12+
Povoroti code. Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа

Бесплатный фрагмент - Povoroti code. Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа

© Лингвистический Реаниматор

Объем: 40 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод текста рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1741 английское слово и выражение. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.

(!) — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

* — неправильный глагол.

Мы (we) — русское слово / его английский эквивалент.

Вы (you) 2.его (it) 1.прочитаете (read) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:

Вы (you) прочитаете (read) его (it).

то (-) — данное слово не нужно переводить на английский язык.

дома (house..) — нужно изменить число существительного.

накрылась с головой (pull.. cover over her head) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Упражнение 1 (1 741 слово и идиома)

Переведите рассказ на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:

He said that…

Шифровка

Как-то на рассвете (one day at dawn), обещавшем (which promise..) солнечный погожий денёк (a sunny, fine day), хозяйский кот (...landlord’s cat) со звучным именем Повороти (sonorously named Povoroti) проделал стремительный путь (swiftly run..*/ ran/ run) к балкону (!) ...balcony) с прекрасным видом на (with stunning views of) Средиземное море (...Mediterranean Sea).

Путь сего мейн-куна пролегал (...Maine Coon [мейн кюн] make..* his way) через дубовый письменный стол старинной работы (through …old-fashioned oak desk), на котором (on which there be..*/ was, were/ been) мирно спал ничего не подозревающий пока ноутбук (…unsuspecting laptop hibernating peacefully).

Крышка компьютера (...lid (!) ...computer) была открыта (be..* open/ was, were/ been), а потому (and therefore), когда сицилийский котофей (when ...Sicilian [сишилиен] cat) осуществлял по нему перебежку (jog.. across it) к вожделенной своей цели (!) its longed-for goal), ноут резко проснулся (...laptop abruptly turn.. on), предоставив коту (provide.. ...cat) свободный доступ в Telegram (free access [аксес] to Telegramелиграм]).

И, ввиду данного обстоятельства (and, in view of this circumstance ёркумсенс]), Повороти (Povoroti), сам того не желая (unwittingly), написал (write..* and send..*/ wrote// sent) и отправил в чат собеседника (!) … chat (!) ...interlocutor) сообщение следующего характера (...following message):

11111`322222222222222222222222222222222a65;» [=-=

В то время как (while) мейн-кун Повороти (...Maine Coon Povoroti) мирно созерцал (peacefully contemplate..) 2.с балкона (from ...balcony) 1. прекрасный морской пейзаж (...impressive [импресив] seascape), параллельно мечтая (while dream..) о свидании (of a date) с милой сердцу (with a sweet-hearted), очаровательной соседской кошечкой (adorable [эдоребл] neighbor cat) по имени Беатричи (named Beatrice иатрис]), в городе Москве (in ...city of Moscow) сотрудник ФСБ (an FSB officer), генерал-полковник службы внешней разведки (the Foreign Intelligence Service Colonel-General олонел-дженерал]) по фамилии Быстров (named Bystrov) получил вышеупомянутое сообщение (receive.. …above message) в свой Telegram (in his Telegram).

Немного поразмыслив (after some thought), он позвонил другу (he call.. a friend).

— Коля (Kolya), срочно приезжай (get here now), тут у меня весточка в Telegram (I have news in Telegram), понимаешь ли (you know), поговорить надо (we need to talk).

Примерно через полчаса (about half an hour later) в дверях появился Коля (Kolya appear.. at ...door) — мужчина с военной выправкой метров двух ростом (it be..* … two meter tall man, who keep.. a military bearing/ kept/ kept).

— Посмотри ((look), что (what a message) пришло от Ивана (come..* from Ivan/ came/ come). Как полагаешь (what you think..), что хотел сказать (he want.. to say)? Или ты думаешь (or you think..) тоже, что и я, а (...same as me, eh)?

— Вероятно (I suppose), тоже, что и ты (the same as you), ибо (cos [коз]), что же еще (what else) тут можно подумать (I can think). Коль шифровка (if …encryption [инкрипшен]) расшифровке не поддаётся (cannot be deciphered [дисайфед]), значит (then) прокололся агент наш (our agent must have slipped up), влип (got stuck in), раскрылся (been compromised омпромайзд]) или же (or) что-то ещё (something). Ну а как (well, how else can..* it be/ could)?

— Так вот и я тоже так думаю (well, I think so too), и скорее всего, полагаю (and most likely, I believe), что (that) это и есть именно что-то ещё (this be..* exactly something else/ am, is, are).

— И что (and what the hell*) делать будем (we do.. now/ Present Simple)?

* hell — блин, чёрт побери

— А чего ж тут сделаешь (there be..* nothing we can do/ am, is, are// Present Simple— подождём (let’s wait for) выхода агента на связь (...agent to get in touch with us), а там уж (and then) будем действовать (we act..), исходя из сложившихся обстоятельств (under ...circumstances ёкамстенсиз]).

Повороти

В это самое время (at that very time) на балконе соседского особняка (on ...balcony (!) ...neighbor’s mansion эншеш]) появилась (there appear..) та самая (the one), ради которой (for the sake of which) Повороти ежерассветно предпринимал (every dawn Povoroti undertake..*/ undertook/ undertaken) стремительную перебежку (…rapid jog) через комнату (across ...room) спящего Ивана (!) sleeping Ivan [иван]).

И в очередной раз (and once again) пламенное сердце (...fiery heart аяри хат]) влюблённого мейн-куна (!) …enamored Maine Coon [инэймод мейн кюн]) не выдержало наплыва чувств (can..* not stand …influx (!) feelings/ could), и он что было мочи (and, trying his best,) запел (he sing..*/ sang/ sung) 2.на всё побережье (for …entire coast) 1.своё пронзительное мяу-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у (his shrill meow-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo [миау-у-у-у]).

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.