка, начните с постановки цели. Определите, куда в конечном итоге хотите прийти.
А если перед вами грандиозная и первая в жизни подобная цель, то будет не лишним проконсультироваться с экспертом или спросить совета у человека, который сам уже достиг того, что вы только начинаете делать. Это поможет выявить ваши упущения в планировании, обусловленные недостатком опыта.
Шаг 2. Выбираю учебные материалы
После составления плана я начинаю искать хорошие учебные пособия. Как правило, просто захожу в интернет и вбиваю запрос: «лучший учебник по французскому языку» или «лучший учебник по французскому языку для самостоятельной учебы». Если речь идет об освоении какой-то узкой темы, то ищу материалы конкретно по ней — например, «как подготовиться к собеседованию на английском языке». Интернет мгновенно направляет меня на разные статьи или форумы.
Далее я читаю мнения других людей и формирую свое. Понимаю, какие учебные пособия наиболее популярны, какие ругают чаще всего. Определяю, какие материалы подходят для самостоятельного использования. В конечном итоге выбираю, как правило, два-три учебных ресурса и останавливаюсь на них. Если вдруг я теряюсь в рекомендациях, то просто просматриваю несколько учебников и выбираю такой, структура и объяснения в котором мне нравятся больше всего.
Также мне важно, чтобы материал был не слишком простым (иначе неинтересно) и не слишком сложным (иначе слишком много стресса и сопротивления).
Вообще мне нравится комбинировать различные ресурсы. Люблю сочетать активное освоение языка (например, изучение слов и грамматики) с пассивными методами (например, просмотр сериалов и телепередач). Это помогает не только учить, но еще и погружаться в язык.
Пока у меня не появились дети, я могла на выходных выделять несколько часов на то, чтобы заниматься языками. Например, пару часов — на активное освоение и еще сколько-то — на просмотр любимого сериала или телепередачи. В такой день я чувствовала себя окунувшейся в язык, и мне хотелось еще больше погружаться в него.
Безусловно, выбор учебных ресурсов в конечном итоге будет зависеть от того, чего я хочу достичь. Когда в очень сжатый промежуток времени мне нужно было подготовиться к экзамену по французскому праву, было бы странно смотреть фильмы на французском и считать это подготовкой к экзамену. Эффективным было учить нужные термины и экзаменационные темы. Конечно, фильмы смотреть тоже никто не запрещает — главное, понимать, что это не инструмент для достижения конкретно этой цели.
Поскольку разные цели требуют разных ресурсов и подходов к их достижению, то в дальнейшем я более подробно остановлюсь на шагах, которые совершаю, когда учу язык с нуля или когда он у меня еще на начальном уровне.
На что обратить внимание
Одна большая проблема, с которой можно столкнуться на этапе выбора ресурсов, — это их многообразие. Вокруг столько всего интересного и полезного! Один советует одно, другой другое. Глаза разбегаются, и хочется заниматься сразу по всем материалам. Тем не менее, если использовать одновременно большое количество ресурсов, то фокус внимания начинает рассеиваться. Особенно — если уделяемое иностранному языку время незначительно. Сложно ощущать прогресс.
Выбор ресурсов может занимать слишком много времени — ведь хочется выбрать лучшее. Все посмотреть, почитать, попробовать, прежде чем решить, на чем остановиться. Неправильно, когда подготовительный этап занимает чересчур много времени и вы откладываете свой старт в обучении на недели и месяцы. Так можно перегореть уже на этапе подбора учебных материалов, и до изучения языка дело не дойдет совсем.
Рекомендация
Здесь может помочь следующее:
• поставьте для себя максимальный срок, в течение которого вы завершите подготовительный этап;
• опирайтесь на отзывы других пользователей.
Например, я знала, что есть несколько приложений, по которым можно учить слова, используя электронные карточки. Я хотела использовать такое приложение, но долгое время не могла начать. Мне было сложно определиться: хотела попробовать несколько и выбрать лучшее. В какой-то момент я осознала, что на многочисленные тест-драйвы у меня нет ни времени, ни сил, ни желания. Надо просто взять один из наиболее популярных вариантов — и начать. Так и сделала.
Шаг 3. Изучаю грамматику
Ну вот, с учебными материалами определились. Можно приступать к учебе.
Если передо мной стоит задача начать учить новый язык или комплексно повысить уровень уже изучаемого (который пока не выше B1), то чаще всего я начинаю с грамматических правил (но этот процесс у меня неразрывно связан с пополнением словарного запаса).
Я завожу отдельную тетрадку для грамматики и просто начинаю учить правила, записывая их в нее со своими комментариями. Также я делаю упражнения (в другой тетради, на отдельных листах или устно). Они необходимы для тренировки. Помогают запоминать слова и понимать, верно ли усвоены правила.
Бывает и так, что мне что-то непонятно в одном учебнике. Тогда я смотрю эту же тему в другом. Вообще, мне нравится менять учебники. Например, случается такое, что в одном я дошла до очень сложных тем и мне нелегко дается их понимание. Хочется просто остановиться. Тогда я решаю повторить уже пройденные темы, которые еще свежи и не до конца отработаны, в другом учебном пособии. Не переписываю правила второй раз, но дополняю их новыми нюансами и примерами.
Обычно после второго учебника я чувствую себя намного уверенней и понимаю, что пора двигаться дальше, к более сложным темам.
Более подробно о выборе учебников и моем подходе к изучению грамматики я рассказываю в главе 7.
На что обратить внимание
Во-первых, занятия только грамматикой могут быстро наскучить. Кроме того, изучение исключительно грамматики имеет мало общего с реальным использованием языка. А ведь такое использование — наша основная цель. В таком случае бывает полезно перейти, например, на пассивные методы (фильмы, книги, подкасты). Начать использовать язык. С одной стороны, так вы отдыхаете от грамматики, с другой, по-прежнему погружены в язык.
Когда для достижения поставленных целей необходимо именно освоение грамматических правил, то можно для начала просто уменьшить интенсивность активных занятий. Занимались два раза по два часа в неделю? Начните заниматься, например, два раза по часу. Ну и в любом случае важно делать что-то интересное на языке, чтобы не потерять с ним связь, поддерживать мотивацию.
Во-вторых, у вас может возникнуть желание изучить абсолютно все грамматические правила до того, как вы начнете применять язык в жизни. Это может привести к «сидению» в учебниках и страху использования языка.
В-третьих, при самостоятельном обучении очень важна дисциплина. Чем неприятнее наше занятие и чем больше усилий нам приходится прикладывать к нему, тем сложнее поддерживать дисциплину. Методично смотреть сериалы, как правило, проще, чем изучать грамматику. Поэтому если вы решили уделять языку определенное время, то держите слово. Ситуации бывают разные, но, если вы замечаете, что неделя за неделей находятся более важные дела, — это тревожный звоночек. Что-то надо менять.
Рекомендация
Не нужно стараться изучить все-все правила и только потом начинать использовать язык. Если заниматься только грамматикой, то будет перекос. Занятия могут скоро вам наскучить. Ну и если язык используется только в рамках грамматических учебников, это также не будет приносить полноценного удовлетворения от обучения.
Если вам наскучило изучать язык, подумайте почему. Что вам конкретно не нравится делать? А что приносит удовольствие? Комбинируйте разные виды деятельности: устали от грамматики — переключитесь на что-то другое. При этом не забывайте про свою цель.
Шаг 4. Учу слова
Без изучения слов изучение грамматики не имеет смысла. Поэтому словарный запас я начинаю пополнять параллельно с изучением самых первых грамматических правил. Под слова я тоже завожу отдельную тетрадку, в нее выписываю новые слова и выражения. Так, по мере прохождения учебника в моем арсенале появляется пул самых употребляемых слов.
Когда используешь сразу два учебника, они отлично дополняют друг друга — в том числе и по набору слов.
Как правило, в учебниках есть тексты. Сначала они очень простые, потом становятся сложнее. Я читаю и перевожу все. Тренирую навык понимания текстов и использования лексики.
В последнее время также создаю электронные карточки со словами и учу их в приложении Quizlet.
На что обратить внимание
Я заметила три распространенные сложности при изучении слов:
Во-первых, изучение мало употребимых или слишком сложных (не по своему уровню) слов. Это отнимает много времени и сил, а кроме того, такие слова почти не используются в жизни. Постепенно накапливается разочарование.
Во-вторых, перечитывание слов (без вспоминания). Когда мы просто читаем слова друг за другом, нам кажется, что мы их учим. На самом же деле намного эффективнее вспоминать перевод: мы видим слово только на одном языке, а мозгу нужно вспомнить, как оно переводится на другой язык. Это требует больше времени, но эффект во много раз превосходит простое перечитывание.
В-третьих, может казаться, что если мы видим слово на иностранном и можем перевести его на родной язык, то значит, мы его выучили. Однако на самом деле высока вероятность того, что вы не сможете выполнить перевод в другом направлении, то есть перевести то же слово с русского на иностранный. Просто потому, что этот навык еще не отработан.
Рекомендация
Если у вас есть трудности в освоении лексики, постарайтесь подойти к ним максимально осознанно. Сосредоточьтесь на изучении важных для вас слов. Перестаньте просто перечитывать слова. Начните тренировать мозг вспоминать перевод в обоих направлениях (родной — иностранный, иностранный — родной). Возможно, вам, как и мне, поможет изучение фраз и слов-связок. Подробнее обо всем этом я рассказываю в главе 6.
Шаг 5. Тренирую восприятие на слух
С самого начала я слушаю аудиозаписи на изучаемом языке. Начинать предпочитаю с тех, что идут вместе с учебником по грамматике. На начальном этапе речь воспринимается как набор непонятных звуков, но с каждым прослушиванием понятных слов становится все больше и больше. Стараюсь их повторять.
Почему удобно, когда аудиозаписи идут вместе с учебником? Потому что наборы слов в них и в вашем словарике будут совпадать. Вы научитесь слышать эти слова и выделять их среди множества звуков. Ведь если вы не знаете слово, то вычленить его из услышанного очень сложно. Особенно среди множества других незнакомых слов.
На что обратить внимание
Многие люди учат язык для того, чтобы смотреть или слушать что-то на этом языке и понимать собеседников. Для этого важно тренировать восприятие на слух. Сложность в том, что между началом тренировок и реальным пониманием может пройти какое-то время (особенно если заниматься не так интенсивно). И вот за это время очень легко разочароваться в себе и своих способностях. Подумать: «Вот уже столько времени потратил, а эффект — ноль. Надо бросать!»
Рекомендация
Когда такие мысли будут к вам подступать, самое первое, что нужно сделать, — это проверить: а что или кого вы слушаете или смотрите? Соответствует ли это вашему уровню языка и интересам? Возможно, вам поможет мой опыт, описанный в главе 9. Если «репертуар» подобран верно, то тогда надо чуть-чуть потерпеть. У меня это происходит как вспышка: слушаю-слушаю-слушаю, ничего не понимаю, а потом в один миг — хоп! — и приходит озарение.
Шаг 6. Использую язык пассивно (книги, фильмы, телепередачи)
После того, как я освоила базовую грамматику и базовый словарный запас, стала понемногу понимать письменную и устную речь, я начинаю искать более живые инструменты для освоения языка — фильмы, книги, подкасты. Всегда очень жду этого момента и стараюсь максимально приблизить его. Ведь если я смотрю фильмы, читаю книги, слушаю подкасты, это уже означает, что я использую язык.
Для поиска материалов я также иду за советами в интернет. Спрашиваю у него про книги на начальный уровень, про подкасты и несложные обучающие видео, а также про сериалы для начинающих. Постепенно начинаю работать с этими инструментами. По мере освоения совсем простых перехожу к более сложным.
На что обратить внимание
Когда прочитана первая книга на иностранном языке, просмотрен и понят фильм, ощущение «Ура, я знаю язык!» приходит очень быстро. Но если читать и смотреть «не то», можно много раз начинать и не заканчивать. Потому что слишком сложно, неинтересно и т. д. Считать, что еще не дорос. А на самом деле, возможно, и дорос, но пока не до этого, а до чего-то другого.
Рекомендация
Подбирайте фильмы, книги, подкасты, исходя из своего уровня языка и интересов.
Шаг 7. Учусь говорить
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.