Аннотация
Практикум состоит из 5 рассказов для перевода с русского языка и пересказа. В процессе перевода нужно опираться на следующие грамматические темы: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. Книга содержит примерно 1637 слов и идиом. К рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский или испанский.
Количество слов, которые вам нужно знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Советы по работе над рассказами
При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:
1. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com
2. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net
3. Сначала переведите рассказ, далее выпишите и выучите все новые слова и выражения.
4. Перескажите рассказ на английском языке.
От автора
Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Т. М. Олива Моралес
«Морозовка» и книги
Дом отдыха «Морозовка» был очень уютным и красивым, мы с родителями часто ездили туда, когда я ещё и в школу не ходила. Он отличался особенной архитектурой. Это был старинный особняк, у входа парадные колоны, фасад здания и внутренняя отделка была выполнена в бело-голубых пастельных тонах с барельефами и лепниной. В номерах была классическая мебель под старину — сам дом отдыха мне напоминал замок.
Первые мои воспоминания об этом месте можно отнести годам к трём. Сразу по приезду в «Морозовку» папа шёл в библиотеку и приносил оттуда большие книги. Когда наступало время идти в столовую, мы шествовали туда всей семьёй в неизменном сопровождении книг.
Я была тогда слишком маленькой и, поэтому не могла нормально сидеть за столом. Папа водружал на стул большие книги, на книги водружали меня, и проблема таким образом полностью решалась.
Но книги в библиотеке папа выбирал, исходя не только из их размера, но и из содержания. Как правило, это были либо энциклопедии, либо сказки, либо что-то ещё, что могло бы меня заинтересовать на тот момент. Поэтому по вечерам мы садились в большое кресло у торшера, и папа читал мне вслух.
Когда я стала постарше, с нами в «Морозовку» стала ездить моя лучшая подруга Люда Коева. Как правило, нам выделяли отдельную комнату в номере. Это было очень романтично. По ночам мы забирались на кровать смотрели в окно на луну и звёзды, и сочиняли какие-нибудь фантастические или страшные истории.
Мне же в голову часто приходили какие-нибудь стихи. Но тогда я их не записывала, так как не умела этого делать. Стихи за мной иногда записывала моя мама, но этих записей не сохранилось.
Иногда я сочиняла музыку, проигрывая её на пианино. Мне нравилось что-нибудь сочинять, меня это забавляло.
Люся и картины, рисунок и живопись
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.