18+
Письма на воде

Бесплатный фрагмент - Письма на воде

Лунные влюблённые

Электронная книга - Бесплатно

Скачать:

Объем: 878 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Моё погружение в эпоху Корё

Любите ли вы фанфики, как люблю их я?

Согласитесь, у каждого бывают моменты, когда фильм или книга настолько западают в душу, что прощаться с героями, сюжетом или придуманным авторским миром совсем не хочется. Вот тогда-то и приходят на выручку фанфики — занимательные истории, написанные поклонниками по мотивам полюбившихся оригинальных произведений, в которых исчезают белые пятна, находятся ответы на вопросы, добавляются новые сюжетные линии и ширятся миры.

Фанфикшн — моё давнее увлечение и отдых для души. Около десяти лет назад я угнездилась на сайте «Книга фанфиков», где обитаю по сей день, публикуя там впечатления от фильмов и книг в рифме и прозе. География моих историй широка, временные рамки размыты, но могла ли предположить я, человек, далёкий от азиатской культуры, музыки и кинематографа, что однажды меня забросит в Корею, причём образца десятого века, то есть в древнее Корё?

А началось всё с обожаемой мною фолк-рок-группы «Мельница». Точнее, с их песни «Двери Тамерлана». А если ещё точнее, то с любительского клипа авторства Black Heart на эту композицию, случайно обнаруженного мной на необъятных просторах YouTube. В этом клипе использован видеоряд из дорамы «Лунные влюблённые: Алые сердца Корё». И мне до того понравилась картинка, что я разыскала и посмотрела дораму. А потом ещё раз. И ещё не раз…

Так произошло моё погружение в Корё. Так родился фанфик «Письма на воде», который благодаря отзывам и просьбам читателей как-то незаметно превратился в книгу. И я решила её выпустить на некоммерческой основе, полностью отдавая себе отчёт в нюансах правообладания. Все права на сюжет, героев и прочее принадлежат создателям дорамы «Лунные влюблённые: Алые сердца Корё».

О чём же рассказывает этот сериал, который произвёл на меня настолько глубокое впечатление, что я написала по нему не просто фанфик, а целую книгу, стала поклонницей k-pop и корейской косметики, взялась за изучение истории Южной Кореи и её современной жизни?

Во время лунного затмения Го Ха Чжин — продавщица косметики из современного Сеула, чья жизнь летит в тартарары, — тонет и переносится душой в Корё десятого века, попав в тело юной Хэ Су — дальней родственницы великого основателя этого древнего государства. Она оказывается в самой гуще интриг королевского двора, где ей предстоит освоить законы того времени и морали, подружиться с принцами, пережить события, которые она слабо помнит из учебника истории, и полюбить четвёртого принца Ван Со, кому Небесами предначертано возглавить страну. И это несмотря на то, что Ван Со — изгой в королевской семье, изуродованный в детстве родной матерью и вышвырнутый из дворца.

Примерно так вам расскажет о дораме любой киносайт. Но лично для меня эта история не о путешественнице во времени, а о четвёртом принце государства Корё, взошедшем на престол и ставшем великим императором-реформатором Кванджоном. О его непростой судьбе и становлении личности, о трудном пути к власти и превращении из мрачного, озлобленного юнца в сильного, умного и справедливого мужчину, а самое главное — о его любви, выстраданной, прошедшей немыслимые испытания и обретённой как истинный дар Небес. Любви к той самой Хэ Су, его единственной желанной женщине, ради которой он не раз жертвовал жизнью и честью, ради которой был готов лишиться всего. И которую потерял…

Кванджон Ван Со — реальная историческая личность, чья жизнь и вклад в историю Кореи действительно заслуживают внимания. Но книга эта, напомню, написана по дораме «Лунные влюблённые: Алые сердца Корё», исторические события и детали в которой имеют значительную художественную обработку. При работе над «Письмами на воде» я опиралась на дубляж фильма от группы «Green tea» и информацию из открытых источников. И это не историческое документальное повествование, а романтическая драма с элементами фантастики. Поэтому в книге встречаются допущения, частично взятые из самой дорамы, частично — из перевода, а частично — и мои собственные. Здесь нет филигранной исторической точности, но есть много интересных фактов из корейской истории и культуры, китайская, корейская и авторская поэзия, а также целый ворох эмоций, которые я испытала при просмотре фильма и уверена: испытаете и вы.

Разумеется, книга рассчитана прежде всего на тех, кто знаком с этой великолепной дорамой. Но поскольку это не пересказ телесериала, а цельная самостоятельная история с сюжетными ответвлениями, «пропущенными» сценами, объяснениями мотивов и поступков героев и прочими плюшками, я надеюсь, что её оценят и те, кто дораму не смотрел. А оценив — непременно посмотрят «Лунные влюблённые: Алые сердца Корё». Вот моя конечная цель, как автора этой книги.

И ещё один немаловажный факт, на который я бы хотела обратить ваше внимание. Очень многие поклонники сетуют на открытый финал дорамы, где, по их мнению, не хватило буквально пары завершающих кадров (или серий). Признаться, я и сама терпеть не могу открытые финалы по многим причинам, вдаваться в которые сейчас считаю нецелесообразным. Поэтому в книге «Письма на воде» финал вполне определённый и ясный. А уж идеальный или далёкий от ожиданий поклонников дорамы — решать вам.

Добавлю, что каждая глава, помимо стихотворного эпиграфа, сопровождается ещё и эпиграфом музыкальным — это настроение главы, мотив, под который я её писала. И подобраны эти композиции далеко не случайно. В конце книги представлен весь плейлист, входящие в него песни несложно отыскать и прослушать. Надеюсь — с удовольствием!

Также в книге для удобства чтения и понимания тех, кто не смотрел дораму, приведён перечень основных персонажей, а сам текст изобилует поясняющими ссылками, чтобы читать было не только легко, но и познавательно.

Итак, друзья, я приглашаю вас погрузиться в мир древнего Корё с его самобытной культурой и историей, дворцовыми тайнами, противостоянием влиятельных кланов, борьбой за трон и, конечно же, невероятной историей любви императора Кванджона Ван Со. Погрузиться — и почувствовать всю красоту, глубину и истинность восточной мудрости: «Всё хорошее записывай в своём сердце, а всё плохое — на воде».

Наталья Гринина


.


Таланту и мастерству Ли Джун Ги (이준기)

Пролог. Ветка сакуры

Настроение: Im Sun Hae — Will Be Back (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

К началу ручья дойду дорогой прямой,

Присяду, смотрю, как встают облака над горой.


Ван Вэй

Чхве Чжи Мон появился, как всегда, бесшумно и долго стоял за кустами гибискуса, глядя на Кванджона, четвёртого правителя Корё.

Тот уже который час сидел в лодке у берега. Издалека его можно было принять за спящего, но звездочёт ясно видел, как император неотрывно смотрит на воду и тонким концом веточки сакуры водит по неспокойной поверхности. Его тёмная фигура с напряжённо прямой спиной и жёсткий профиль бесстрастного лица были абсолютно неподвижны, лишь рука скользила так, словно утешала озёрную рябь, подёрнутую вуалью утреннего тумана.

Посторонний решил бы, что перед ним мечтатель, ищущий в уединении вдохновение и покой. Но чужих людей во дворце не встречалось. А Чжи Мон посторонним не был. И ему было прекрасно известно, что императора окутывают отнюдь не расслабленность и светлые грёзы, а неизбывная, выгрызающая душу скорбь, холодные волны которой звездочёт ощущал всей кожей даже на расстоянии.

Подумав об этом, он вздрогнул и на миг закрыл глаза, переводя дыхание. Как же Кванджон может всё это выносить?

Только Чжи Мон знал, почему правитель Корё бывает здесь так часто.

Император не наслаждался рассветной тишиной. Не радовался утру. Не отдыхал от дворцовой суеты и забот. Он приходил сюда не за этим.

Взгляд звездочёта переместился с тёмной фигуры на воду, мягкую глянцевую поверхность которой вспарывала вишнёвая ветка. На его обычно невозмутимом лице появилось выражение внимательной заинтересованности.

Когда Кванджон выпрямился и шагнул на берег, Чжи Мон неслышно отступил в тень. Император медленно прошёл мимо в сторону дворца, ломая дрожащими пальцами ненужную ветку. Полы его одеяния, шурша, задели куст, за которым затаился звездочёт. Но даже если бы Чжи Мон и не скрывался, сейчас император его не заметил бы: перед его затуманенным взором стоял один-единственный человек, и это был не придворный астроном.

Тягучая, изматывающая тоска превратила лицо Кванджона в неподвижную маску. Как только он вернётся во дворец, её сменит другая — маска отчуждения и холодности. А дорожки слёз, которые поблёскивали сейчас на щеках императора, и вовсе никто никогда не увидит.

Кроме Чжи Мона.

Через пару минут звездочёт спустился к берегу. Он стоял на влажной от росы траве рядом с покачивающейся лодкой, пристально рассматривая воду возле борта, и взгляд его при этом скользил по поверхности, как будто Чжи Мон что-то читал.


Я больше не могу.

Я не могу так больше, Су!

Не могу жить, не слыша тебя, не видя твою тихую лунную улыбку, не чувствуя в ладони прохладу твоих пальцев.

Время без тебя тянется мучительно медленно и бесконечно. Не проходит ни дня, чтобы я не думал о тебе, ни одной ночи, когда бы ты мне не снилась, моя Су. И я готов выть от беспомощности, стоит мне только проснуться и с горечью осознать, что это был только сон: твои руки, твой смех, твой запах…

Как же я смог отпустить тебя? Как же ты смогла уйти?

Каждый день я прихожу сюда, чтобы вспоминать. Потому что только это и заставляет меня дышать. Я говорю с тобой, как если бы ты стояла рядом и держала меня за руку, смотрела на меня и улыбалась. И тогда мне становится легче. Если я не буду говорить с тобой, если не буду вспоминать, то просто сойду с ума. А вспоминая, буду корчиться от боли и слёз. Но иначе — никак.

Я бы писал тебе, когда бы не боялся, что эти письма увидят чужие глаза. У нас с тобой был один на двоих почерк, помнишь? Сейчас я понимаю почему.

Я бы писал тебе… Но я ни на миг не забываю о том, что нахожусь во дворце. И ни на мгновение не перестаю ощущать, что тебя здесь нет…

Поэтому я решил писать тебе на воде. Так я смогу не опасаться, что кто-то услышит, прочтёт и вновь прикоснётся к тебе даже в мыслях. А на это имею право только я.

Лето подходит к концу. И моё время тоже. Но я жалею не об этом, а о другом. О многом другом, что случилось и чего не было. Мне мучительно думать, как мало мы с тобой были вместе, как мало говорили. Не слишком ли поздно я очнулся? Не слишком ли поздно решил рассказать тебе обо всём?

Я не знаю. Я знаю только, что ты была моей. И остаёшься в моей жизни до сих пор — тёплым дождём, медовыми сладостями, мягким смехом маленькой девочки с твоими глазами и серебряным украшением в волосах.

Моим дыханием. Моим сердцебиением. Моей болью. Просто — моей…


Порыв ветра разорвал тонкую пелену тумана и качнул пустую лодку.

Чжи Мон поднял голову и, подставляя лицо мягким лучам восходящего солнца, едва заметно кивнул с печальным удовлетворением.

Да.

Всё так.

Всё так, как и должно быть.

Никому не дано обмануть судьбу. Её нельзя изменить по своему желанию. Только если умереть и снова возродиться.


Я буду писать тебе, слышишь?

И где бы ты ни была сейчас, я верю: ты прочтёшь и простишь меня. И однажды вернёшься ко мне в одном из тысяч миров, в одной из тысяч жизней…

Часть I
Алые сердца Корё

1. Волчья луна

Настроение: Heo Sang Eun — The Prince (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — SCORE)

Был сослан на десять тысяч смертей,

Но всё ж возвращаюсь домой.


Хуан Тин-цзянь

Привал был недолгим.

Пока всадники, давая отдых лошадям, подкреплялись сами, сидя тесным кругом на поросших жёсткой травой и мхом валунах, Ван Со стоял в стороне, нетерпеливо постукивая себя по бедру навершием меча.

Он никогда и ни с кем не разделял трапезу, если только этого не требовали проклятые правила приличия и отказаться не представлялось возможным. Но подобные церемонии в его приёмной семье Кан случались редко, а сейчас ему было и вовсе наплевать на тех, кто буравил его спину настороженными взглядами, полными страха и неприязни.

Как вообще можно делить пищу с теми, кто ненавидит тебя и желает твоей смерти?

Четвёртый принц государства Корё спешил вернуться в столицу. Днём ранее ему доставили послание от короля, в котором тот требовал его присутствия на церемонии очищения наследного принца от злых духов. Письмо было кратким и сухим. Ван Со горько усмехнулся, подумав о том, что правитель Тхэджо Ван Гон, как всегда, был настолько занят государственными делами, что не мог потратить лишнюю минуту на несколько добрых слов для сына. Однако в послании обнаружилась записка от придворного звездочёта Чхве Чжи Мона, который более пространно и мягко, но не менее настоятельно просил принца вернуться в Сонгак именно сегодня, и желательно до рассвета.

Ван Со посмотрел на пепельно-жёлтый диск солнца в зените и вновь усмехнулся: звездочёт будет недоволен, какой бы ни была таинственная причина его просьбы.

Они опоздали. Лошадь одного из сопровождавших его воинов на полпути поранила ногу, и ехать им пришлось медленнее, так как замены не нашлось. А тут ещё этот привал…

Сам Ван Со ограничился парой глотков воды и, как только его спутники начали подниматься с нагретых солнцем камней, вскочил в седло, подстёгивая коня.

Пусть догоняют, если хотят. И если смогут. Он и без того достаточно терпел их, всех их — чужих ему людей из враждебного клана, якобы взявших его на воспитание, а на самом деле державших его заложником хрупкого мира с королём Тхэджо. Будь на то его воля, Ван Со перерезал бы их всех прямо здесь, на дороге, подтвердив тем самым жуткие слухи о нём по всему Корё. Но он давил в себе это звериное желание ради достижения своей цели.

Он возвращается домой.

Его нагнали на последнем горном перевале. Испуганные крики заставили Ван Со обернуться.

— Господин Кан, смотрите!

— Дурной знак!

— Волчья луна!

За спинами всадников на невозможно огромное кроваво-огненное солнце, вдруг рухнувшее к горизонту в середине дня, хищно наползал чёрный диск, погружая землю во тьму.

Волчья луна.

Беспощадно пожирающая солнце. Предрекающая беды. Несущая смерть.

Остановившись на краю пропасти, Ван Со смотрел на раскинувшийся далеко внизу Сонгак, накрытый траурным плащом лунной тени, за которой пряталось робкое, вмиг ослабевшее светило. Так вот почему Чжи Мон торопил его, умоляя приехать до рассвета! Наверняка звездочёт знал о затмении, не мог не знать. Только какое отношение всё это имеет к нему, к Ван Со?

Хотя… По большому счёту ему было всё равно.

Он дёрнул поводья, и тут вдруг что-то задержало его над обрывом в бездну, которую медленно и неотвратимо затягивало кроваво-угольным покрывалом.


Я не могу объяснить тебе, Су, что произошло со мной, потому что и сам до конца не понял. Но в тот момент, когда чёрный круг на небе сомкнулся с красным, меня словно обожгло внутри.

Я внезапно почувствовал, как что-то изменилось в моей судьбе и во мне самом, и осознал, что там, внизу, в долине, меня кто-то ждёт. Не король-отец, призывающий сына к себе лишь ради долга. Не мать, изгнавшая своего искалеченного ребёнка из дворца, только чтобы не видеть его уродство. Не братья, которые не знали и боялись меня.

Меня ждал кто-то, кого я ещё не встречал, но кому был нужен и в ком нуждался сам. Это ощущение было настолько сильным и ярким, что ослепило меня не меньше кровавого обода солнца.

Теперь я знаю, что это была ты, Су. В тот самый миг ты пришла в мой мир, чтобы стать моей.

И прав был Чжи Мон, который торопил меня к тебе…


Тень от луны, погрузившая Сонгак во тьму, исказила черты лица Ван Со, что были видны из-под отталкивающей, но искусно сделанной маски. Те из его спутников, кто оказался рядом и смотрел в тот момент на него, шарахнулись в стороны, заставляя и без того уставших и испуганных лошадей сбиться в кучу на опасно узкой и каменистой горной тропе.

Ван Со холодно оглядел всадников из-под капюшона и под их растерянное перешёптывание решительно развернул коня к спуску с перевала.

Пусть думают, что хотят, и как угодно толкуют небесную тень. Пусть обвиняют его во мраке, накрывшем долину с его возвращением. Ему не было до этого дела. Он видел их всех в последний раз.

Родной город встретил принца так же, как проводил тот, где он жил в изгнании долгие годы: паникой на рынке и криками «Волк! Принц Волк!». Страх и суеверия расчищали перед ним улицы. Ужас и омерзение заставляли отворачиваться от него любого, кто оказывался поблизости.

Волк. Зверь в человеческом обличье, явившийся в Сонгак в час проклятой луны. Это ли не предвестие бед, которые нёс с собой четвёртый принц?

Не глядя под копыта своего коня, Ван Со прошествовал по улицам, лишь на минуту задержавшись у лотка торговца украшениями.

Дворец оглушил его равнодушной пустотой. Никто не встречал его. Никто не был ему рад. Другого принц и не ждал. Однако весь непростой путь сюда где-то глубоко внутри, в самом тёмном уголке его очерствелой души теплилась надежда на иное. Надежда, погасшая при взгляде на неприветливый, некогда родной дом.

Тем больнее Ван Со было услышать слова наместника Кана, произнесённые с насмешливым высокомерием, словно тот бросал кость паршивому псу и приказывал побыстрее расправиться с ней, чтобы вернуть его на цепь:

— Я оставлю с вами слугу, принц. После церемонии не задерживайтесь и возвращайтесь в Шинчжу, — в тоне наместника звучали повелительные нотки, не допускавшие возражения. — Не забывайте, что вы были приняты в семью Кан. Держите себя достойно при короле.

Этому трусливому лизоблюду не стоило открывать рот! И тем более не стоило напоминать о том, что Ван Со здесь всего лишь гость. Нежеланный гость.

Волна клокочущей ненависти поднялась из самых глубин звериного существа четвёртого принца, затопив сознание и лишив способности здраво мыслить. Рука сама потянулась к мечу, притороченному к седлу, но тут открылись ворота, пропуская Ван Со во внутренний двор.

Ненависть сбросила его с коня, а меч неизвестно как оказался в руке.


Я не стану оправдываться перед тобой, Су. Не стану притворяться, что жалею о сделанном. Потому что я не жалею.

Я не намерен был возвращаться в Шинчжу, чтобы вновь превратиться в заложника чьих-то интересов, в подкидыша, пригретого из корысти вдали от дома.

Ни за что!

Я готов был зарубить не только коня, на котором прискакал сюда, но и всех тех, кто остался по ту сторону ворот, захлопнувшихся за моей спиной подобно дверям преисподней. Я готов был выжечь весь путь назад, чтобы никогда больше не проходить его, уничтожить любое напоминание о прошлом, малейшую возможность вернуться туда, в свою тюрьму.

Я оглох и ослеп от ярости, протеста и отчаянной решимости, охвативших меня при мысли, что мне придётся вновь терпеть всех этих людей, каждому из которых мне хотелось свернуть шею за один только взгляд презрения или жалости, за одно только упоминание о моём положении и увечье.

Меня не отрезвила ни кровь, капающая с меча на землю, ни крики вокруг. Наоборот, всё это только разбудило во мне безумного Волка, от которого шарахались даже бывалые воины, испуганно отводя глаза.

Принц Волк?

Что ж, пусть.

Волк вернулся во дворец, чтобы остаться в нём навсегда…


Чхве Чжи Мон видел всё.

Стоя на крепостной стене позади принца, он слышал разговор Ван Со с наместником Каном, наблюдал последние конвульсии хрипящей лошади, провожал взглядом чёрную фигуру, источающую ярость. В облике четвёртого принца в тот момент не было ничего человеческого.

Недаром сегодня над Сонгаком разлилось алое зарево затмения.

Чжи Мон коротко вздохнул: он не ошибся.


Да и Ван Со оказался прав в своих предположениях и мрачных ожиданиях.

Мать отказала ему во встрече под предлогом недомогания, хотя они не виделись два года.

Братья старательно избегали его, перешёптывались за спиной, обмениваясь нелепыми устрашающими слухами, и столбенели при его появлении, словно он был исчадием ада, а не одним из них.

А отец… Отец действительно позвал его лишь затем, чтобы из волка превратить в пса, приказав встать под руку наследного принца Ван Му и охранять его шаткое положение до коронации. Да и то правитель Тхэджо пока ещё сомневался, кем станет Ван Со для будущего короля — щитом или карающим мечом.


Первую ночь в родном доме я не мог заснуть, Су. Меня измучили кошмары, в которых я маленьким мальчиком заходился криком в руках матери, располосовавшей моё лицо ножом в безумном припадке ревности к мужу из-за того, что тот решил заключить ещё один брак ради укрепления государства.

Я вновь бился в её руках, а после истекал кровью, отброшенный в сторону, как мерзкое животное. И лишь Ван Му пожалел меня, поднял на руки и отнёс к придворному лекарю. Но что могли сделать травы и целебные порошки с глубоким шрамом, разделившим моё лицо на две половины, а мою жизнь — на до и после? Что могли сделать утешения старшего брата, наследного принца, если от меня отказалась родная мать, стоило ей увидеть моё увечье?

Она своими руками сделала меня таким! И этими же руками вышвырнула меня из дворца в чужую семью, не желая видеть уродливого сына, терпеть рядом с собой калеку, который одним своим видом напоминал ей о содеянном ею же, но больше всего — о том, что она проиграла, когда король предпочёл ей другую женщину.

Только Ван Му оставался добр ко мне. Только он провожал меня, рыдающего, в чужой дом. Только он изредка писал мне. Так мог ли я теперь отказать ему в помощи? Тем более что в обмен он предлагал мне великую милость — позволение жить в Сонгаке и не возвращаться в ненавистный Шинчжу.

А я предпочёл бы скорее умереть, чем вернуться туда…


С самого утра следующего дня Чхве Чжи Мон нещадно гонял принцев, готовя их к церемонии, где им предстояло исполнить танец с мечами. Солнце припекало, тёмная одежда намокла от пота, мечи то и дело выскальзывали из рук. Наконец десятый принц взбунтовался, и Чжи Мон, проявив милосердие, дал им передышку.

Ван Со на репетицию предсказуемо не явился. Но на этот раз братья напрасно ругали за чаем его мерзкий характер: четвёртый принц покинул дворец по заданию Чжи Мона и Ван Му. Ещё до рассвета он сел на коня и отбыл на север.

И вот теперь, стоило принцам в разговоре упомянуть наследника престола, Чжи Мон встрепенулся и под благовидным предлогом покинул воспитанников, а сам поспешил в город, на рыночную площадь.

Ему нужно было убедиться в том, что всё идёт так, как надо, и Ван Со окажется в нужном месте в нужное время.

Ровно тогда, когда астроном приведёт за собой Хэ Су.

Накануне звезда четвёртого принца засияла на небосклоне особенно ярко. А после затмения рядом с ней появилась новая маленькая звёздочка. И сейчас они двигались навстречу друг другу, но им нужна была помощь.

И Чжи Мон торопился изо всех сил.

2. Нечто невообразимое

Настроение: EXO-CBX — For You (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

Хочу, из дальних странствий вернувшись,

Стряхнуть воспоминания, как росу,

Стоять среди зелени, в белом красуясь.


Мун Чонхи


Дом мой родимый  всего лишь двор постоялый,

И я здесь как будто тот гость, что должен уехать.


Тао Юань-мин

Четвёртый принц возвращался в столицу в отвратительном расположении духа.

Мало того, что его всё ещё леденил вчерашний нерадушный приём во дворце! Отец, мать, братья — все избегали его, а при встрече отводили глаза, как от прокажённого. Морозная корка обиды до сих пор сковывала его внутри, не давая глубоко и чисто дышать.

Мало того, что ему уготовили роль жертвы возможного покушения на наследного принца! На церемонии изгнания злых духов Ван Со предстояло занять его место, чтобы уберечь от смерти ценой собственной жизни, если покушение удастся.

Мало того, что всю минувшую ночь его изводили кошмары о матери! Он словно наяву ощущал ненасытное лезвие ножа на своём лице, каждый взмах, каждый росчерк, каждый миг, когда нож вгрызался в его кожу. Он вырвался из сна в слезах, и его ещё долго трясло от жутких воспоминаний на крепостной стене, куда он выполз, не в силах находится во дворце. Там его и нашёл Чжи Мон, чтобы отправить с поручением ещё до рассвета.

Мало того, что поездка его оказалась напрасной, потому что доверенный человек звездочёта, живший в приграничной деревне на севере Сонгака, таинственным образом скончался накануне! Теперь неоткуда было узнать, причастны ли к организации покушения на наследного принца северные кланы, которые давно уже выказывали недовольство Его Высочеством в качестве потенциального правителя Корё.

Неужели всего этого судьбе было мало, и она продолжала его испытывать?

Видимо, да, потому что на него вдобавок возложили тяжёлую миссию вестника смерти. Повесилась служанка, подававшая завтрак наследному принцу Ван Му в тот самый день, когда умерла птица, которой дали попробовать приготовленную для него еду. По словам Чжи Мона, самоубийство было инсценировано, во дворце искали виновного. А Ван Со, раз уж всё равно направлялся на север, должен был заехать к родителям этой девушки, принадлежавшей некогда знатному, но обедневшему роду, и сообщить несчастным о смерти единственной дочери, которую те с большим трудом устроили служить при дворе для поддержки семьи.

Четвёртый принц это поручение выполнил, но у него разрывалось сердце, а перед глазами до сих пор стояли лица стариков, получивших страшное известие. И от кого! От Волка, который сам был словно посланец преисподней в своих чёрных траурных одеждах и маске, скрывающей обезображенное лицо.

Ван Со глухо застонал, вспомнив, как от него шарахнулись мать и отец погибшей служанки, стоило ему зайти в дом, и со всей силы пришпорил коня, чтобы забыться в бешеной скачке.

Почему он? Почему и это тоже выпало ему?

Он влетел на улицы Сонгака не разбирая дороги. Люди бросались в стороны, едва его завидев.

— Волк! Это Волк! — разносилось по округе.

«Волк!» — колоколом билось в ушах Ван Со, заставляя его морщиться и скрипеть зубами в бессильной злобе. И если бы кому-то не посчастливилось попасть под копыта его коня, это ничуть не расстроило бы четвёртого принца.

С чего бы?

Ван Со и сам не понял, как всё случилось, когда возле моста перед ним вдруг мелькнуло, падая в реку, нечто яркое, розовое, словно сорванный с дерева ветром лёгкий бумажный фонарик. Не успев ничего подумать, принц на полном скаку подхватил это воздушное нечто на самом краю обрыва и вскинул на спину коня, к себе в седло. Простой инстинкт, реакция тела, ничего более.

Прошло ещё несколько бесконечно длинных мгновений, пока Ван Со не осознал, что крепко прижимает к себе маленькую девушку с перепачканными сажей щеками и огромными глазами, полными ужаса. Принц отражался в её расширенных зрачках, взбешённый, с холодной яростью на застывшем лице и растрёпанной гривой волос. Ясно, почему она так на него смотрела! Её хрупкое тело била крупная дрожь. Он ощущал это напряжённой ладонью, кончиками пальцев, слышал это в её неровном дыхании.

Сколько же можно, а?

Сколько можно смотреть людям в глаза, обжигаясь их страхом и отвращением?

Мало ему досталось в последнее время, ещё и она тут… Бестолочь чумазая! Дернуло же её попасться ему на пути! Только её и не хватало вдобавок ко всем прелестям этого отвратительного дня! Теперь наверняка примется рассказывать всем и каждому, как её, бедняжку, схватил свирепый Волк и едва не уволок в тёмный лес.

Да лучше бы он овцу спас, чем эту замарашку!

Вне себя от раздражения и разочарования четвёртый принц грубо швырнул спасённую девушку на землю, словно вместе с нею можно было так же легко сбросить всё, что его тяготило.

Но эта пигалица в дорогой слепяще-розовой одежде, от которой у Ван Со в глазах кружили яркие пятна, вдруг принялась отчитывать его на весь рынок, едва поднявшись на ноги:

— Стойте! Подождите-ка! Как вы могли так обойтись с человеком, словно это мешок? Как вы вообще можете мчаться по такой узкой дороге? Всем пришлось отбежать! Вам что, важнее ваша лошадка, чем люди?

Нет, вы только посмотрите на неё! Это же нечто невообразимое!

Только что чуть не искупалась перед смертью, а позволяет себе подобное! Ещё ни одна девушка не разговаривала с ним таким назидательным, напрочь лишённым почтения тоном. Однако её цыплячье возмущение не столько разозлило, сколько позабавило Ван Со.

Пожалуй, стоило бы её проучить.

Как только девчонка, выдохнув первую порцию негодования, накинулась на него вновь, принц поднял своего коня на дыбы прямо над ней, и все слова у неё разом куда-то пропали. Должно быть, проглотила вместе с пылью, так кстати набившейся ей в рот, когда она вновь ткнулась носом в землю.

Поделом, хмыкнул Ван Со и, не оглядываясь, направился дальше.

Но когда, вернувшись во дворец, он спешился и неосознанным движением поднёс руку к груди, то с изумлением понял, что давящая ледяная корка внутри дала трещину и начала таять по какой-то необъяснимой причине.


«Вот мерзавец!» — искренне восхитился Чхве Чжи Мон, наблюдавший за всем этим безобразием из-за телеги с перезревшей капустой, от которой густо пахло тухлятиной.

Принц мог бы вести себя повежливее, хотя куда там, это же четвёртый, а не восьмой!

Но Чжи Мон улыбался. Самое главное — всё получилось! А ловко он подкинул кочерыжку под ноги зазевавшемуся крестьянину с огромной торбой за спиной, который и подтолкнул Хэ Су к обрыву. И как вовремя, а! Звездочёт потёр ладони, донельзя довольный собой.

Народ, взбудораженный произошедшим, потихоньку разбредался по рынку, возвращаясь к своим делам. Телега источала тошнотворный запах гнили и навоза. Изнемогавший от попрания эстетических чувств звездочёт морщился, однако не спешил покидать своё неудачное укрытие, пока прибежавшая служанка не потащила Хэ Су обратно во дворец. Размахивая руками и то и дело закатывая в ужасе глаза, она визгливо причитала на всю округу, что рисовый клей, за которым госпожа Хэ приглядывала по поручению принцессы Ён Хвы, подгорел, и теперь беды не миновать.

Наконец Чжи Мон выбрался на дорогу, шумно вдохнул стылый воздух, прочищая лёгкие, и неторопливо, с чувством исполненного долга направился за девушками, держась на безопасном расстоянии.

Дело сделано. Он — молодец!


Я часто потом пытался вспомнить и понять, Су, как же я не разглядел тебя при первой встрече. Однако единственное, что всплывало в памяти, — это запах лотоса, медовых сладостей и чего-то ещё, больше всего похожего на… рисовый клей. Забавно, но я почему-то так и не спросил тебя, откуда это взялось.

Хотя… Было ещё одно… Странное ощущение сродни тому, что я испытал тогда на перевале, глядя на луну, пожирающую солнце. Это ощущение длилось всего миг, но я вновь увидел вспышку света в красно-чёрных языках пламени и почувствовал, как что-то вдруг… успокоилось во мне. Успокоилось и затихло. Словно я всё делал правильно. Но что именно — понять я не мог.

Как мучительно жаль, что понимание пришло ко мне слишком поздно…

***

И под угрозой смерти Ван Со никому бы не признался, что завидует своим братьям.

Не прямой дороге на трон наследного принца Ван Му.

Не амбициям и талантам в управлении третьего принца Ван Ё.

Не признанному всеми уму и начитанности восьмого принца Ван Ука.

Не денежному везению вкупе с потрясающей глупостью и безнаказанностью девятого принца Ван Вона.

Не детской непосредственности и наивности десятого принца Ван Ына.

Не силе и задиристости, странным образом сочетающейся с добротой, четырнадцатого принца Ван Чжона.

Не тонкой творческой натуре и успехам у женщин тринадцатого принца Бэк А.

Нет, не это трогало его и заставляло жалеть о том, что он не принадлежит их кругу. Ван Со жадно смотрел, с какой непринуждённостью братья общаются между собой, пьют чай, дурачатся, копаются в книгах и занятных вещицах в башне звездочёта Чхве Чжи Мона, задирают друг друга и прощают тут же, да просто открыто и дружелюбно смотрят друг другу в глаза! А он… паршивая овца, нет, дикий, ощерившийся зверёныш, выброшенный из стаи, вынужден был наблюдать за всем этим со стороны, не смея присоединиться к ним из-за страха вновь оказаться отвергнутым.

Но избежать встреч с братьями во дворце он не мог хотя бы потому, что они должны были все вместе готовиться к церемонии изгнания злых духов.

Вот и в этот раз Ван Со, опоздав, забился в угол и, напустив на себя безразлично-холодный вид, тайно наслаждался тем, что ему непостижимым образом стало легче после того случая у моста. Не особо доискиваясь до причин, он слушал чужие разговоры, греясь в тепле и лёгкости общения других братьев. Они опять что-то не поделили, шутливо бранясь. И ему было почти хорошо.

Однако тут произошло нечто более интересное, чем весёлая перепалка принцев.

Они не успели отдать должное чаю с пирожными, как со двора донеслись крики: похоже, неугомонный десятый принц с кем-то сцепился, и сцепился не на шутку.

— Эй, постойте! — требовал звонкий девичий голос. — Вы должны извиниться за то, что подглядывали за Чхэ Рён, когда она переодевалась!

— Отстань от меня! — огрызался Ван Ын, правда, не очень уверенно. — Где это видано, чтобы принц извинялся перед служанкой! Оставь меня в покое!

— Ах так! Вот вам!

За отчётливым звуком удара последовал обиженный вой:

— Ай! Ты осмелилась ударить принца? И думаешь, сможешь избежать наказания?

— Негодяй!

— А ты — глупая вздорная девка! Не трогай меня!

— Таких людей нужно хорошенько наказывать, чтобы выбить всю дурь!

Разумеется, на этот спектакль выбежали поглазеть все братья, включая Ван Ё и Ука.

Четвёртый принц вышел последним и замер на пороге.

Ну надо же!

То самое невообразимое нечто, с которым он столкнулся в полдень на рынке, восседало на вопящем Ван Ыне, щедро и довольно умело отвешивая ему тумаки. Эта сумасбродная девчонка каким-то чудом оказалась во дворце, возле библиотеки восьмого принца, и наводила тут свои порядки.

Уму непостижимо!

Шагнув вперёд, Ван Со перехватил тоненькую руку, занесённую для очередного удара, и одним движением сдёрнул вошедшую в раж девчонку с десятого принца, скорчившегося в пыли.

Не то чтобы он порывался защитить неразумного шалопая Ына, который, по его мнению, за свои вечные проделки заслуживал и не такой взбучки. Всё дело было в этой девчонке. Ван Со из чистого любопытства хотелось не просто поставить её на место, а проверить, как она отреагирует на этот раз.

И та не обманула его ожиданий. Вместо того чтобы каяться и просить прощения, она бросилась вслед за ним, очевидно, не растратив весь свой пыл на потрёпанного бедолагу Ына, который, причитая, с позором покинул поле боя.

— Стойте! Подождите! Да постойте же!

Ван Со остановился, однако и не подумал оборачиваться.

— Опять то же самое, — раздалось прямо за его плечом. — Я что для вас, мешок какой-то? Вы должны извиниться!

Да ну? И в честь чего это, интересно?

— А кто ты такая? — развернувшись на пятках, Ван Со едва не отпрянул, увидев совсем близко раскрасневшееся от недавнего сражения, а больше от негодования лицо девчонки.

— Я? Кто я такая? — смешалась та от его небрежного тона и неожиданного вопроса. — Я Хэ Су.

— Меня не интересует, как тебя зовут, — поморщился Ван Со. — Я спросил о твоём статусе.

— А при чём здесь мой статус? — озадаченно отступила на шаг девчонка. — Или вы извинитесь, только если я принцесса? Боже, что за странный человек!

Вот именно. Странный. И опасный. Неужели не очевидно? А эта бестолковая синица продолжала играть с огнём. И пусть она развлекала его своими выходками, её следовало поставить на место, а заодно оградить себя от дальнейших стычек с ней, которые ведь могут однажды и прискучить.

— Значит, ты хочешь услышать мои извинения? — вздёрнул одну бровь Ван Со.

Видимо, его обманчиво покладистый тон пришёлся этой нахалке по душе, потому что она тут же задрала нос.

— Да! И не только ваши! Тот юный принц тоже должен извиниться, и я добьюсь от него этого! — она просто полыхала жаждой справедливости. — Чем выше статус, тем больше нужно уважать законы. Не согласны?

Однако, это ново…

Ван Со шагнул к надоедливой склочной девчонке, которая вдруг вздумала читать ему нотации, и навис над ней холодной чёрной тенью:

— Ну ладно! Но как только ты услышишь мои извинения, сразу распрощаешься с жизнью. Устраивает это тебя? — и, не дожидаясь ответа, продолжил с открытой угрозой, намеренно растягивая слова: — Что ж… Я приношу…

Но в этот момент его почти что жертва встрепенулась и с возгласом «Сестра!» порхнула за спину невесть откуда взявшейся супруги восьмого принца, которая, едва поклонившись, тут же увела притихшую поборницу справедливости со двора.

Вот оно что!

Стало быть, у этого невообразимого нечто с рынка были все права находиться во дворце и путаться под ногами. И к тому же у него (вернее, неё) было имя.

— Хэ Су, — проговорил четвёртый принц, задумчиво глядя вслед сёстрам и с удивлением ощущая, как внутри разливается медовое тепло.

А ещё ему хотелось улыбаться. Впервые за долгое-долгое время.


Прежде я не встречал никого, похожего на тебя, Су. Никого, кто так же прямо и дерзко смотрел бы мне в лицо, не отводя взгляд, не пугаясь моей маски и грубого обращения. Тем более странно было видеть перед собой девушку, ведь с ними мне не доводилось разговаривать особенно часто, да и приятных воспоминаний эти встречи у меня не оставили. Немногочисленные служанки в Шинчжу, которых я почти не видел. Дрожащие от ужаса передо мной тени в доме кисэн, лиц которых я не помню. Нечастые в моей приёмной семье гостьи, с которыми у меня не было никакого желания общаться, да и у них со мной тоже.

Другое дело ты.

Та забавная встреча с тобой осветила мою душу настолько, что я решился повторно нанести визит матери. Мне вдруг стало легко и казалось, раз ты смотрела на меня так просто, то и королева Ю примет меня столь же открыто. Мы не виделись два года, я был её родным сыном, и я отчаянно жаждал её ласки или хотя бы одного доброго слова, но…

Когда я пришёл, мать пила чай с Чжоном и Ё, моими родными братьями. Мне хотелось улыбаться ей. Хотелось увидеть улыбку в ответ. Однако… ничего не изменилось. Ничего, Су!

Она по-прежнему отталкивала меня, то и дело упоминая мою приёмную мать, госпожу Кан Шинчжу, как будто та чужая женщина имела для меня какое-то значение! Несмотря на то, что я был родным сыном королевы Ю, я оставался её позором, её шрамом, который она пыталась спрятать в отдалении от дворца. А я имел наглость явиться и претендовать на её внимание и ласку! Это было моей ошибкой, но я так хотел увидеть мать, Су! Я так хотел коснуться её! Искалеченный изгой, никому не нужный, никем не любимый, я продолжал глупо верить, что уж для матери я всегда буду родным и желанным. Я ошибался.

И всё равно пытался улыбаться ей.

Ван Ё открыто насмехался надо мной, рассуждая о том, что волки хуже собак. Ну как же, конечно… Я был и его позором тоже. Хуже — я был для него угрозой. И, как показала жизнь, предчувствие третьего принца не обмануло.

А Чжон… Он единственный из всех был мне рад, ну или хотя бы не раздражён моим присутствием. Однако, сам того не зная, Чжон отнял у меня возможность порадовать мать подарком, так некстати вручив ей свой. Потом он ещё много чего отнял у меня, включая самое дорогое, и ты это знаешь, Су…

А в тот раз… Сейчас я думаю, что своим несвоевременным порывом он спас меня от ещё большего разочарования и обиды. Ведь королева Ю вряд ли приняла бы мой подарок — серебряную шпильку для волос, чем унизила бы меня в глазах братьев и моих собственных ещё больше. Так что я должен быть благодарен Чжону.

Я должен быть благодарен ему за многое, будь он проклят!


Чхве Чжи Мон благоразумно стоял в отдалении от своих воспитанников, беззастенчиво подслушивающих за дверью. Всем было интересно, чем закончится визит четвёртого принца к королеве Ю. А визит этот закончился довольно предсказуемо: Ван Со покинул мать в таком состоянии, что едва не вышиб дверь, а заодно и единственный здоровый глаз Ван Ына, пострадавшего в бою с Хэ Су.

Чжи Мон чуть не прыснул, заметив, с каким деловитым видом девятый принц Ван Вон принялся изучать бамбуковую тумбу и как смачно отлетевший в сторону тринадцатый принц Бэк А приложился к стене. Но Ван Со не обратил на это никакого внимания. Он молча прошёл мимо оторопевших братьев и застывших в поклоне слуг и скрылся за поворотом.

Надо думать, не в меру любопытным мальчишкам ещё очень повезло.

Звездочёт видел, что творилось с Ван Со, слышал его хриплое от обиды и невыплаканных слёз дыхание, чувствовал клокочущий бессильный гнев, и ему хотелось, вопреки данной себе клятве, утешить четвёртого принца, убедить его в том, что…

Да ничего этого он не мог! Просто не имел права!

И всё-таки Чжи Мон бросился вслед, окликая его. Однако все слова сочувствия и поддержки застряли у него в горле, стоило Ван Со обернуться. Он посмотрел на звездочёта такими больными глазами, что тот вмиг подавился всеми заготовленными фразами, которые всё равно не помогли бы, а быть может, ранили принца ещё сильнее…

Вместо этого Чжи Мон изобразил на лице улыбку и приветливо произнёс:

— Ваше Высочество, вам стоит принять ванну перед церемонией.

Впрочем, искусственная улыбка сползла с его лица, когда он смотрел в спину удаляющемуся Ван Со, раздавленному холодным приёмом матери и собственным ничтожеством.

Что ж… Астроном никак, никак не мог ему помочь, даже если бы у него было на это право! Небеса каждому определили свою ношу, и нести её во все времена приходится в одиночку, совсем по-волчьи.

По подсчётам Чхве Чжи Мона, Хэ Су должна была уже подходить к королевской купальне, пробираясь по тайному ходу в скале…


Я и сам не знаю, что заставило меня послушаться звездочёта, Су. Почему я безропотно отправился в купальню вместо того, чтобы вскочить на коня и гнать его прочь отсюда, от дворца, от этого места, где я никому не был нужен! Только — куда? Мне хотелось столкнуться со стаей волков и рвать их на части, как меня раздирала на части боль сына, которого в очередной раз отшвырнула родная мать!

Даже у волков детёныши доверчиво жмутся к волчице, и она оберегает их, зализывая любые раны, прижимая к тёплому боку, утешая и защищая до последнего, какими бы они ни были… А я… Я, будучи королевским сыном, не мог рассчитывать и на толику любви.

Но я отчего-то подчинился Чжи Мону. В его глазах было нечто необъяснимое, что заставило меня молча последовать его совету. Сейчас я думаю, что не совет это был вовсе, а приказ. И я не мог бы его ослушаться, даже если бы захотел.

Вместо этого я пришёл в купальню, но вовсе не за тем, чтобы соблюсти правила подготовки к церемонии, на которые мне было плевать. Мне нужно было смыть с себя всю обиду и грязь, все взгляды: презрительные, злые, жалостливые, неизвестно ещё, какие хуже… Это желание было детским, наивным, но во мне заходился слезами брошенный матерью волчонок, и я не слышал ничего, кроме его жалобного воя.

И надо же было такому случиться, что там я снова встретил… нет, ещё не тебя, моя Су. Стоя в воде, с обнажённой душой и лицом, не спрятанным за маской, я вдруг снова увидел ту самую взбалмошную девчонку, которая преследовала меня везде, где бы я ни оказался.

Как? Ну как такое было возможно? Каким образом эта девчонка очутилась в закрытой королевской купальне поздним вечером, когда там был я? Что она делала в воде, полностью одетая? Почему я вновь и вновь натыкался на неё, куда бы ни шёл? Что это было за наваждение?

В тот момент я не думал об этом, я вообще потерял способность здраво мыслить от потрясения. Волк во мне ощерился и вцепился в горло этой девчонке, а волчонок испуганно скулил, пытаясь спрятаться от чужого взгляда, полного ужаса. Я чувствовал себя перед этим взглядом уязвимо открытым, не защищённым ни одеждой, ни маской, ничем. Я просто не знал, что делать.

За это, за свою душевную наготу, за свой панический страх я бы легко задушил эту девчонку одной рукой, если бы вдруг не понял, что она боится вовсе не моего обезображенного лица.

Это озарение ошеломило меня и заставило разжать пальцы.

Я не помню, как вышел из купальни, как вернулся к себе, как заснул в ту ночь и заснул ли вообще. Но отчётливо помню это новое пугающее ощущение: непрестанно прислушиваясь к себе, я чувствовал, как нечто невообразимое, чуждое моей звериной натуре, прорастает во мне, согревая изнутри, оставляя во рту привкус мёда…

***

Между тем во дворце всё было готово к церемонии изгнания злых духов: наступил двенадцатый лунный месяц.

Слушая бой барабанов в сгущающихся сумерках, Ван Со смотрел на маску охотника, возглавляющего церемонию. Её должен был надеть наследный принц, ведь это его собирались очистить от скверны на празднике. Но на его месте, под этой маской, будет четвёртый принц, пожертвовать которым гораздо проще.

Его не в первый раз приносили в жертву. И уж точно не впервые могли убить — всё «на благо государства».

Рот Ван Со скривился в саркастической усмешке. Да он, оказывается, весьма нужная фигура на доске политических игрищ! А всё мучается своей никчёмностью, глупец!

Он коснулся безобразной маски, и ему вдруг пришло в голову, что, не появись нужды в подмене принцев, он легко бы справился с этой ролью и без подобных ухищрений: его обезображенное шрамом лицо надёжно отпугнёт всех злых духов, вздумай они и в самом деле явиться во дворец.

Но главным героем церемонии для всех должен выступать Ван Му. А он, четвёртый, останется в тени. Если вообще останется…

Когда-то в Шинчжу его как лучшего охотника отправили в кишащие волками горы под благовидным предлогом защиты селения. Ван Со ни минуты не сомневался, что наместник Кан таким образом надеялся избавиться от него, оказав тем самым услугу королеве Ю и выгодно выставив себя безутешным приёмным отцом. Однако к его великому разочарованию, четвёртый принц остался жив, истребив при этом всех волков в округе.

Что с ним происходило в лесу, Ван Со предпочёл бы вытравить из памяти, но — увы! — это было невозможно, как и стереть все шрамы с его тела, все следы от волчьих когтей и клыков. Он предпочёл бы забыть, как в одиночку отбивался от стаи, сперва израсходовав все стрелы, потом сломав меч о хребет вожака и потеряв охотничий нож, застрявший в горле матёрой волчицы… Как полз по скалам к спуску в долину, оставляя за собой горячий, густо пахнущий кровью след на жухлой траве, стараясь не потерять сознание… Как в последнем отчаянном усилии выбрался на охотничью тропу и швырнул пылающий факел в тех, кто якобы искал его в лесу.

С тех пор не только его лицо, но и тело испещряли грубые шрамы. Но, в отличие от первого, их можно было спрятать под одеждой, равно как и растерзанную душу. Для этого не требовалась никакая маска.

Да, в тот раз он выжил, изгнав всех злых духов в волчьих шкурах из окрестностей Шинчжу. Выживет ли сегодня? Сможет ли, приняв удар за наследного принца, вернуться к жизни, чтобы провести её в Сонгаке?

Ответа на этот вопрос он не знал.


А тот, кто знал, с энтузиазмом руководил последними приготовлениями к церемонии во дворце, не забыв весьма прозрачно намекнуть Чхэ Рён, той самой голосистой служанке Хэ Су, что её госпоже наверняка понравится праздник на рынке. Так почему бы не провести вечер, развлекаясь за пределами дворца, вместо того чтобы скучать на церемонии?


Во мне не было ни сомнений, ни страха, Су. Всё, что я чувствовал, двигаясь под ритуальные барабаны, — азарт на пути к своей цели. Если у меня всё получится, если я смогу пережить нападение и найти тех, кто задумал покушение на наследного принца, я останусь в Сонгаке. Больше ничто не имело значения.

Но я ошибался.

В самом конце церемонии, когда мне уже стало казаться, что сведения о нападении были неверными, а третий принц Ван Ё в костюме заклинателя злых духов расправился со всей нечистью, в церемониальный двор вдруг ворвались фигуры в чёрных одеждах и уродливых масках.

В бою, в который вступили и принцы, многие из нападавших остались лежать на земле, захлёбываясь кровью. Однако единственной целью убийц был я — и до меня добрались.

Мою руку обожгло лезвие меча, и в первые минуты, упав на землю, я просто не понял, что происходит вокруг. Но я предпочёл бы погибнуть от руки наёмника, чем увидеть лицо отца, который с криком «Ван Му!» бросился ко мне, а когда осознал, что ранен не наследный принц, а я, даже не попытался скрыть свою радость.

— А, это ты… — с облегчением выдохнул он и тут же, отвернувшись, принялся искать своего старшего сына: — Где наследный принц? Что с ним?

Я спас Ван Му. Я стоял на коленях перед отцом, чувствуя, как одежда моя набухает кровью. Я ждал от него хотя бы одного доброго слова, Су! Но напрасно. Главной заботой короля Тхэджо оставался наследник престола. А меня можно было принести в жертву.

Удар нападавшего пришёлся вскользь, задев меня, но не смертельно. Зато удар от слов отца попал прямо в сердце. И лучше бы я истекал кровью, чем слезами, которые предательски наворачивались мне на глаза.

Я всегда был никем для короля. И до сих пор оставался для него никем.

Всё, что я мог, — это до конца исполнить условия нашего соглашения с наследным принцем: найти убийцу в обмен на возможность остаться в Сонгаке.

Поэтому я поднялся с земли и поспешил в погоню, на самом деле убегая от собственной слабости и слёз…


Ван Со настиг одного из нападавших на горном склоне, поросшем редким бамбуковым лесом.

В его намерения не входило убивать этого человека, лицо которого хоть и скрывала маска, но неуверенные движения и дрожь в руках выдавали страх и готовность сдаться. Принц действительно не собирался лишать его жизни. Гораздо важнее было выяснить, кто нанял всех этих людей для убийства наследника престола Корё.

 Надеешься уйти отсюда живым? Тогда скажи, кто стоит за тобой, и я поговорю с королём о помиловании. Я — четвёртый принц Ван Со. Ты можешь верить моему слову.

Меч в руке наёмника дрогнул и опустился.

Но в тот самый момент, когда он готов был назвать имя, на поляну выбежала Хэ Су. Та самая несносная девчонка, которая преследовала четвёртого принца с момента его возвращения в Сонгак.

Как, святые Небеса, ну как она могла оказаться в лесу в это время? Что за злой рок привёл её сюда за миг до того, как раскрылось бы имя убийцы? Будь она трижды проклята!

Воспользовавшись секундным замешательством принца, наёмник подскочил к Хэ Су и выставил её перед собой живым щитом.

Ван Со едва не засмеялся: это было смешно и глупо. Неужели этот недоумок и в самом деле полагал, что жизнь какой-то девчонки может стать препятствием к достижению цели четвёртого принца?

— Убей её! — холодно предложил Ван Со. — Меня не волнует, что ты с ней сделаешь. Это бесполезно. Лучше скажи, кто стоит за тобой?

Ещё миг, всего лишь миг отделял его от триумфа: принц явственно видел, как на вдохе поднимается грудь его противника, чтобы выдохнуть заветные слова! Но девчонка вдруг вывернулась у того из захвата, а в следующее мгновение наёмник уже лежал на земле с пробитым черепом: за спиной Ван Со стоял Ван Ук, опуская руку, в которой секунду назад был клинок.

Звериный рык ярости и разочарования вырвался из груди четвёртого принца. Он был в каком-то шаге от своей цели, всего лишь в шаге! И вот из-за этой поганой девчонки и братца его постигла неудача!

Если бы не восьмой принц, Ван Со уже знал бы имя человека, организовавшего покушение на наследника престола. Если бы не Ван Ук, в порыве слепого гнева он бы уже перерезал горло этой вездесущей маленькой дряни, лишившей его надежды на будущее…


Именно в тот момент, Су, я впервые возненавидел своего брата. И ненависть эта, подпитываясь разными причинами, росла и крепла во мне год от года, до самого конца.

Но хуже всего, тяжелее всего то, что я благодарен Уку. За то, что в ту ночь он не дал мне совершить самую страшную ошибку в моей жизни: потерять тебя, не успев обрести.

И это мучает меня до сих пор…

3. Огнём и мечом

Настроение: Kim Ji Soo — Gesture of Resistance (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — SCORE)

Лежу, словно мёртвый,

И пережёвываю тишину,

Но всё равно в ушах — звук стынущей крови

И звук разлагающейся плоти.


Ли Кынбэ

Небо над Сонгаком было холодным и пустым. Без луны, без единой звезды, без облачка, словно в эту ночь кто-то набросил на него покрывало непроглядного мрака, на котором даже птицы не решались оставить белёсый росчерк крыльев.

Вечное, недосягаемое, оно казалось абсолютно равнодушным ко всему, что происходило под ним и тысячу лет назад, и сейчас, и что случится ещё через тысячу лет.

Но четвёртому принцу было всё равно.

Он редко смотрел на небо: там для него не было ни отклика на его надежды, ни ответов на его вопросы. Ему никогда не приходило в голову любоваться дождём, звёздами или снегом. Слишком много времени он провёл под плачущим небом, которое не замечало его собственные слёзы. Слишком свежи были воспоминания о зимних ночах в лесу, где его одиночество укрывал только летящий снег и волчий вой. Слишком тягостной была его бессонница в чужом доме, куда он отчаянно не хотел возвращаться.

Ван Со сидел на каменных ступеньках в маленьком дворике в поместье восьмого принца, куда они все вернулись после неудачной погони за наёмниками, и перебирал в памяти события минувшего дня.

 Ваше Высочество желает сегодня спать на улице?

Чхве Чжи Мон, казалось, вообще не касался земли: всякий раз он приближался настолько бесшумно и неожиданно, что даже великолепный слух Ван Со, присущий истинному охотнику и воину, не мог уловить звук шагов звездочёта. И как ему это удавалось?

Принц молча поднял на него взгляд.

— Осмелюсь предположить, что последствия такой неосмотрительной затеи могут быть весьма и весьма удручающими,  вкрадчиво заметил астроном.

— А если и так? Тебе что за печаль? — не очень любезно откликнулся Ван Со.

— Я — смиренный слуга Небес и проводник их воли, — Чжи Мон картинно поднял глаза к небу, но тут же вцепился в Ван Со пристальным взглядом: — А вы, Ваше Высочество?

— Что — я? — недоумённо вскинул брови принц.

— Кем видите себя вы? Кем мечтаете быть? — не дождавшись ответа, звездочёт продолжил: — Вы хотите остаться в Сонгаке? Хотите выяснить, кто спланировал покушение на Ван Му? Если так, вам стоит внимательнее относиться к собственной судьбе и не пренебрегать её знаками.

— Какими знаками?

— О которых я сообщаю вам благодаря воле Небес, — Чжи Мон пожевал губами и, вновь не дождавшись от недогадливого принца никакой реакции, со вздохом напомнил: — Я писал вам о том, что следует вернуться в Сонгак до затмения? Писал. А вы?

— Это не моя вина, — Ван Со никак не мог уяснить, куда клонит звездочёт.

— Да, но вы опоздали. А небесные светила не ждут. Вот вы и явились в столицу вместе с волчьей луной, под её зловещей тенью. Рассказать вам о том, что теперь о вас говорят люди?

Принц опустил голову.

— Я стремился избежать того, чтобы ваш приезд связывали с затмением, желал оградить вас от лишних слухов и пересудов, но… — Чжи Мон развёл руками. — Что ж, постарайтесь в дальнейшем не искушать судьбу, Ваше Высочество. Завтрашний день может преподнести много сюрпризов… Тем более что утром вас ожидает король.

— Отец? — от нахлынувшего волнения внутри у Ван Со всё перевернулось.

— Его Величество король Тхэджо Ван Гон желает видеть вас и наследного принца до встречи с министрами. Поэтому я бы посоветовал вам, принц Со, как следует выспаться и позаботиться о своём здоровье, — взгляд Чхве Чжи Мона выразительно скользнул по его левому рукаву, скрывающему повязку, после чего астроном как будто к чему-то прислушался, учтиво поклонился и скрылся за чайным домиком, по-прежнему не издав ни единого звука одеждой или подошвами сапог.

Ван Со оцепенело смотрел ему в спину.

Завтра отец и наследный принц будут ждать от него объяснений, а что он мог им рассказать? Как потерял след целой группы нападавших? Как не смог узнать имя организатора покушения у человека, который сдался ему и опустил меч? Как вернулся во дворец ни с чем?

Как он будет оправдываться перед королём за своё бессилие и никчёмность?

Ван Со в сердцах стукнул кулаком по каменному парапету и зашипел: из-за резкого движения взвилась болью раненая рука, и принц, морщась, небрежно поправил повязку.

Заботиться о здоровье, когда на кону стоит его жизнь?

Эта рана, полученная им на церемонии от наёмника, одна из многих, которые приняло и сохранило в шрамах его тело, была сущей мелочью по сравнению с раной душевной, что кровоточила, не заживая годами, и изводила его, со временем только ширясь.

Ван Со вспомнил, как сегодня вместо служанки его перевязывала принцесса Хванбо Ён Хва. Он не просил об этом, но она принесла лечебные травы, обработала рану и наложила повязку. Ён Хва смотрела ему в глаза, касалась его лица и единственная во дворце улыбалась ему, но принца не покидало ощущение, что всё это было каким-то ненастоящим. Ему казалось, что улыбка сестры была такой же фальшивой и бездушной, как новогоднее небо над его головой. Ён Хва очень старалась выглядеть милой и приветливо разговаривала с ним, но была будто сделана из фарфора, холодного на ощупь и пустого внутри.

Словно неживая.

Не то что эта неугомонная надоедливая девчонка. Как её там… Хэ Су!

При внезапной, как удар, мысли о родственнице Ван Ука четвёртый принц глухо застонал, возвращаясь к своим тревогам.

Эта вездесущая маленькая дрянь — вот кто сейчас был его настоящей проблемой. Если бы не она… Если бы её не было, всё могло бы обернуться иначе! Он бы уже сообщил королю имя человека, задумавшего убийство наследного принца, и получил бы позволение жить в Сонгаке.

Остаться дома!

И зачем только он спас её у моста? Отчего не придушил в купальне? Почему не прирезал там, в лесу? Что его остановило?

Сейчас бы всё было по-другому!

Ван Со почувствовал, как в ответ на вспышку злой досады у него зажгло ладони, и с удивлением посмотрел на свои руки. Попадись ему эта девица сейчас, он бы раздумывать не стал — уж точно свернул бы её тонкую противную шею! Но сперва вытряс бы из неё всё, что она сможет вспомнить об увиденном в лесу. Каких-то людей в масках, главаря, исчезнувшие трупы — всё, что могло пригодиться ему в поисках убийц. А потом бы он без сожаления избавился от неё, чтобы она никогда больше не попадалась ему на глаза!

И равнодушные, холодные Небеса вдруг услышали его, подарив ему этот шанс, потому что та, о ком сейчас остервенело думал четвёртый принц, появилась из-за чайного домика, где несколькими минутами ранее скрылся звездочёт.

Хэ Су шла в сопровождении служанки и просто не могла миновать Ван Со: дорожка тянулась как раз к тому месту, где он сидел. Разумеется, девушки видели его, служанка даже неловко поклонилась, и они, испуганно семеня, поспешили прочь.

Не в этот раз.

— Стоять! — низкий рык пригвоздил обеих к месту, эхом отдаваясь в стылом ночном воздухе.

Одного красноречивого взгляда на служанку хватило, чтобы та убралась восвояси.

А Хэ Су, сжавшись под безмолвным напором принца, затараторила, как никогда напоминая струсившего цыплёнка:

— Зачем? Что опять? Я правда рассказала вам всё, что знаю. Что я ещё могла там увидеть? Какие-то люди пронзали мечами людей в масках. Всё произошло быстро, словно… это было заранее спланировано.

Терпение Ван Со, запас которого и без того был невелик, сошло на нет. Он грубо схватил Хэ Су за горло, нимало не заботясь о том, что неизбежно тревожит свежий порез от меча наёмника на шее своей жертвы.

— Ну-ка подумай! — он бесцеремонно тряхнул её, словно от этого движения мозги перепуганной насмерть девчонки могли встать на место и она тут же выдала бы ему всю нужную информацию. — Вспоминай! Давай!

Хэ Су сипло всхлипнула в тисках его пальцев. Ван Со наверняка бы придушил её, не рассчитав в ожесточении силы, но на его закаменевшее в хватке запястье легла чья-то рука.

Ну конечно! Защитник слабых и обиженных! Благородный восьмой принц Ван Ук! Ваше, чёрт бы вас побрал, Высочество! А у вас появилась та же поганая привычка, что и у вашей маленькой ручной синицы, — вечно путаться под ногами в самый неподходящий момент.

Четвёртый принц подавил раздражённое рычание и порыв свободной рукой выбить из Ука привычку влезать не в своё дело. Они с восьмым принцем родились в один год, поэтому Ван Со не мог просто так осадить его, как поступил бы с младшим братом, но и не обязан был безропотно слушаться и выказывать подчёркнутое уважение старшему.

— Думаю, уже достаточно, — спокойно и веско произнёс Ван Ук, ослабляя волчью хватку четвёртого принца на горле Хэ Су, отчего та плюхнулась на каменный парапет, не удержавшись на ногах.

Однако это падение, очевидно, каким-то образом прочистило её память, поскольку девчонка воскликнула:

— Мех! На всех были чёрные одежды! А у одного одежда была отделана мехом, он и приказал их убить.

Невероятная догадка озарила Ван Со.

— Ты видела его лицо? Как он выглядел? — от волнения он почти кричал, что явно не понравилось Уку, хотя на него четвёртому принцу было плевать.

— Нет, я не видела. Но он определённо был главным.

Ван Со изо всех сил старался не выдать ужаса, накрывшего его вслед за озарением.

— Кто ещё знает об этом?

— Кроме вас, меня этим больше никто не донимает, — обиженно надула губы Хэ Су.

Жалкую попытку уколоть его четвёртый принц пропустил мимо ушей:

— Забудь всё, что ты видела в лесу. И забудь того человека, поняла?

— Да, Су, Ван Со прав, — неожиданно поддержал его Ук, правда, совсем по другой причине. — Только в этом случае ты избежишь смерти.

— А теперь я могу идти? — капризно поинтересовалась девчонка и, даже не поклонившись, направилась к себе.

— Ты! — неприязненно окликнул её Ван Со. — Не показывайся больше мне на глаза!

Он хотел припугнуть Хэ Су и рассчитывал, что его резкий пренебрежительный окрик, словно он обращался к прислуге, подстегнёт её и она побыстрее уберётся с глаз долой. Но та вдруг остановилась и, развернувшись к нему, с нажимом спросила:

— Да что такого я сделала? Вы предложили тому человеку в лесу убить меня, а ещё сказали, что сами меня убьёте. И что же мне было делать? Я что, должна была молча умереть?

Гневный голос Хэ Су сдвинул с места восьмого принца, и тот, успокаивая её, шагнул вперёд. А Ван Со с удивлением почувствовал, что у него внутри шевельнулось нечто, похожее на уважение к этой дерзкой и смелой девчонке. А она… молодец!

Он криво усмехнулся, чтобы скрыть смущение, и пошёл прочь, но замер, когда вслед ему донеслось:

— Это преступление — хотеть жить? Все хотят жить… За что вы так со мной?

Эти слова кинжалом прорезали загрубевшую оболочку души четвёртого принца и добрались до самого сокровенного.

И он тоже. Он тоже просто хотел жить. Под родным небом, каким бы чужим и недосягаемым оно ни выглядело.


На следующее утро я стоял перед отцом, слушая их беседу с наследным принцем и Чжи Моном. И я не могу описать тебе, Су, тот ворох чувств, что накрыл меня, когда король внезапно спросил, что с моей раной.

Значит, он помнит! Значит, ему не всё равно! Значит, он беспокоится обо мне!

От смятения я не сразу нашёлся с ответом, но всё-таки смог заверить короля, что со мной всё в порядке и я буду счастлив найти организаторов покушения, если мне позволят остаться в Сонгаке.

И я получил это позволение, Су! Отец был настолько великодушен, что разрешил мне остаться!

Я не знал, что такое счастье, в ту пору ещё не знал. Но мне казалось, что горячая волна, окатившая меня при его словах,  это оно и было! И я не смог удержаться от улыбки, глядя на довольное лицо Чжи Мона.

Этот хитрый лис наверняка что-то знал! И радовался за меня — я это чувствовал…

***

Чхве Чжи Мон изнемогал от приступов тошноты, то и дело подступавших к горлу. Его не спасал ни пропитанный персиковым маслом платок, что он прижимал к лицу, ни колонна, к которой он привалился, чувствуя противную слабость в коленях. Он хватал ртом воздух, а глотал тяжёлый смрад, сдобренный привкусом персика.

И как только наследный принц и Ван Со могут находиться здесь, среди трупов наёмников, и изучать их с таким хладнокровным видом, словно это книги или звёздные карты? Вон как невозмутимо рассматривают эти посиневшие лица и распоротые животы! Они бы ещё при этом яблоки грызли!

Сам Чжи Мон, хоть и вызвался участвовать в расследовании, вовсе не предполагал, что ему придётся копаться в человеческих внутренностях, источавших невыносимое зловоние, от которого у него темнело в глазах, а желудок скручивался в тугой узел. Хвала Небесам, что он проспал и не успел позавтракать!

Однако когда Ван Со и Ван Му с потрясёнными лицами склонились над трупом наёмника, раскрыв его дурно пахнущий рот, звездочёт не удержался от любопытства и таки заглянул туда тоже, после чего с булькающим хрипом едва успел добежать до ближайшего отхожего ведра, провожая задержавшийся в желудке вчерашний ужин.


Спустя час наследный принц, Ван Со и вполне себе оправившийся Чжи Мон сидели в башне звездочёта, обсуждая увиденное, строя предположения и догадки. На самом деле сидел только Ван Му. Чжи Мон нервно расхаживал по комнате, рассуждая вслух и перебирая факты. А Ван Со замер в отдалении, неотрывно глядя на картину, где в языках пламени корчились жуткие лица.

Чжи Мон, не в силах изгнать из памяти безъязыкие трупы наёмников, бурно истерил, вспоминая банды, которые могли сотворить такое, и тщетно требовал, чтобы принц Со тоже участвовал в обсуждении, а не прикидывался там, в углу, каменным изваянием.

 Языки отрезают насильникам и убийцам,  вдруг произнёс, вставая, Ван Му. А этих людей могли лишить языков, чтобы они молчали о покушении.

— Это ужасно! — воздел глаза к потолку звездочёт, но, в одно мгновение посерьёзнев, предположил:  А что если они уже были без языков? Я слышал о тёмных монахах, применяющих подобные наказания. Когда монаха наказывают, его исключают из святого ордена. Таких немых людей используют как убийц. Именно они, переодевшись артистами, могли проникнуть на церемонию во дворец.

Ван Со молча слушал их разговор. Он заставлял себя поверить, что в этом участвовал третий принц. А в том, что это был он, сомнений почти не осталось. Как только Хэ Су вспомнила меховую оторочку одежды главаря, четвёртый принц понял, кто это. На вчерашней церемонии Ван Ё был одет в костюм заклинателя духов, чей ворот был сделан из дорогого лоснящегося меха, который не мог носить никто из простолюдинов, и уж тем более монах.

Словно продолжая его мысли, Чжи Мон спросил:

— Тогда кто может стоять за всем этим?

— Тот, кто обладает неограниченной властью. Кто может встретиться с тёмным монахом, не привлекая внимания. Кто имеет право в любое время покинуть дворец, — убеждённо ответил Ван Му.

Ван Со похолодел: его самая страшная догадка обретала реальные формы, а красноречивый испуганный взгляд третьего принца, когда Со припёр его к стенке вечером того же дня, превратил догадку в истину — убийство наследника престола планировала королева Ю.


Это может показаться тебе странным, Су, но я не мог допустить, чтобы пострадала моя мать, какой бы она ни была и как бы ко мне ни относилась.

Я знаю всё, что ты можешь мне сказать, и ты будешь права. Только я не мог, просто не мог поступить иначе!

Осуждай меня, укоряй меня, не соглашайся со мной, только пойми!

Это была моя МАТЬ, и я должен был защитить её честь и её жизнь любой ценой. Я должен был найти укрытие монахов-убийц раньше Ван Му с солдатами и уничтожить любые доказательства причастности королевы Ю к покушению на наследного принца. Она не должна была пострадать!

Не стану скрывать от тебя, где-то глубоко в моей душе теплилась наивная надежда глупого волчонка на то, что, узнав обо всём, мать примет меня. Что благодарность раскроет мне её объятия. Я желал этого всем своим одиноким существом и ради этого готов был, если понадобится, проложить путь к сердцу матери огнём и мечом…


Осведомители не обманули: Ван Со, покинув дворец на рассвете, вскоре уже приближался к укрытию наёмных убийц в горах к востоку от Сонгака.

На высокой скале, словно орлиное гнездо, прилепилось к краю обрыва небольшое деревянное строение. Подходящее место для тех, кто стремится быть ближе к Небесам во искупление грехов, но вот вопрос — будет ли прощён за свои нынешние деяния, пусть и на благо королевы?

Четвёртого принца встретила вязкая тишина. Однако чутьём охотника он ощущал враждебное присутствие, испытующие взгляды, сгущающее воздух напряжение перед схваткой.

Ван Со закрыл глаза, весь обращаясь в слух. Сквозь шум ветра, скрипы голых деревьев, шорох соломы, устилавшей землю, треск пламени в жаровне он слышал биение собственного сердца и чужое дыхание, замершее перед броском.

Он успел отбить несколько кинжалов и увернуться от летящего в него копья, прежде чем узкий двор монастыря заполнили люди в масках, скрывающих безъязыкие рты.

 Кто здесь главный? Выйти! — потребовал Ван Со, не рассчитывая на ответ. Ему было ясно, что среди окруживших его насильников и убийц нет того, кто их обучает и командует ими. Но устраивать пустую резню в его планы не входило: ему нужно было убедиться, что за ними стоит королева Ю. — Никто из вас не может сказать ни слова? Кто создал это отвратительное место?

Люди в масках настороженно молчали, обнажив клинки.

Что ж…

Бой был коротким.

Вскоре на утоптанной земле двора лежала пара десятков трупов, языки которым точно уже не понадобятся. А блёкло-жёлтая солома покраснела от пролитой крови.

Кровь была повсюду: на стенах, бамбуковых ширмах, столбах и даже в жаровне. Она медленно стекала с меча Ван Со, капая на сапоги, пропитала плотную ткань одежды, жгла лицо.

Но это была чужая кровь.

Он убил всех наёмников, так и не узнав правду.

Однако это был ещё не конец. В опустевшем дворе, пропахшем кровью, страхом и ненавистью, появился монах. Его одежды были безупречно чистыми и дорогими, посох — боевым, а выражение лица не хранило и тени смирения.

— Эти люди несут тяжесть своих грехов. Они были наказаны вырезанием языков. Мне поручено приглядывать за ними.

Его язык явно был на месте.

— Значит, мне нужно избавиться лишь от тебя? — уточнил, тяжело дыша, четвёртый принц.

— А что именно вам нужно? — переспросил, осклабившись, монах. — Ваша матушка в курсе ваших деяний?

Большего Ван Со и не требовалось. Ответ на свой вопрос он получил.

Матушка. Королева Ю. Значит, он был прав.

— В этом месте все должны молчать. А ты слишком много болтаешь, — прохрипел он, сжимаясь для удара.

Последнее, что увидел в своей жизни монах, был багровый от крови клинок Ван Со и его перекошенное в исступлении лицо. Последнее, что он услышал, — приговор четвёртого принца:

— Вы жили для королевы. Теперь умрите для неё.


Мне невыносимо признаваться тебе в этом, Су. Но мы обещали не лгать друг другу. И ты знаешь меня лучше всех на этой несчастной земле и там, на бескрайних Небесах. Ты единственная знаешь меня настоящего.

Одно из моих первых детских воспоминаний, самых ярких и, к сожалению, незабываемых, — кровь. Липкая, солёная влага на моём лице, прожигающая глаза, затекающая в уши, заполняющая рот вместе с криками боли и непонимания — за что?

Живительная сила моей юности — кровь. Только благодаря ей я смог выжить там, в заснеженных горах, когда мои «благодетели» из семьи Кан бросили меня на растерзание волкам. Я пил её из разорванных мною волчьих тел, чтобы не потерять сознание, чтобы не умереть… Помнишь, ты спрашивала меня, Су: «Это преступление — хотеть жить? Все хотят жить…»? И я тоже хотел.

Мой путь на трон, моя жертва, которую я принёс, чтобы стать императором, — кровь. Ты знала это. Каким-то образом ты всё это знала заранее и предупреждала меня. Но может ли что-то изменить тот, кому самими Небесами было уготовано стать тираном? Чей путь прописан в Книге Судеб — кровью…

Я говорю тебе всё это прямо, Су, потому что перед тобой у меня нет нужды притворяться и скрываться за ложью. Ты — моё зеркало, зеркало моей души и жизни, могу ли я солгать тебе хоть в чём-то, тем более теперь?

В то утро я покидал убежище наёмников без раскаяния и сожалений с одной лишь мыслью — я успел! Я успел уничтожить их всех, все доказательства и само это отвратительное место до появления наследного принца с солдатами. Ничто больше не свидетельствовало о том, что покровителем насильников и убийц была моя мать. Никто не мог указать на неё.

Я уходил оттуда, ничего не видя перед собой, кроме серых камней под ногами. А за моей спиной пылало на скале гнездо смерти. Меня сводил с ума запах горящей плоти и вскипающей древесной смолы. Летевшие сверху искры и угли прожигали одежду, опаляя кожу и волосы, однако я не чувствовал боли. Запах гари и крови пропитывал меня насквозь: моё тело и мысли.

Но я повторял про себя только одно — я успел!

И теперь мне нужно было увидеть королеву Ю, чтобы попытаться вернуть себе мать…

4. Ничего своего

Настроение: Park Min Ji, Choi Sung Kwon — The Sorrow of Prince (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — SCORE)

Нежные цветы, распустившиеся, где я рос,

Неведомо вам моё горе, которое не выплакать слезами.


Ли Кынбэ

Никто не осмелился остановить четвёртого принца, когда тот вернулся во дворец в тяжёлых зимних сумерках.

Он появился перед стражниками из туманного мрака истинным исчадием преисподней: его загнанный вороной хрипел, роняя на сбитые о скалы копыта хлопья розовой пены. А сам принц и вовсе походил на Смерть: в разорванной, перепачканной копотью чёрной одежде, с лицом, покрытым кровавыми слезами, с мечом наотлёт, на лезвии которого багряными каплями засыхали чужие грехи.

Никто не преградил ему путь в покои королевы Ю: это было просто немыслимо.

Ван Со соткался из тьмы у кровати матери, как её самый жуткий кошмар, и сперва королева даже не осознала, кто перед ней, а когда пелена сна наконец спала с её глаз, едва смогла удержаться от крика и только проговорила севшим от испуга голосом:

— Кто здесь?

— Это я, матушка.

Принц шагнул вперёд, в пятно приглушённого света ночников, и королева поняла, что смотрит на того, кого вообще никогда не желала бы видеть.

— Как ты посмел прийти? — воскликнула она, сжимаясь на постели и прикрываясь одеялом. — Зачем ты здесь?

— Вы знаете, что я сделал ради вас? — улыбнулся Со, хотя улыбка его вышла страшной. — Я сделал всё, чтобы вас не наказали. Уничтожил все следы.

— Что ты несёшь? Я тебя не понимаю.

— Я сжёг всё дотла. Ничто не будет указывать на вас.

Расширившиеся глаза королевы и её запинающийся голос подсказали Ван Со, что она обо всём догадалась.

— Неужели… ты их всех убил?

Он тихо и безжалостно рассмеялся:

— Эти люди жили только ради вас. Думаю, они не были против умереть за вас.

Королева ахнула, но тут же овладела собой:

— И ты думаешь, я похвалю тебя? Ждёшь, чтобы я позаботилась о твоих ранах? Да ты же самое настоящее животное!

Улыбка погасла на лице принца, как пламя свечи, которую задули за ненадобностью. Он просто не мог поверить тому, что слышал.

— Убирайся! От тебя несёт кровью. Я не смогу уснуть! — с омерзением выплюнула королева ему в лицо и отвернулась.

— Это же ради вас, матушка!

— Матушка, матушка, матушка! — голос королевы взвился от злости. — Когда слышу от тебя слово «матушка», сразу покрываюсь гусиной кожей. Убирайся прочь! Я не желаю тебя видеть.

Это был конец.

Всё оказалось напрасно, жертвы — бессмысленны, а надежды — пусты.

У Ван Со задрожали губы.

— Мне всегда было интересно, — выговорил он с трудом, — почему моя матушка никогда не жалеет меня. Другая мать переживала бы за своё дитя. Но почему моя матушка даже не взглянет на меня? Я так отчаянно ждал этого, но ни разу…

— Ты не мой сын, — холодно перебила его королева Ю. — Ты сын семьи Кан из Шинчжу.

Ван Со будто толкнули в грудь, и он падал куда-то, падал, падал…

На самом деле он просто начал отступать под ледяным взглядом королевы, не в силах больше выдержать, как она отворачивается в отвращении.

Как же так? За что?

— Это ведь из-за моего лица, да? — прошептал он, даже не пытаясь скрыть слёзы. Жгучая, горькая на вкус влага струилась по его щекам, смывая кровь и копоть. Если бы она так же легко могла смыть этот отвратительный шрам! — Вы отправили меня в чужую семью вместо моего старшего брата. И до сих пор отталкиваете меня. Всё это из-за моего лица!

То, что Ван Со сдерживал внутри, чему не давал прорваться во время всего этого невыносимого разговора с матерью, выплеснулось вдруг в одном замахе и одном коротком ударе, в который он вложил всю свою боль.

Расколотая ваза, где прежде стоял букет свежих цветов, усеяла осколками пол, и Ван Со рухнул вслед за ними, не чувствуя впивающиеся в ладони острые куски фарфора, ничего не чувствуя, кроме охватившего его отчаяния, которое приторно пахло пионами.

Это был конец.

Мать отказалась от него. Снова.

И в один момент свирепый волк исчез, уступив место маленькому несчастному волчонку, чей горестный вой переплетался со слезами и словами, таить которые в себе не было больше сил, да и смысла тоже не было. Разумом Ван Со понимал, что всё это бесполезно, что его никто не услышит, но душа его исходила кровью, и необоримо было простое желание по-детски пожаловаться матери, и не имело значения, что на неё же саму.

Кому ещё он мог открыться? Кому, если не ей?

На него неприязненно взирала с высоты королевской кровати чужая женщина, а он сидел на полу, среди осколков своей хрупкой надежды, и рассказывал этой женщине то, что не доверил бы ни единой живой душе.

Кому, если не матери? Даже если её у него и не было.

— Да вы хоть знаете, как мне жилось у этих Канов? — слова царапали ему горло, но Со говорил, больше не глядя на ту, которой было на него плевать. — Однажды они швырнули меня в огромное волчье логово. Я всю ночь боролся с дикими зверями, а потом устроил пожар. Убил и сжёг всех волков на той горе, а сам выжил. Моё тело было пропитано запахом горящей плоти…

Сейчас он тоже был насквозь пропитан этим запахом, только причиной была выжженная дотла душа.

Принц рассмеялся сквозь слёзы, словно безумец:

— А сумасшедшая наложница Кан всё время держала меня при себе, думая, что я её умерший сын. Однако когда она приходила в себя, то избивала и запирала меня, а потом начинала допрашивать, где её сын и почему вместо него рядом с ней какое-то чудовище. Это продолжалось по три-четыре дня. Мне не давали даже глотка воды, и никто не приходил ко мне…

— Ну и что? — у королевы Ю не дрогнула ни одна мышца на прекрасном лице, полном безразличия, словно она действительно не была его матерью. Не дрогнула душа, словно её и не было вовсе.

— И что? — переспросил принц, чувствуя, как его рот дёргается от накатившей обиды. Ему нужно было покончить со всем этим, вырвать из себя последним мучительным усилием, потому что нести это непосильное бремя он больше не мог.

Ван Со поднял взгляд на женщину, которой мешал жить. Странно, она наконец-то взглянула на него — но как!

— Мать признаёт только тех сыновей, кем можно гордиться. А ты — мой позор и моя ошибка. Поэтому я отправила тебя прочь, — королева цинично усмехнулась: — И всё же я отблагодарю тебя за преданность и подумаю, как это сделать.

Да, это был конец.

На смену горячим слезам, которые омывали лицо и душу Ван Со, вдруг пришёл могильный холод. Можно было больше ничего не делать и не объяснять: и без того всё было ясно.

Принц тяжело поднялся с пола и проговорил, заставляя себя смотреть в лицо той, что его родила, но так и не стала ему матерью:

— Обязательно запомните сегодняшний день. Вы вновь вышвырнули меня, но я больше не уйду. Запомните — настанет час, когда вам придётся смотреть только на меня.

А слёзы всё текли и текли, и не было им конца…

Он направился прочь из комнаты, едва понимая, куда идёт, а в спину его толкал злой испуганный крик:

— Что за бред! Если ты посмеешь что-нибудь сделать, навсегда покинешь Сонгак, наглец!

Однако уходить из дворца Ван Со не собирался.


Фонарики на старом персиковом дереве едва покачивались в танце с лёгким восточным ветром. В столь поздний час здесь не было ни души, и никто не видел, как четвёртый принц пошатываясь брёл из дворца королевы Ю, пока не наткнулся на каменные башенки, увенчанные горевшими свечами. Их было здесь несколько, таких рукотворных пирамид, под сильным и мудрым деревом. Их складывали матери, чтобы молиться за своих детей и посылать им добрые мысли вместе со своей любовью.

Ван Со пришёл сюда не нарочно, слепо глядя перед собой и так и не выпустив из рук окровавленный меч. Но стоило ему увидеть ясные огоньки свечей, которые, как материнские глаза, лучились теплом в темноте, — и он сорвался подобно случайной стреле с тетивы.

Отшвырнув меч, Ван Со принялся в исступлении крушить башенки, сбивая свечи и рыдая от одиночества и жалости к себе. Никто и никогда не собирал такую для него. Никто и никогда не молил Небеса о том, чтобы он был счастлив и здоров, хорошо ел, спокойно спал и думал о людях с добром. Так почему здесь должны выситься эти напоминания о том, что у него нет матери и некому помолиться за него в час скорби?

Почему?!

— Стойте! Остановитесь!

Ван Со ощутил, как сзади его обхватили чьи-то руки, силясь оттащить от рассыпавшейся пирамиды.

— Я уничтожу здесь всё! — надрывался не он, а хор его отчаяния, ревности, боли и нерастраченной любви, которая никому не была нужна. — Оставь меня!

Он кричал, пытаясь освободиться не только из слабых рук, но и из тисков всего того, что терзало его, не позволяя дышать. И если первое далось ему одним рывком, то второе было попросту невозможно, и, понимая это, принц свирепел ещё больше.

А за его спиной на земле сидела Хэ Су, которую он отшвырнул в неистовом порыве, и смотрела на свою руку, перепачканную в крови. Его крови.

— Кровь… — пролепетала она, поднимая на него огромные чистые глаза, полные ужаса.

— Да! — зашёлся безумным смехом Ван Со, наконец-то осознав, кто перед ним. — Это кровь. Кровь людей, которых я сегодня убил, — он указал на нетронутые каменные столбики, где ещё теплились свечи. — Матушка сложила эти камни для своих детей? Нет! Она должна просить о прощении меня. Меня! — его хрип перешёл в волчий вой, обильно сдобренный слезами. Принц остервенело набросился на ближайшую полуразрушенную башенку, но на его плечи вновь легли тонкие руки, упрямо оттаскивая его в сторону.

— Отпусти меня! Пусти, сказал!

Однако Хэ Су вцепилась в него из последних своих птичьих силёнок и умоляла, сама чуть не плача:

— Прошу вас, остановитесь!

У неё, видимо, вообще не было инстинкта самосохранения.

— Ты тоже хочешь умереть? — взъярился на неё Ван Со, замахиваясь для удара.

— Но вы же ранены! — в отчаянии воскликнула Хэ Су, не опуская рук, обнимавших его за судорожно сведённые плечи. — Вам, должно быть, очень плохо!

Кому плохо — ему?

Ван Со замер, не понимая, о чём она вообще говорит. Почему не боится его такого, потерявшего человеческий облик и разум? То, что всё его тело горит ещё и от ран, полученных в бою с наёмниками, до этого момента просто не приходило ему в голову: так было больно душе.

— Я же сказал тебе, что убил людей! — повторил он, хватая Хэ Су за горло, но вдруг ударился о взгляд… не отвращения, нет, — сострадания.

— Тогда скажите мне, — выдохнула в ответ девушка, — почему вы их убили? Ведь это было не просто так? Не ради забавы?

Что?

Хэ Су, эта маленькая пичужка, которой он мог свернуть шею одним движением руки, не осуждала, не проклинала и не гнала его. Несмотря на то, как он вёл себя с ней и сколько раз угрожал смертью. И внутри у него словно лопнула та самая тетива, что тонко звенела от натуги и неизбывного горя. Под кротким взглядом Су, в котором мягко, как свечи, мерцали понимание и печаль, Ван Со вдруг почувствовал, что всё его ожесточение куда-то исчезло, осталась только скорбь.

— Уходи, — с усилием выдавил он, чувствуя, что его вот-вот захлестнёт новая волна слёз. Но слёз не яростных, не безумных, а тех, что нужно просто выплакать — и станет легче.

Он отвернулся от Хэ Су, чтобы она не видела его таким, однако та не уходила и продолжала говорить:

— Но ведь такова жизнь, верно? Вам с раннего возраста пришлось взяться за меч. И вам приходится убивать, чтобы самому выжить, — она всхлипнула за его спиной. — Я понимаю вас. Я знаю, что вы сейчас чувствуете. Должно быть, вам так тяжело!

Дрожащий голос Хэ Су словно омывал принца тёплой водой, утешая, успокаивая и врачуя мелодичными звуками, которые ложились на раны чистыми повязками и обволакивали истерзанную душу нежным запахом лотоса. Она говорила, как будто читала его, все его чаяния, написанные на полотне души слезами и кровью.

И Ван Со вдруг ощутил себя не зверем, что способен только огрызаться и убивать в ответ на удары и обиды судьбы, а человеком, которому непостижимым образом становится легче от того, что кто-то понял его и не стал осуждать, а просто — пожалел.

Силы вдруг оставили его, и он упал на колени у разрушенной им башенки, цепляясь за камни раненой рукой. Осталось только изгнать из себя со слезами то, что его терзало. Но это уже было другое. Своими словами, своим добрым участием Хэ Су словно очистила его от скверны, сбросила с души тяжесть, отчего из глаз Ван Со теперь струились слёзы человека, которого вдруг согрели сочувствием вместо того, чтобы оттолкнуть с ненавистью, в которой тот захлёбывался.


Су, я никогда не благодарил тебя за ту ночь. А ведь ты уберегла меня. Я не знаю и не хочу думать, от чего. Просто — уберегла.

У меня никогда не было ничего своего. Своего — ничего! Ни дома, ни семьи, ни каких-то значимых вещей… Однако я свято верил, что раз живёт на свете женщина, которая меня родила, значит, у меня есть мать. И она — моя. Пусть не будет ничего, мне ничего и не нужно, лишь бы была она — матушка. Я так часто повторял это слово, что оно звучало для меня, как имя Небес.

Но оказалось, что я проклят Небесами. Хуже того — я проклят своей матерью. Разве это справедливо, Су, ответь мне? Ответь, мне, умоляю…

В ту ночь я смотрел в её прекрасное каменное лицо, а сирота внутри меня давился слезами и жалобным криком: «Мама! Мама, ну посмотри же на меня! Посмотри! Это же я, твой сын! За что ты так со мной? Ведь ты сама искалечила меня, так почему не прижмёшь к себе, не утешишь, не примешь меня такого? Ты же знаешь, что ближе тебя, роднее тебя у меня никого нет! У меня вообще никого и ничего нет…»

Это была моя последняя попытка вернуть мать. Я думал так и поклялся себе, что больше никогда не позволю ей издеваться надо мной и видеть мои слёзы. А ещё я поклялся, что ей придётся смотреть на меня. И я стану единственным, кто будет рядом с ней, когда Небеса распахнутся для неё. Больше никого — только я!

В ту ночь ты спасла меня, Су, мой свет, моё единственное утешение. Ты вернула меня себе самому.

И когда я, очистившись слезами, поднялся с колен, я твёрдо знал одну вещь — матери у меня нет и никогда не было…

***

Далеко внизу, в долине, грелся под неожиданно тёплым зимним солнцем Сонгак. А прямо под скалой, на которой замер в размышлениях четвёртый принц, раскинулся дворцовый комплекс. Отсюда, с вышины, люди виделись принцу маленькими ничтожными букашками, суетливо снующими в своих пустых бесконечных делах.

Глядя на мир, простиравшийся у его ног, Ван Со думал об утренней встрече королевской семьи в приёмном зале правителя Тхэджо. Он не жалел о том, что ему пришлось признаться в уничтожении укрытия наёмников. Он не собирался выдавать мятежную королеву Ю или своего старшего брата Ван Ё. Но его терзала мысль о том, что он снова остался один, ведь все отвернулись от него, узнав, что он в одиночку расправился с бандой натренированных безъязыких убийц. Это что, преступление или грех? Почему ни у кого не нашлось даже слова в ответ на его признание — лишь потрясённые взгляды и тяжёлое молчание?

Хорошо, что всё обошлось, но Ван Со покинул тронный зал и вернулся сюда, в своё убежище на скале, в полном одиночестве. Никто не подошёл к нему, никто не захотел говорить с ним.

Сколько всё это будет продолжаться? И что ему нужно сделать, чтобы его наконец приняли в Сонгаке? Приняли в… семью?

Его тягостные размышления прервало чьё-то жалобное кряхтение и последовавшие за этим возмущённые слова:

— Нет, ну почему он выбрал это место, а? Он так издевается над людьми? Боже! И без того меня достал, а тут ещё и это… Как же он мне надоел!

Знакомый мелодичный голос заставил принца вздрогнуть, но он не пошевелился.

А Хэ Су, выдыхая усталость от нелёгкого подъёма на гору, продолжала, не подозревая, что Ван Со слышит всё до последнего слова. С его слухом охотника она всё равно что кричала ему в ухо:

— Боже! Вчера он такое устроил! А со спины кажется таким невинным. И выглядит очень одиноким. Ха!

Услышав саркастический смешок, принц не удержался и обернулся, смерив незваную гостью холодным взглядом, который мигом стёр ухмылку с её хорошенького утомлённого личика.

Странно, но сейчас Ван Со вовсе не был против встречи с ней. И это после всего того, что произошло!

Бесстрашно подойдя к нему вплотную по скользкой покатой кромке скалы, Хэ Су плюхнула перед ним большую корзину:

— Я принесла вашу еду.

Интересно, с каких это пор еду принцам-отшельникам носят не служанки, а родственницы королевских особ? Или все настолько боятся его, что предпочитают поступиться обязанностями, только бы не встречаться с ним с глазу на глаз?

Родители, братья… А теперь ещё и слуги.

— Оставь там, — стараясь выглядеть невозмутимым, обронил Ван Со.

— Хотите поесть в одиночестве? — ехидно поинтересовалась нахальная девчонка и добавила: — Счастливо оставаться!

Принц искоса наблюдал, как она спускается по обледеневшему скосу, то и дело ойкая и вздыхая явно напоказ.

Ушла — и ладно.

Он старательно игнорировал скребущееся у него в душе сожаление.

Каково же было его изумление, когда Хэ Су вдруг вновь выросла перед ним ярким жёлтым цветком на серых, покрытых снегом скалах. И Ван Со быстро отвернулся, чтобы она не заметила его внезапную радость.

— Мне нужно будет забрать посуду! — надув губы, капризно заявила эта невероятная девчонка. — Приступайте к трапезе.

Мало того, что она не выказывала и толики почтения, мало того, что не боялась его и командовала, она ещё и уселась рядом, заставляя его подвинуться и давая понять, что не уйдёт, пока он не поест.

Но Ван Со всё это ужасно нравилось!

Он посмотрел на её уложенные в изящную девичью причёску волосы и сам не понял, как произнёс:

— Вчера ты ничего не видела. И впредь следи за языком!

За этими резкими словами принц бессознательно прятал своё смущение и желание, чтобы Хэ Су подольше побыла тут, с ним. Он откуда-то знал, был уверен, что его предупреждение было напрасным: она и так никому ничего не расскажет. И это согревало его едва ли не больше, чем её открытый взгляд, который, впрочем, тут же потемнел от обиды:

— Да я и не собиралась болтать! — Хэ Су возмущённо фыркнула. — Не могу в это поверить! У меня и своих проблем немало. Мне некогда сплетничать о других. Ну что это такое — каждый раз вы мне угрожаете!

Она умолкла, а минуту спустя с удивлением спросила:

— А вам что, нравится здесь обедать? Любуетесь видом дворца? Конечно, это же ваш дом… Но зачем смотреть на него во время еды?

Она так забавно щебетала, сидя рядом с ним, что Ван Со и сам не заметил, как ответил ей, и ответил то, что волновало его в этот момент сильнее всего:

— Дом там, где семья.

Он чувствовал, что может вот так просто, по-человечески говорить с этой девчонкой и что она не станет насмехаться над его словами. Ведь она видела его в таком состоянии, за которое другие бы открыто высмеяли его или же стали презирать.

А Хэ Су подняла на него свой тёплый ореховый взгляд и задумчиво протянула:

— Но ведь ваши родители и братья все живут во дворце… — она вдруг встрепенулась: — Кстати, пока я вспомнила… Что это было, в купальне?

Да как она… Неужели ей… Это же…

От изумления принц растерял все слова и сумел только ошарашено выпалить:

— А ты… Как ты вообще туда попала?

Теперь пришла очередь Хэ Су краснеть и оправдываться.

— А? Что? Ну… Это… — она смутилась и полезла в корзинку с едой. — Чхэ Рён говорила, что эта курица отменная…


А потом они вместе ели ещё тёплую курицу с рисом и засахаренные фрукты, сидя на самом краю нагретого солнцем гладкого лба скалы в дружелюбном молчании, лишь изредка обмениваясь короткими мирными фразами, и Ван Со было так хорошо, как никогда прежде. Он и не знал, что можно делить с кем-то трапезу и получать от этого простое и такое искреннее удовольствие. Неужели подобное возможно?

Хэ Су больше не боялась, не отворачивалась и улыбалась, протягивая ему на крохотной ладошке кусочки персиков, яблок и мандаринов. И делала она это настолько непринуждённо и доверчиво, что Ван Со хотелось смеяться. Просто от того, что она сидит так близко, изредка касается его плечом, передавая еду, что на щеках её сладкий фруктовый сироп, что вокруг — только небо и никого, кроме них.

Рядом с Хэ Су ему было тепло и пахло весной. И не хотелось, чтобы это заканчивалось…

Но на Сонгак незаметно опустились серые зимние сумерки, и пора было возвращаться во дворец. Ещё не хватало, чтобы сестру жены Ван Ука начали разыскивать по всей округе, беспокоясь, не сделал ли что-нибудь с ней ненормальный четвёртый принц!

А четвёртый принц шёл позади Хэ Су и всерьёз изводился вопросом: помочь ей нести корзину или нет. С одной стороны, сыну правителя Корё не пристало подносить вещи кому бы то ни было ниже по статусу, а с другой — Су так забавно кряхтела и вздыхала, то и дело запинаясь за подол и временами волоча корзинку по земле, что Ван Со становилось её жалко. Однако он опасался, что с этой строптивой девчонки станется огреть его корзиной — и что тогда? Ещё, чего доброго, их кто-нибудь заметит, ведь Хэ Су только-только каким-то чудом избежала наказания за взбучку десятому принцу, а уже колотит корзиной четвёртого…

Даже засыпая, Ван Со улыбался. Впервые за долгое время его не провожали в сон безрадостные мысли. И причиной тому была похожая на озорную синицу маленькая бойкая девчонка, которая всё сильнее нравилась ему.


На следующее утро четвёртый принц отправился бродить по поместью восьмого. Ему не было дела до красоты и уюта садов Ван Ука: он искал Хэ Су. Он не знал зачем, просто для того, чтобы увидеть.

И он увидел.

Увидел, как принцесса Ён Хва бьёт палкой привязанную за руки Хэ Су, словно провинившуюся служанку. И за этим истязанием наблюдают его братья, как за представлением заезжих циркачей.

Ван Со успел перехватить лишь третий удар сестры:

— Достаточно, — он спокойно и твёрдо смотрел в глаза принцессы, игнорируя её негодование и неуверенный окрик Ван Ука, который слишком припозднился в своём порыве защиты: от ударов Хэ Су сжалась, ожидая продолжения наказания.

Только этого он не допустит.

— Здесь я слежу за порядком, — попробовала возразить ему Ён Хва, оправившись от изумления. — Отпусти.

Ван Со перевёл взгляд на Хэ Су, которая смотрела на него распахнутыми от боли и унижения глазами и безмолвно умоляла о помощи.

— Она принадлежит мне, — проговорил Со, неотрывно глядя на неё.

Его слова повергли всех присутствующих в такой шок, что в упавшей им на головы тишине было слышно, как в соседнем дворе бьётся о камни ручей, а на крепостной стене дворца о чём-то переговариваются стражники.

— Что… ты сейчас сказал? — переспросила принцесса, придя в себя раньше других.

— Я сказал, — не поворачиваясь к ней, повторил Ван Со раздельно и чётко — так, чтобы это услышали и уяснили себе все, кто ещё не понял, — что она моя.

Боль в глазах Хэ Су смешалась с изумлением. Она смотрела на Ван Со так, словно он… Словно он прилюдно назвал её своей. А он так и сделал. Он так решил ещё вчера, а на то, что подумают об этом остальные, ему было глубоко наплевать.

Ван Со даже нравился испуг Хэ Су в ответ на его возмутительное заявление. Зато её хрупкого тела больше не касалась палка, пригодная только для нерадивых служанок и шкодливых собак.

Ему не нужно было ничего объяснять: он и без того понял причину происходящего, увидев в руке Ён Хвы шпильку для волос, которую собирался подарить матери, но где-то обронил несколько дней назад, не особо сожалея о потере. Видимо, Хэ Су нашла эту шпильку и велела Чхэ Рён незаметно вернуть её в его покои, но служанку застала принцесса, скорая на расправу и, что скрывать, охочая до неё.

Ван Со нехорошо улыбнулся и, отпустив руку Ён Хвы, добавил:

— И шпилька эта тоже моя, — он специально вновь выделил слово «моя». Эффект, который произвела его первая фраза, неверно истолкованная присутствующими, позабавил его, поэтому он не отказал себе в маленьком удовольствии подразнить их ещё. — И только мне решать, что делать с этой девушкой, разве нет?

Дальнейшее его интересовало мало. И то, как за Су вступился вдруг оживший Ук, почему-то молчавший всё это время и позволивший принцессе избивать свою родственницу. И то, как подскочил Ван Ын, начав что-то лепетать в защиту Хэ Су, всё явно выдумывая на ходу. И то, как скрипела зубами Ён Хва, не в силах достойно снести подобное унижение на глазах братьев и служанок.

Ван Со достаточно было видеть, как Хэ Су освободили и она ушла, придерживая под руку свою служанку, которой досталось гораздо больше. Дождавшись, когда разойдутся все остальные зрители этого гадкого представления, он молча протянул руку, требуя у принцессы свою шпильку.

— Неужели тебе жалко эту девку? — негодующе выдохнула Ён Хва. — Ты ведь не из тех, кто стал бы останавливать меня без причины. Неужели у тебя появились какие-то чувства к ней?

В ответ на это Ван Со скривился в скупой фальшивой улыбке:

— Ён Хва, прости, что я вмешался.

Никакого чувства вины, разумеется, он не испытывал, объяснять принцессе ничего не собирался и жалел лишь о том, что появился здесь слишком поздно.

Но на этом неприятные утренние встречи и разговоры для него ещё не закончились. Когда чуть позже он задумчиво шёл по саду, разглядывая шпильку, вернувшуюся к нему столь необычным образом, путь ему неожиданно преградил Ван Ук, который явно не просто так наслаждался свежим воздухом неподалёку.

— Ты сказал, что она твоя, — холодно проговорил восьмой принц, глядя на Ван Со с открытой неприязнью. — Я ждал тебя, чтобы заверить, что ты ошибаешься. Здесь ничего не принадлежит тебе.

Каждое слово последней фразы Ван Ук отчеканил, намеренно повторив интонацию четвёртого принца, когда тот говорил о Хэ Су.

Ван Со словно ударили по лицу: он побледнел и отступил на шаг. А восьмой принц, довольный его реакцией, с подчёркнутым превосходством в голосе и во всём облике продолжил:

— И Ён Хва, и Хэ Су — мои. Не смей вести себя так по отношению к моей сестре и сестре моей жены.

Сказав это, Ван Ук ушёл, явно чувствуя победу за собой.

Однако, проглотив комок обиды, Ван Со упрямо сжал губы, не замечая, как шпилька впивается в его ладонь.

Ну нет, братец. Не в этот раз.


Да, Су, отчасти Ван Ук был прав. У меня не было ничего своего. Но только до того памятного дня.

Я назвал тебя своей ненамеренно, однако эта мысль настолько обогрела меня, что я действительно почувствовал — ты принадлежишь мне.

А ведь так оно и было на самом деле: ты стала моей, когда исчез твой страх, когда ты открыто взглянула на меня, когда сдержала меня, раненого и рыдающего, у молитвенных башен, когда протянула мне на ладони первый кусочек персика там, на горе. С каждым этим моментом ты всё больше становилась моей, прорастая изнутри, чтобы остаться во мне навсегда.

Ты — моя. Моя!

Я повторял это снова и снова и верил в это, весь наполняясь каким-то новым чувством, названия которому в ту пору ещё не знал.

Но ты уже была моей. И ничьей больше, слышишь?


И днём позже Ван Со всё так же искал встречи с Хэ Су, нимало не заботясь о том, что об этом подумают другие и даже она сама. Ему просто необходимо было видеть её. Что тут сложного и непонятного?

Он подстерёг её, когда она гуляла одна в саду. Глядя себе под ноги, Хэ Су случайно налетела на него, ударившись лбом о его грудь. Признаться, принц и сам специально не стал уклоняться, но что в этом было такого?

— Ай! Боже мой! — картинно взвыла Хэ Су, хватаясь за голову, и Со едва не расхохотался. До чего же она была смешной и милой!

— Ты сама в меня врезалась, — заявил он ей, уже по привычке пряча радость за нелюбезностью.

— «Она принадлежит мне»? — тут же бросилась в наступление Хэ Су, позабыв об ушибе. — Зачем вы так сказали? Нас могут не так понять!

А пусть понимают как хотят.

— Ты что, не умеешь говорить спасибо? — вскинул брови принц. — Я спас тебя от побоев. Чем спорить, лучше бы поблагодарила за спасение.

Хэ Су тут же насупилась:

— Вы всегда вели себя так, будто убить меня хотели. Даже любопытно, что же произошло, — она неловко кашлянула и, немного помявшись, добавила: — Спасибо.

Знала бы она, что произошло!

И кто бы объяснил это ему самому.

— Зачем тебе понадобилась эта шпилька? Где ты её взяла? — спросил Ван Со, чтобы хоть что-то сказать и удержать Хэ Су рядом.

— Вы обронили её в королевской купальне, когда мы с вами встретились там ночью, — пояснила она, нимало не смутившись. — И я ничего не сказала об этом принцессе, потому что не могла открыть, что видела ваше лицо. Я сдержала своё обещание!

И подверглась наказанию. Но не выдала его!

— Ты вообще меня не боишься? — Ван Со изо всех сил старался скрыть трепет от услышанного. — Каждый раз напоминаешь мне об этом.

— Вы — человек, которого стоит воспринимать всерьёз, — рассудительно откликнулась она. — Но я больше вас не боюсь. И всё-таки впредь не говорите, что я принадлежу вам!

Воинственный настрой, с которым она произнесла свою просьбу, больше похожую на приказ, позабавил Ван Со.

— А почему нет? — заинтересованно посмотрел он на свою собеседницу.

Она его не боится! Возможно ли это? До сих пор все шарахались от него, отводили взгляд, старались отвернуться, а эта странная девчонка вдруг такое заявляет.

— Я человек, а не предмет мебели или зверюшка! — с вызовом вздёрнула подбородок Хэ Су. — Как я могу кому-то принадлежать?

Действительно…

Ван Со шагнул к ней вплотную и склонился так низко, что видел крапинки в её ореховых глазах, настороженных, но не испуганных.

— Как тогда мне тебя называть? — произнёс он, поневоле ощущая, как его затягивает в эту бархатную глубину. — Если ты «не предмет мебели и не зверюшка»? Своим человеком? Или своей женщиной?

— Боже! Конечно же, нет! — воскликнула Хэ Су, покраснев так очаровательно, что Ван Со тут же захотелось её обнять, и он крепче сжал руки за спиной. — Не обязательно всё называть такими громкими словами. Можно придумать что-нибудь другое.

Она окончательно смутилась, коротко поклонилась ему и убежала.

А принц ещё долго стоял на мостике через говорливый зимний ручей, греясь в тепле их занятного разговора.

Можно придумать.

Только — зачем?

***

Ты изумляла меня с первой встречи, Су,  такая необыкновенная, такая живая и настоящая среди всех обитателей дворца, начиная со служанок, больше напоминающих тени, и заканчивая королём Тхэджо. Хотя и тот, впрочем, скорее походил на тень, недосягаемую в своём величии, пусть он и был моим отцом.

Но ты…

Казалось, тебя ничто не сковывает и ты свободна в своих изречениях и поступках. Чего стоила одна драка с десятым принцем! Или твоя наивная попытка спасения четырнадцатого принца Ван Чжона, который по своей глупости не только умудрился попасть в передрягу с уличными бандитами, едва не лишившись при этом руки, но и подверг опасности тебя!

Су, ты всегда меня удивляла и восхищала. Сколько же в тебе было силы, отваги и безрассудства! В отличие от моего младшего братца Чжона, последнее в котором явно преобладало. Я ведь был готов убить его за то, что он втянул тебя в то происшествие, из которого рисковали не выйти живыми ни Чжон, ни ты, ни Ван Ук.

Я даже думать не хочу, что могло бы случиться, если бы я не успел тогда… Если бы напавшие на вас не испугались дурной славы Волка или разделались с вами до моего появления. Едва ли не впервые в жизни я порадовался своей репутации и проклятому прозвищу, которое само по себе отпугнуло бандитов и спасло вас без того, чтобы я вновь замарал свой меч чьей-то грязной кровью, тем более у тебя на глазах!

Когда всё благополучно закончилось, я не знал, что мне делать: то ли броситься к тебе и прижать к груди, не веря, что ты цела, то ли схватить тебя за плечи и трясти, чтобы ты, наконец, перестала ввязываться в авантюры, грозящие тебе смертью.

А ты представляешь себе, Су, что я испытал, когда после бегства бандитов ты принялась обнимать не меня, а Чжона, который назвал тебя своей сестрой и поклялся защищать и беречь тебя всю жизнь?

Тебя, которую я уже самонадеянно считал своей!

Мне так горько осознавать, что Чжон сдержал своё слово, хотя и называл тебя уже не сестрой…


Четырнадцатый принц Ван Чжон, постанывая, натягивал на себя одежду. Впрочем, минутой ранее он не без самодовольства рассматривал свои раны в зеркале под тяжёлым, осуждающим взглядом Ван Со.

Да, ему чудом повезло остаться в живых и при этом сохранить обе руки. Но откуда он мог знать, что на рынке появится этот однорукий со своими прихвостнями, затащит его в лес и начнёт обвинять в своём увечье и прочих бедах, к которым он, Чжон, не имел никакого отношения? Ну, или почти не имел. Не он же отрубил ему руку за поражение в той давней драке! Не он поджёг его лачугу на окраине Сонгака! За него отомстила королева Ю, приказав своим солдатам расправиться с наглецом, посмевшим унизить её младшего сына.

Если бы за ними не увязалась эта удивительная сумасшедшая девчонка!

Ван Чжон вспомнил, как Хэ Су самоотверженно и наивно защищала его, с визгом размахивая палкой, как он прикрывал её своим телом от ударов и как потом она, позабыв о приличиях, обнимала его под потрясёнными взглядами Ука и Со, подоспевших на помощь.

Вспомнил — и не сдержался от улыбки. Какая же она всё-таки…

Но в следующий раз нужно осмотрительнее выбираться из дворца, чтобы размять кулаки!

Наблюдавший за ним исподлобья Ван Со словно прочёл его мысли и мрачно поинтересовался:

— Ты хочешь опять переодеться простолюдином и выйти драться на рынок? А если матушка узнает?

— Спасибо, что так заботишься обо мне, — тон четырнадцатого принца не допускал никаких сомнений в том, что он так и поступит при первой же возможности.

— Не стоит устраивать подобные вылазки в одиночку.

— Да мне просто случайно не повезло!

— Не повезло? — язвительно передразнил его четвёртый принц. — Из-за тебя человек потерял руку и дом. «Не повезло»! Ты сможешь позаботиться о нём?

— Я же тебе сказал, что не знаю! — не выдержал нотаций Ван Чжон. — Я не делал этого!

Ван Со оторвался от стены и приблизился к нему:

— Не знаешь и поэтому не виноват? Ты — принц! Чем больше силы и власти, тем больше ответственности — это ты знаешь?

— Очень смешно, — хмыкнул Чжон. — Да у тебя самого-то была хоть когда-нибудь сила и власть? А? Ты так себя ведёшь, потому что матушка к тебе холодна? Или ты хочешь унизить младшего брата?

«Остановись! — кричали ему опасно сузившиеся глаза Ван Со. — Остановись!»

Но Чжон не умел читать по глазам, и его несло:

— Ван Ё был прав насчёт тебя. Он столько раз жалел, что матушка вообще тебя родила!

Удар наотмашь был полной неожиданностью не только для зарвавшегося Чжона, но и для самого Ван Со, однако дольше себя сдерживать он не смог.

— Глупец! — прорычал он, не замечая в дверях королеву Ю, которая с криком отшвырнула его от Ван Чжона.

— Ты! Вон отсюда!

И хотя четырнадцатый принц начал защищать брата, пытаясь объяснить матери, что тот сегодня спас ему жизнь, королева с ненавистью смотрела на Со и не желала ничего слушать и слышать

— Ты ошибаешься, Чжон, — сквозь зубы процедила она. — Остерегайся его! Он приносит всем одни несчастья. Я уже прошла через это. Ты не должен ему доверять! Не связывайся с ним!

Ван Со слушал всё это с каменным лицом и не двигался.

— Матушка, но он спас меня! — продолжал настаивать четырнадцатый принц, по-щенячьи заглядывая матери в лицо.

Однако все его уговоры оказались бесполезны. Королева Ю злобно набросилась на Ван Со:

— Поклянись, что ты никогда и пальцем не тронешь Чжона! Сейчас же!

Четвёртый принц коротко усмехнулся:

— Если вы так хотите.

Выходя из комнаты, он презрительно бросил в сторону младшего брата:

— И как долго ты будешь держаться за мамину юбку?

Пусть.

Пусть королева делает с Чжоном всё что хочет, пусть нянчится с ним, зализывает его раны, жалеет его — в следующий раз Ван Со не полезет его спасать.

А ревность мерзким червём разъедала душу. И поздно вечером, когда принц, глотая слёзы, в одиночестве складывал новую каменную башенку у персикового дерева, он усердно, хоть и безуспешно, гнал из памяти улыбку Хэ Су, с которой та смотрела на Чжона, и полное тревожной заботы лицо королевы Ю, когда та обнимала любимого младшего сына, беспокоясь о его ранах.

Там, между камнями, в самом основании пирамиды, была погребена шпилька, которую Ван Со так и не подарил той, кому она предназначалась.

Пусть.

Её больше нет.

***

Здесь, у своей незаконченной башенки, он встретился с Хэ Су вновь неделю спустя.

Этот день с самого начала был каким-то необыкновенным, и Ван Со казалось, что прав был Чжи Мон, когда заявил на приёме у короля Тхэджо, что звезда четвёртого принца взошла над Сонгаком и ярко светит рядом со звездой наследника престола. Это или что-то иное повлияло на решение правителя Корё, но он позволил Ван Со окончательно обосноваться в столице и жить в королевском дворце.

И сейчас, складывая камень к камню, четвёртый принц мысленно благодарил Небеса за великую милость. Он поднял голову, улыбнулся ночному небу, которое сегодня не казалось ему безучастным, и положил на вершину пирамиды ещё один кусочек гранита.

— Вы снова её сломали!

При звуках знакомого голоса рука Ван Со дрогнула, и камень, не удержавшись, упал на землю.

Хэ Су.

— Я не ломаю, а складываю, — пояснил ей Ван Со, отходя в сторону и усаживаясь на стылый парапет.

— Это неожиданно, — приблизившись, Хэ Су с любопытством заглянула ему в лицо. — Что вы задумали?

— Теперь тебе нужно знать желания людей? — беззлобно поддел её принц, но заметив, как она поникла, тут же исправился, смягчив голос: — Я уезжаю отсюда. Буду жить во дворце.

Ему вдруг захотелось поделиться с ней своей радостью. Он чувствовал — Хэ Су разделит её. Хотя кое-что и омрачало эту добрую новость.

— Мы будем видеться реже, — озвучил свою тревогу принц и замер, ожидая, как отреагирует Хэ Су.

— Что ж… — пожала она плечами в ответ. — Значит, мне больше не придётся носить вам еду на ту высокую гору? Так ведь это прекрасно!

Заметив в улыбающихся девичьих глазах озорные искорки, Ван Со поддержал её игривый тон:

— Это было всего пару раз. Не строй из себя жертву.

Он думал, Хэ Су продолжит шутить, но она вдруг погрустнела и заговорила тише:

— Пожалуйста, ведите себя спокойно во дворце. Не угрожайте людям и никого не убивайте. Не ссорьтесь с теми, кто с вами не согласен. Будьте осторожны и не деритесь по пустякам. А ещё не ломайте то, что другие старались построить, — она на миг замялась. — Что же ещё?..

— Хватит уже! — возмутился принц, но его негодование было притворным.

Подумать только — эта девчонка взялась его воспитывать и давать ему наставления! Но ему это очень нравилось, будто… Будто ей было не всё равно, и она заботилась о нём, как о ком-то близком.

— Хорошо кушайте, — вторя его мыслям, мягко продолжала Хэ Су, не обратив внимания на предостережение. — И спокойно спите. Постарайтесь не видеть плохие сны.

Ван Со смотрел на неё, потеряв дар речи. Никто никогда не говорил с ним так, как с… родным человеком. Ни разу ни от кого он не слышал таких добрых слов и даже в мыслях не допускал, что однажды услышит.

— Почему вы так смотрите на меня?

Принц моргнул, стряхивая оцепенение, вызванное искренней заботой о нём.

— Просто вспомнил, что ты меня не боишься, — он смущённо усмехнулся. — И почему это ты меня не боишься?

— Иногда я боюсь саму себя, — задумчиво откликнулась Хэ Су. — Но не вас, Ваше Высочество. Временами мне сложно уследить за потоком своих мыслей, и, как бы я ни старалась изменить их направление, ничего не выходит.

Ван Со чувствовал, что она говорит о чём-то большем, о чём-то важном, что в самом деле беспокоит её. И ему вдруг стало тепло на душе от того, что эта девушка так доверчиво делится с ним своими переживаниями, с ним — Волком, с которым и разговаривать-то никто не хочет.

Хэ Су подняла печальные глаза к небу, на котором мерцали звёзды:

— А вот они не беспокоятся о таких мелочах.

Она улыбнулась и добавила:

— А в Корё, оказывается, так много звёзд!

— Что значит — в Корё? — в недоумении уставился на неё Ван Со. — Ты что, видела звёзды где-то ещё? — И, не дождавшись ответа, с усмешкой пробормотал: — Чжи Мон в обморок грохнется от зависти.

Он сперва не понял, что произошло, просто как-то вдруг всё изменилось вокруг и запахло… снегом.

Снег пошёл так неожиданно и густо, словно кто-то над ними вытряхнул его из огромной небесной корзины.

— Снег! — восхищённо прошептала Хэ Су, подставляя лицо белым ласковым хлопьям. — Как красиво!

Снежинки ложились на её гладкие волосы, цеплялись за кончики ресниц, обрамляли её маленькую фигурку мягким прозрачным облаком. А Ван Со, не отрываясь, смотрел на неё и мысленно соглашался: «Как красиво…»

Он впервые в жизни радовался снегу.


А ведь пока ты любовалась снегом, а я  тобой, Су, за нами наблюдал восьмой принц, и я весьма сомневаюсь в том, что это доставляло ему удовольствие. Я не стал говорить тебе, но он стоял неподалёку. Его неподвижная фигура на веранде библиотеки походила в сумерках на бледно-лиловый призрак.

Я заметил его не сразу. А заметив, непрерывно ощущал его взгляд. Поверь мне, Су, этот взгляд тебе бы не понравился. В нём смешались зависть, ненависть, бессилие и сожаление. Подумать только: утончённо-благородный восьмой принц Корё — и такие недостойные чувства!

Я еле сдерживался от злорадной усмешки. Ну что, Ваше разнесчастное Высочество? Здесь нет ничего моего? Что ж… Смотрите! Смотрите и давитесь злобой, которая вам, по всеобщему мнению, вовсе не присуща. Потому что сейчас, в этот момент, Хэ Су моя, а не ваша!

Я знаю, Су, что ты осудишь меня за подобные мысли. Но они были именно такими. В своё оправдание я могу лишь добавить, что они промелькнули отравленной стрелой — и пропали, потому что я был настолько поглощён тобой, что тратить время на мысленную перепалку с Ван Уком у меня не было никакого желания. И вместо этого я любовался твоей тихой улыбкой, такой светлой под этим мягким снегом, и боролся с искушением коснуться твоего лица, смахнуть с волос снежинки, глубже вдохнуть запах мёда и лотоса, который стал заметнее, когда пошёл снег. Или мне так только казалось?

Всё это было похоже на чудо, всё, что произошло со мной в тот день. Значит, не напрасно я сложил каменную башенку, раз Небеса откликнулись на мои чаяния.

И ты тоже походила на самое настоящее чудо, которое я боялся спугнуть прикосновением или вздохом. И я просто смотрел на тебя, ощущая, как же вкусно сегодня пахнет снег.

В тот вечер я отнял тебя у Ван Ука. А он отомстил мне за это много позже. Ук тоже отнял тебя у меня, но гораздо более жестоко и уже навсегда…

5. На небосклоне Корё

Настроение: I.O.I — I Love You, I Remember You (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

Ночь рвёт мне душу — одиноко под луною;

Когда же день?

Я выйду из дому, но рядышком со мною

Одна лишь тень.


Гу Куан

Покои, что отвели для четвёртого принца в королевском дворце, оказались неожиданно просторными и уютными, а не какой-то там собачьей конурой у конюшен, как изначально предполагал Ван Со. До приёмного зала короля, башни звездочёта с библиотекой, купальни в Дамивоне и озера Донджи было рукой подать, и при этом окна выходили в ухоженный вишнёвый сад, за которым виднелся пруд, поросший лотосами. Вокруг разливались свет и тишина.

И всё-таки Ван Со не смог прожить там и недели.

Едва переступив порог комнаты, он почувствовал — что-то не так. Вот только что?

Он отослал служанок и методично исследовал каждый угол, но не обнаружил ничего подозрительного. Однако инстинкт подсказывал ему, что безмятежность его покоев обманчива.

Инстинкт его не подвёл.

В первую же ночь Ван Со проснулся, судорожно сжимая горло дрожащими пальцами и давясь хрипом. Он вырвался из вязкого кошмара, в котором мать, смеясь, выреза́ла у него на лбу цветок пиона. Во сне он задыхался от густого запаха цветов и омерзительно-металлического — собственной крови. Но удушье не прошло даже тогда, когда он добрался до чаши для омовений с холодной водой и вылил её себе на голову, хватая ртом клочки воздуха и капли влаги.

Не помогло. Лицо его горело, словно на лбу действительно расцветал кровавый пион, а горло стягивала невидимая петля.

Ван Со вышел в сад и до рассвета просидел на берегу пруда, вдыхая запах талого снега и звёзд, напоминающий о Хэ Су. Ночь отползала за горы, и ему постепенно становилось легче, а в ушах звучал тихий ласковый голос: «Спите спокойно. Постарайтесь не видеть плохие сны…»

Однако стоило принцу вернуться под крышу, чтобы привести себя в порядок и переодеться для завтрака с братьями, он тут же вновь начал задыхаться. Спасло его только бегство в чайную беседку на открытом воздухе.

А следующей ночью всё повторилось. Тот же кошмар, только на этот раз пионы раскровили во сне его щёки, а королева Ю злорадно смеялась, любуясь острым лезвием в своей руке, ронявшим багровые бусины ему на грудь, и повторяла:

— От тебя несёт кровью! Ты — животное. Животное!

Стоя на коленях у самой кромки воды и по-звериному вонзая онемевшие от напряжения пальцы в мёрзлую землю, Ван Со силился вздохнуть, но воздух никак не проталкивался в его лёгкие, словно горло перекрывал комок мокрой глины. Прокашлявшись и наконец-то глотнув ночную прохладу, принц вытер невольные слёзы.

По тёмной глади пруда плавали увядшие прошлогодние лотосы, хранившие слабый аромат.

И вдруг Ван Со осенило.

Цветы!

В его покоях на бамбуковых тумбах, столах и просто на полу повсюду стояли вазы с пионами. Это они были причиной его кошмаров и удушья.

Отдышавшись под чистым звёздным небом, Ван Со дождался у пруда рассвета, а когда к нему явились служанки, потребовал убрать из комнат все пионы. Этот тошнотворный запах пережитого горя, пропитывающий всё его тело, напоминал принцу о последнем визите к матери, где он ударом меча разбил вазу с траурно-белыми живыми шарами и изрезал о фарфоровые осколки обе ладони.

Порезы зажили, а шрамы на душе — нет.

Служанки, не смея поднять на него глаза, тут же послушно вынесли все сосуды с букетами.

А к концу дня цветы появились вновь.

Ван Со вымотался на вечерней тренировке по боевым искусствам и, не спав двое суток, мечтал только о том, как снимет защиту, умоется и рухнет в постель. Но уже возле двери в спальню понял, что этому не бывать: приторный запах ядовитыми змеями сочился из каждой щели, заставляя его конвульсивно сглатывать и пятиться прочь.

Несмотря на полночный час, Ван Со вызвал служанок, а когда две тени, то и дело переламываясь пополам в поклонах, появились на веранде, указал им мечом на свою дверь и прорычал:

— Это что?

Плечи обеих служанок дёрнулись, как от удара палкой, но ответа не последовало.

— Утром я велел вам убрать цветы! Вы слышали мой приказ?

— Да, В-ваше В-высочество,  заикаясь, проговорила девушка, что была постарше и, видимо, посмелее.

Вторая служанка, побледнев, смотрела на блики света, которые хищно метал на стены и пол клинок в руках принца, жмурилась от страха и, казалось, была готова вот-вот упасть в обморок. Ван Со охотно бы ей в этом помог, но сперва ему нужно было выяснить, каким образом в его комнату вернулись эти мерзкие цветы.

— И что? — угрожающе навис он над той, что ещё была способна открывать рот.

Вид его в этот момент был страшен: раскрасневшийся после тренировочного боя с тремя стражниками, что сейчас наверняка врачевали раны у придворного лекаря, взвинченный, с ещё не растаявшим волчьим оскалом на влажном лице, к которому липли взлохмаченные волосы, Ван Со мог довести до помешательства и менее впечатлительных девушек. Но прислуживать ему поручили этим двум, видимо, в качестве наказания за какой-то проступок.

Впрочем, до душевных терзаний прислуги четвёртому принцу дела не было. Он хотел раз и навсегда избавиться от кошмаров и приступов удушья, которые грозили в конце концов осчастливить его мать.

— В-ваше В-высочество, мы выполнили ваш приказ, — пролепетала служанка, уткнувшись взглядом в его перепачканные грязью сапоги.

— Да ну? — Ван Со глубоко вдохнул, запасаясь воздухом, резким ударом ноги вышиб дверь, схватил ближайшую вазу с пионами и остервенело швырнул её в девушек. — А это что?!

Ваза полетела к той, которая собиралась, но всё никак не могла упасть в обморок. От удара в голову её спасло только то, что она вовремя потеряла сознание и тяжёлый китайский фарфор просвистел над ней, разбившись о стену.

А перед глазами у принца вдруг возникло укоризненное лицо Хэ Су, и в наступившей тишине, разбавленной только всхлипываниями старшей служанки и его собственным хриплым дыханием, он услышал шелест мягкого голоса, припорошенного снегом: «Пожалуйста, ведите себя спокойно во дворце. Не угрожайте людям и никого не убивайте…»

Ван Со мотнул головой и, вывалившись обратно в коридор, заговорил чуть спокойнее:

— Я спрашиваю, откуда здесь опять эта дрянь?

— Господин, — залепетала служанка, порываясь, но не смея помочь своей менее стойкой подруге, — распоряжение Её Величества королевы Ю… во всех спальнях дворца… из зимнего сада… принцесса Ён Хва строго следит… Ваше Высочество…

Подавив злой стон, Ван Со кивнул на дверь:

— Убрать немедленно! — и ушёл к озеру.

На следующий день проклятые пионы опять отравляли воздух его покоев.

Ван Со, скрипнув зубами, молча собрал свои вещи и направился в башню звездочёта.

***

В насыщенные жизненные планы Чжи Мона никак не входил пункт, согласно которому у него под боком, в святая святых — библиотеке и обсерватории, будет обитать принц под каким бы то ни было номером, а тем более четвёртым.

А как же священное уединение в научных изысканиях? Упоительное погружение в древние трактаты? Сосредоточенные наблюдения за небесными светилами, опять же… Не говоря уже о том, чем на самом деле занимался в башне звездочёт, когда был уверен, что его никто не видит. За это его давно бы четвертовали или сожгли на костре, хотя… Это же практиковалось в другом месте и в другое время!

Сейчас Чжи Мону было не до святой инквизиции и собственных грехов. Вконец обнаглевший четвёртый принц — вот что являлось его насущной проблемой!

— Почему здесь? — громко стонал астроном, взбегая по лестнице за Ван Со, который не глядя швырнул ему узел со своими вещами. — Принцы живут в таких роскошных и просторных помещениях! Отчего же вы решили поселиться именно здесь? Здесь живу я!

Авиационный шлем на его голове, который в Корё вызывал много странных, но вполне себе закономерных вопросов, съехал набок, придавая Чжи Мону залихватский вид, резко контрастировавший с несчастным выражением лица.

Но четвёртый принц игнорировал все его хлипкие аргументы. Он распахнул двери на балкон, обрамлявший нескромное убежище астронома по самому верху, вышел под звёзды и демонстративно улёгся на простой деревянной кровати, принадлежавшей хозяину башни.

— Это моё место! — взвизгнул Чжи Мон, не смея, однако, стащить Его Высочество с лучшего балкона в поднебесной научной обители.

— Это часть королевского дворца, — невозмутимо повернул к нему голову Ван Со. Глаза его смеялись. Вернее, один глаз, тот, что не был скрыт за густой чёлкой и маской. — И ты утверждаешь, что оно твоё?

— Я не это имел в виду, — буркнул астроном, переминаясь с ноги на ногу в дверях.

— Ну и всё, — довольно улыбнулся принц и отвернулся к небу.

Здесь, на самом верху высокой башни, оно было близким и невероятно радушным, наконец-то распахнувшим ему свои объятия.

— Нельзя врываться в чужой дом! Разве сын короля может так себя вести, а? — бубнил своё Чжи Мон, не желая сдаваться без боя, но уже понимая, что проиграл: упрямства и самоуверенности принцу, родившемуся в год Петуха, было не занимать.

— В моей комнате я не могу наблюдать за звёздами, — мечтательно глядя ввысь, пояснил Ван Со. Рассказывать звездочёту о пионах и кошмарах он не собирался. — Такие звёзды светят только на небосклоне Корё.

Он улыбнулся, видя в мягком свете луны лицо Хэ Су.

— Только в Корё? — недоумённо откликнулся Чжи Мон, пытаясь прикинуться дурачком. — Разве это так?

Он даже высунулся на балкон и, проследив за взглядом принца, уставился на луну, которая и в Корё, и в Чосоне, и вообще где бы то ни было (а главное — когда бы то ни было) находилась там, где ей и было положено. А вот его, придворного звездочёта, предсказавшего объединение трёх государств, сейчас нахально выживали с насиженного места!

Вернее, уже выжили.

Спор можно было не продолжать: Ван Со его больше не замечал. Он смотрел на небо и звёзды, вдыхая ночной воздух полной грудью, и знал, что сегодня не будет кошмаров и ему приснится та, чью улыбку сейчас примеряла луна.

Чжи Мон обречённо махнул рукой и ушёл вниз.

Что ещё четвёртому принцу наболтала эта неугомонная? А ведь он её предупреждал, намекал, просил — всегда следить за своими словами, тем более во дворце. Когда Хэ Су налетела на него при Ван Уке, хватая за рукава и треща что-то про встречу через тысячу лет, Чжи Мон едва не выдал себя, опешив от подобного напора и безрассудства.

Следить за словами! Помнить, где ты находишься! И не забывать, кто ты есть.

А она? Наплевала на все его предупреждения и взялась просвещать Ван Со (ясно же, откуда он взял это мракобесие)? Рассказала об устройстве Солнечной системы? Похвасталась вылазкой Армстронга? Разъяснила на пальцах преимущества спутниковой связи перед лучшими королевскими гонцами? Не похоже. Иначе принц сейчас бы не наслаждался звёздами, которые «есть только в Корё», а проедал бы плешь ему, астроному, требуя пояснить фантазии Хэ Су.

Хотя… Это же четвёртый, а не восьмой. Может, и не проедал бы…

Пусть его… Пусть живёт тут, нахальный интервент, притесняя науку в прямом и переносном смысле! Самое главное — Ван Со здесь, в Сонгаке. Можно действовать дальше.

А что до звёзд и их воли, это Чжи Мон брал на себя.


Он вообще много чего на себя брал.

Например, сопровождал короля Тхэджо на утреннюю молитву в храм и стоял подле него, пока великий правитель преклонял колени и возносил хвалу и чаяния Небесам. В это время вся остальная королевская семья терпеливо ждала снаружи.

Хорошо, что погода сегодня стояла отменная. А вот когда шли холодные дожди, Чжи Мон, укрываясь в храме, моментами позволял себе мерзко хихикать, глядя на то, как венценосные особы ёжатся на ветру. Есть, есть в этом мире справедливость, собственно, как и в любом другом мире тоже…

Тхэджо Ван Гон страдал бессонницей, и ему было несложно встать до рассвета и явиться в храм, когда самые первые солнечные лучи лениво ползли по Сонгаку, разгоняя ночной мрак. Но этого категорически нельзя было сказать о принцах, чьи молодые организмы требовали полноценного здорового сна, которого их сегодня лишили. Поэтому все они, кроме напряжённо замершего четвёртого, отчаянно зевали и старались удержаться на ногах, изо всех сил сохраняя благопристойный и почтительный вид.

Когда король распростёрся в молитве на полу храма, будто простой смертный, стоявший рядом с ним Чжи Мон скосил глаза и едва не взвыл от смеха, заметив, как усиленно моргал четырнадцатый принц, борясь со сном, и как сдавшийся десятый просто закрыл глаза, прикорнув на плече девятого. Ван Вон то и дело отпихивал его, отчего Ван Ына качало, словно ковыль на ветру, и в итоге от особо усердного пинка качнуло так, что бедный Ын уткнулся лбом стоявшему впереди Ван Ё аккурат пониже спины.

Звездочёт издал короткий булькающий звук, но тут король Тхэджо поднялся и торжественно вышел из храма навстречу принцам.

Их утренняя пытка закончилась.

Однако правитель Корё не спешил уходить. Поравнявшись с сыновьями, он внимательно посмотрел на Ван Со, открыл было рот, но так ничего и не сказав, прошествовал дальше в сопровождении наследника престола и двух королев.

Чжи Мон видел, что четвёртый принц чувствовал себя не в своей тарелке. Впервые попав на эту церемонию, он поминутно поглядывал на братьев, повторял их движения (разумеется, те, что не выходили за рамки приличий) и старательно постигал дворцовые правила, привычки и этикет.


Ван Со вообще нравилось учиться, и делал он это с большим рвением и успехами. Его время было заполнено не только боевыми тренировками, стрельбой из лука и скачками на лошадях. Он занимался с Чжи Моном историей и точными науками, учился разбираться в экономике и политике, посещая встречи министров, в свободное время бродил по дворцу, стараясь больше узнать, как и что здесь устроено, а по вечерам допоздна сидел в библиотеке над книгами или каллиграфией.

Ему нравилось чувствовать себя дома, жить насыщенно и интересно, не как в Шинчжу. Там до него никому не было дела, а чтобы ещё заниматься его образованием — такого и помыслить никто не мог. Поэтому сейчас Ван Со усердно и довольно быстро постигал всё то, на что у его братьев ушли годы.


Мне не хватало лишь одного — тебя, Су.

Встреч с тобой, перепалок, споров, уютного молчания под снегом — чего угодно, только — с тобой…

Но просто так явиться в поместье восьмого принца я не мог, а повода не находилось. И я ждал. Мечтал о новой встрече и видел тебя во сне. Знала бы ты, как часто!

Сидя за одним столом с братьями, я постоянно ловил себя на том, что предпочёл бы сейчас оказаться на горе и делить горсть засахаренных фруктов с одной озорной и милой девчонкой, которая меня не боялась…

Иногда я замирал, перебирая в пальцах какой-нибудь кусочек сушёного мандарина, и улыбался. Я замечал удивлённые взгляды, но вопросов мне не задавали. Да я бы и не ответил.

Однажды принцесса Ён Хва спросила меня при Ван Ё, кого бы мне хотелось видеть рядом с собой. И я сказал то, что думал. Мне не нужно было сокровище. Я искал ту, которой буду важен именно я. Кого не будет волновать моё уродливое лицо.

И я уже тогда верил, что нашёл. Осталось только дождаться.

Знаешь, Су, мне всегда думалось, что я умею ждать… Оказалось — это не так. Оказалось — я вообще этого не умею, когда дело касалось тебя. И в ту пору, и потом тоже. Потом — даже ещё сложнее…

Когда много лет спустя ты покинула дворец, оставив меня, в тот же самый миг я начал тебя ждать, надеялся — дождусь. Но ты не послушалась меня и ушла навсегда, в другой мир. Почему же ты не послушалась? Как ты могла?

И тогда я решил, что буду ждать тебя всю жизнь — все свои жизни! — сколько бы ни потребовалось. Только как же это тяжело, как это порой невыносимо!

Где же ты, моя Су? Помоги мне найти тебя. Помоги дождаться…

***

Ван Со возвращался от Чжи Мона в отличном настроении. Тот экзаменовал его по истории до периода Троецарствия и остался весьма доволен своим учеником, по крайней мере, не брюзжал, не закатывал глаза и не приводил в пример восьмого принца, который знал историю государства лучше, чем привычки и вкусы собственной жены.

Имя Ван Ука — последнее, что хотел слышать четвёртый принц, тем более в упрёках в свой адрес, поэтому старался и получил заслуженную похвалу от наставника. Теперь весь день у него был свободен, и ему хотелось…

А то, что ему хотелось, ждало его в открытой галерее. Поистине — Небеса взглянули на него с милостью и продолжали улыбаться.

Шагнув в галерею, Ван Со вдруг заметил, как впереди него, шагах в пяти, семенит Хэ Су, заглядывая во все углы, будто что-то ищет или не знает, на что ещё обратить своё птичье любопытство.

Он так ей обрадовался, что готов был подскочить и стиснуть в объятиях, однако дворец ежедневно учил его думать о своих словах и поступках, а главное — всегда помнить о последствиях. Поэтому принц просто незаметно подкрался к Хэ Су и собственническим жестом положил ей на плечо свою тяжёлую ладонь.

Другая бы подняла визг или хлопнулась в обморок, но Хэ Су лишь тихо пискнула, когда он не очень деликатно развернул её к себе и вместо приветствия коротко улыбнулся.

— Ого! Вот это да! — позабыв о подобающем поклоне, Хэ Су с открытым ртом так беззастенчиво разглядывала его, что принцу даже стало не по себе.

— Что ты здесь делаешь? — грубовато поинтересовался Ван Со, не зная, куда деться от её испытующего взгляда.

— Вы стали совсем другим человеком! — восхищённо выдохнула девушка, не заметив его смущения и проигнорировав вопрос. Вместо этого она продолжала рассматривать его аккуратную причёску, сменившую вечно растрёпанную гриву, опрятную красивую одежду вместо старых чёрных лохмотьев и спокойное лицо, которое сперва не узнала без привычного злобного прищура и волчьего оскала.

— Вот теперь вы похожи на принца! — одобрительно заключила Хэ Су, сама в своей чудесной праздничной одежде напоминающая нежный утренний туман, низко стелящийся над цветущими розовыми лотосами.

— А я и есть принц! Я ведь им родился, — Ван Со вновь склонился к ней так близко, как позволял себе только он, абсолютно наплевав на приличия. — Ты что, шпионишь здесь за кем-то, что ли?

— Я принесла подарок королеве! — возразила Хэ Су, от негодования залившись румянцем, который только ещё больше украсил её. — И восьмой принц позволил мне осмотреть дворец.

Вот как!

Ван Со выпрямился, старательно игнорируя оскомину при упоминании Ван Ука.

— А у вас всё хорошо? — тут же заметила изменение в его настроении Хэ Су.

— Разумеется! Ты же сама говорила: здесь мои родители, братья и сёстры.

— Понятно! Дом, конечно, у вас огромный. Теперь вы видитесь с родителями каждый день?

Ощутив внутри внезапную пустоту, Ван Со замешкался с ответом и вдруг понял, что Хэ Су пропала. Покрутив головой, он обнаружил её за своей спиной, а секундой позже увидел, от кого она пряталась — по галерее в сопровождении служанок шла королева Ю, и встречи было не миновать.

Приблизившись к сыну, она процедила сквозь зубы:

— Думаешь, ты всегда будешь получать всё, что хочешь? Я отправила тебя в Шинчжу, чтобы заключить перемирие, но ты не справился, — она скривилась и отвернулась. — Вы с Уком одногодки, но тебе с ним не сравниться. Всё, что ты умеешь, — только убивать. Ты же ничего не знаешь! Зачем ты вообще здесь нужен?

Ван Со слушал, почтительно склонив голову, а внутри у него бушевала настоящая буря. Однако больше его беспокоило то, что всё это слышит Хэ Су, притаившаяся за его спиной.

— Благодарю вас за вашу заботу, — проговорил он, поднимая глаза на мать. — Я не стану для вас обузой, — он сделал паузу. — Постараюсь, — ещё одну паузу. — Изо всех сил.

Королева Ю с удивлением взглянула на сдержанную улыбку сына, и по её лицу было понятно, что его холодный сарказм незамеченным не остался.

Когда после её ухода развеялся наконец тяжёлый запах пионов, Ван Со обернулся, но Хэ Су нигде не было. Она исчезла.

Впервые после встречи с матерью принц жалел не о том, о чём привык жалеть.

***

Чхве Чжи Мон спустился с наблюдательной площадки на крыше и неожиданно наткнулся на четвёртого принца, который сидел за столом и задумчиво постукивал пальцами по каким-то бумагам.

Звездочёт полагал, что в такой час Ван Со уже отправился спать: скоро взойдёт солнце, летом светает рано, однако оказалось, что принц и вовсе не ложился. Осторожно приблизившись, Чжи Мон заглянул ему через плечо.

На столе перед принцем лежала раскрытая книга о сокровенных отношениях между мужчиной и женщиной. Эту книгу звездочёт давал листать только женатым принцам, не желая, чтобы ростки зрелости прорастали в душах и телах юных принцев преждевременно, до нужного часа. Иногда, правда, ему приходилось отнимать подобные фривольные книжонки у расшалившегося Ына или Чжона, чьи не в меру любопытные носы и длинные руки лезли в библиотеке куда ни попадя. Пусть пока забавляются игрушками или луком со стрелами. Им ещё рано.

Однако Ван Со был исключением.

Он во всём был исключением, но об этом ему знать не полагалось.

Чжи Мон едва не хмыкнул с риском обнаружить себя, увидев иллюстрацию в книге. На развороте были изображены мужчина и женщина под ветвями цветущей сакуры. В отличие от остальных рисунков в книге, здесь оба были полностью одеты. Мужчина нежно касался лица своей возлюбленной кончиками пальцев, словно бесценного сокровища, и склонялся к ней для поцелуя.

Всё.

Даже странно было, что в подобную книгу включили столь целомудренную сцену.

«Чем же она приглянулась Его Высочеству?» — подумал звездочёт и тут же сам себе ответил. Женщина на иллюстрации поразительно напоминала одну молодую особу, с появлением которой в Сонгаке начал незаметно преображаться весь двор, не говоря уже о четвёртом принце. Она так походила на Хэ Су, словно художник рисовал с натуры.

— И долго ты ещё будешь пыхтеть мне в затылок? — вдруг едко осведомился Ван Со, заставив Чжи Мона подпрыгнуть.

Принц обернулся к звездочёту, и тот увидел, что остальное пространство на столе занимали звёздные карты. Причём это были даже не каталоги Ши Шеня и Гань Гуна и не средневековые атласы Гевелия и Байера. Это были полноценные навигационные карты без рисунков, с координатной сеткой и границами участков звёздного неба.

Чжи Мон икнул и понял, что никогда ещё не был настолько близок к провалу.

— А-а-а… — глуповато заскрипел он, пытаясь сообразить, где же четвёртый принц раздобыл эти ковры из плотной, качественной бумаги. Неужели добрался до сейфа в подвале башни? Но как?

— Ты чего? — низкий голос Ван Со вывел астронома из ступора, но тот только пожал плечами и ещё раз громко икнул.

— Вода — там, — кивнул принц в сторону стола у окна.

Чжи Мон пил большими шумными глотками, ежесекундно ожидая какого-нибудь гибельного вопроса в спину. Но когда он повернулся, готовый к любому удару судьбы, принц сосредоточенно разглядывал вполне современную ему карту, на которой его, похоже, заинтересовало созвездие Дракона.

— Это что, дракон? — ткнул он пальцем в полупрозрачный измятый лист.

— Да, Ваше Высочество, — откликнулся звездочёт, позволяя себе расслабиться.

Кажется, опасность миновала. Осталось только потихоньку сложить подозрительные карты и запрятать их так, чтобы не нашли никакие археологи.

— А где он на небе? — не унимался Ван Со. — Покажешь?

— Отсюда не видно, — беспечно махнул рукой Чжи Мон, бочком подбираясь к бумагам на столе. — Оно же северное, околополярное.

Сказал — и прикусил язык, сообразив, что сболтнул лишнее.

Чёрт бы побрал любознательность четвёртого принца и его волчий нюх на всякие диковинки!

— Около… Что? Значит, на небосклоне Корё его нет? — прищурился Ван Со. — И где же ты тогда его видел?

Ситуацию нужно было спасать.

И проколовшийся Чжи Мон не придумал ничего лучше, чем перейти от защиты к нападению. Он приклеил на лицо ехидную улыбочку и потряс перед принцем книгой для взрослых.

— А где вы обнаружили вот это, Ваше Высочество, позвольте полюбопытствовать?

Лица Ван Со не коснулась и тень смущения, и звездочёт засомневался — а принц её вообще листал? Понял, что держит в руках? Или сразу, открыв на странице с нарисованной «Хэ Су», углубился в свои романтические мечтания?

— Я прячу такие книги подальше, — продолжал нарочито кривляться Чжи Мон, — но, если хотите, могу вам дать почитать эту и ещё парочку похожих. У меня есть занятный экземпляр «Камасутры». Вам, конечно, ещё рановато, хотя семнадцать по нынешним временам… Хм… Однако это всяко интереснее, чем звёздные карты, уверяю вас, Ваше Высочество. Конечно, с домом кисэн я не сравниваю, но нужно же постигать сокровенное, тем более принцам, на ком лежит ответственность за продолжение и сохранение династии, и вообще…

Ван Со прервал его словесный поток нетерпеливым движением руки.

— Знаешь что? Дай мне лучше книги со стихотворениями. Я хочу почитать перед сном.

Онемев от охватившего его шока (четвёртый принц — и вдруг поэзия?), Чжи Мон нашёл на полках и вручил Ван Со несколько книг.

Уже в дверях, ведущих на захваченный им балкон, принц обернулся:

— А это — он кивком указал на книгу, которую Чжи Мон по-прежнему держал в руках, раскрыв на том же развороте с нежным поцелуем, — нужно постигать вот здесь, — Ван Со постучал себе по груди кончиками пальцев. — И оно приходит само. А в дом кисэн тащи кого-нибудь другого. Ына, например.

Когда за принцем мягко закрылась дверь, Чжи Мон плюхнулся на стул, чувствуя себя последним сутенёром.

Да. Ван Со был исключением во всём.


Знаешь, Су, о чём я думал той ночью, читая стихотворения в предрассветном сумраке?

О том забавном случае в библиотеке, когда Ын обнаружил твой ответ восьмому принцу — странный рисунок, который пытались разгадать все, а смог только я.

Мне бы стоило тогда внимательнее наблюдать за Уком. Он смотрел на тебя и говорил с тобой на языке взглядов. Он говорил с тобой на языке поэзии! А я тщетно пытался понять, что происходит, и почему всё это мне не нравится.

Ван Ук посылал тебе стихи, в ответ на которые ты расцветала и улыбалась? Значит, мне предстояло разобраться и в этом тоже.

Много позже, уже научившись слышать и толковать поэзию, я догадался, почему в тот раз побелел Бэк А и отчего он выбежал за тобой. По какой причине он едва не потерял рассудок от невинного стихотворения о природе, которое прислал тебе Ук.

Одна строчка, всего одна строка с тонкой, завуалированной игрой слов способна рождать и рушить чувства, как империи?

Значит, я должен был овладеть и этим искусством!

И я читал стихи, пропитываясь ими, как мыслями о тебе, читал каждую ночь, чтобы однажды заговорить с тобой на этом таинственном языке. Чтобы ты услышала меня — и улыбнулась.

Только мне.

6. Шрамы на крыльях

Настроение: Lim Do Hyuk — Goodbye (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

В тумане лёгком, словно маячки,

Они дорогу указуют мне.

Куда же та дорога приведёт?


Гао Ци

Сегодня утром я вспоминал день прощания с Мён Хи, был на её погребальном холме и принёс ей ромашки от тебя, Су. Я надеюсь, они ей понравились.

Время тянется мучительно медленно, но кажется, что Ван Ук овдовел только вчера.

Я не был близко знаком с его женой, не подозревал о её смертельном недуге, но знал, как сильно ты любила её. И относился к Мён Хи и к памяти о ней, печалясь твоими горестями и омывая её образ в душе твоими слезами.

Ты плакала, прощаясь с ней на похоронах, а у меня разрывалось сердце, Су! Мне так хотелось поддержать тебя хотя бы словами… Но когда позже я пришёл к тебе, ты сидела на веранде с Бэк А, и вам, судя по всему, не нужен был кто-то ещё. Твоё горе разделил с тобой он, а не я. И за это я просил у тебя прощения, стоя под соснами и издали наблюдая за вами, так и не решившись подойти. И сейчас прошу — прости меня, Су, что в тот скорбный час рядом с тобой был не я.

Прости меня за каждый день, каждый трудный миг, когда меня не было рядом!


Весть о скором замужестве Хэ Су переполошила весь дворец.

Наместник Хэ, потеряв в лице Мён Хи связь с королевской семьёй, а стало быть, и влияние на другие кланы, искал возможность упрочить своё положение. И юная племянница, которая как раз вошла в брачный детородный возраст, оказалась как нельзя кстати.

Бэк А, обезумев, метался по двору. Он обещал Мён Хи заботиться о её сестре, но — брак! Так скоро после погребальной церемонии! И главное — за кого? Знать бы, за кого отдадут и куда из дворца увезут Хэ Су!

Ван Со мрачной тучей застыл посреди двора, глядя на то, как сходит с ума его младший брат. Происходящее напоминало ему кошмарный сон. Неужели всё кончится — так? Всё кончится, даже не начавшись? Су выдадут замуж, и он больше никогда её не увидит?

Эта новость раздавила его, лишив способности здраво мыслить, и в ответ на возгласы тринадцатого принца он смог выдавить из себя лишь ничего не значащее:

— Это дело семьи Хэ. Мы не имеем права вмешиваться.

Бэк А, единственный из всех братьев, с кем сблизился Ван Со, впервые за всё время после его возвращения в Сонгак посмотрел на него, как на… зверя. И неизвестно, чем бы закончился их разговор, если бы во двор не влетели Ын, Чжон, а за ними и Вон.

— Брат, это правда, что Хэ Су выдают замуж? — Ван Ын кричал так, что его, должно быть, слышали и в Хупэкче.

— Ын слышал, что её хотят выдать замуж за старика, у которого много сыновей, — вторил ему Чжон. — Она хоть знает, куда её собираются отправить?

— Это не замужество! — потрясённо ахнул Бэк А. — Её просто выгодно продали!

— Ну да, так и есть, продали, — с глуповатой улыбочкой подтвердил Ван Вон.

Сердце Ван Со ухнуло куда-то вниз, и он изо всех сил пытался совладать с собой.

Продали? Живого человека? Его Су — продали?

— Что ты сказал? — не поверил появившийся во дворе Ван Ук. — Повтори! Куда отправляют Су?

— Брат, — в отчаянии бросился к нему Ван Ын, — это же слишком! Как ты можешь такое допустить?

— Мне нужна ваша помощь, — проговорил Ван Ук, и Со неожиданно для себя посмотрел на него с искренним интересом.


Конь стрелой летел сквозь туманный лес, а рука четвёртого принца обнимала Хэ Су, съёжившуюся под тонким лиловым плащом. Им нужно было успеть покинуть Сонгак до того, как за ними вышлют погоню. Вот сейчас кончится лес, а там, за небольшой горной грядой, в тихом селении, Су приютят в семье бывшей кормилицы Ука, которая, по его словам, не откажется помочь. Страсти улягутся, а потом можно будет что-нибудь придумать, лишь бы вырвать Хэ Су из алчных лап её дядюшек, каждому из которых Ван Со лично перерезал бы ненасытную глотку, чтобы они захлебнулись не смехом, а собственной жадностью и кровью.

Он прижимал к себе Хэ Су и грудью чувствовал, как колотится её сердце. Его собственное эхом откликалось на этот сбивчивый стук, но принц заставлял себя смотреть вперёд и подстегивал коня. Лишь бы успеть…

— Я не думала, что вы станете помогать мне, — едва слышно проговорила Хэ Су.

— Мне не нравится, когда другие решают за человека, что ему делать и как жить, — ответил Ван Со. — Это неправильно. Такого быть не должно.

Следом за ними спешил верный Бэк А.

Лишь бы успеть!

В просвет между деревьями уже виднелись горы. Беглецам осталось преодолеть совсем немного, чтобы вырваться из лесной чащи на травянистый простор, как вдруг…

…им наперерез неспешно выехал Чхве Чжи Мон в сопровождении стражников, за которыми шли носильщики с паланкином. А чуть погодя к ним присоединились другие принцы и злорадно улыбающаяся Ён Хва.

Ван Со еле справился с порывом развернуться и скакать напролом сквозь чащу. Если бы он был один! Но к нему, дрожа, прильнула Хэ Су, рисковать жизнью которой он не имел права, поэтому лишь настороженно смотрел в невозмутимое лицо предателя-звездочёта, который спешился и направлялся к ним.

Что было у него на уме? Откуда он прослышал про их планы? Как мог оказаться так далеко от дворца у них на пути, да ещё и в сопровождении пеших стражников и паланкина? Как будто он заранее знал, где их поджидать!

— Приветствую вас, — поклонился Чжи Мон.

У четвёртого принца дёрнулись ноздри, он сжал зубы и отвернулся.

— Что привело тебя сюда? — спросил Бэк А, видя, в каком состоянии его старший брат. — Да ещё и со стражей?

— А разве это не госпожа Су из дома восьмого принца? Вы должны следовать за мной, — Чжи Мон заглянул прямо в глаза Ван Со, и тот невольно вздрогнул, крепче обхватывая девушку.

«Уступите, Ваше Высочество! — невесть каким образом прозвучал у него в ушах голос астронома. Прозвучал так отчётливо, словно тот говорил вслух. — Доверьтесь мне и уступите. Так нужно!»

Но Ван Со строптиво тряхнул головой. Не хватало ещё, чтобы ему ставил условия какой-то звездочёт!

— Следовать за тобой? Почему это? — грубо откликнулся он, игнорируя негласный призыв. — Это жених попросил тебя помочь ему?

— Чжи Мон, — вновь примирительно заговорил Бэк А, — подумай хорошенько, как можно отдавать её замуж вот так? Тебе не жалко Хэ Су?

— Она будет жить во дворце, — слова Чжи Мона всех повергли в ступор, а сам он продолжал неотрывно смотреть в расширившиеся от изумления глаза Ван Со, который вновь услышал внутри настойчивый голос: «Принц Со, я прошу вас, уступите! Дайте мне возможность и время всё вам объяснить. Но сейчас — не противьтесь. Этим вы всё испортите!»

Хэ Су будет жить во дворце?!

«Её хотят выдать замуж за старика, у которого много сыновей!» — зазвенел в памяти Ван Со негодующий голос Чжона.

Озарение накрыло четвёртого принца вместе с волной ледяного пота, от которой мгновенно взмокли ладони, а сердце рвануло так, что это почувствовала и Хэ Су, испуганно обернувшись к нему.

Она будет жить во дворце? Замужем за стариком, у которого много сыновей? Этого не может быть! Это же…

— Госпожа Су должна выйти замуж за Его Величество, — подтвердил его чудовищную догадку Чжи Мон. — Я пришёл за ней.

«Принц Со! — его голос разрывал голову Ван Со на горящие клочки. — Дайте мне сделать то, что я должен. Промолчите!»

— Не может быть! Это так неожиданно, — откуда-то издалека прошелестел потрясённый Ван Ук.

— Дочь Ха Чжин Хэ и Гу Гу Мён, госпожа Хэ Су выходит замуж за Его Величество, — веско повторил звездочёт.

— Ты знала об этом? — склонился принц к побелевшему лицу Хэ Су.

— Понятия не имела, — пролепетала она, в поиске защиты инстинктивно прижимаясь к нему ещё теснее. — Как такое возможно?

— Хорошо, — выпрямился Ван Со. — Значит, ты никуда не пойдёшь.

«Принц, одумайтесь! Не делайте этого!» — очередной резкий окрик Чжи Мона оглушил его, но он упрямо сжал поводья, готовясь унести Хэ Су прочь от всей этой дикости. А куда — это уже второй вопрос.

— Четвёртый принц… — вслух произнёс астроном, теряя терпение и почтительность, но договорить ему не дали.

На поляне появился наместник Хэ, едва не лопаясь от важности и громкого противного смеха.

— Что происходит? — обратился к нему Ван Ук. — Хэ Су выходит замуж за короля?

— Вам уже сообщили об этом? — не переставая хихикать, осведомился его бывший родственник. — Король признал достоинства семьи Хэ и захотел породниться с нами.

— Но почему вы не сказали мне раньше, что это король?

— Мён Хи умерла, — перестал паясничать наместник. — Между нами больше нет родственных отношений. Возможно, Су понесёт ребёнка от короля, и у вас начнётся борьба за трон.

Предвкушая такую заманчивую перспективу, он вновь зашёлся гадким смехом.

Ребёнка от… короля?

Ван Со охватила паника. Сквозь несколько слоёв одежды он ощущал, как дрожит тело и гулко бьётся сердце Хэ Су.

Отдать её — королю?

Он рванулся вперёд, но его пригвоздил к месту один-единственный властный взгляд Чжи Мона.

«Стоять!» — прорычал астроном.

— Здесь не о чем говорить! — вмешалась в разговор принцесса Ён Хва. — Неужели кто-то осмелится противиться этому браку? Мы возвращаемся.

— Не подходите! — недвусмысленная угроза Ван Со вынудила стражников остановиться. — Не подходите, я сказал!

— Вы знаете, что будет, если вы ослушаетесь короля? — нахмурился Чжи Мон.

А взгляд его кричал: «Глупец! Я же сказал — молчи!»

— Отпусти её, брат! — не унималась Ён Хва. — Ты не можешь так поступить, иначе из-за неё казнят всех нас.

Ван Со закрыл глаза.

Это была правда. В гневе король мог легко лишить жизни всех, кто помогал Хэ Су сбежать из дворца. И если сейчас не отдать её, в исходе сомневаться не приходилось.

Почувствовав, как Хэ Су соскальзывает с седла, принц рванул её к себе:

— Я же сказал тебе — не надо!

— Думаю, я должна идти, — тихо откликнулась она, глядя на него печальными, как осеннее небо, глазами.

— Но ведь потом ты уже не сможешь покинуть дворец! — продолжал настаивать он.

— Я пойду, — покорно вздохнула Хэ Су. — Никто не должен пострадать из-за меня.

Ван Со в последней отчаянной попытке сопротивления обвёл взглядом притихших братьев, чья жизнь зависела от решения маленькой хрупкой девушки, у которой просто не было иного выбора.

Бэк А, насупившись, едва заметно кивнул.

Ван Ын громко шмыгнул носом, его губы дрожали, будто он сейчас заплачет.

Ван Чжон отвёл взгляд.

Ван Ук молча смотрел куда-то мимо.

Подавив злой стон, Ван Со с усилием оторвался от Хэ Су, спрыгнул с коня и, протянув к ней руки, помог спуститься. Но и тогда, схватив её за плечи, продолжал допытываться:

— Ты не будешь потом жалеть?

В ответ его словно умыл тёплый дождь — так светло и спокойно посмотрела на него та, кого он сейчас отпускал в постель к проклятому старику, будь он сотни раз его отцом и тысячи — королём.

— Не беспокойтесь за меня, — улыбнулась Хэ Су. — Я пойду и поговорю с ним.

Отступив в сторону и вонзая ногти в ладони, он смотрел, как девушка садится в паланкин.

— Выходит замуж за старика, у которого много сыновей? — рявкнул Чжон на Ына, который при этом едва не свалился с лошади. — Это был король! Где ты это вообще услышал?

— Возвращаемся во дворец! — крикнул Чжи Мон и, уже сев на лошадь, обернулся к Ван Со.

Он промолчал, но его взгляд и укоризненное движение головой сказали четвёртому принцу гораздо больше: «Ещё ничего не случилось».

— Глупая девчонка, — проговорил Ван Со, чувствуя внутри такую пустоту, которую не могли заполнить никакие обещания звездочёта.

***

Конечно, Чжи Мон не надеялся, что будет легко. Но чтобы всё оказалось настолько сложно!

Он покачивался на лошади, вышагивающей перед паланкином, и на чём свет стоит честил Хэ Су, принцев и особенно Ван Со.

Порой этот великовозрастный детский сад доводил его до смеха, но сегодня он бы всех их отстегал суровой хворостиной, да так, чтобы долго не смогли сесть в седло и впредь остерегались разводить самодеятельность. Подумать только — из-за их выходки ему пришлось на коленке перекраивать план и действовать даже не по запасному, а по авральному варианту! Хорошо хоть, что всё получилось и дороги пересеклись там, где он и рассчитывал. Конечно, за такие вольности со временем и пространством его по голове не погладят. Да чего уж там…

Но больше всего, как ни странно, Чжи Мон ругал себя. За несдержанность, которую в число своих недостатков обычно не включал. Однако Ван Со оказался настолько непредсказуемым и упёртым, что пришлось-таки прибегнуть к крайним мерам. И что теперь? Как объяснить четвёртому принцу, откуда у него в голове взялся голос звездочёта?

Хотя… Надо признать, он воспринял всё это довольно неплохо. Спокойно. Ну, это же четвёртый, а не восьмой… Ладно, разберёмся. Проблемы нужно решать по мере их поступления. Конечно, с Ван Со этот метод сбоил всё чаще, и надо бы на каждый шаг вперёд припасти по парочке шагов влево-вправо. Но сначала требуется урегулировать вопрос с неженитьбой короля. И на этот раз строго по пунктам, чтобы без осечек.

***

Пункт первый — Хэ Су.

Собственно, от неё каких-то выходок Чжи Мон и не ожидал. Но ему была важна одна деталь, ключевая деталь, которую требовалось вложить в голову девушки так, чтобы в нужный момент она вспомнила и сообразила, что делать. Если, конечно, другие способы не сработают.

Вернувшись во дворец, он повёл Хэ Су в Дамивон к наложнице О, которая должна была осмотреть и подготовить невесту для брачной ночи с королём. Накануне астроном наверняка заработал себе прозвище попугая, без конца напоминая строгой придворной даме обратить особое внимание на шрамы. Шрамы, госпожа! Женой короля не может стать девушка с подобными изъянами во внешности! И пусть вечером наложница О выставила его вон, устав слушать то, что она и сама прекрасно знала, Чжи Мон уповал, что испортил свою репутацию в её глазах не напрасно.

Сейчас же рядом с ним шла Хэ Су, и всё своё внимание он переключил на неё.

— Дворец Дамивон, — бодро разглагольствовал Чжи Мон на манер заправского экскурсовода, — построен для того, чтобы заботиться о здоровье королевской семьи. Здесь вы будете готовиться к браку, госпожа.

Разумеется, эта наивная простота тут же принялась за своё.

— Простите, — прервала его речь Хэ Су. — Но я вообще ничего не слышала о предстоящем браке. Не могли бы вы сообщить королю, что произошла ошибка?

Понеслось…

— Вы хотите отказать самому королю? — выпучил глаза звездочёт.

— Да неважно, король это или кто-то другой! — удивилась его простодушию Хэ Су. — Я не собираюсь выходить замуж за незнакомца!

Святые Небеса! Похоже, она до сих пор не поняла, где находится и каковы устои этого времени и места. А ведь столько уже здесь живёт! Историю надо было учить не по дорамам, а по учебникам! И что, теперь он должен объяснять ей прописные истины устройства браков эпохи Корё заодно с текущими политическими проблемами государства, неразрывно связанными с этими самыми браками?

За что ему всё это, а?

На счастье астронома, в этот момент к ним подошла наложница О, своим появлением избавив его от необходимости изворачиваться и строить из себя просветителя.

— Госпожа! — с преувеличенным энтузиазмом воскликнул Чжи Мон. — Я так сильно хотел видеть вас, что мои глаза стали просто огромными при встрече с вами!

— Это она? — осведомилась дама О, игнорируя поток его чепухи.

— Это госпожа Хэ Су из семьи Ха Чжин Хэ, — представил свою подопечную звездочёт и с облегчением добавил: — Что ж, я выполнил своё задание. Разрешите откланяться.

Поравнявшись с Хэ Су, Чжи Мон сбросил маску клоуна и, пристально глядя девушке в глаза, проговорил тихим и твёрдым голосом, разительно отличавшимся от его прежнего петушиного трёпа:

— Просто. Следуйте. Своей. Судьбе.

***

Пункт второй. Вернее, четвёртый.

И не пункт, а принц.

С ним тактика, подходившая для Хэ Су, абсолютно не работала.

В этом Чжи Мон убедился в очередной раз, дёргаясь в руках Ван Со, который прижал его к стенке в его же собственной башне, безжалостно вцепившись в горло.

— Астроном, — сквозь зубы допрашивал его четвёртый принц, стискивая свои железные пальцы так, что Чжи Мон не мог вдохнуть. — Его Величество принудил Хэ Су к этому браку?

— Наследный принц, помогите мне, — прохрипел Чжи Мон, взывая к Ван Му, который стоял чуть поодаль вместе с Бэк А.

Но ни тот, ни другой не сдвинулись с места. Чёрт бы побрал их несвоевременную братскую солидарность!

— Ты же сам говорил мне, что кролик всегда роет два выхода из своей норки, — продолжал сдавливать его горло Ван Со. — Пока хищник стережёт один выход, кролик убегает из норки через другой. Чхве Чжи Мон, которого я знаю, не будет надеяться только на один выход. Наверняка у него есть несколько отходных путей.

Увидев, как перед глазами поплыли радужные пятна, астроном отчаянно замолотил ладонями по запястью Ван Со.

Этот принц вполне способен придушить его, и что тогда?

Убрав свою клешню от посиневшего лица звездочёта, Ван Со продолжал наступать на него, пока тот откашливался, возвращаясь в реальность.

— Ну-ка, выкладывай свой план!

— В-ваше Высочество, — просипел Чжи Мон, согнувшись и глядя куда-то в пояс четвёртому принцу. — Я бы хотел напомнить вам…

Появившийся в дверях библиотеки стражник старательно делал вид, что ничему не удивлён. Он переводил взгляд с одного на другого, пока не наткнулся на Ван Му, которому поклонился и не очень уверенно произнёс:

— Ваше Высочество, наследный принц! Король требует вас к себе незамедлительно!

Немного поколебавшись, Ван Му ушёл со стражником, оставив Чжи Мона приводить в порядок свои лёгкие, а четвёртого и тринадцатого принцев — переглядываться в ожидании.

— Ваше Высочество, — разогнулся наконец Чжи Мон. — Я бы хотел… с вами…

И он зашёлся в неожиданном приступе сухого кашля.

Ван Со выразительно посмотрел на Бэк А, и тот, коротко кивнув, покинул библиотеку вслед за наследным принцем.

В комнате воцарилась тишина, правда, длилась она недолго. Чжи Мон, подозрительно быстро оклемавшись, стоило ему оказаться наедине с Ван Со, на всякий случай отошёл подальше и теперь опасливо взирал на него из-за своего стола, заваленного бумагами и астрономическими приборами.

А Ван Со, проводив взглядом брата и дождавшись, пока за ним закроется дверь, словно по щелчку сорвался с цепи.

— Чжи Мон, ведь это бред! Ты же сам понимаешь! Всё это какая-то дикость!

Он ожесточённо ударил ногой по подставке для чтения, и та переломилась, жалобно скрипнув. Но четвёртого принца это не остановило. Оставшись один на один с астрономом, он вмиг потерял над собой контроль и начал крушить всё, что попадалось ему под руку.

«Хорошо, что телескоп я унёс утром в подвал», — мысленно похвалил себя Чжи Мон, стратегически отступая спиной к окну, за кованый сундук.

— Хэ Су — замуж? Ради блага государства? На одну ночь, после которой она превратится в никому не нужную тень во дворце? Отец сошёл с ума! — Ван Со одним ударом снёс с книжной полки несколько пухлых томов. — Он сошёл с ума! Для чего всё это нужно? У него же и без того три десятка жён! Зачем ему ещё и Хэ Су?

Его колотило от гнева.

— Чжи Мон, ведь так нельзя! Нельзя! Сделай что-нибудь! Останови это!

В голосе четвёртого принца сквозь ярость проступили рыдания, и Чжи Мон понял, что пора. Иначе Ван Со натворит такого, чего потом не исправить ни ему самому, ни кому бы то ни было. Да… Над самообладанием принца придется ещё ой как поработать.

Чёрт! Вот опять — запасной план! И опять — по вине Ван Со! А ведь он, похоже, уже готов. Только сам этого ещё не осознаёт. Рано, как же рано! Но кто мог предположить!

Чжи Мон на секунду закрыл глаза, собираясь, как перед битвой. В это время на пол полетел стеллаж с горными породами, которые астроном собирал не один год.

Всё.

Этот беспредел нужно прекращать.

— Я и пытаюсь всё это остановить, — проговорил он, глядя в затылок Ван Со, который, тяжело дыша после разрушения научной обители, опёрся руками о подоконник.

— Да неужели? — принц развернулся к нему всем телом, и по его диким глазам Чжи Мон отчётливо понял, что вслед за горными породами полетит он, причём из окна собственной же башни. — Ты что-то пытаешься сделать? А что это было, в лесу? Ты же помешал мне её спасти! Это — твоя попытка? И вообще, откуда ты там взялся?

Ну вот, дождались…

— Я должен был вернуть госпожу Су во дворец, — невозмутимо пояснил звездочёт. — И Небеса подсказали мне путь.

— Небеса подсказали? — зарычал Ван Со. — Может, это Небеса перенесли тебя от дворца вместе с паланкином и пешими стражниками прямо нам наперерез?

Чжи Мон предпочёл отмолчаться, зная, что, если не отвечать, принца в его состоянии понесёт дальше и скользкую тему можно будет замять.

Его расчёт оправдался.

Ван Со, выпрямившись, шагнул к нему, и Чжи Мон предусмотрительно шмыгнул за стол.

— Ты мог позволить нам уйти! Ты же мог!

Крик четвёртого принца и его трясущиеся от ярости руки подсказали звездочёту, что до разума Ван Со он ещё не достучался.

Нужно действовать иначе.

— И что? — едва слышно спросил Чжи Мон.

— И что? — спокойствие астронома остановило принца на полпути к нему, как каменная стена. — Сейчас Хэ Су была бы свободна!

— Сейчас Хэ Су была бы мертва, — осадил его Чжи Мон. — Вместе со всеми, кто участвовал в побеге. Кормилица восьмого принца, на которую он так неосмотрительно рассчитывал, выдала бы вас королю, не задумываясь, и к вечеру этого же дня вы все вернулись бы во дворец только затем, чтобы умереть. Я спас госпожу Хэ и ваших братьев, Ваше Высочество. Вы можете себе это уяснить?

Но четвёртый принц не сдавался:

— Откуда ты знаешь? Это тебе тоже подсказали Небеса?!

Чжи Мон выдержал паузу и вышел из-за стола.

— А теперь послушайте меня, Ваше Высочество, — чужим повелительным тоном заговорил астроном, как будто несколько минут назад не трепыхался в руках Ван Со, жалобно попискивая о пощаде. — Прекратите истерику! И выслушайте меня внимательно, — он говорил и продолжал медленно наступать на принца. — В данный момент вами движут чувства. Я это понимаю и приветствую. Однако спросите себя — что толкает вас на необдуманные поступки? Одни лишь эмоции. А вам сейчас как никогда требуются холодный рассудок, понимание и ответственность.

Чжи Мон подошёл вплотную к Ван Со, который под его немигающим взглядом пятился к стене, пока не упёрся в неё спиной.

— Вы говорите, король сошёл с ума? Думайте, всякий раз думайте, прежде чем произнести что-то вслух, тем более во дворце! А вам известно, что из-за этого брака не только вы, но и почти все принцы посходили с ума? В данный момент, к примеру, — Чжи Мон на миг прикрыл глаза и тут же вновь уставился на четвёртого принца так, что того окатила холодная волна, — в покоях королевы Хванбо собралось занятное общество. И знаете зачем?

В ответ Ван Со только помотал головой.

— Ну разумеется… А я вам расскажу. Ван Чжон умоляет королеву Ю остановить всё это, не допустить брак короля и Хэ Су. Просто потому, что он привязан к ней, как к сестре, и беспокоится о её судьбе. Восьмой принц, стоя за его спиной, пытается противиться тому же, хотя и по иным причинам. Принцесса Ён Хва запоздала, но присоединилась к ним, чтобы настоять совершенно на обратном.

Ван Со закрыл глаза, однако его тут же тряхнул за плечи астроном:

— А вы?

— Что — я?

— А вы, Ваше Высочество? Что думаете и собираетесь делать вы? — безжалостно бил его словами Чжи Мон. — Разнести мою библиотеку в клочья или всё-таки что-то предпринять? Даже Бэк А, который в силу бесправного положения своей семьи не может повлиять на короля и всю ситуацию в целом, пытается что-то сделать!

Принц опустил голову и вжался в стену. Звездочёт не доставал ему и до плеча, но сейчас, казалось, возвышался над ним подобно Небесам и подавлял своей правотой, от которой было не спрятаться.

Ван Со вновь увидел перед собой тринадцатого принца и вспомнил, как тот умолял его после их возвращения во дворец:

— Ты должен найти способ помочь Хэ Су! Если бы она не согласилась на этот брак, нас бы всех казнили!

Он тогда ещё спросил у Бэк А, не влюблён ли он в неё, но тот ответил:

— Ты что? Конечно же, нет. Просто Хэ Су… особенная. После смерти Мён Хи мы часто выпивали вместе с ней. И как-то она спросила меня, почему я не признался Мён Хи в своих чувствах, если так сильно любил её. Я пытался объяснить ей, что моя матушка из королевской семьи побеждённого Силла. Мы все — принцы, но у всех разное положение. Тогда у семьи Хэ было более высокое положение, чем у меня, и я не мог просить руки Мён Хи. И знаешь, что ответила Хэ Су? Она потребовала, чтобы я перестал говорить о положении и статусах… Она сказала, что нужно слушать своё сердце, поступать так, как считаешь нужным, и жить так, как хочешь.

— Она говорила подобное? — изумился Ван Со. — А ты просто слушал?

— Она же не сказала ничего плохого! — вступился за Хэ Су Бэк А. — Оглянись вокруг! В Корё родственные связи кругом. К тебе хорошо относятся, только если у твоей семьи высокое положение или удачный брак! Если нам, принцам, тяжело, то каково нашему народу?

— И что? Ты хочешь устроить переворот? Хочешь изменить страну?

— Я хочу быть свободным, — просто ответил Бэк А. — Ты же тоже этого хочешь для Хэ Су? Как же она выживет во дворце без поддержки своей семьи? После сегодняшней ночи с королём она больше никогда не увидит его. Она зачахнет и умрёт в одиночестве. Так сделай что-нибудь, брат!

Сейчас Ван Со под напором этих воспоминаний и убийственных слов Чжи Мона как-то разом остыл и потерянно произнёс:

— И что мне делать?

— Слушать и запоминать, — сухо ответил астроном. — Вы просили меня обучать вас истории и политике. Вот вам урок. И начну я издалека. Империи строятся на крови. Империи крепнут на связях: кровных, брачных, политических — любых. Построить империю непросто, но удержать её сильной и значимой — гораздо труднее. И использовать для этого нужно все — все! — возможности, если действительно нужно её удержать и сделать великой. И нужно быть готовым заплатить любую цену. Любую, слышите вы меня? Иначе не стоило её воздвигать. Это раз. Запомните это, Ваше Высочество.

Ван Со волком смотрел на своего наставника и кусал губы, не понимая, к чему тот клонит и при чём здесь Хэ Су.

— Дальше. Иногда, чтобы уйти далеко вперёд, нужно вовремя остановиться. И даже сделать шаг назад, — звездочёт и сам отступил от принца, пристально вглядываясь в него, чтобы понять, достигают ли его слова цели. — Шаг назад!

— Ты что, предлагаешь мне оставить всё как есть и не вмешиваться?

— Я предлагаю вам подумать над тем, что я сказал.

— И это — всё? Вся твоя помощь и совет? Тогда нам больше не о чем разговаривать.

Ван Со оторвался от стены и направился к двери.

Да, над его импульсивностью ещё предстоит солидно потрудиться…

— Постойте, Ваше Высочество.

Принц остановился, но не обернулся, так что Чжи Мону пришлось говорить ему в спину.

— Всему. Своё. Время, — ронял он слова, будто свинцовые капли. — Услышьте меня! Вам тяжело это принять, но это нужно уметь. Учитесь. Это два.

Не успел Ван Со сделать шаг, как до него долетело:

— И ещё одно. Невозможно подняться к солнцу без жертв. Такова цена свободы и высоты полёта. Это три.

Рот четвёртого принца дёргался от всколыхнувшейся ярости. К чему все эти слова?

Звездочёт обошёл его и тяжело посмотрел прямо в глаза.

— У любой птицы, которой удаётся вырваться из клетки, остаются шрамы на крыльях, — выждав паузу, Чжи Мон с нажимом добавил: — От прежних неудачных попыток. Но это не значит, что нужно бояться и ничего не делать. Это тоже — цена свободы. Слышите вы меня?

Ван Со долго смотрел в немигающие глаза астронома, а потом опустил плечи:

— Я услышал тебя. Теперь говори, что мне нужно сделать, чтобы помочь Хэ Су?

— Взять себя в руки и усвоить ещё один урок по истории и политике, — и Чжи Мон подтолкнул его к столу, где развернул карту Корё.

***

Король Тхэджо в сопровождении первого министра шёл по коридору дворца, размышляя о жадности наместника Хэ. Он был удивлён, когда узнал, что в жёны ему прочили юную родственницу почившей супруги восьмого принца, к которой Тхэджо был весьма расположен после забавной встречи у королевы Хванбо. Будь другой вариант, он не женился бы на Хэ Су, но иной подходящей девушки не нашлось, а медлить с этим браком было нельзя.

Он повернул к покоям невесты, как вдруг увидел стоявшего на коленях восьмого принца.

— Ван Ук?

— Я осмелился прийти, чтобы обсудить с вами кое-что, — проговорил принц, поднимая взгляд на короля.

— И почему же такой умный мальчик, как ты, преградил мне путь? — поинтересовался Тхэджо, заранее зная, что услышит в ответ.

— У нас очень много влиятельных родственников. Все стараются породниться с королевской семьёй. Я хотел бы узнать, для чего вы хотите породниться именно с этой семьей.

— У меня есть очень веская причина. Мне нужна помощь семьи Хэ, чтобы остановить войну с киданями. Ну а ты почему так противишься этому браку?

— Дело в том… — неуверенно начал Ван Ук, но над ним чёрной глыбой вдруг вырос Ван Со и прямо обратился к королю:

— Разве нельзя решить эту проблему по-другому?

— Да что на всех вас нашло! — рявкнул, не сдержавшись, Тхэджо.

Что же это за напасть! Все будто сговорились за его спиной, от королевы Ю до самых разумных его сыновей!

— Ваше Величество, — не сдавался четвёртый принц. — Мы просим услышать нас и отменить этот брак.

— Вам что, не дорога собственная жизнь? — угрожающе нахмурился король.

Ван Со смело шагнул вперёд:

— Я нашел свидетеля, который утверждает, что Ха Чжин Хэ в сговоре с киданями. Вы должны наказать его и передать охрану границы другой семье. Назначьте Хэ магистратом города. И тогда нас ждёт перемирие. Вам не нужен брак. Есть и другие способы держать семью Хэ в рамках. Неужели вы действительно хотите породниться с ними?

Король на минуту опешил. А этот мальчик не так-то прост! Нужно приглядеться к нему повнимательнее. А пока стоит преподать ему урок.

— Этот брак неизбежен, — твёрдо сказал он, замечая, как меняются в лице оба принца. — Если я накажу семью Хэ за заговор, как вы предлагаете, к обеду северная граница нашей страны будет нарушена вражеской армией. Если я захочу проучить семью Хэ, вы не боитесь реакции других могущественных кланов? — король обращался к обоим принцам, но смотрел при этом только на Ван Со, словно вкладывал в его голову прописные политические истины. — Во дворце так не принято. Для любого действия нужна очень веская причина. Ты должен найти лучший предлог, чтобы предотвратить этот брак. Это понятно? А твоя причина — не лучшая.

Четвёртый принц, потупившись, с поклоном уступил отцу дорогу.

Неужели это — всё? Он лихорадочно пытался придумать хоть что-то, чтобы остановить короля. До спальни невесты оставалось всего лишь несколько шагов!

Оглушительный звон бьющегося фарфора заставил его поднять голову.

В коридоре, между королём и принцами, стояла Хэ Су. Из её порезанного запястья на ковёр обильно текла кровь, а рядом валялись осколки вазы.

— В таком случае я дам вам лучшую причину, — прерывисто проговорила Хэ Су, зажимая глубокую рану и морщась от боли. — Если на моём теле будет шрам, я не смогу стать женой короля. Поэтому, Ваше Величество, отмените брак и отпустите меня!

Ван Со, окаменев, с ужасом переводил взгляд с короля на неё и обратно.

И вдруг Тхэджо рассмеялся:

— А ты сильнее некоторых мужчин!

Правда, смотрел он при этом не на неё, а на четвёртого принца.

— Министр, приведите во дворец Ха Чжин Хэ, — бросил он и ушёл.

Едва Тхэджо скрылся за поворотом, силы оставили Хэ Су, и ноги её подломились. Ван Со рванулся к ней, но его вдруг словно кто-то толкнул в грудь — он отчётливо ощутил удар в рёбра.

«Шаг назад!» — прозвучал у него в ушах голос Чжи Мона, и четвёртый принц замер, глядя, как Ван Ук бросился к Хэ Су и подхватил её на руки у самого пола.

«Иногда, чтобы уйти далеко вперёд, нужно вовремя остановиться. И даже сделать шаг назад». Эти слова звездочёта бились в висках Ван Со, пока он шёл за Ван Уком, который на руках нёс бесчувственную Хэ Су к лекарю в сопровождении остальных принцев.

Выйдя из дворца, Ван Со застыл на ступенях и мрачно смотрел им вслед.

Почему? Ну почему он должен был остановиться? Неужели у восьмого принца больше прав на Хэ Су, чем у него? Почему он не мог вот так же сейчас нести её на руках, чтобы она прильнула к нему, а потом, открыв глаза, увидела его, а не Ван Ука?

Что ещё хотел сказать ему Чжи Мон? От чего предостеречь? Чему научить, будь он проклят со всеми своими знаниями и тайнами!

Ван Со поднял глаза на башню звездочёта и вздрогнул.

Под самой её крышей на балконе стоял Чжи Мон и наблюдал за происходящим во дворе, удовлетворённо сложив руки на груди. Перехватив потерянный взгляд Ван Со, астроном вдруг подмигнул ему и улыбнулся.

Всё шло по плану.

***

Третьим пунктом в плане Чжи Мона значился король.

Тут ожидать чего-то конкретного было нелегко, но зато астроном и ближайший советник мог рассчитывать на своё немалое влияние и авторитет.

Отменив брак и тем самым ночь его консумации, король заперся в приёмном зале и до утра разбирался с документами, выискивая следы причастности семьи Ха Чжин Хэ к заговору против престола.

Чжи Мон, с переменным успехом сражаясь с зевотой, наконец не выдержал:

— Ваше Величество, — осторожно начал он, видя, что Тхэджо и не думает заканчивать с делами. — Звёзды ушли, и скоро взойдёт солнце. Вам нужно отдохнуть, чтобы иметь силы для борьбы.

— Всё в порядке, — сухо обронил король, не отрываясь от очередного свитка.

Чёрт бы побрал его бессонницу! Но, может, так будет даже проще.

— Ваше Величество, — решился задать свой главный вопрос звездочёт. — Вы определились, что будете делать с дочерью семьи Хэ?

— Хотя мне и жаль её, — вздохнул король, — нельзя простить её неподчинение приказу. — Она станет рабыней.

И он решительно взял в руки следующий свиток.

Чжи Мон почувствовал, как у него непроизвольно дёргаются усы.

Он придал своему лицу выражение спонтанного энтузиазма и как бы невзначай предложил:

— А почему бы не позволить ей жить во дворце, как придворной даме? Королева Ю и королева Хванбо спрашивали о ней, — он вдруг как будто что-то вспомнил: — И госпожа Кван Чжу Вон интересовалась ею!

— Я уверен, что это проделки принцев, — прозорливо заметил король, покосившись на звездочёта, и в сердцах отшвырнул свиток. — Что у неё за отношения с ними? Восьмой и четвёртый принцы вообще посмели явиться ко мне просить за неё! — он недовольно покачал головой. — Нет. Я не хочу больше неприятностей.

Чжи Мон едва не топнул ногой от досады.

Ещё один упёртый баран! Ясно, в кого пошли сыновья, особенно четвёртый.

Что ж, придётся пускать в ход тяжёлую артиллерию.

— Но… наложница О из дворца Дамивон также просила за неё, — вкрадчиво добавил он, не спуская внимательного взгляда с короля, и по вытянувшемуся лицу монарха понял, что контрольный выстрел попал в цель.

— Дамивон? — заинтересованно переспросил Тхэджо.

— Я слышал, Хэ Су хорошо разбирается в косметике и травах, — схватил быка за рога ушлый звездочёт. — У неё очень большие знания. Она будет весьма полезна королевской семье, если мы оставим её.

Улыбка короля свидетельствовала о том, что план Чжи Мона сработал до конца.

***

— Ей удалось избежать смерти, — потрясённо выдохнул Ван Со, глядя на то, как его братья, словно бестолковые воробьи, крутились и чирикали вокруг Хэ Су.

Он стоял рядом с Чхве Чжи Моном у дворца Дамивон, куда астроном провожал девушку, которой предстояло стать придворной дамой под началом госпожи О.

— Это судьба, — коротко ответил Чжи Мон, игнорируя проницательный испытывающий взгляд четвёртого принца. Этот взгляд словно спрашивал: «А только ли судьба? Или кто-то помог судьбе проявить подобное великодушие?»

Как бы там ни было, Хэ Су осталась жива и не покинула дворец. И Ван Со наблюдал за ней, даже на расстоянии ощущая свежесть лотоса и медовый запах её волос, напомнивший ему о той бешеной скачке по лесу, когда он прижимал её к себе, пытаясь спасти от замужества.

От него не укрылся ни детский испуг Ван Ына, который то и дело поглядывал на повязку на руке Хэ Су и даже пару раз осторожно потрогал ткань, ни преувеличенный энтузиазм Чжона, ни мягкий укор в глазах Бэк А.

Но больше всего Ван Со не нравилось выражение, с которым Хэ Су смотрела на восьмого принца. Если бы её, истекающую кровью, нёс на руках он, а не Ван Ук, быть может, сейчас она так же смотрела бы на него. Может быть…

А ещё четвёртый принц заметил, как в Хэ Су что-то неуловимо изменилось. Было нечто такое в её взгляде, что она переводила с одного принца на другого, как будто что-то выискивая в них, ответ на какой-то мучивший её вопрос. Избежав брака с королём и вернувшись в сознание, Хэ Су словно утратила свою детскую непосредственность. Словно там, где она побывала в беспамятстве, ей что-то открылось.

Что это, четвёртый принц не знал и продолжал пристально смотреть на неё даже тогда, когда она прошла мимо, поклонившись ему, но так и не подняв на него глаз.

«Шрамы на крыльях, — вдруг вспомнились Ван Со слова Чжи Мона, когда он увидел тугую повязку на запястье Хэ Су. — У любой птицы, которой удаётся вырваться из клетки, остаются шрамы на крыльях от прежних неудачных попыток. Но это не значит, что нужно бояться и ничего не делать. Это тоже — цена свободы».

Хэ Су скрылась в дверях Дамивона, а четвёртый принц ещё долго смотрел ей вслед. К его чувству, которое он испытывал к этой необыкновенной девушке, ещё не до конца понятому им, примешивалось нечто большее, чему ещё предстояло научиться.

Шрамы на крыльях. Цена свободы.

Но можно ли с ними взлететь? И как высоко?


Я не понимал тогда, что происходит, но мне казалось, вот-вот пойму, будто пытался поймать рукой набегающую волну и не мог.

Я был потрясён твоей силой и мужеством, Су. Восхищался твоим стремлением к свободе, о которой ты говорила Бэк А. Король отменил брак из-за шрама. Клан Хэ, став участником заговора, потерял возможность давить на тебя и использовать в своих корыстных целях. Ты осталась жива и не покинула дворец. И всё это благодаря твоей убеждённости в праве выбора собственного пути, в праве на счастье.

Сейчас, думая об этом, я вспоминаю уроки, которые преподали мне Чхве Чжи Мон и король Тхэджо в те дни.

Империи строятся на крови и крепнут на связях. Чтобы удержать империю, нужно быть готовым заплатить любую цену.

Иногда, чтобы уйти далеко вперёд, стоит вовремя остановиться и сделать шаг назад.

Всему своё время.

Я усвоил эти уроки. И сполна заплатил за науку. Заплатил самым дорогим, что у меня было. Потому что прежде всего мне следовало придать значение тому, чему научила меня в той ситуации ты, Су.

Помимо чувств, должны быть понимание, ответственность и забота.

Нужно всегда слушать своё сердце и следовать его зову.

Мне страшно осознавать сейчас, что я сделал неверный выбор. Было ли это моей ошибкой или велением судьбы, как утверждал Чхве Чжи Мон? Я не знаю.

И вновь прошу — прости меня, Су. Прости, что меня не было рядом с тобой, когда я был тебе нужен, и особенно — когда мне больше всего на свете нужна была ты…

7. Вместе с кожей

Настроение: Baek Ah Yeon — A Lot Like Love (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

Диких цветов заросли так хороши.

Голос птицы в теснине столь одинок и чист.

Вам ночью не спится.


Ван Вэй

Цикады трещали так, что заглушали плеск воды в озере Донджи. Знойный полдень обволакивал дремотой и густым, терпким запахом разнотравья, который хотелось пить и смаковать на губах.

Четвёртый принц лежал в траве на берегу под ослепительно голубым небом, на котором не виднелось ни единого облачка. Таким же безоблачным, как это летнее небо, было и его настроение. Над ним, давая лёгкую ароматную тень, цвели камелии и магнолии, и он, закрыв глаза, вдыхал их благоухание и вспоминал недавнюю прогулку с Хэ Су.


Он специально поджидал её в переходах дворца Дамивон, надеясь на встречу. Ему просто хотелось увидеть её, поговорить с ней, побыть рядом. И он стоял в коридоре у покоев наложницы О, где, по словам одной служанки, и находилась новая придворная дама.

Хэ Су выпорхнула из дверей в неброской форменной одежде, со скромной причёской без лишних украшений и всё же показалась Ван Со красивее, чем когда-либо. Она напомнила ему мандаринку, которыми он любовался на озере: такая она была маленькая, яркая и милая.

Принц мог бы сказать, что скучал по ней и беспокоился, всё ли у неё хорошо, но вместо этого молча шёл рядом, слушая её мелодичный, как живой летний ручей, голос.

 Сначала я немного волновалась, но думаю, что у меня здесь всё будет в порядке,  щебетала Хэ Су, поглядывая на него. — Ведь я неплохо разбираюсь в косметике. А вы знали об этом? Ведь не знали же? — её свежий смех коснулся щеки Ван Со. — Хотя это и неважно. Просто приходите ко мне в гости почаще.

В гости? А он зачем пришёл? Как называется то, зачем он здесь?

Если бы Хэ Су спросила прямо, принц растерялся бы и не ответил. Но она не спросила, а с лёгкой виноватой улыбкой проговорила:

 Ах да, забыла! Вы ведь чуть не пострадали из-за меня. А я вас так и не поблагодарила,  она постучала себя ладошкой по лбу и радостно выдохнула:  Как бы там ни было, разве это не здорово, что я не выйду замуж за короля?

Ван Со, резко повернувшись к Хэ Су, схватил её за руку, как раз там, где наверняка всё ещё саднил недавний порез, и дёрнул её к себе, пытливо вглядываясь в лицо, не веря в то, что она может так просто обо всём этом рассуждать.

 Ты же могла умереть!  воскликнул он с упрёком, вспомнив, как струилась кровь из её запястья на ковёр, окрашивая в пурпур расшитую персидскую ткань и белоснежные осколки фарфоровой вазы. И ему вновь стало страшно, как тогда.

Ван Со давно привык к крови. Она не волновала его ни на телах врагов, ни на мече, ни на собственной коже. Он равнодушно воспринимал её запах и цвет, её вкус во рту, даже то, что она означала: боль, страдание и смерть. Однако когда он увидел рану Хэ Су, в нём всё перевернулось и он впервые испытал страх, связанный с видом крови.

Он испугался за жизнь Су.

И сейчас, крепко сжимая её узкое запястье, чувствовал, как эта самая кровь, которую он не мог больше спокойно видеть, пульсировала под тонкой, словно бумажной, кожей.

 Ты могла погибнуть! — повторил он. — Будь твоя рана чуть глубже, ты бы умерла!

 Но не умерла же…  тихо откликнулась Хэ Су, уткнувшись взглядом ему в грудь и вмиг растеряв всю свою птичью весёлость.

Ван Со встряхнул её, и она подняла голову.

 Ты хоть понимаешь, каково это — жить со шрамами на теле? — сердито допытывался он, поражаясь её легкомыслию и тому, как просто она могла говорить о телесных увечьях, способных искалечить всю жизнь. — Ты так счастлива, что стала служанкой? Да ты, быть может, больше никогда не ступишь за пределы дворца! Этого ты не боишься? Зачем нужно было заходить так далеко?

Перед его глазами вновь красным пламенем вспыхнуло свадебное одеяние Хэ Су, её руки, перепачканные в крови, и он сильнее сжал её запястье, не замечая, что девушка морщится от боли.

— Ты же могла просто выйти замуж! — он сказал это и почувствовал, как под ним качнулась земля.

— Не знаю, не вышла — и всё! — воскликнула Хэ Су, и земля тут же перестала качаться.

Ван Со смотрел в ореховые глаза, которые больше не смеялись. Наоборот, в них набухали слёзы.

— Если не можешь ничего изменить, просто закрой глаза и иди к королю, — всхлипывая, говорила ему Хэ Су. — Так я приказала себе, но не смогла это сделать. Не смогла! Кроме меня самой, никто не сумеет мне помочь. Я вдруг подумала так и… разбила вазу. Это было мгновенное решение.

Своим признанием и неожиданной, но такой беззащитной силой она выворачивала душу принца наизнанку.

— Глупая девчонка, — прошептал он, глядя на её мокрые щёки и подрагивающие губы. — Больше не делай подобное, слышишь? Я тебе не прощу…

В тот день они ещё долго гуляли по берегу озера Донджи, и Ван Со рассказывал Хэ Су о дворце, где теперь ей предстояло жить и работать.

— Здесь все одиноки, — завершил он свой рассказ и очень удивился, услышав в ответ:

— Но я не одинока, и у меня всё хорошо! — Хэ Су улыбалась и уже не казалась расстроенной.

— Ты не одинока? — переспросил принц.

— Вы же здесь, со мной! — Хэ Су коснулась его плеча. — Разве я одинока?

Ван Со только покачал головой:

— Твоя наивность до добра не доведёт.

— Но ведь все, кто здесь живут, тоже люди. Поэтому я думаю, что справлюсь.

— Я надеюсь, — улыбнулся он. — Теперь, когда сумасбродная девчонка здесь, во дворце точно не будет скучно.

Хэ Су не переставала его изумлять. Забыв об их короткой размолвке, она уже вся светилась и раскрывалась, как цветок после дождя. Ушли тучи, растеклось по небу солнце — и вот она уже сияла рядом с ним, озаряя его своей улыбкой.


Ван Со приоткрыл глаза и сквозь ресницы посмотрел на небо. Иногда ему и самому хотелось верить, что Хэ Су права, что во дворце тоже живут люди, а стало быть, можно просто радоваться каждому дню, не боясь удара в спину.

И действительно, в последнее время здесь с ним случалось всё больше хорошего.

Прежде всего, теперь Су была рядом. Королеву Ю он почти не встречал. Постепенно сближаясь с братьями, вместе с ними он ходил на занятия, играл в их странные, но забавные игры: в конный бой, например. Ван Со усмехнулся, вспомнив, как накануне в этой игре переругивались Чжон и Ын, стремясь сорвать друг у друга пёрышко с головы.

А недавно во дворец прибыл генерал Пак Су Кён, который с детства обучал его боевым искусствам. Генерал единственный был добр к нему в Шинчжу, и принц уважал его прямоту, силу духа и мастерство. И хотя этот матёрый воин, далёкий от дворцовых интриг, не одобрил его чрезмерное увлечение книгами и беспокоился о том, что боевые навыки принца ослабнут, если он будет меньше тренироваться и больше заниматься науками, Ван Со с удовольствием беседовал с ним, веско и аргументированно отвечая на его упрёки и опасения.

Была, правда, одна вещь, которая после разговора с генералом не выходила у него из головы. Пак Су Кён только казался неотёсанным воякой, грубым и простоватым, но Ван Со прекрасно знал, что это не так. Этому человеку была присуща мудрость, глубинная, мощная, вызревшая на суровом жизненном опыте, полученном в боях и при дворе, где генерал появлялся нечасто, но сразу видел и верно оценивал расстановку сил, как на поле сражения.

Прощаясь, наставник долго смотрел ему в лицо, словно что-то выискивая, а потом спросил:

— Вы не собираетесь вернуться в Шинчжу, когда наиграетесь во всю эту вашу политику и начитаетесь заумных книжонок?

— А почему я должен вернуться? — ощетинился Ван Со. — Я же принц! Мне хочется жить здесь, чтобы понять, что так настойчиво толкает к трону мою матушку и братьев.

— Прежде всего, вы должны понять, что в Сонгаке в конце концов останется только один из принцев, — тяжело ответил генерал Пак, — тот, кто взойдёт на трон. Подумайте, какова настоящая причина, по которой хотите остаться здесь вы.


И Ван Со думал об этом. Он думал об этом даже теперь, разомлев под мягкими лучами солнца, слушая неугомонных цикад.

Он присягнул на верность наследному принцу, поклявшись королю стать опорой и щитом для Ван Му. Он сказал Ван Ё, что это — единственное, зачем он здесь.

Но так ли это было на самом деле, вернее, только ли преданность держала его во дворце? Или теперь причина крылась ещё и в одной необыкновенной девчонке, которая запала ему в душу?

Ван Со вытянул руку, не глядя сорвал несколько цветочных головок и поднёс их к лицу. Это оказались ромашки. Он лениво разглядывал их, перебирая пальцами белоснежные шёлковые лепестки, трогая шершавую сердцевину, и прислушивался к ощущениям, которые вызывали в нём эти прикосновения.

Он не привык любоваться красивыми вещами. Не умел этого и не знал толком, что считать красивым, а что нет. Его никто этому не учил, не разъяснял, не показывал. Красивых вещей в его жизни просто не было. Он сторонился их, прячась за своё уродство, считая себя проклятым и недостойным красоты. Ему не доводилось их касаться, он просто не смел и не представлял, какие они на ощупь — все эти вещи, которые люди называли красивыми.

И ему казалось, что все они, как цветы. Хрупкие — чуть сильнее дёрнешь за лепесток — и искалечишь. Нежные — и не сразу почувствуешь пальцами их прозрачную ласку. Тонко, неуловимо пахнущие — как лотосы или глицинии, чей запах обволакивал, успокаивал и исцелял от грусти.

Ван Со сорвал ромашку, выбрав самую крупную, и поднес её ко рту, перекатывая тонкий стебель между пальцами. Закрыл глаза, целиком отдаваясь этим ощущениям — трепетным прикосновениям прохладной шелковистой ласки к своим приоткрытым губам.

Он подбросил в воздух горсть оборванных лепестков и замер, наслаждаясь тем, как они падали ему на веки, щёки и шею, невесомо касаясь кожи, ставшей вдруг такой восприимчивой и чувствительной.

Внезапно его охватила дрожь.

Если соприкосновение с цветочной красотой ощущается так, то что же он почувствует, когда дотронется до… лица Хэ Су?

Едва он успел это подумать, как на него вслед за лепестками упали пригоршни ошеломляюще холодной воды. А затем над его головой прозвучало:

— Пейте, цветочки! Пейте!

Ван Со вскинулся в траве, вытирая мокрое лицо и отряхивая одежду, и увидел Хэ Су, удручённо причитающую над разбитым кувшином для воды.

Увидел — и едва не залился краской, словно она могла прочитать его мысли…

Они снова, как и тогда на горе, сидели рядом на тёплом камне и говорили о важном и не очень. Просто говорили. И принц упивался каждым взглядом Хэ Су, каждым её словом, каждым жестом. Он корил себя за глупые фантазии о лепестках и прикосновениях, сердился на Су за её детскую наивность, рассказывал ей о деревьях — и чувствовал себя при этом по-настоящему счастливым, потому что красота, которой он был окружён в этот миг, пропитывала его насквозь вместе с солнечными лучами и южным ветром.

Так вот что это такое — красота, думал он, глядя в сияющие ореховые глаза сидящей рядом девушки и лаская взглядом её медовую кожу, которой ему отчаянно хотелось коснуться. Он смущался, ругал себя за подобные мысли и прятал своё смущение за поучениями и насмешками.

В конце концов Ван Со просто сбежал. Но и тогда его преследовал вопрос генерала, на который он так и не ответил сам себе.

***

Десятый принц совершенно не умел пить.

И пусть он был не самым младшим из братьев, но искусством возлияний Чжон и Бэк А владели явно лучше него. И даже на праздновании собственного дня рождения Ван Ын вёл себя, как мальчишка, который никак не желал становиться мужчиной: он дурачился, кривлялся, рассуждал о рогатках и при этом без меры пил вино, которое ему по очереди подливали расшалившиеся братья.

Ван Со наблюдал за ними со смесью удовольствия, снисхождения и лёгкого раздражения, которое он прятал за молчанием, вежливой улыбкой и бесчисленными чашками чая. Алкоголь он не любил и пил редко, предпочитая даже за здоровье брата выпить чай из свежих листьев, а не вино, которое способно самых достойных людей превращать в животных, отнимая разум и контроль над языком и поступками.

Не то чтобы ему не нравилось находиться среди братьев, с которыми он в последнее время неплохо ладил, но ему гораздо уютнее сейчас было бы где-нибудь на лугу, в цветах, под чистым небом и… с Хэ Су. Но она почему-то не показывалась среди придворных дам, прислуживающих за праздничным обедом принцев, и Ван Со ловил себя на том, что ищет её и ждёт, оборачиваясь на каждый звук у входа.

Наконец он не выдержал неуёмного веселья братьев, которые напоили Ван Ына до невменяемого состояния, и ушёл. Опять сбежал, но в этот раз стыдно ему нисколько не было.


А часом позже Ван Со понял, почему на утреннем празднике не было Хэ Су.

Оказывается, она готовила свой особенный подарок для десятого принца!

Ван Со шёл по дворцовому саду, как вдруг увидел Ван Ына, которому Хэ Су пела странную весёлую песенку про день рождения. Они устроились вдвоём в украшенной фонариками, лентами и забавными рисунками летней беседке и выглядели так, будто им больше никто на свете и нужен не был.

Ын смотрел на Хэ Су осоловелыми влюблёнными глазами и пьяно улыбался. Он то пытался подпеть, но не мог связать и двух фраз, то порывался танцевать, но тут же начинал путаться в собственных руках и ногах и плюхался обратно на стул.

Отгоняя непонятное чувство, чёрное и ядовитое, Ван Со замер под деревом гинкго шагах в десяти и наблюдал за танцем Хэ Су для полусонного от вина десятого принца, как вдруг в беседке появились его братья, смущая Су восторженными возгласами и просьбами спеть ещё.

В поднявшемся шуме Ван Со даже не заметил, что рядом с ним стоит Ён Хва.

Хэ Су, поддавшись на мягкие, но настойчивые уговоры принцев, запела. Тихо, ласково, словно полночную колыбельную для того, кто под медовой луной закрывал глаза и плавно скользил в объятия сна.

Она пела, сперва смущаясь, потом, осмелев, сильнее и громче, но так красиво и трепетно, что Ван Со не знал, куда деться от охватившего его чувства, которому он не мог дать названия.

Для него вдруг потускнел ясный солнечный день, куда-то делись все звуки, запахи и образы и осталась одна Хэ Су — её чистота, скромность и невесомое очарование, которое обнимало его, нежно касаясь слуха, взгляда и кожи, вновь ставшей такой чувствительной, что Ван Со ощущал каждый вздох ветра на своих губах, каждый взмах ресниц Су.

В её чарующем голосе было всё: мягкий рассветный туман, пахнущий травами, лёгкий плеск озёрной волны на закате, прозрачный перламутр цветочных лепестков — всё то, что Ван Со считал дыханием красоты и её сутью. И он стоял, заворожённый этой красотой, и видел только её — Хэ Су.

Ему вдруг стало одновременно и холодно, и жарко, будто среди снежной равнины он ступил в пылающий костёр. Он ощущал странную дрожь во всём теле и не понимал, что происходит, только чувствовал — ещё немного, и он не выдержит всего этого, просто не выдержит!

Святые Небеса, что же с ним творится? Почему вдруг так хочется плакать и смеяться, спрятать горящее неизвестно от чего лицо в ладони и в то же время смотреть, смотреть на Хэ Су, не в силах насытиться, напиться её свежести и красоты, которой сейчас беззастенчиво, не имея на это никакого права, любовались и все остальные принцы.

А он? Он — имел на неё право?

Да, он назвал её своей, и не раз. Назвал назло жестокой сестре, назвал, чтобы подразнить Хэ Су, чтобы ощутить самому, каково это — считать что-то своим.

Но его ли она теперь?

Нет. Нисколько.

И ему вдруг стало так больно где-то там, в груди, где, должно быть, обитала душа, что он не выдержал: сорвался с места и, ошеломлённый собственным открытием, вновь сбежал, не зная, что Хэ Су, допев свою песню, растерянно смотрит ему вслед…


Ван Со очнулся на берегу озера Донджи.

Он и сам не понял, как оказался здесь и сколько уже сидит вот так, бездумно швыряя в воду мелкие камешки, лишь бы чем-то занять руки и прогнать беспокойные мысли.

А думал он…

А думал он только о той, что пела сегодня — не для него, улыбалась — не ему и смотрела — не на него.

А что ей на него смотреть? На его уродство? Зачем? Чтобы жалеть?

Ван Со передёрнуло от отвращения к себе. Что угодно, только не жалость, которой он был сыт по горло, равно как и ненавистью, и страхом, и презрением — всем тем, что испытывали люди, глядя на него! Они ощутимо источали запах страха, режущий ему ноздри и стягивающий горло нежеланием жить.

Но Хэ Су…

Ван Со поморщился и нервно сжал в ладони горсть камешков.

Что с ним произошло там, в парке, когда он слушал пение Хэ Су и смотрел на неё, такую небесно-воздушную, юную и чистую, как водная гладь, вздыхающая под кувшинками и лотосами? Он не знал. Только в отличие от воды, которой можно было коснуться, Хэ Су казалась ему недосягаемой, словно небо, обнимающее его за плечи, а стоит лишь вскинуть голову — ускользающее ввысь.

Ван Со мучился неизвестностью от того, что не мог понять себя, не мог определить, что же с ним творится. Его тянуло к Хэ Су. Ему хотелось видеть и слышать её, а кончики пальцев горели от желания дотронуться до её лица.

Он не знал, что это и что с этим делать.

И поэтому просто швырял в воду камни, будто озеро могло так же сгладить его мятущиеся мысли, как круги на воде.

— Почему опять один? — вывел его из тревожной задумчивости голос Бэк А.

Тринадцатый принц присел рядом и пытливо взглянул на Ван Со:

— В такой день надо быть всем вместе! Пойдём со мной!

— Я не люблю шумные компании, — признался Ван Со, втайне радуясь тому, что Бэк А своим появлением выдернул его из трясины необъяснимого смятения, а ещё тому, что это был именно он, а не кто-то другой.

— Эй! — притворно возмутился тринадцатый принц. — А что, праздник брата — недостаточная причина? Ты должен поздравить его! Пойдём!

Ван Со качнул головой, глядя на листья кувшинок.

Кому он сейчас там нужен, да и зачем?

— Пойдём, — продолжал настаивать Бэк А, схватив его за руку и заставляя подняться на ноги.

— Я не хочу всем мешать! — неуверенно упирался Ван Со.

Однако Бэк А тянул его за собой, и не было сил сопротивляться острому желанию ещё раз увидеть Хэ Су.


Если бы он только знал, что его ждёт!

Если бы знал…

Ван Со, смеясь, пытался вырвать свою руку из цепких пальцев Бэк А, поэтому не сразу обратил внимание на необычную тишину в зале, где собрались принцы. И его не насторожило даже то, что все смотрели на него так, будто чего-то ждали.

Потому что Хэ Су улыбалась ему. Улыбалась так, будто была рада его видеть. И он, обласканный её мягким светом, улыбнулся ей в ответ.

Может быть, она действительно ждала его?

— Где ты был? — вернул его на землю желчный голос третьего принца. — Мы подарили брату свои подарки.

— Я… — замялся Ван Со, теряясь под выжидательным, полным жадного детского любопытства взглядом Ван Ына. — Прости, я ничего не приготовил… Хочешь, я выполню любое твоё желание?

— Я правда могу попросить, что хочу? — уточнил десятый принц, будто сомневаясь в нём.

— Конечно! — беспечно подхватила Хэ Су. — С чего бы четвёртому принцу нарушать своё слово? Он добудет для вас любой дорогой и редкий подарок. Ведь так?

Она вновь взглянула на Ван Со с такой теплотой и уверенностью в нём, что он не сумел сдержать улыбку. Как он мог не согласиться с ней?

— Да, — ответил он десятому брату. — Тебе осталось только придумать — и я сделаю для тебя что угодно.

— Ты обещаешь? — не поверил Ван Ын, подпрыгивая от нетерпения.

— Я же сказал да.

— Тогда… сними маску с лица!

Оглушённый накатившим на него ужасом, Ван Со решил было, что ослышался, однако десятый принц, раззадоренный вином, всеобщим сегодняшним вниманием и чувством вседозволенности, не унимался:

— Я только слышал, но никогда не видел. Мы же родные братья! Зачем скрываться? Я хочу посмотреть, действительно ли всё так страшно, что надо это прятать?

— Принц Ын! — негодующе воскликнула Хэ Су. — Постойте…

— Как смеет придворная дама вмешиваться? — резко оборвал её третий принц, и Хэ Су почтительно умолкла.

— Просто забудь, — шепнул Бэк А на ухо Ван Со, который вдруг почувствовал, что летит куда-то в чёрную бездну и нет ничего, что могло бы предотвратить его падение.

Он дал слово.

— Ты хочешь это увидеть? — запинаясь, проговорил он, глядя при этом не на глупого десятого принца, а на Хэ Су, и спрашивая об этом её, только её одну!

— Хватит! — отрезал наследный принц. — Ван Ын, тебе должно быть стыдно за такие желания!

— Ну он же сказал, что я могу просить, что угодно, — капризно надул губы десятый принц. — И Хэ Су это подтвердила! — он обратился к растерянно моргавшей девушке: Ты же заверила меня, что Ван Со не нарушит слово!

Ван Со пошатнулся, как от пощёчины.

Хэ Су?

Не нужно было Ван Ыну произносить это имя!

— Что? — залепетала Хэ Су. — Но ведь я не это имела в виду…

— Довольно! — прервал её Ван Со, и его руки потянулись к затылку.

Ему вдруг стало холодно, так холодно посреди жаркого летнего дня, что плечи его судорожно дёрнулись в поисках тепла, ждать которого было неоткуда.

На охоте он не раз сдирал волчью шкуру, порой и с неостывшей туши, и знал, каково это. И сейчас ему казалось, он не снимает с себя маску, а медленно отдирает её от лица вместе с кожей: до того ему мучительно больно было это делать. Лицо пылало, а каждое движение давалось с неимоверным трудом. Пальцы путались в кожаных ремешках, которые никак не желали ослабевать.

Когда маска, будто нехотя, с мерзким звуком отлипла от влажной кожи, но Ван Со ещё не отнял её от лица, его ненадолго — всего на полстука сердца! — накрыло малодушное желание последовать совету Бэк А и вернуть её на место, затянув ремешки обратно, пока ещё никто не увидел шрам и ничего не произошло. Вернуть — и уйти.

Но он дал слово.

И Хэ Су сказала, что он его сдержит.

Рука с зажатой в ней маской упала плетью, и Ван Со только теперь вспомнил, что нужно дышать.

Тишину в комнате можно было резать клинком на тонкие полосы и сплетать из них петлю ему на шею. Все смотрели на него, и каждый взгляд — испуганный, жалостливый, презрительный, насмешливый — полосовал не хуже ножа, а в пересохшем горле бился хрип — не надо! Пожалуйста, не надо!

Не надо так на меня смотреть!

Когда на него смотрели вот так, даже прячущегося за мнимой защитой маски, Ван Со и сам не знал, чего ему хотелось больше: убежать и забиться в самый дальний угол, в глубокую волчью нору, и, свернувшись клубком, скулить от жалости к себе или выхватить меч и погасить все эти взгляды одним махом, ощущая капли крови на изувеченном лице, как небесный дождь, смывающий с него грех убийства.

Даже когда он был в маске.

А теперь не было и этой хрупкой преграды между теми, кто сейчас с жадностью, вольной или невольной, разглядывал его уродство, заставляя Ван Со внутренне сжиматься и чувствовать себя так, словно он был полностью обнажён и каждый взгляд отрывал от его тела кровоточащий кусок.

Услышав прерывистый вздох, Ван Со с усилием поднял голову — Бэк А стоял рядом, зажмурившись и отвернувшись от него. Почему-то это ударило его едва ли не сильнее, чем то, как смотрели на него остальные.

Но самым страшным было даже не это.

Ван Со собрал остатки мужества, взглянул на Хэ Су — и тут же мысленно закричал: «Не надо так на меня смотреть! Пожалуйста, только не ты! Кто угодно, только не ты!»

Она замерла рядом с окоченевшим от шока Ван Ыном изящной статуэткой и смотрела на Ван Со так, что ему захотелось просто закрыть глаза — и умереть.

Всё, что до этого имело значение, ранило его, терзало, все братья, что находились здесь, — всё это мигом перестало существовать. Ван Со видел только Хэ Су: её фарфоровые щёки, залитые румянцем стыда и страха, её приоткрытые губы, которых он ещё недавно мечтал коснуться, её дрожащие ресницы, за которыми неприкрыто плескался ужас.

Он видел только её.

Её испуг и жалость.

Не в силах вынести всё это, он бросился вон из комнаты. Прочь отсюда, куда угодно, только чтобы она не видела его таким! Почти бегом направляясь к озеру, Ван Со лишь теперь осознал, какую власть имеет над ним эта хрупкая девушка и то, как она смотрит на него, что она о нём думает. Это злило и подстёгивало его бежать, лишь бы не встречаться с ней больше и не напарываться на такой её взгляд, словно на остро заточенный меч — снова и снова…

Он хотел её увидеть?

А вместо этого его увидела она.

Пальцы судорожно сжимали ненавистную маску, и Ван Со хотелось раздавить её, раскрошить в пыль. А ещё ему хотелось оказаться на лугу и с корнем без разбора вырывать все эти лживые цветы, давшие ему глупую надежду. На что? На прикосновение к красоте? На то, что он сможет когда-нибудь получить её, слиться с ней, почувствовать её в себе?

Ложь!

Он рычал, как раненый зверь, захлебываясь яростью и отчаянием, и не сразу услышал, как его окликает далёкий настойчивый голос:

— Ваше Высочество! Ваше Высочество, прошу вас, подождите!

И только когда его руку обхватили тонкие пальцы, обернулся на зов.

На него умоляюще смотрела Хэ Су, вцепившись в его рукав.

— Что, ещё недостаточно? — спросил он, вырываясь. — Они хотят ещё пошутить?

— Это не так! — воскликнула Хэ Су, не опуская его. — Вы ошибаетесь! Прошу вас, не уходите!

Он остановился.

— Если вы сейчас уйдёте, — убеждала Хэ Су, приободрённая его заминкой, — десятый принц потеряет возможность извиниться и вы станете отдаляться друг от друга. Вы же братья!

Братья?

Да плевать он хотел на кого бы то ни было, кроме…

Ван Со остервенело стряхнул руку Хэ Су, а потом, схватив девушку за тонкое запястье, швырнул её к деревянной колонне.

— Посмотри на меня! — потребовал он. — Смотри внимательно!

От его гневного окрика Хэ Су вздрогнула всем телом. Её сердцебиение рванулось так, что принц ощутил это даже закаменевшими пальцами. Но она не отвернулась и смотрела на него, а он под её взглядом остро ощущал, как пульсируют и горят шрамы на лице, а душа со стоном выворачивается наизнанку.

— Твои глаза… — проговорил Ван Со, выталкивая из себя слова. — Этот твой взгляд… просто сводит меня с ума. Я его до смерти ненавижу. Не смотри на меня так!

— А как я на вас смотрю? — едва слышно спросила Хэ Су. — Я всегда так на вас смотрела.

— Ты смотришь с жалостью. Жалеешь меня! Ты думаешь, мне нужна твоя жалость? — его голос срывался от горечи и обиды. — Ты хоть можешь понять, как я сейчас себя чувствую?!

Ван Со кричал, а пальцы его против воли поглаживали тёплую руку Хэ Су, позволяя ему запомнить мягкость её кожи и само это ощущение прикосновения. Но как только он осознал это, то тут же отпустил Хэ Су и отступил от неё.

— Держись от меня подальше. В следующий раз я не знаю, что с тобой сделаю.

Он пошёл прочь, с трудом отрывая ноги от пола, но что ещё хуже — с трудом отрываясь от Хэ Су, к которой так стремилось его измученное сердце.


Знаешь, Су, я всегда считал, что полночь лучше полудня. Что она надёжнее и вернее скрывает то, что нужно спрятать от других: мысли, чувства, шрамы…

Но в тот раз, лёжа без сна и глядя на полную луну, я вдруг подумал, что полночь, наоборот, всё обнажает сильнее дневного света. Каким бы непроглядным ни был её мрак, она беспощадно сдирает покровы тайны с человеческих душ, даря взамен лишь иллюзию защиты. А никакой защиты и нет. Потому что от себя невозможно скрыться ни в ночи, ни под маской — вообще никак…

Когда во дворце всё стихло, ко мне пришёл Бэк А. Он хотел извиниться, что не смог предотвратить случившееся, и считал себя виноватым за то, что притащил меня на праздник, где мне пришлось испытать такое унижение. Он что-то говорил про Ван Ё и опомнившегося Ван Ына, уговаривая меня не сердиться. А я и не сердился. Я только попросил его всегда быть рядом и больше не отворачиваться от меня. Потому что я доверял ему и уважал его, как никого другого из моих братьев.

Оставшись один, я смотрел на луну и думал о том, как же трудно разобраться в человеческих чувствах. Ты согласна со мной, Су? Ты ведь тоже это знаешь… Я был расстроен из-за того, что один человек видел мой шрам, а другой даже не взглянул на меня.

Оба они были дороги мне. И обоих я в итоге потерял…

А ещё в ту ночь я признался себе, что все мои попытки отдалиться от тебя ни к чему не приведут. Что бы я ни делал, куда бы ни сбегал, та ночь открыла мне простую истину: оторвать тебя от себя я уже не смогу…

8. По воле Небес

Настроение: Epik High feat. Lee Hi — Can You Hear My Heart (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

Чем дождь сильнее льёт,

Тем лотос всё свежее;

Но лепестки, заметь,

Совсем не увлажнились.

Хочу, чтобы душа

Была чиста, как лотос.


Сон Кан (Чон Чхоль)

Во все времена в каждом из миров Небеса нуждаются в помощи, чтобы доносить свою волю до людей. Как бы их ни называли, какие бы ритуалы ни проводили, молясь им или проклиная, что бы ни использовали для связи с ними: оливковые ветви, благовония или спутниковые навигационные системы, — Небесам всегда и везде нужен проводник. Слишком далеки и недоступны они человеческому понимаю и языку, слишком слаб голос просящего и несовершенна система.

Нет, Небеса вовсе не глухи и не равнодушны, как думают многие в час скорби. Но чаяний людских так много, а воля Небес порой настолько непредсказуема и неожиданна для тех, кого вполне обоснованно называют простыми смертными, что крайне необходимо протягивать им руку — не простым смертным, а Небесам, чтобы передавать их дары тем, кому они нужнее.

В этом и заключается миссия проводника. А что до его собственных чувств и отношения к воле Небес, об этом ещё никто никогда не спрашивал и не ждал ответа.

Проводник не имеет права любить, осуждать или менять что-то по своему усмотрению. Он — всего лишь рука помощи во исполнение воли свыше. Он — всего лишь тонкая, неуловимая дождевая нить, связующая полноводные Небеса и иссохшую землю. Увидеть и поймать эту нить не дано никому. Лишь избранные, те, кто сами могли бы стать проводниками, но — по воле Небес! — рождены простыми смертными, способны уловить отблеск этой нити и начать задавать вопросы.

Но им никто не ответит.

Никогда.

И даже если проводник, презрев принятые вековечные устои, поступит вопреки воле Небес, пойдя на поводу у чувств, это ничего не изменит. Всё равно всё случится так, как решили Небеса. То, что должно произойти, произойдёт. Только цена станет иной. И судьба проводника — тоже.

Так было, так есть и так будет.

Во все времена.

В каждом из миров.

***

Сонгак изнемогал от зноя и изнывал от жажды с самой зимы. И не только он: в столицу толпами шли беженцы из Хупэкче и других провинций, где не было ни спасительных рек, ни благословенных дождей, что могли принести избавление от засухи.

Вся надежда была только на ритуал вызова дождя, который испокон веков проводил правитель страны.

Но король Тхэджо был стар и болен, и молить Небеса о милости и плодородии следовало вовсе не ему, а молодому здоровому мужчине, способному к продолжению рода и великим свершениям. И самым очевидным кандидатом для этого был Ван Му. Кому, как не наследному принцу, надлежало спасти свою страну от засухи, чтобы позже возглавить её в своём триумфе и благодарности простого народа за избавление от беды и подарить ей надёжных и сильных наследников, взрастив их на родной земле?

Но у Чжи Мона на этот счёт было своё мнение и вполне определённые планы, над реализацией которых он неустанно размышлял и трудился уже очень давно.

Лишь немногие, включая звездочёта, знали о неизлечимой болезни Ван Му, покрывающей его тело зудящими струпьями. И пусть эта болезнь не была смертельной сама по себе, но в значительной степени подкашивала дух наследного принца и его волю, что непростительно для будущего короля. Ван Му сомневался в своей значимости, силе и предназначении, из-за обострений недуга часто пропускал совещания министров и важные события, что вызывало кривотолки и ни в коей мере не способствовало укреплению его авторитета как будущего сильного правителя Корё.

И Чжи Мон вовремя подсуетился, убедив короля Тхэджо ещё загодя отправить наследного принца на север для наведения порядка на мятежных границах, где по-прежнему было тревожно. Кто же ещё должен ловить преступников, как не Ван Му? Кто же ещё обязан вернуть спокойствие своей стране, как не следующий её глава?

Тхэджо, удручённый недомоганием, проблемами с беженцами и непрекращающимися мятежами, даже не сопротивлялся такому предложению, чем порядком облегчил Чжи Мону дальнейшую задачу.

А дальнейшая задача или, вернее, проблема (поскольку всё, что касалось четвёртого принца, Чжи Мон не мог расценивать иначе: с таким потом и кровью всё это ему давалось!) требовала от звездочёта не просто тщательной подготовки, но и, как показала жизнь и тот памятный случай с побегом Хэ Су из дворца, — виртуозной импровизации и немалой выдержки.

Ну, что было делать: это же четвёртый, а не восьмой…


Собрав принцев в комнате для занятий, Чжи Мон наблюдал, как все они подписывают своими именами деревянные таблички, а Ван Со, откинувшись на спинку стула, исподлобья следит за ними, насмешливо кривя рот.

Звездочёту вдруг вспомнилась другая такая же встреча с принцами, годом ранее, вскоре после затмения, у него в башне, когда все они, юные и дружные, перебирали его сокровища: книги, карты, измерительные приборы и, подтрунивая над ним, просили предсказать их судьбу. Они дурачились, смеялись, дразнили и в ту пору ещё доверяли и любили друг друга, и от этого Чжи Мону было особенно горько осознавать их недалёкое будущее, которое — увы! — ни изменить, ни предотвратить он не мог.

У него сжималось сердце от тоски и безнадёжности, от быстротечности подобных светлых мгновений в жизни этих счастливых, беззаботных и обречённых людей.

Чжи Мон улыбался принцам, отшучивался в ответ на их каверзные вопросы о предназначении каждого из них, а сердце его обливалось кровью, потому что он знал. И ничего — ничего! — не мог сделать. И давился грустью, с которой тоже ничего поделать не мог.

Это была только его ноша.

Ноша проводника.

Вот и сейчас он смотрел на них, молодых, сильных, красивых мужчин, и заставлял себя не думать о том, что их ждёт, с трудом возвращаясь в настоящее. А в настоящем королю предстояло выбрать принца, который вместо него проведёт ритуал вызова дождя. И не было секретом то, что этому самому принцу потом будет персидским ковром выстлана дорога к трону. Если, конечно, после ритуала пойдёт дождь.

А он непременно пойдёт — это Чжи Мон брал на себя.

Равно как и выбор этого самого принца.

Однако о такой мелочи знать никому не полагалось. Даже королю.

Вот почему все принцы сейчас выводили свои имена на табличках и складывали те в большой глиняный сосуд, из которого — исключительно по воле Небес! — правитель Корё наугад достанет одну, чтобы определить, кто же будет проводить ритуал, вызывающий благодатный дождь.

Принцы заметно нервничали, ведь никому из них не хотелось испытать на себе гнев толпы, если дождь всё-таки не прольётся. Особенно (ну кто бы сомневался!) дёргался Ван Ын и не стесняясь упрашивал Чжи Мона сделать так, чтобы его не выбрали.

Пряча улыбку, астроном едва ли не силой отобрал у него табличку и опустил её в сосуд. Кому-кому, а десятому принцу уж точно не грозила честь проведения ритуала.

— Ван Ук, а что будет, если дождь всё-таки не пойдёт? — задумчиво проговорил Ван Чжон.

— Вас убьют, — хладнокровно ответил за брата третий принц. — В начале истории этой страны люди убивали короля, который безуспешно проводил ритуал, и говорили, что его кровь проливается на землю дождём.

— Чжи Мон! Верни мне дощечку! — завопил десятый принц, подскочив к столу.

— Нет-нет, — усмехнулся астроном, самоотверженно защищая сосуд для изъявления воли Небес. — Никто вас не убьёт!

— А если Ван Ё прав?

— Народ разозлится, если не будет дождя. А вдруг убьют?

— Чжи Мон, отдай мою дощечку!

Принцы волновались, перебивая друг друга, и напоминали астроному всполошённый курятник.

Как вдруг…

— Какой-то ритуал не может вызвать дождь, — раздался спокойный голос четвёртого принца, и все, враз умолкнув, в недоумении уставились на него.

Ван Со невозмутимо сидел за столом, не принимая участия в общей панике.

— Просто ритуал проводят до тех пор, пока дождь не пойдёт, — он взял в руки кисть и, не торопясь, написал на дощечке своё имя красивым, узнаваемым почерком: уроки каллиграфии принесли свои плоды. — Человек не может управлять Небесами. Нужно просто создать видимость.

Чжи Мон сдержанно улыбнулся.

Молодец, мальчик! Ошибиться в тебе было сложно.

Ван Со, провожаемый оторопелыми взглядами братьев, подошёл к столу и протянул астроному свою дощечку:

— Четвёртый принц Ван Со, рождённый в год Петуха.


— Четвёртый принц Ван Со, рождённый в год Петуха, — в сухом, раскалённом воздухе голос короля Тхэджо разнёсся непривычно далеко.

Чжи Мон подметил, как при этом вскинул голову четвёртый принц и как его братья дружно выдохнули, не веря в то, что суровые Небеса в этот раз обнесли их своей сомнительной милостью.

Пока король выбирал табличку с именем, опустив руку в сосуд, все они ожидали своей участи на ступенях храма: Ван Ё — с нетерпением, сетуя лишь на потерю времени, Ван Ук — с невозмутимостью Будды, в его случае весьма хлипкой, Ван Вон — с суеверным ужасом, бормоча нелепые отводные молитвы, Ван Ын — со страхом, зажмурившись, как перед неизбежным наказанием за провинность, Ван Чжон и Бэк А — со спокойной обречённостью, делающей честь их возрасту.

И лишь четвёртый принц не показывал своих чувств, замерев за спиной Тхэджо. Однако Чжи Мон услышал обезумевшее сердцебиение Ван Со, стоило королю объявить его имя, хотя внешнему самообладанию принца, рождённого в год Петуха, мог позавидовать даже он, проводник.

— Я сделаю это, — склонился перед отцом Ван Со, пряча за веками испуг.

Чжи Мон отвёл взгляд, полный удовлетворения.

Конечно, вы сделаете это, Ваше Высочество. Потому что, кроме вас — некому.


— И зачем нужно было выбирать меня?

Ван Со смотрел на астронома так пронзительно, что не имело никакого смысла юлить и прятаться за ложью, утверждая, что выбор был случаен. Святые Небеса, ему бы с его проницательностью и умом быть проводником, когда бы не одно но — Корё!

— Может быть, именно вы необходимы Небесам? — как можно более непринуждённо ответил Чжи Мон. — Почему вы так переживаете, что Небеса указали на вас? Вы не должны сомневаться в себе.

— Да, — Ван Со будто услышал невысказанный призыв астронома к мужеству и спокойствию, а заодно и к принятию своей судьбы, знать о которой ему не полагалось. — Меня выбрали.

Тебя выбрали, мальчик. И ты не представляешь, как давно и неизбежно. Соберись! Не сомневайся в себе.

И следуй воле Небес.

***

День проведения ритуала дождя был особенно зноен и сух, накалив людские ожидания, как растрескавшуюся землю, жаждущую влаги.

Вся королевская семья собралась в просторном внутреннем дворе, где на ступенях храма установили стол с жертвенными дарами и ждали возвращения во дворец четвёртого принца. Несмотря на лёгкие белые одеяния, от жары изнывали все: от императора до последней служанки. Но ритуал следовало выдержать до конца.

А в это время четвёртый принц смотрел в глаза Чжи Мона, который протягивал ему зелёную ветку и сосуд с водой, смотрел так, словно находился не на рыночной площади перед дворцом, а на нижней ступени виселицы, куда ему предстояло проделать последнее в своей жизни восхождение.

Пока Ван Со ещё сидел в паланкине, скрытый от взоров простолюдинов, до его слуха долетала искренняя мольба:

— Дайте нам дождя!

— Просим дождя!

— Пускай пойдёт дождь!

Однако стоило ему ступить из паланкина на дорогу, ведущую к воротам дворца, как всё стихло. И в наступившей тишине Ван Со отчаянно цеплялся за взгляд астронома, будто тот единственный мог помочь ему пройти через всё это.

Собственно, так оно и было, но Чжи Мон лишь молча заставил его взять в руки сосуд с водой и оливковую ветку, негласно приказывая: «Ваше Высочество, это нужно сделать. Именно вам!», а потом с поклоном отступил в сторону, давая ему дорогу.

Как бы ни было ему жалко Ван Со, как бы он ни сочувствовал его положению и ни желал помочь, через это испытание четвёртый принц должен был пройти сам, от начала и до конца.

Как в кузне мастера подвергают истязаниям невзрачный, уродливый кусок руды, чтобы создать и закалить сверкающий лёгкий клинок, так и он, Чжи Мон, должен был выковать из этого измученного нелюбовью, неуверенного в себе, напуганного толпой мальчишки в маске будущего великого императора Корё. Но для этого принцу предстояло пройти огонь, воду, грязь и поругание толпы, чтобы закалиться и приобрести уверенность в себе и собственных силах.

Всё это Ван Со должен был выдержать сам.

По воле Небес.


Я не могу сказать тебе, Су, что хуже: целую ночь в одиночку сражаться со стаей голодных волков в заснеженных горах или идти сквозь толпу, которая забрасывала меня камнями и комками мокрой глины, засыпа́ла меня проклятиями и криками: «Волк! Это же принц Волк! Почему именно он проводит ритуал? Как такое могло случиться? А вдруг он вызовет гнев Небес? Он же чудовище, а не человек!»

Они видели во мне не сына короля, а зверя в человеческом обличье, явившегося в Сонгак в час чёрной луны. Но если я и был когда-то чудовищем, то только не в тот день. В окружении бесполезных стражников, закрывая лицо руками, шёл не принц, а мальчик, израненный внутри и снаружи, страдающий и жалкий.

Я не помню, как оказался во дворце, но очнулся именно там, будто от кошмарного сна.

В спину мне неслись проклятия простого народа, а в лицо смотрели члены королевской семьи, министры и дворцовые слуги. Их взгляды навсегда остались выжженными отметинами у меня в душе. И пусть жалости в тот день я не видел, но зато с лихвой окунулся в презрение, злорадство и разочарование во мне — никчёмном выродке, не способном провести простой, но такой важный ритуал, и опозорившем короля.

Только ты и Бэк А взглянули на меня с участием и искренним состраданием. И от этого у меня в глазах закипели слёзы, но рыдал и бежал прочь не четвёртый принц Корё, а тот самый мальчик, которому ещё предстояло стать мужчиной.

Укрывшись в башне звездочёта, я сходил с ума, дав волю чувствам, жалея себя и проклиная Небеса за их жестокую насмешку. И если хотел видеть кого-то рядом, то только тебя, Су, несмотря на то, что сам же отталкивал все твои попытки сблизиться вновь после дня рождения Ван Ына.

Но я так нуждался в тебе, хоть и упорно отказывался это признавать! Потому что моим единственным утешением всегда была и остаёшься только ты…

Мог ли я предположить, что увижу тебя тем же вечером?

Я спрятался на озере, в лодке, покачивающейся у берега под старым платаном, чьи ветви касались воды. И пусть из головы у меня не шло моё унижение, а в ушах не стихали крики толпы, здесь мне было легче справиться с горечью, потому что воздух пах цветущими лотосами, напоминавшими о тебе.

Помнишь ли, как ты отыскала меня там, упав мне в руки, словно дар Небес, свидетельствующий о том, что они не отвернулись от меня? Ты говорила со мной, врачуя своим тихим ласковым голосом мои душевные раны.

Знаешь ли, что тогда ты спасла меня, как спасала много раз, одним своим присутствием придавая мне сил?

Тогда ты сказала, что хочешь сама решать, как тебе жить, чем снова изумила меня. А ещё ты сказала, что никому в этой жизни не бывает слишком легко. И я думал над твоими словами, вдыхая запах лотосов и всё меньше сожалея о произошедшем.

Никому не бывает слишком легко. Сколько раз потом я вспоминал эти твои слова, Су! И они вновь и вновь возвращали меня к жизни.

Вот и сейчас, когда я пишу тебе в этой же самой старой лодке, только они заставляют меня нести свою ношу…

***

Чжи Мон старательно имитировал панику, впрочем, она всегда удавалась ему довольно натурально. Но толстокожий четвёртый принц не понимал его намёков и сидел за столом, упорно не желая пойти навстречу. То есть на ритуал дождя.

— Ритуал скоро начнётся, а наследного принца всё ещё нет! А вдруг с ним что-то случилось? — вовсю истерил астроном и метался за спиной Ван Со, который с мрачным видом слепо листал какую-то книгу.

— Подожди ещё, — угрюмо изрёк четвёртый принц, даже не повернув голову.

— Люди начнут возмущаться, если ритуал дождя будет отложен! — продолжал гнуть своё Чжи Мон, проклиная упрямство Ван Со. — Я пойду и попробую поискать наследного принца.

Ну да, поискать! И где, интересно? На конюшнях?

Его блеф был настолько грубым, что астроном охнул и покосился на принца, который дураком не был и мог за эту очевидную глупость размазать Чжи Мона по стенке. Но Ван Со был не в том состоянии, чтобы напомнить зарвавшемуся звездочёту, что наследный принц задержался на границе и никаким образом не сможет появиться в столице к сегодняшнему ритуалу. Чжи Мон употребил все свои возможности, чтобы Ван Му торчал на севере как можно дольше и не мешал ему тут своим осточертевшим самоедством и бесконечными сомнениями.

Притомившись носиться по комнате и впустую сотрясать воздух, звездочёт шагнул к столу:

— Ваше Высочество, пожалуйста, сделайте что-нибудь, чтобы успокоить народ!

— Я не пойду, — даже не шелохнулся Ван Со. — С меня хватит и прошлого общения с народом.

Ну надо же, какой упёртый, а!

Что теперь, все карты перед ним раскрывать, что ли? Всё равно силой стащить по лестнице и выгнать его из башни не получится, хотя Чжи Мон никогда не жаловался на собственную немощь. Ещё ведь нужно заставить его переодеться, затолкать в паланкин и всучить эту несчастную ветку, чёрт бы её побрал вместе с принцем, рождённым в год Петуха!

Чжи Мон мысленно досчитал до пяти (до десяти не мог: поджимало время!) и пошёл в лобовую.

— Именно вы должны быть там вместо наследного принца! — выпалил он. — Вы уничтожили банду наёмников, но впадаете в уныние из-за такой мелочи?

Ван Со побелел так, что Чжи Мон испугался, а не перегнул ли он палку.

— Мелочи? — сощурился принц.

Голос его опасно упал.

— Вы чересчур уж переживаете из-за этого шрама! — вздохнул астроном. — Как вы будете наследным принцем, если не справляетесь даже с этим? Ваша обида на мать никогда не пройдёт.

Ну всё.

Он точно переступил черту: в открытую заявил, что Ван Со предстоит стать наследным принцем, несмотря на то, что следующий по счету за Ван Му принц Ван Ё здравствовал и метил на престол с немалым рвением, пусть и с подачи королевы Ю.

Более того, он и королеву приплёл! А откуда, спрашивается, он, простой звездочёт, мог всё это знать?

Чжи Мон нервно сглотнул.

Перебор.

Он не раз уже поражался интуиции и остроте ума четвёртого принца и сейчас сильно рисковал, говоря ему всё это. Но иначе Ван Со не сдвинется с места! Астроном это чувствовал и начинал переживать за успех предприятия.

Святые Небеса, за что ему всё это, а? Ох, не зря он оттачивал план, не зря дёргался из-за вероятной импровизации — вот, пожалуйста! Опять четвёртый принц заставляет его выкручиваться прямо на ходу.

А четвёртый принц тем временем поднялся из-за стола и с угрожающим видом наступал на Чжи Мона:

— Значит, вы специально выбрали меня, чтобы унизить? Зачем? Вы хотели посмотреть, как я с этим справлюсь? Так?

Вот теперь точно всё.

Ну почему Небеса наградили этого человека таким умом и прозорливостью? Ну почему ему предстояло управлять какой-то страной вместо того, чтобы стать проводником?

Как бы там ни было, а притворяться дальше смысла не имело. Не с четвёртым принцем.

— Ну вы же сами всё поняли, — глухо ответил Чжи Мон. Он помедлил, а потом подошёл вплотную к Ван Со. — Вам нужно обрести уверенность в себе. И тогда камней, летящих в вас, станет меньше.

— А тебя когда-нибудь закидывали камнями? — прошипел ему в лицо четвёртый принц, чьи глаза наполнялись гневными слезами. — Это что — воля Небес? Ты считаешь меня глупцом? К моим братьям относятся, как к принцам, а меня воспринимают, как сына мясника. И вы выбрали меня вести ритуал? Если вам нужен раб, который бы сидел там, так бы и сказали!

— Если дождь пойдёт от ритуала раба, он станет королём! — закричал, сорвавшись, Чжи Мон. — Это воля Небес! Вы должны устоять перед народом и доказать своё право на трон!

Увидев, как Ван Со поник под его напором, Чжи Мон смягчил тон:

— Я могу только подсказать, но не могу заставить вас произнести: «Я понимаю. Я справлюсь». Только вы сами можете решить, что вам делать.

Припечатав окаменевшего принца этими словами, Чжи Мон направился к лестнице. Ему действительно пора было уходить. Сейчас сюда должна была прийти Хэ Су, которой он вчера якобы от имени Ван Ука передал целую коробку редких порошков, масел и трав. И он знал, что всю ночь Хэ Су старательно смешивала ингредиенты и пробовала полученные смеси на коже. Он в ней не сомневался.

Равно как и в четвёртом принце.

***

Когда Чжи Мон ушёл, Ван Со упал обратно на стул и замер, глядя на белое одеяние, которое очистили от грязи и глины и принесли ему сегодня, чтобы он вновь провёл ритуал дождя.

Он был раздавлен словами звездочёта, их силой и правдивостью. Если он не сможет переступить через себя, побороть свой страх, то что тогда он может вообще? На что годится? Чего стоит?

Внезапно в его ушах прозвучал тихий голос Хэ Су: «Никому в этой жизни не бывает слишком легко. И каждый сам решает, как ему жить».

Ван Со глубоко вздохнул, а затем решительно поднялся, схватил одеяние и устремился к лестнице.

Будь что будет! Он не позволит издеваться над собой ни матери, ни братьям, ни кому бы то ни было. И пусть камни полетят в него вновь, народ Корё больше не увидит ни его слабости, ни его слёз.

Но не успел он шагнуть на лестницу, как перед ним появилась Хэ Су, которая, встретив его хмурый взгляд, радостно воскликнула:

— Ваше Высочество! Вот вы где! Вы должны пойти со мной!

— У меня сейчас нет времени, — попытался обойти её Ван Со. — Я иду на ритуал дождя.

— Я могу помочь вам снять маску.


По какой причине он вдруг послушался Хэ Су и пошёл за ней? Что он делает здесь, в просторной светлой комнате дворца Дамивон, у стола, заставленного баночками со странными порошками и мазями? Почему позволяет Хэ Су развязывать кожаные ремешки на его затылке, когда ещё совсем недавно угрожал ей смертью за то, что она видела его без маски?

Ван Со задавал себе эти вопросы, сидя напротив Хэ Су и впиваясь пальцами в колени, лишь бы не показать, что они дрожат от напряжения.

Ремешки ослабли и соскользнули вниз по шее. Он вздрогнул, когда Хэ Су отняла маску от его лица, но упавшая на лоб чёлка скрыла шрам, давая Ван Со возможность выдохнуть перед тем, как Су увидит его. Увидит таким, какой он есть — проклятым всеми уродом.

Хэ Су аккуратно убрала его волосы с лица, закрепив пряди, чтобы не мешали, и…

…ничего не произошло.

Она не ахнула от изумления, не скривилась в презрительной усмешке, не зажмурилась от страха. Она смотрела на него, просто смотрела, как на обычного человека. А потом спокойно протянула руку и дотронулась до шрама.

Ван Со замер, смущённо моргая и изо всех сил заставляя себя сидеть на месте. Он был открыт перед нею и чувствовал себя при этом так странно, что не мог понять, что же испытывает на самом деле.

Тёплые пальцы цветочными лепестками касались старого рубца, изучая его: от середины лба к переносице, затем спустились ниже, на левую щёку, и чуть задели ресницы.

Не выдержав этого, Ван Со вцепился в запястье Хэ Су, пытаясь справиться с охватившим его смятением.

— Ты можешь спокойно смотреть на это уродливое лицо? — прерывисто проговорил он. — Тебе меня жаль?

— Как я могу жалеть того, кто постоянно угрожает мне смертью? — легко вздохнула Хэ Су, ничуть не испугавшись. — Есть у вас шрам или нет, неважно, что говорят люди. Для меня вы всегда будете хорошим человеком.

Ван Со растерялся от её задумчивого взгляда, мягкого голоса и простых, добрых слов и отпустил её руку.

Хэ Су вновь дотронулась до шрама:

— Он не очень и большой. Из-за этого так долго жить в тени? Это несправедливо, — она потянулась к столу и взяла кисточку.

— Почему я доверяю тебе? — обращаясь к ней, Ван Со на самом деле спрашивал себя, и уже не впервые. — Я столько думал об этом и не мог понять.

Ответом ему был ещё один тихий вздох и светлая улыбка:

— Бывает, что, доверяя кому-то, вы совершаете огромную ошибку. Доверять другим всегда сложно. Я понимаю, что вы хотите сказать. Поэтому вы можете на меня положиться: я никогда вас не предам. Если вы доверитесь мне, я помогу вам сделать первый шаг.

— Ну если так, — отозвался Ван Со, ощущая, как от её невесомых прикосновений его обволакивает неожиданное и такое непривычное спокойствие, — тогда я отдам себя в твои руки. Делай со мной, что хочешь. Теперь я твой.

И он закрыл глаза.

Никто и никогда не находился так близко от него. Настолько близко, чтобы Ван Со чувствовал чьё-то дыхание на своём лице. Только те, кому он вспарывал мечом живот. Но от них пряно разило кровью, смертью и ненавистью. А эта хрупкая девушка с огромными глазами пахла лаской и доверием, чаем из свежих зелёных листьев и медовой выпечкой, ключевой водой и луговыми цветами.

И Ван Со хотелось вдыхать её аромат и ощущать его ещё ближе…

Он сжал зубы, заставляя себя не открывать глаза, чтобы не напугать Су. Кисточка в её руке едва ощутимо щекотала его переносицу, а мягкое размеренное дыхание окутывало доселе неизведанным умиротворением и надеждой на что-то недосягаемое, несбыточное и оттого ещё более желанное.

Что это? Ван Со не понимал. Он просто позволил себе успокоиться, впервые в жизни осознав, что может кому-то довериться.

— Взгляните на себя, — откуда-то издалека позвал его довольный голос Хэ Су, заставляя настороженно открыть глаза.

Но, подняв ресницы, он увидел не её, а своё собственное лицо без единого намёка на шрам, который был закрашен так искусно, что нельзя было и подумать, что безупречная кожа четвёртого принца не настолько совершенна, как убеждало зеркало.

— Вам пора идти, — вскочила со стула Хэ Су, оборачиваясь на призывный звук ритуальных барабанов в открытом окне.

Ван Со схватил её за плечи и притянул к себе.

— Помнишь, я уже говорил — ты принадлежишь мне? И тогда, и теперь, и когда ты дотронулась до моего лица, я всегда знал — ты моя. Так что ты должна быть готова — я никогда тебя не отпущу.

Хэ Су застыла в его руках, а принц склонился к её раскрытым от изумления губам, погружаясь в свежее рассветное дыхание, которое одаривало его ароматом цветущих лотосов и манило коснуться нежных лепестков. Однако почувствовав, как Хэ Су дрожит, в последний момент он поднял голову, улыбнулся и, разомкнув объятия, вышел из комнаты.

Пусть не сейчас. Но он знал наверняка: она принадлежит ему. И он никогда её не отпустит.

***

Барабаны надрывались, возвещая о начале ритуала дождя.

Наследный принц ожидаемо не явился. Избранный Небесами четвёртый принц куда-то пропал, что никого не удивило после произошедшего с ним в прошлый раз, и ушлый министр Пак Ён Гу, сговорившись с королевой Ю, настоял на том, чтобы подготовить к проведению ритуала Ван Ё, как следующего по возрасту за Ван Му. Нельзя же было упустить благоприятный момент!

За крепостной стеной в нетерпении шумели простолюдины, а внутри уже давно изнывали от жестокого солнца члены королевской семьи и придворные. На небе по-прежнему не было видно ни одного, даже самого крохотного облачка, и немощный ветер не обещал никаких перемен.

Паланкин ждал у ворот, а время катастрофически заканчивалось.

Чжи Мон ковылял, волоча ноги, и с показным кряхтением хватался за поясницу, как древний старик. А ритуальный сосуд нёс так, словно тот был наполнен не водой на жалкую треть, а кусками гранита по самое горлышко.

Его спектакль не обманул третьего принца, который только что не бил копытом, стремясь поскорее забраться в паланкин.

— Не старайся слишком сильно, — съязвил Ван Ё с ехидной усмешкой. — Наследный принц всё равно не явится.

— О чём это вы? — распрямился уличённый в симуляции недуга звездочёт.

— Мой брат обладает талантом вечно упускать хорошие возможности, — ядовито пояснил Ван Ё и решительно направился к паланкину.

Судя по всему, Ван Со после случившегося в расчёт он просто не брал.

«Чтоб тебя!» — думал звездочёт, имея в виду и бессовестного третьего, и пропавшего четвёртого, и всех принцев Корё в прямой и обратной последовательности, которые каждый по отдельности и всем своим табуном вознамерились, видимо, свести его с ума. А ум ему ещё ой как был нужен!

Однако стоило Ван Ё приблизиться к паланкину, как перед ним, преграждая дорогу, вдруг вырос Ван Со в белоснежном ритуальном одеянии и маске.

— Ты что себе позволяешь? — опешил третий принц, не веря своим глазам.

— Я пришёл занять своё место, — невозмутимо ответил Ван Со. — Только наследный принц и я имеем право находиться в этом паланкине

— Ты слишком наглый для животного!

Удар Ван Ё сбил маску с четвёртого принца, но когда тот выпрямился, Чжи Мон с трудом удержался от торжествующего крика: открытое лицо Ван Со было холодно спокойным и абсолютно чистым, без единого намёка на шрам.

Хэ Су не подвела!

— Прошу вас сесть, — едва не лопаясь от грозящего вырваться наружу смеха, изрёк астроном.

Избранный Небесами принц шагнул в паланкин прямо перед окаменевшим Ван Ё и коротко приказал носильщикам:

— Идём.

Чжи Мон давно не испытывал такого всепоглощающего чувства триумфа, когда следовал за Ван Со по улицам Сонгака и видел, как люди подобострастно падают на колени перед четвёртым принцем, взывая к нему с просьбами о дожде, и превозносят того, кого вчера ещё проклинали и забрасывали камнями.

А Ван Со шёл, смело расправив плечи, с гордо поднятой головой, как и подобает будущему великому правителю.

Так же неспешно и уверенно он ступил во дворец, где ему предстояло завершить ритуал.

Чжи Мон откровенно развлекался, пополняя свою копилку забавных впечатлений изменившимися лицами обитателей дворца. И сколько бы ему ещё ни предстояло участвовать в ритуалах дождя, он точно знал, что никогда не забудет искреннее уважение короля Тхэджо, неприкрытую злобу королевы Ю и немое удивление молодых принцев.

Поднявшись на ступени храма, Ван Со обернулся, выискивая кого-то в толпе, и, найдя Хэ Су, смотрел теперь только на неё. Смотрел так, что Чжи Мон понял — всё получилось и в этой части его хитроумного плана.

Однако пора было включать дождь. Момент настал.

И поскольку всеобщее внимание было приковано к четвёртому принцу и его безупречно чистому лицу, никто не заметил, как безоблачный раскалённый Сонгак вдруг накрыла плотная пелена туч, проливаясь на землю щедрой долгожданной влагой.

Чжи Мон ликовал: как же он любил, когда его план удавался!

Подставляя лицо собственноручно пущенному ливню, он поглядывал на Ван Со и прекрасно видел, как радостно принц улыбался Хэ Су, какой ласковой признательностью светился его взгляд, который переставал быть волчьим, когда принц смотрел на неё.

Внезапно Чжи Мон заметил, как Хэ Су пошатнулась и теплота на её лице сменилась неприкрытым ужасом. Он вновь перевёл взгляд на Ван Со и вздрогнул, увидев то, что видела она: в пурпурно-чёрном зареве волчьей луны на ступенях храма стоял и пристально смотрел вниз Кванджон — кровавый четвёртый правитель государства Корё.

9. Только не ты!

Настроение: Lee Hi — My Love (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

У нас с тобою была война.

Моя любовь приходила,

Не тихо и спокойно дыша.

Она с собой приносила

Тайфуны дьявольской силы.

С самого первого дня

Мои обугленные пламенем губы

Потрескались в огне войны.


Мун Чонхи

Дождь поил Сонгак целую неделю, словно Небеса просили прощения за долгие суровые месяцы засухи и воздавали людям за терпение и веру. Земля расцветала, полнилась силой и благодатью, омытая щедрыми потоками освежающей влаги, согретая виноватым солнцем, что выглянуло из-за туч на седьмой день и, каясь в прежней безжалостной мощи, своими тёплыми лучами приветствовало горы, сады и счастливых людей.

Четвёртый принц возвращался домой из южной долины, где в оживших заливных лугах объезжал молодого норовистого жеребца, которого ему подарил король после ритуала дождя.

Дождь принёс Ван Со столько радости! Принц не смел мечтать и об одной её крохотной капле. Но — всё сразу, настоящим ливнем удивительных, искрящихся чувств и новых надежд! Такой дар великодушных Небес не мог сравниться ни с чем.

Он сумел переступить через собственные страхи и справился с собой — это ли была не победа, к которой вёл его Чжи Мон?

Теперь он мог не носить маску: Хэ Су научила его, как иначе скрывать шрам и жить с открытым лицом.

Народ Сонгака принял его, благодаря и прославляя за содеянное благо. К нему изменилось отношение и членов королевской семьи.

Но самое главное произошло вечером после ритуала.

Наследный принц появился в столице аккурат после того, как церемония завершилась и все вернулись во дворец. В гулком тронном зале не было никого, кроме правителя Корё, двух принцев и Чжи Мона с первым министром.

Ван Му, не переодевшись с дороги, стоял перед королём в доспехах, а Ван Со — в ритуальном белом одеянии, которое он тоже не успел сменить. Вода капала с его мокрых волос, пропитала насквозь одежду, но все эти неудобства были сущей мелочью по сравнению с тем, что с ним творилось.

— Принц Ван Со, — торжественно произнёс король Тхэджо, подходя к нему, — ты совершил великий подвиг: ты спас свою страну!

— Я просто провёл ритуал вместо наследного принца, — с достоинством ответил Ван Со.

Он говорил спокойно и сдержанно, хотя внутри у него всё пело от гордости и восторга.

— Разве это не судьба? — повернулся к нему Ван Му. — Я был занят поимкой бандитов и не мог принять участие в ритуале.

— Благодарю вас, — Ван Со почтительно склонился перед старшим братом.

Уже не раз он доказывал ему свою преданность. И на церемонии изгнания злых духов, и в ритуале дождя он заменил Ван Му, защитил королевскую семью и принёс спасение своей земле.

И теперь его убеждение в собственной никчёмности и ничтожности рассыпалось в пыль, как комок сухой земли, сжатый в сильной руке — его руке! Он чувствовал себя совершенно иным человеком: уверенным, значимым и нужным. Королю, наследному принцу, народу. Он больше не был выродком и изгоем, позорным клеймом на белоснежном полотне государственной славы Корё. Сегодня он стал создателем и символом этой славы. Ради этого, ради того, что он ощущал сейчас внутри, стоило вытерпеть все эти горести, унижения, обиды и камни, летящие в лицо.

В себе он больше не сомневался.

Ван Со взглянул на Чжи Мона и благодарно улыбнулся ему: «Я всё понял. Я справился». А звездочёт едва заметно кивнул в ответ, возвращая улыбку: «Да, Ваше Высочество. Вы справились. Это так».

Однако настоящим потрясением для четвёртого принца стал тёплый взгляд короля Тхэджо и его слова:

— Сколько лет прошло с тех пор, как ты в последний раз показал лицо отцу? Ты так долго скрывал свой шрам!

— Я заставил вас беспокоиться… отец.

Отец!

Когда Ван Со нерешительно произнёс это слово, он готов был поклясться — не было на свете человека счастливее его. Разве что он сам минутой позже, когда услышал в ответ:

— Покажи своё лицо всему миру и будь уверен в себе! Помоги наследному принцу создать великую нацию. Стань для него источником силы. Твой отец доверяет тебе.

— Я выполню вашу волю, — Ван Со едва замечал, как дрожит его голос от волнения, а на глаза наворачиваются горячие слёзы счастья.

«Твой отец доверяет тебе!»

Король принял его! Признал своим сыном! Обласкал своим доверием! Обнял добрым взглядом!

Впервые в своей сознательной жизни Ван Со смотрел в лицо королю Корё и видел отца.

О чём ещё можно было мечтать?

Только о встрече с той, которая помогла ему пройти через невзгоды и вернуться домой, в семью, к отцу.

К себе самому.


Ван Со не торопил уставшего коня и наслаждался влажной прохладой утра, отпустив поводья. Ему очень хотелось отвезти на луг Хэ Су, показать ей травостой, затканный цветами. Чтобы она увидела это цветочное море, вдохнула пьянящий воздух свободы, которую так ценила. Чтобы она улыбнулась и стала краше любого цветка. Но ей, как служанке, запрещено было покидать дворец, и за его пределы она имела право выйти только в исключительном случае, иначе её ждало суровое наказание. А принц не хотел подвергать её риску.

Пока конь пощипывал сочную траву, переступая у края дороги, Ван Со соскользнул с седла и нарвал букет полевых цветов. Он не выбирал их и не старался сочетать по цвету и длине стеблей — просто складывал в охапку те, что ему нравились: колокольчики, ромашки, васильки, незабудки, луговые гвоздики. Все они были так похожи на Хэ Су в своей простоте, свежести и неброском очаровании, что принц не удержался и спрятал лицо в их дивном ароматном облаке, глубоко дыша. В отличие от тяжёлых, искусно составленных садовых букетов, украшавших помещения дворца, эти цветы были настоящими, искренними и трепетными, как его чувства к той, для кого они предназначались.

На тугой бутон колокольчика, поблёскивающий от росы, села маленькая синяя бабочка. Её крылья подрагивали и переливались нежным перламутром. Ван Со полюбовался ею, пока она не улетела, оглядел букет и добавил к нему ещё несколько солнечных ромашек.

Пусть хотя бы так, но он порадует Хэ Су. С ней что-то случилось, но что — понять он не мог. Озорная, бойкая девчонка, донимавшая его нравоучениями, куда-то исчезла, уступив место печальной осенней тени.

После ритуала дождя, на котором Хэ Су с такой добротой смотрела на него, её словно подменили. Она замкнулась в себе и как будто чего-то всё время боялась. Её улыбки были вымученными, а глаза — затравленными.

Ван Со не находил объяснения, почему Хэ Су вдруг стала так на него реагировать. Почему жутко испугалась, встретившись с ним после захода солнца в день ритуала. Он поймал её за руку на веранде, и, скользнув по мокрому дощатому полу, она не удержалась и упала ему в объятия. Всего миг Ван Со прижимал её к своей груди, а когда она узнала его, то тут же с криком вырвалась, будто увидела нечто ужасное.

Принц растерянно смотрел на неё, гадая, что сделал не так.

— Это я, — шагнул он к ней, неуверенно улыбаясь, но Хэ Су лишь отшатнулась прочь.

Она тяжело дышала, её маленькая фигурка сжалась от страха, а голос срывался, когда она начала бессвязно лепетать, оправдываясь перед ним за что-то:

— Как-то неожиданно… Вы появились так внезапно. Я ничего такого не имела в виду, просто… Просто очень удивилась, вот и всё. Простите меня.

Ван Со не понимал, за что она извиняется, почему дрожит и прячет от него глаза.

— Почему ты извиняешься? Я ведь сам виноват.

Хэ Су подняла на него настороженный взгляд, и Ван Со вдруг захотелось поделиться с ней радостью, которая переполняла его, как проливной дождь — водостоки у них над головами, бурно, через край!

Он счастливо выдохнул:

— Ты знаешь, сегодня я впервые в жизни назвал короля отцом. А он впервые увидел моё лицо после долгих пятнадцати лет и сказал, чтобы я был более уверенным в себе, — он улыбнулся, глядя в ночное небо. — После таких слов вся моя боль куда-то испарилась.

Хэ Су молча смотрела на него и понемногу успокаивалась.

— Я буду защищать наследного принца и помогать ему, — продолжал Ван Со, чувствуя трепет от того, что доверяется, открывает свою душу, и не кому-нибудь, а именно этой девушке. А это, оказывается, очень приятно! — Так странно… Все благодарят меня. Никто не говорит мне, что я страшный, что я чудовище. Забавно… но мне начинает нравиться моя жизнь. И помогла мне ты, Су.

Он благодарно посмотрел на неё, потом протянул руку и, набрав пригоршню дождевой воды, выпил её, подумав, что в жизни не пил ничего вкуснее, разве что чай из свежих зелёных листьев, приготовленный Хэ Су.

И его очень удивили её неожиданные слова:

— Ваше Высочество, вы должны себя контролировать. Не убивайте никого, пожалуйста. Ведь с этих пор вы больше не будете страдать, а я стану восхищаться вами и уважать вас. Хорошо?

— Ох, опять эти твои наставления, — мягко упрекнул её Ван Со, решив, что волнение её было связано с этими странными мыслями. Значит, ничего страшного не произошло. Он закрыл глаза: — Хорошо-то как!

Ему действительно было хорошо. Так — едва ли не впервые в жизни. А Хэ Су грустить больше не будет: он сделает всё, чтобы этого не допустить.

Ван Со вспомнил зимний вечер, когда Хэ Су была рядом и с неба падал снег. А сейчас шёл тёплый летний дождь, и она снова была с ним. И на душе было спокойно и радостно, и мечталось, чтобы это никогда не кончалось…


Погрузившись в приятные воспоминания, Ван Со не заметил, как добрался до городских ворот. Там он спешился и повёл коня под уздцы, обходя встречных прохожих, играющих возле домов детей, телеги и лавки. Ему хотелось пройтись по улицам Сонгака, окунуться в утреннюю суету рынка и почувствовать себя ближе к людям, которые не шарахались при встрече с ним и не проклинали его, обвиняя во всех своих бедах.

Ван Со шёл спокойно и уверенно, с открытым лицом и прямым дружелюбным взглядом. Он больше не прятался, а люди его больше не боялись. Наоборот, они, как и тогда, после ритуала дождя, кланялись ему и благодарили:

— Ваше Высочество, да благословят вас Небеса!

— Вы наш великий спаситель, Ваше Высочество!

— Мы вам так благодарны!

А он приветливо кивал и улыбался им в ответ. Всё это произошло только благодаря Хэ Су, которой он вёз в седельной сумке луговые цветы, предвкушая новую встречу во дворце.

Проходя через рыночную площадь, Ван Со остановился возле лавки торговца украшениями. Он задумчиво рассматривал затейливые заколки для волос, отгоняя тени непрошенных печальных воспоминаний, а потом протянул руку к изящной серебряной шпильке, украшенной белоснежным цветком лотоса и ягодами барбариса в искусно вырезанных листьях, над которыми порхала маленькая синяя бабочка.

***

Чжи Мон любил, когда его план удавался, а поставленные задачи были выполнены точно и в срок. Ну, если не кривляться, — а кто не любит? И пусть редко случалось так, что всё проходило идеально, согласно исходному замыслу, без авралов и импровизации, главное — итог. Главное, чтобы всё шло так, как нужно.

Больше всего хлопот ему доставлял, разумеется, четвёртый принц.

Чжи Мон никак не мог к этому привыкнуть, разрабатывал многоходовки, пытался предугадать шаги Ван Со, прочесть его мысли, повлиять на него, но это было не так-то просто. Четвёртый принц не был обычным человеком, и стандартные, обкатанные приёмы ему не подходили: он ужом выворачивался из, казалось бы, продуманных и проработанных в теории ситуаций. Он то и дело поступал по-своему, ставя звездочёту палки в колеса. Он сбоил там, где не должен был. Он шёл против течения. Ломал стереотипы и поступал не так, как ожидалось. Возражал, когда любой другой бы согласился.

Но он не был любым другим. Он был тем самым. И от этого задача звездочёта не упрощалась, а становилась кратно сложнее.

Чжи Мон медленно, терпеливо подводил Ван Со к главной идее, которая должна была расцвести у принца в голове и вобрать в себя все его стремления, таланты и успехи. Он должен был осознать свою будущую роль и идти к ней с уверенностью, упорством, силой и бескомпромиссностью, присущими только ему.

Его первый шаг к трону, который сам четвёртый принц ещё не осознал таковым, — участие в ритуале изгнания духов и защита наследного принца, куда так настойчиво звал его Чжи Мон. Ван Со сделал этот шаг, добиваясь другой цели, но ведь сделал! И дальше пошёл так, что иной судьбы, кроме трона Корё, для него уже не существовало. Просто он пока ещё этого не понял.

Нет, власть ему не нужна, но кто же, если не он? И Чжи Мон кропотливо возделывал плодородную почву его разума и души, роняя туда зёрна, которые непременно должны были дать щедрые всходы.

Для этого звездочёт и был здесь нужен, и всё, что он делал, было направлено на одну-единственную грандиозную цель. Все эти мелкие авантюры и задачи, которые он себе ставил, служили всего лишь ступенями ввысь, но четвёртый принц должен был все их пройти до конца. А вместе с ним и Чжи Мон.

Однако выполнить какую-либо задачу было ещё половиной дела: обычно после этого звездочёту приходилось уничтожать улики, сглаживать углы и разгребать последствия. Рутина. Но рутина порой весьма непредсказуемая, требующая не меньшего внимания и осторожности.

Взять, например, Хэ Су.

Она блестяще справилась, открыв лицо принца народу и подарив Ван Со триумф во время ритуала. И надо же было такому случиться, что под дождём её накрыло прозрение, которого Чжи Мон хоть и опасался, но не мог предотвратить. Значит, ему вновь придётся устранять последствия. Что ж, не в первый и не в последний раз.

Вот и сейчас он слышал, как по лестнице его башни стучат женские каблучки.

Пора приготовиться.

— Вы знаете, кто будет следующим королём? — запыхавшись от быстрого бега и волнения, Хэ Су подскочила к нему, забыв о приличиях и подобающих приветствиях.

Она смотрела на Чжи Мона в тревожном ожидании, а в её глазах он читал гораздо больше, чем она произнесла вслух.

«Кванджон. Безжалостный тиран, четвёртый правитель Корё, который жестоко убил своих братьев, племянников и близких родственников ради трона. Неужели это Ван Со? Неужели четвёртый принц станет королём из-за меня, из-за того, что я закрасила шрам? Но ведь его имя уже было вписано в историю! Даже если я ничего не сделала бы, он всё равно стал бы королём. А если… А если это всё-таки я и все умрут из-за меня?»

Хэ Су умоляюще смотрела на астронома, а тот лихорадочно раздумывал, как бы ей лучше ответить. Её нужно было отвлечь и успокоить, но так, чтобы не напугать и не дать пустые надежды. И не солгать, разумеется. Ложь Чжи Мон не приветствовал, относился с брезгливостью и прибегал к ней только в самых крайних случаях. А пока можно было применить свою обычную тактику — заговорить Хэ Су и попытаться увести её мысли в сторону от опасного предмета.

И при этом говорить правду.

— Думаю, это наследный принц, если с ним ничего не случится, — логично заметил он.

— Тогда… кто же следующий претендент на трон? — настаивала Хэ Су.

Видимо, она не уймётся. Что ж…

— Кванджон? — проговорил астроном. — Так вы сказали на церемонии? Я слышал вас.

— Что? — испуганно вздрогнула Хэ Су.

Чжи Мон помолчал и невозмутимо пояснил:

— Вы назвали принца Ван Со Кванджоном.

— Я сказала это, не осознавая, — принялась оправдываться Хэ Су. — Это имя само вырвалось из моих уст.

Ну да, конечно.

Чжи Мон почувствовал, как дёрнулась стрелка его личного барометра лжи, который безотказно срабатывал всякий раз, когда ему врали в лицо. Как сейчас, например.

Значит, придерживаемся прежней тактики: заговорить и отвлечь.

— Со мной тоже происходили странности, — успокаивающим тоном произнёс он, делая вид, что поверил. — Говорят, что я чуть не утонул. Вернее, я уже умер. Но я очнулся через день.

— Вы умерли, а потом вернулись к жизни? — ошеломлённо прошептала Хэ Су.

Так. Похоже, сработало.

И Чжи Мон с энтузиазмом продолжил свой рассказ, попутно измеряя уровень дождевой воды в бамбуковом сосуде, который он вытащил из-за оконной рамы. Возился с измерительными приборами на своём столе и при этом без умолку тарахтел.

Заговорить и отвлечь!

— Моя матушка не единожды рассказывала мне, что, когда я очнулся, то стал совсем другим, мудрым не по годам. Я никогда никому не признавался, но у меня перед глазами часто пролетают какие-то образы, я не пойму, сон это или реальность. Я видел огромную птицу, возносящую людей к небу. Я даже видел ступеньки и комнату, которые двигаются сами по себе, и здания до небес, где живёт много людей, — он повернулся к Хэ Су: — Я слышал, вы тоже умерли и очнулись? И думаю, вам довелось увидеть то же самое, что и мне.

Вот так. И не наврал, и сделал всё, что мог.

Он спрятал ненужную улыбку и спросил, пристально глядя на Хэ Су:

— А теперь задайте мне свой вопрос. Что на самом деле вы хотели узнать у меня?

Хэ Су шагнула к нему, и астронома оглушил её безмолвный крик: «Ван Со и есть король Кванджон? И он всех убьёт? А что насчёт Ван Ука? Какова его судьба?»

Чжи Мон терпеливо ждал. И Хэ Су наконец-то спросила вслух, правда, совсем не то, что собиралась:

— Что же мне делать?

Астроном почувствовал одновременно и облегчение, и разочарование. И ответил совершенно искренне, ни на грамм не кривя душой:

— Ничего. Вы ничего не должны делать. Что бы вам ни привиделось, вмешиваться нельзя.

Кому положено, тот и вмешается. Чтобы потом не пришлось бороться с самодеятельностью и зачищать последствия.

— А если я смогу что-то изменить? — не сдавалась Хэ Су. — Если я смогу предотвратить беду? Сделать что-нибудь хорошее?

Вот ведь, а… Не унимается! И эта её наивность — «что-то изменить». Прямо забавно! Если даже он, проводник, ничего изменить не может, то она-то куда? Конечно, память он ей не сотрёт и от пророческих озарений о будущем не избавит, но она и так играет свою роль во всей этой истории и делает всё, что требуется. А если что, он поможет, направит и намекнёт, толсто или тонко — это уже в зависимости от ситуации.

— Госпожа, — продолжал убеждать её Чжи Мон. — Вы уже прикоснулись к лицу Ван Со!

— Значит, — пробормотала Хэ Су с надеждой в глазах, — теперь судьба принца изменится?

— Я этого не знаю, — ответил Чжи Мон, чувствуя, как стрелка барометра лжи ухнула на максимум, неприятно царапнув душу. Но тут у него выбора не было — приходилось врать. А для успокоения совести можно и правды добавить, и даже не поскупиться. — То, что люди называют волей Небес, это же на самом деле судьба. Разве это не значит, что всё будет так, как суждено? Кто знает? Мы, люди, не можем избежать воли Небес. Пусть всё идёт своим чередом.

А уж он позаботится о том, чтобы это всё шло в нужном направлении, и, если потребуется, придаст необходимый вектор и ускорение.

Ещё бы ему не мешали, особенно сам Ван Со!

***

Хотя четвёртый принц и был хронической головной болью Чжи Мона, периодически переходящей то в стадию ремиссии, то в обострение до мигрени, у астронома имелось также немало и других забот, которые он стоически рассматривал как сопутствующий ущерб на пути к своей великой цели.

Взять хотя бы остальных принцев, этих ненасытных юных вампиров, постоянно пьющих его кровь. Или несносного генерала Пака… Или вообще — святые Небеса! — генерала Пака вместе с принцами. Хуже не придумаешь! То ещё испытание для нервной системы, даже самой закалённой, но куда деваться: наша служба и опасна, и трудна…

Это испытание было настолько невыносимым, что Чжи Мон нет-нет, а позволял-таки припадки жалости к себе, вопреки собственному призванию и мужеству.

Один из таких припадков случился с ним во время утренней прогулки короля Тхэджо после встречи с министрами. Астроном по своему обыкновению сопровождал правителя, но в этот раз к ним дёрнуло присоединиться и генерала Пака.

Если Чжи Мон и не переносил кого-то, так это его. Тонкую возвышенную натуру звездочёта коробил не только неопрятный внешний вид генерала, который, по мнению главного придворного эстета, никак не соответствовал красоте и утончённости королевского дворца и окружавших его пейзажей, но и вопиющая простота этого мужлана, его прямота и раздражающая детская наивность, приправленная отсутствием природного такта и должного воспитания, не отполированного духовными практиками и просветительской литературой.

Как можно всё время говорить то, что думаешь? Это не признак искренности, а свидетельство невероятной глупости, невежества и неосторожности. Как можно не принимать в расчёт устои и порядки, заведённые во дворце, и лезть со своим мнением, не стесняясь ни короля, ни его ближайшего советника?

Чжи Мон вспомнил, как генерал Пак явился к правителю Корё прямо после своего прибытия в Сонгак: не переодевшись, не приведя себя в порядок в купальнях после многодневного конного похода, не пропитавшись красотой дворцовых садов и цветников, настраивающей на благие мысли и изящные изречения. Вспомнил — и его передёрнуло.

И пусть сейчас, на прогулке, генерал выглядел более-менее пристойно, но вот мысли его и способ их выражения всё ещё не претерпели благодатную огранку придворным этикетом.

А речь шла ни много ни мало — о замужестве единственной дочери генерала Пак Сун Док. Её прочили в жёны одному из принцев Корё, которые, не подозревая о матримониальной дискуссии на их счёт, развлекались после занятий на открытой чайной веранде.

Чжи Мон почтительно стоял за спиной короля Тхэджо и слушал его рассуждения по поводу потенциального жениха для Пак Сун Док. На его прогрессивный взгляд, по абсурдности эта ситуация больше походила на выбор племенного жеребца, чем на устройство судьбы двух молодых людей. Но вспомнив, где (и главное — когда) он находится, астроном заставил себя сосредоточиться на происходящем, чтобы не проворонить что-нибудь важное.

И ведь чуть было не проворонил!

— Думаю, четырнадцатый принц просто идеально подойдёт госпоже Сун Док! — влез в диалог короля и генерала опомнившийся звездочёт. — Они оба любят боевые искусства, и их гороскопы подходят друг другу.

— А если они всё время будут драться? — пробурчал недовольный его предложением генерал. — Да они же просто разнесут свой дом!

— Тогда что насчёт тринадцатого? — поджал губы Чжи Мон. — Он самый красивый мужчина в Сонгаке. Ей будут завидовать все девушки Корё!

— Они забросают её камнями, — тут же выдал очередную нелепицу будущий тесть. — Я не хочу этого!

Нет, вы только посмотрите на него — и тот ему не так, и этот не этак! Ну точно, королевские конюшни и племенные жеребцы!

С досадой глядя на привередливого заводчика (Святые Небеса! Разумеется, великого генерала!), астроном похолодел, услышав короля Тхэджо:

— Четвёртый принц! — задумчиво проговорил будущий свёкор, не замечая, как на него со священным ужасом уставились оба горе-советчика. — Не знаю, как насчёт других, а эти двое вместе тренировались. Возможно, между ними возникла симпатия.

От такого покушения на святое, даже чисто гипотетического, Чжи Мон поперхнулся и не успел ответить, а в это время генерал, сам того не зная, своим брюзжанием спас ситуацию.

— Одна всё время охотилась на медведей, другой гонялся за волками! Они ни разу не встречались после занятий, — как-то уж очень старательно хихикнул генерал.

— Тогда кого нам выбрать? — всплеснул руками Чжи Мон, демонстрируя нетерпение, чтобы поскорее свернуть этот спектакль. И, не сумев отказать себе в удовольствии лишний разочек поддеть генерала, с воодушевлением ответил на свой же собственный риторический вопрос: — Ах да! Восьмой принц! Он ведь должен повторно жениться. Но там совершенно разные уровни интеллекта, образования и общего развития…

Разумеется, толстокожий генерал пропустил его ехидный намёк, но уловил главное — номер восемь!

— Эй! — вознегодовал возмущённый совершенно не тем, чем следовало, папаша. — Почему это вы перечислили только этих принцев, а? Посмотрите, вы забыли назвать одного из них!

В довесок ко всем своим недостаткам генерал оказался ещё и на удивление жутким скромнягой, когда дело коснулось его личных чаяний, и почему-то не мог заставить себя прямо попросить у короля Тхэджо того, на кого положила глаз его дочь. Имя этого счастливца звездочёту было прекрасно известно. Он из одной только вредности не предложил десятого принца сразу, попутно приврав про звёзды и гороскоп, волю которых он мог подтасовать нужным образом безо всякого ущерба для государства и собственной совести.

А с чего бы ему помогать этому невежде? Его дочь — вот пусть сам и выкручивается!

Однако король Тхэджо оказался более сообразительным, чем его старый боевой товарищ.

— Ты серьёзно? — с искренним изумлением посмотрел он на генерала, который вмиг зарделся так, будто женили его, а не Ван Ына, ничего не подозревающего о крутом повороте в собственной судьбе.

Чжи Мон закатил глаза, но удержался от комментариев, заставляя себя быть благодарным. Главное — не тронули четвёртого принца.

По крайней мере, в данный момент.

***

Если четвёртый принц был для Чжи Мона головной болью, Хэ Су — лёгким переутомлением, а генерал Пак — занозой в… эстетических чувствах, то третий принц являл собой натуральный геморрой в острой стадии, ни игнорировать, ни свыкнуться, ни вылечить который астроном даже не надеялся.

И пусть сам по себе Ван Ё не был таким уж плохим человеком (высокомерие и мелочная недоброжелательность в личный реестр смертных грехов Чжи Мона не входили никогда), последнего мерзавца из него старательно лепила родная матушка, вбившая себе в голову, что непременно должна остаться в истории не только в качестве жены, но и матери правителя Корё.

Что ж, как говорится, бойтесь своих желаний, королева Ю!

Ван Ё был ей нужен только для укрепления власти, как когда-то Ван Со стал, пусть и безуспешно, орудием давления на короля. При всех очевидных недостатках королева Ю не могла не восхищать Чжи Мона своими зашкаливающими амбициями и патологической целеустремлённостью, которых пока ещё недоставало четвёртому принцу. Вспоминая все её пакости, уловки и преступления, на которые она шла со дня свадьбы со здравствующим королём, чтобы стать матерью короля будущего, Чжи Мон восторгался также и её преступной изобретательностью и изворотливостью, от которых не отказался бы и сам, в рамках закона и совести, разумеется.

И такая женщина дёргала ниточки, связывающие по рукам и ногам третьего принца, заставляя его алчно рваться к трону, но при этом плясать в качестве её личной нелепой марионетки.

Поэтому в случае с третьим принцем Чжи Мон действительно играл с огнём, но ставки были слишком высоки, и он продолжал свои стратегические манёвры, рискуя не только итогом всего этого, но и собственной жизнью.

Тем не менее он делал то, что считал нужным. В частности, изящно подкинул королю Тхэджо идею снять с третьего принца обязанности по обеспечению армии и передать их принцу четвёртому. А Ван Ё услать куда-нибудь подальше выпустить пар и не мешаться под ногами во дворце, пока тут вершатся великие дела. С учётом того, как повздорили братья у паланкина в день ритуала дождя, какую жгучую ревность испытывал третий принц, глядя на все милости, которыми король осыпал Ван Со, и какую чёрную обиду он затаил на младшего брата, подобное предприятие — это был даже не риск, а прямое объявление войны между принцами.

Но так было нужно, чтобы подготовить Ван Со к борьбе за трон, которая, собственно, уже началась, чтобы разбудить в нём стремление к власти, научить его понимать ей цену и уметь приносить жертвы. Чтобы он справился и не сломался, когда придёт время.

Ради достижения всего этого Чжи Мон был готов на многое, если не на всё, и его не смущало ни упорное нежелание четвёртого принца взглянуть на главный предмет мебели в тронном зале с собственническим интересом, ни внезапная прозорливость принца третьего, который раскусил хитроумную рокировку в исполнении государственных обязанностей в пользу Ван Со, что озлобило его ещё больше. Ему-то с подачи астронома король предложил объехать все склады зерна в стране, во время проверки которых в прошлом году был убит генерал.

Да, Чжи Мон серьёзно рисковал.

В этом он лишний раз убедился, наткнувшись на озверевшего Ван Ё в пустом тронном зале поздно вечером.

— Король отсылает меня? — проговорил третий принц, когда с ним поравнялся звездочёт.

— Не думаю, — с безмятежной улыбкой откликнулся Чжи Мон, проклиная и превознося догадливость и настырность Ван Ё. — Просто он назначил того, кому больше доверяет.

Ему бы прикусить язык и не подливать масла в огонь, но тогда он не добьётся того, что ему было нужно.

И он добился. Искра от его огнива вспыхнула в душе третьего принца жгучим пламенем ненависти.

— Что ты сказал королю, чтобы Ван Со занял моё место? — прошипел Ван Ё, приближаясь к нему. — Что, ради внимания отца два сына должны, как звери, порвать друг друга на куски? И это — воля Небес?

— Вы претендуете на то, что принадлежит другим по праву рождения, — жёстко осадил его Чжи Мон, засунув все свои улыбочки вместе с мягким почтительным тоном куда подальше. — Вам лучше найти своё собственное место в этом мире.

— Тогда наблюдай, — с неприкрытой угрозой ответил ему третий принц. — Смотри внимательно, где моё место.

Он бросил выразительный взгляд на пустой трон и вылетел из зала.

Чжи Мон долго смотрел на закрывшуюся за принцем дверь. Его барометр лжи молчал.

Ван Ё не притворялся.

***

Четвёртый принц стоял в тени сиреневых кустов и наблюдал, как лучи закатного солнца согревают ханок Хэ Су, окрашивая его стены в яркие причудливые краски. Ван Со казалось, что он смотрит на волшебный фонарь, полный сказок и тайн, и одна из них — самая большая и желанная тайна, которую ему ещё предстояло разгадать, — сейчас как раз там, внутри.

Его жизнь в эту пору была так же освещена солнцем, как этот яркий ханок. И у него всё было хорошо, кроме одного — его отношений с Хэ Су, разобраться в которых он не мог, как ни старался.

Щедрость отца не знала границ. Заглянув недавно на утреннее чаепитие принцев, король Тхэджо изъявил желание подарить четвёртому принцу земли в Сонгаке в награду за спасение страны от засухи. Неслыханный дар тому, кто ещё совсем недавно был жалким подкидышем в чужой семье и не имел права даже ступить на эти земли!

Однако теперь для Ван Со важнее всего на свете было совсем иное. И он, осмелев, обратился к королю:

— Благодарю вас, Ваше Величество. Но есть кое-что другое, что я желал бы попросить у вас.

— Говори, — милостиво позволил король, с интересом глядя на сына.

— Отдайте мне Хэ Су из дворца Дамивон. Пожалуйста, Ваше Величество, — попросил Ван Со и заметил, как испуганно вскинула на него глаза стоящая поодаль Хэ Су.

Но в тот момент для него не имела значения ни такая её реакция, ни вытянувшиеся лица братьев, особенно восьмого и десятого. Да и Бэк А почему-то подозрительно открыл рот…

Всё это было неважно. Он должен был получить Хэ Су. Она должна была принадлежать ему. И он просто сделал ещё один шаг к своей цели.

— Хорошо, — кивнул ему король, а затем обернулся к воплощению мечты своего сына: — В знак признания твоих усилий я назначаю тебя старшей придворной дамой. С этого момента ты будешь помогать четвёртому принцу и заботиться о нём.

Ван Со улыбнулся, вспомнив яркий румянец на щеках Хэ Су. А что он означал: смущение ли, страх или, может, радость, было для него тот момент несущественно. Разве он не предупреждал её, что она принадлежит ему? Разве не велел приготовиться?

И пусть он искренне сочувствовал Ыну, которому на той встрече король объявил о скорой его свадьбе с дочерью генерала Пака, собственная радость настолько захлестнула его, что перекрыла иные тревоги.

А ведь на этом благосклонность короля Тхэджо к нему не угасла! Правитель Корё переложил на него обязанности третьего принца по обеспечению армии, тем самым ещё больше возвысив его и приблизив к себе и государственным делам. Поистине, отцовское доверие было очень велико!

Ван Со так хотелось поговорить об этом с Хэ Су, поделиться с ней, поблагодарить её!

Дверь ханока едва слышно скрипнула, и он с надеждой взглянул в ту сторону — но нет, это просто выходила служанка, унося от придворной дамы Хэ корзинку с травами для заваривания чая.

Он мог бы подняться на веранду и постучать к Хэ Су. Мог бы выдумать какой-нибудь предлог, чтобы она вышла к нему, пусть ненадолго. Ведь теперь она была его личной придворной дамой, и ничто не мешало ему потребовать её к себе хоть и посреди ночи по любой прихоти.

Но так поступить с Хэ Су он не смел. И что-то не давало ему сейчас даже просто позвать её на прогулку по берегу озера, как раньше. Что останавливало его: боязнь ли её отказа, сама по себе немыслимая для придворной дамы, которую ему отдали в прямое услужение, или собственное необъяснимое смущение — он не знал.

И поэтому просто стоял неподалёку и смотрел в её окна, освещённые засыпающим солнцем.


Знала бы ты, Су, как часто в те дни я приходил к тебе! Как сильно хотел увидеть твои глаза!

Но я боялся потревожить и напугать тебя.

Стоял, смотрел и думал о тебе.

Думала ли ты обо мне, Су? И как думала? С добром или той самой непонятной печалью, омрачавшей мои мысли?

Быть может, в этот момент ты как раз готовилась ко сну. А может, с интересом склонилась над книгой о травах или увлечённо колдовала над ступкой с засушенными цветочными лепестками, перетирая их в порошок?

Я улыбался, представляя твоё сосредоточенное лицо: как ты хмуришься, разбирая записи в книге, как закусываешь губу, сжимая в ладошке каменный пестик…

Я представлял твои глаза, обращённые на меня с заботой и теплом, которого мне отчаянно не хватало, по которому я так скучал! Ведь несмотря на то, что ты стала моей личной придворной дамой, ты по-прежнему сторонилась меня, отмалчивалась и не поднимала взгляд, когда я обращался к тебе. Ты всё так же закрашивала по утрам мой шрам, но всё это теперь происходило быстро, в неуютной тишине, от которой мне было не по себе. И я тосковал по тому самому первому дню, по ритуалу дождя, когда ты скрывала мой шрам и мы говорили с тобой настолько просто и доверительно, что у меня щемило в груди от переполнявших меня чувств.

Помнишь, как однажды, не выдержав молчания, я попробовал заговорить с тобой, выяснить, в чём же причина твоего отчуждения и куда пропала та девчонка, что всё время спорила со мной и давала мне наставления. Я помню. Прекрасно помню, как и твой ответ, ошеломивший меня:

— Раньше я была неразумной. Впредь буду осторожнее.

Я смотрел в твои окна, вспоминая тот разговор, и в который раз пытался разгадать смысл сказанных слов. Ты была неразумной? В чём? В том, что тепло относилась ко мне, помогала и поддерживала меня? В чём именно неосторожной ты была?

Эти вопросы мучили меня, я терялся в догадках и изводил себя предположениями.

Что же я сделал не так? Чем смог тебя напугать? Как обидел?

Я приносил тебе полевые цветы. И я никогда не забуду самый первый букет, который я собрал для тебя на лугу после дождей. Я не решился отдать его тебе и просто оставил на веранде у твоей двери. Твою растерянную улыбку в тот момент, когда ты взяла его в руки, я тоже никогда не забуду, Су. Я заставляю себя верить, что ты думала обо мне, хотя и знаю, что это было не так.

Я и теперь часто отправляюсь в те луга, где собирал их для тебя, моя Су, или прихожу сюда, к озеру, когда цветут лотосы.

Прихожу, чтобы дышать тобой…

***

Ван Со едва не падал, его спасала только деревянная опора веранды, за которую он хватался, как обречённый — за последнюю надежду.

Его плечи вздрагивали, но слёз не было: все они сгорали внутри, а горло раздирал комок разочарования и горечи.

— Глупец, чего же ты ожидал? — шептал он, слепо глядя себе под ноги и морщась от отвращения к самому себе.

Он сам виноват, что согласился пойти на семейный ужин к королеве Ю, просто опешив от изумления, когда Ван Чжон сообщил ему о приглашении матери. Они были там все, все три родных брата: Ё, Чжон и он. И их матушка, которая любезно разговаривала с ним, просила забыть прежние обиды, угощала его лучшими кусочками мяса и смотрела так ласково, что Ван Со… поверил ей. Ведь ему так этого хотелось — поверить в то, что мать приняла его, что этот семейный ужин с братьями — настоящий, что наконец-то погас ещё один очаг боли в его душе…

Он верил ровно до того момента, как Ё заговорил о Ван Му. Заговорил так, что сразу стало понятно: весь этот ужин, всё это представление было устроено лишь для того, чтобы заставить Ван Со убить наследного принца — человека, который доверял ему свою жизнь, которому он присягнул на верность, которого был готов защищать до последнего своего вздоха.

И кто просил его об этом! Родная мать!

Ван Со хрипло застонал, стоило ему вспомнить, как помертвело лицо королевы Ю, как заледенели её прекрасные глаза, когда он спокойно высказал всё, что он думает об очередной её попытке посадить на трон Ван Ё, и покинул её гостиную.

Он справился с собой и сумел не показать, насколько сильно его задело её притворство и лицемерие, ударившее по самому уязвимому — его глупой и бессмысленной надежде на материнскую любовь. Но сейчас, оставшись один, корчился от мучительной боли в груди. Как бы ему хотелось разрыдаться, чтобы стало легче, пусть так, по-детски, но хоть немного легче!

А слёзы не шли: в душе его зияла пустота, и не было ничего, что смогло бы заполнить её, кроме… Хэ Су.

Ван Со и сам не заметил, как оказался возле её ханока. В окнах горел тёплый свет, но принц вновь не решился войти.

Просто стоял и смотрел.

До тех пор, пока не открылась дверь и на веранде не показалась та, кого он так ждал и так хотел увидеть.

Хэ Су с фонарём в руке спускалась к озеру, то и дело спотыкаясь в темноте и вздрагивая от любого шороха. На берегу она опустила светильник в траву и выпрямилась, прижав руки к груди и тяжело, надсадно дыша.

Ван Со не выдержал и, приблизившись к ней, тихо позвал по имени.

И вновь Хэ Су отшвырнуло прочь от него нечто необъяснимое, а глаза расширились от ужаса. Но принц больше не мог не видеть её, не касаться её, тем более сейчас. Он так давно мечтал её обнять! Мечтал пить её дыхание, как тёплый летний дождь, мечтал ощутить кончиками пальцев шёлк её волос, а губами — её тонкую фарфоровую кожу…

Ведь она сама однажды сказала, что нужно слушать своё сердце, поступать так, как считаешь правильным, и жить так, как хочешь. Не так ли он старался жить? А хотел он в этой жизни только одного — её. И пусть бы у него отняли всё, все его радости, только бы у него осталась Хэ Су и он с полным правом мог назвать её своей.

Он очень изменился, он менялся каждый день ради неё, но она не принимала его. И в чём была причина, что он делал не так, он не мог понять и изводил себя вопросами, на которые никто не мог ему ответить.

Вот и сейчас Ван Со бросился к ней, как к единственному утешению, притянул ближе, крепко обвивая руками, цепляясь за неё, словно она одна могла вытащить его из той бездны отчаяния, в которую он падал.

Да так оно и было на самом деле.

А Хэ Су окаменела в его руках и сбивчиво прошептала, давясь испугом:

— Прошу вас, отпустите меня.

— Только миг, — выдохнул он, сильнее прижимая её к себе. — Побудь со мной! Мне так плохо…

Но она рванулась из его объятий и отшатнулась в сторону:

— Я не хочу! Я боюсь вас, Ваше Высочество!

Пустота ширилась, стремительно поднимаясь из груди и заполняя его разум, вытесняя оттуда все мысли и чувства. Он смотрел на трясущиеся от страха губы Хэ Су, не в силах осознать, что она сказала.

Она его — что?

— Но ты же говорила, что не боишься меня…

Язык не слушался его, а рассудок заволакивала тьма.

— Я думала, что смогу изменить мир, — покачала головой Хэ Су. — Но ошибалась. В конце… вы всё разрушите!

Её прерывающийся от слёз голос взлетел до крика.

— Уйдите, оставьте меня! — умоляла она, а Ван Со вновь сковало жутким холодом безысходности, и стало страшно, так страшно…

Что она такое говорит?

Она что, гонит его? Гонит прочь? За что?

— Только не ты! — воскликнул он, не веря ей, отказываясь верить. — Не отталкивай меня. Не проси уйти. Не говори, что я животное и приношу лишь несчастья. Не поступай так со мной! — принц не говорил — стонал, подойдя к Хэ Су и схватив её за плечи в попытке удержать. — Ведь ты одна на моей стороне! Ты — мой человек! Ты принадлежишь мне! Ты моя!

Но Хэ Су закрылась от него, как цветок на закате. Плакала. Терпела. Смотрела затравленно. И отталкивала от себя всем своим существом.

— Я не ваша, Ваше Высочество, — всхлипнула она.

Ты моя! — надрывалась в крике его душа, а внутри вместо холода теперь всё пылало яростным пламенем, доводя Ван Со до безумия.

Этого не может быть!

Не. Может. Быть!

— Ты принадлежишь мне! — он не замечал, как безжалостно стискивает её худенькие плечи. — Ты не можешь покинуть меня, пока я не разрешу. Не можешь даже умереть! Ты — только моя!

Ван Со отказывался понимать, почему Хэ Су вдруг отвернулась от его. Ещё недавно она улыбалась ему. Ещё недавно, касаясь его лица, называла его хорошим человеком и говорила, что никогда его не предаст. Ещё недавно под дождём обещала восхищаться им.

Почему же теперь она так себя ведёт, ведь он ничем не обидел её, не сделал ничего плохого?

За что она с ним — так? За что?!

Ван Со смотрел ей в глаза, ощущая, что его захлёстывает такой безрассудный поток чувств, с которым ему просто не справиться. Страсть, которую он тщательно скрывал, прорвалась наружу. И на пике отчаяния он готов был силой взять то, в чём нуждался, действуя так, как привык всегда. Резко. Жёстко. Прямо.

Неспособный больше контролировать себя, он приник к её дрожащим губам. Хэ Су вырывалась из его объятий, протестующе стонала и извивалась всем телом. Но не было такой силы, которая могла оторвать от неё Ван Со. Слишком долго он этого ждал! Слишком мучительно хотел! Слишком обезумел, чтобы суметь сдержаться.

Он обещал ей, что без её разрешения этого не сделает. Но сейчас он был в таком состоянии, что не мог сопротивляться самому себе, и целовал Хэ Су, едва цепляясь за ошмётки разума, оглушённый накрывшей его дикой волной ощущений, которые испытывал впервые.

Это не было прикосновением цветочных лепестков, как он не раз представлял себе. Не было нежности и трепета, не было терпких запахов дождя, неба, трав, воды и цветущего лотоса. Это больше походило на то, как если бы он, страдая от жажды, потянулся за глотком воды, а вместо этого его захлестнул поток… и он им захлебнулся.

Ван Со исступлённо прижимал Хэ Су к себе и жадно пил эту воду, силой заставляя отвечать ему. Но, ощутив на губах горечь, обжёгся ею и… отстранился.

Что же он творит?

Хэ Су больше не сопротивлялась и не бежала от него. Она замерла, опустив глаза, и лишь тихо плакала. Слёзы заливали её лицо и капали на сжатые трясущиеся кулачки. Она прерывисто дышала, но больше не пыталась ни уйти, ни сказать что-то. Покорно стояла и ждала, когда кончится это истязание.

Ван Со молча смотрел на неё, потерянный и жалкий, словно раненый зверь. И вдруг осознал, что с Хэ Су так нельзя.

Этот цветок нельзя вырывать из земли, лишая корней и опоры, нельзя ломать хрупкий стебель, против воли притягивая к себе, нельзя обрывать лепестки, чтобы почувствовать их щемящую нежность.

Нужно стать для этого цветка солнцем в ненастный день, чтобы он потянулся к нему в поисках тепла. Стать живительным дождём, когда ему будет нужна влага. Стать прохладной тенью в зное.

Он должен стать для Хэ Су всем тем, без чего она просто не сможет жить. А силой он никогда её не получит, потому что сила рождает лишь покорность и страх.

А Ван Со хотел от Хэ Су иного.

Нужно было научиться ждать. И стать для неё всем в жизни. Нет — стать самой её жизнью.

Значит, он станет!

10. По тонкому льду

Настроение: Choi Sung Kwon, Son Joo Kwang — Agonal Howl, Heo Sang Eun — Pastoral Morning (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — SCORE)

Гнётся, гнётся под ветром

тот бамбук, что растёт сиротою,

Укрепившись корнями

на уступе горы великой…


Девятнадцать древних стихотворений,

8-е стихотворение

Недолгая летняя ночь подходила к концу, и персиковое молоко рассвета уже разливалось по кромке неба, там, где его касалась сонная водная гладь.

Море раскинулось перед ними серебряным плащом, как только они выехали из леса на поросшее травой плоскогорье. Приблизившись к опасно крутому спуску на побережье, принц крепче обхватил Хэ Су. В ответ она лишь тихо вздохнула.

Скачка через ночной лес навстречу западному ветру охладила и успокоила Ван Со. Да, он поцеловал Хэ Су вопреки её желанию. Да, он силой притащил её на конюшню и посадил на своего коня. Да, он заставил её покинуть дворец и привёз сюда против её воли.

Но сейчас он не испытывал ни капли смущения, его не одолевали сомнения и не угнетала вина. Ветер остудил его пылающие виски, пригладил растрёпанные чувства, и минутная слабость там, на берегу озера Донджи, вновь сменилась упрямой уверенностью — он поступает так, как считает нужным, как подсказывает ему сердце. И это правильно.

Пусть.

Пусть Хэ Су пока не любит его. Пусть отталкивает. Но он от неё ни за что не отступится и будет терпеливо ждать, когда однажды она примет его. А в том, что это случится, Ван Со не сомневался.

Разве он не сказал ей, что она принадлежит ему? Разве король не отдал её в его личное распоряжение и не велел заботиться о нём? Хэ Су была ему нужна, поэтому он мог взять её с собой туда, куда ему вздумается. Конечно, его безрассудный порыв грозил обернуться наказанием для них обоих, однако сейчас ему было всё равно. Сейчас Хэ Су была с ним, а всё остальное не имело никакого значения.

Он мечтал отвезти её на луг, но ночью цветы спали, и, покинув Сонгак, Ван Со направил коня на юго-запад, к побережью. Всего пара часов скачки через лес — и он подарит ей бескрайний простор, ощущение полёта между небом и водой. Пусть ненадолго, но Хэ Су сможет вздохнуть легко и почувствовать себя свободной, забыть печальную клетку дворца и улыбнуться.

Ван Со так этого хотел!

Всю дорогу к морю они молчали. Хэ Су сидела перед ним, напряжённо выпрямив спину и вцепившись в луку седла. Она больше не плакала, покорившись воле своего похитителя. И лишь когда под копытами коня зашуршали в прибое мелкие камешки, негромко произнесла:

— Нам обоим придётся отвечать за это.

— А может быть, просто сбежим с тобой? — неожиданно для самого себя предложил Ван Со. — Если ты хочешь, я могу это сделать.

Она не ответила, да он и не ждал. И просто зачарованно смотрел на морские волны и дышал запахом волос Хэ Су. Сейчас, сидя перед ним в седле, она была такой близкой, такой его, что Ван Со жадно ловил и впитывал эти мгновения, как пьянящий аромат её кожи, которой он мог коснуться губами: и бьющейся жилки на тонкой шее, и шелковистой пряди на виске, и маленькой мочки уха. Всего лишь одно движение!

Он так не сделал. Сдержался, чтобы не испугать Хэ Су, но сама эта возможность будоражила его и заставляла часто дышать. А воздух был приправлен морской солью, как мысли и чувства Ван Со — простым, трепетным счастьем близости с той, что была ему всего дороже.

Хэ Су — вода. Тихая, безмятежная гладь… Это имя так ей шло, как рассветная улыбка, с которой она любовалась морем, пока они брели по берегу.

Побег из дворца был равносилен смерти, неважно, кто покинул его — принц или служанка. Нарушение воли короля каралось одинаково сурово для всех. Статус наследника престола не позволял никому из принцев опускаться до отношений с прислугой, а неповиновение правителю означало позор правящей династии. Такое не прощалось.

Но если бы Хэ Су согласилась, он нарушил бы все правила и клятвы — только бы быть с ней!

— Пусть меня могут отослать из Сонгака, я так хотел привезти тебя сюда, — заговорил Ван Со, когда они остановились, глядя на волны, усыпанные солнечными блёстками. — Меня всегда вынуждали покинуть его, и я никак не мог понять почему. До сих пор не понимаю. Я никогда и никому не приносил несчастья, не убивал животных ради забавы. И я никогда просто так не убивал людей. Тогда за что меня гнали прочь?

Хэ Су слушала, подняв на него огромные печальные глаза. Во всех её жестах, в повороте головы чувствовалась покорность. Но она не отталкивала Ван Со, не плакала больше — и сейчас ему было этого достаточно.

— Ваше Высочество, вы же можете жить спокойно где-нибудь вдали от дворца, без страданий и кровопролития, — откликнулась Хэ Су на его слова. — Просто жить счастливо.

— А ты уедешь со мной?

— Я — всего лишь служанка, — уклончиво возразила она. — И должна оставаться во дворце.

Это не было ответом на вопрос Ван Со. Он спрашивал о другом, но требовать пояснений не стал.

— Ну тогда и я не уеду.

Однако Хэ Су не закончила.

— К тому же, — решительно повернулась она к нему, — у меня уже есть человек, которого я люблю.

А вот это было ответом. И причиной. Но, к собственному изумлению, Ван Со не почувствовал ни разочарования, ни горечи. И лишь спокойно уточнил:

— Это Бэк А?

— Нет, это не принц Бэк А.

— Тогда ничего. Хорошо, что не он. А любого другого я могу убить, — просто сказал Ван Со и отвернулся к морю.

Его даже не интересовало, о ком говорила Хэ Су. Главное — это не тринадцатый принц, единственный из всех братьев, кто был ему по-человечески дорог.

Он вспомнил, как Бэк А защищал перед ним Хэ Су, как дёргался, когда её выдавали замуж за короля, как частенько выпивал с ней во дворце восьмого принца, как опешил, услышав, что король позволил Ван Со взять её себе в качестве личной придворной дамы. Всё это могло навести на подозрения, но Хэ Су говорила так искренне, что принц верил ей.

— Как вы можете… так? — поразилась она.

— Я же сказал, что ты моя, когда Ён Хва наказывала тебя, — пояснил Ван Со, невозмутимо глядя на неё. — С тех пор ты принадлежала только мне. Ты меня уже хорошо знаешь. И я не собираюсь извиняться или оправдываться.

Хэ Су смотрела на него, затаив дыхание.

— Ты сказала, что боишься меня, — продолжал он тем же ровным тоном. — Но я тебе не верю. Ведь ты мой единственный друг. И знаешь что? Я не считаю, что я в чём-то провинился перед тобой. Да, я поцеловал тебя и насильно привёз сюда. А ещё я запрещаю тебе любить другого человека и не чувствую себя виноватым.

Ван Со достал из складок одежды серебряную шпильку с лотосом и синей бабочкой.

— Возьми, — протянул он украшение Хэ Су. — Я давно хотел тебе это подарить.

Но она не взглянула на подарок и жалобно прошептала:

— Я просто хотела помочь вам и не ждала от вас каких-либо чувств…

— Тогда беги от меня, если сможешь, — Ван Со взял её руку и вложил шпильку в ладонь. — И выброси это, если хочешь.

Он направился к ожидавшему в стороне коню и не смотрел, что сделала с подарком Хэ Су, потому что был уверен: она его не выбросит.


Ну кто бы мог предположить, что, возвращаясь во дворец, они встретят Ука и Чжона!

Увидев братьев на лесной дороге, Ван Со глухо зарычал: только их не хватало! Ему осталось не так много времени обнимать Хэ Су, ведь обратный путь всегда короче. Он даже не торопил коня, чтобы растянуть это время, чтобы чувствовать её сердцебиение и дышать запахом её волос. Принц иногда склонялся к Хэ Су и будто бы случайно касался губами её виска или щеки при резком повороте или на взгорье. Она лишь вздрагивала, а у него внутри разливалось медовое тепло, и губы хранили сладость прикосновения.

Нет, он больше не станет извиняться. Не станет нерешительно смотреть в её окна. Не станет ждать.

Хэ Су принадлежит ему! Она только его! И он не намерен ни отдавать её кому бы то ни было, ни мучиться сомнениями, ни запрещать себе что-либо.

Она — только его и ничья больше!

Поэтому, наблюдая, как спешивается Чжон, а за ним Ук, Ван Со изо всех сил давил в себе раздражение и рукой с поводьями закрывал Хэ Су, отгораживая её от братьев.

Как они разнюхали, что он увёз её из дворца?

— Су! — бросился к ним Чжон, в то время как Ук смотрел в глаза Со так, что четвёртому принцу вдруг вспомнилась зимняя ночь и волки, окружившие его на снегу. Они смотрели на него так же, как и восьмой принц сейчас: оценивая его намерения, не скрывая ни настороженную злобу, ни холодную угрозу, прикидывая, с какой стороны и как лучше напасть, чтобы легче и быстрее покончить с ним.

— Как вы здесь оказались? — ахнула Хэ Су. — Неужели во дворце меня уже ищут?

— К счастью, только Ук и я в курсе, — успокоил её четырнадцатый принц. — Но скоро другие заметят твоё отсутствие. Нам нужно поторопиться!

Он потянулся к Хэ Су, чтобы снять её с коня.

Плечи Ван Со тут же напряглись, а руки перехватили поводья, заставляя жеребца дёрнуться в сторону от брата.

Он её не отдаст!

И при этом Ван Со даже не смотрел на Чжона. Он всё так же впивался взглядом в бледное ненавидящее лицо Ука, который до сих пор не произнёс ни единого слова.

— Что ты делаешь? — удивился Чжон, в недоумении разводя руками.

— Это я увёз её из дворца, — соизволил посмотреть на него Ван Со. — И я же верну обратно.

— Если люди увидят вас вместе, начнут распускать слухи, — наконец-то открыл рот Ван Ук. — А это очень плохо, Су.

«Да неужели? — оскалился волк внутри четвёртого принца. — А если её увидят с тобой или Чжоном, то, можно подумать, слухов не будет, да? Что ты несёшь!»

Почувствовав, что Хэ Су колеблется, Ван Со выпрямился, прижимая её к себе локтями:

— Его Величество предоставил её мне. И я позабочусь о ней.

— Ты позаботишься? — вздёрнул брови Ук.

Его неприкрытый сарказм вызвал в душе Ван Со всплеск злой обиды.

Два брата смотрели друг на друга так, что даже Чжон, который ещё не растерял наивной веры в братскую любовь и уважение, ойкнул и отступил на шаг. Воздух между ними начал стремительно уплотняться и грозоветь, и кто знает, во что бы вылилось безмолвное противостояние их взглядов, если бы Хэ Су вдруг не сказала:

— Я поеду с принцем Ван Со.

Это неожиданное заявление поразило всех, даже самого четвёртого принца, который был внутренне готов к тому, что Хэ Су будет вновь просить отпустить её, особенно после всего, что между ними произошло в эту ночь.

Ван Со насторожился. Почему она вдруг решила поехать с ним, ведь совсем недавно умоляла оставить её в покое? Боялась, что он сорвётся и устроит драку с братьями? Поэтому она так сказала? Беспокоилась за Чжона и Ука, которых в схватке он смог бы победить без особых усилий? Или за кого-то из них в особенности?

— Не переживайте за меня, — между тем продолжала уговаривать Ван Ука Су. — Он же сказал, что позаботится обо мне. Всё будет в порядке.

Почему же она вдруг выбрала его?

— Ты отправишься с ним? — недоверчиво переспросил восьмой принц.

— Да.

Ван Ук с явным усилием перевёл взгляд на Ван Со:

— Сдержи своё слово. Она не должна пострадать.

— Я тоже этого не хочу, — четвёртый принц сказал это главным образом для Хэ Су, а не для брата, убеждать которого у него и в мыслях не было. Ему было важно успокоить её, а на Ван Ука — плевать.

Но, несмотря на это, весь оставшийся путь Ван Со думал только о нём.

Он вспоминал, как Ук смотрел на него там, в бамбуковом лесу, в ночь церемонии изгнания духов, требуя отпустить Хэ Су. Вновь слышал, как Ук говорил ему после того, как Ван Со спас её от наказания принцессы: «Ты сказал, что она твоя. Ты ошибаешься. Здесь ничего не принадлежит тебе. И Ён Хва, и Хэ Су — мои». Перед его глазами опять возникло лицо восьмого принца, когда он видел их с Хэ Су под снегом…

Ван Со приходили в голову и другие взгляды и слова Ван Ука, и это всё ужасно ему не нравилось. Он скрипел зубами, сильнее натягивал поводья и старался переключиться на что-нибудь другое. Но мысли о восьмом принце не покидали его даже тогда, когда они въехали в ворота дворца.

***

Когда я думаю, сколько времени мы с тобой потеряли, Су, мне хочется выть от сожаления и презрения к себе за собственную нерешительность и слабость. Сколько было упущено минут, часов и дней, когда мы могли бы быть счастливы вместе! Или всё-таки Чжи Мон прав, убеждая меня, что всему Небесами отпущено своё время и срок?

Изменилось бы что-нибудь, если бы уже тогда ты приняла меня? Если бы я вёл себя иначе? Если бы силой увёз из дворца, навсегда покинув Сонгак? Если бы давил на тебя, выясняя, кому ты отдала своё сердце? Если бы, выяснив, убил его, как и говорил тебе? Что бы это изменило?

Столько вопросов без ответов…

Отчаяние твердит мне, что всё было бы иначе, безысходность вслед за Чжи Моном повторяет: на всё воля Небес, а разум настаивает: тогда было ещё рано. А я разрываюсь между ними и не верю ни тому, ни другому, ни третьему.

Было рано? Для чего? Для того, чтобы любить тебя?

Но я уже тебя любил! И пусть ты отталкивала меня, понимал: ничего не выйдет. Поздно. Ничто не сможет вытравить тебя из меня, ничто не сможет заставить перестать думать о тебе и тянуться к твоему свету.

Ты уверяла меня, что я заблуждаюсь. Говорила, что обычно люди дорожат тем, кто помог им в трудные времена, и начинают думать, что это их единственный сторонник, называя его своим другом. Ты пыталась убедить меня в том, что я путаю любовь и дружбу, неверно истолковывая свою привязанность к тебе. Как же ты ошибалась, моя Су! Ведь ты всегда знала, что я не из тех людей, которые привыкли проявлять эмоции. Но я уже тогда понимал, что люблю тебя, как бы ты ни сопротивлялась, как бы ни пыталась иначе назвать мои чувства к тебе.

Я уже тебя любил!

Так неужели тогда, в то время, было ещё рано? Были ли те дни нашей с тобой потерей, одной из многих?

Найду ли я когда-нибудь ответы на все эти вопросы? Да и нужны ли они мне теперь…

***

Фестиваль Чуньян в этом году собрал во дворце Корё всю королевскую семью, за исключением третьего принца, уехавшего по поручению короля проверять склады с зерном в дальних провинциях, да припозднившегося десятого, которому простили эту оплошность ввиду его недавней свадьбы.

Девятый день девятой луны выдался погожим и солнечным, и праздник устроили на большой открытой веранде, где с самого утра было шумно и весело: столы украшали затейливые пирожные, кругом благоухали хризантемы, все пили вино, настоянное на этих прекрасных поздних цветах, и развлекались играми и поэзией.

Но четвёртый принц даже не старался делать вид, что разделяет общее приподнятое настроение, не принимал участия в семейных забавах, ничего не ел и не пил. Он сидел неподвижно, как статуя Будды, смотрел прямо перед собой, на столик наследного принца, и думал только об одном: когда же это случится и как ему это предотвратить.

Все смеялись над удачной шуткой Бэк А, а Ван Со ощущал вокруг себя лишь фальшь и притворство. Ему казалось, что он попал в волчью стаю, где каждый готов перегрызть другому горло. Но нет, у волков всё иначе: проще, понятнее, яснее. И чувство стаи, и безоговорочное почитание вожака, и намерение убить — открытые, без мерзких интриг и лицемерия.

А он находился не в стае, а во дворце, где всё было гораздо запутаннее, сложнее и оттого намного страшнее.

И его изгоняли отсюда. Вновь.

Король приказал ему покинуть Сонгак и вернуться в Шинчжу сразу после праздника Двойной девятки.

Эта мысль просто убивала Ван Со! И если бы только она одна!

Бэк А пил вино из хризантем с упирающимся Ван Чжоном под весёлый смех присутствующих. Никому не было дела до терзаний четвёртого принца. Никто не смотрел на него.

Ван Со закрыл глаза — и вновь оказался на крепостной стене, где несколько дней назад стоял перед королём и наследным принцем. Он догадывался, о чём пойдёт речь. Дворец напоминал взбудораженный муравейник. Кругом творилось невообразимое: люди жаловались, что родственники Ван Му взимают двойной налог. Министр Пак Ён Гу обвинил наследника престола, что тот знал о преступлении, но не смог контролировать свою родню, а это непростительный недостаток для будущего правителя. И главы влиятельных семей обратились к королю с требованием сместить Ван Му.

Король Тхэджо должен был принять решение, и Ван Со собирался исполнить любой его приказ, чтобы помочь наследному принцу сохранить расположение совета министров, но оказался совершенно не готов к тому, что услышал.

— Думаю, тебе пора вернуться в Шинчжу, — тяжело проговорил король после долгих размышлений, во время которых и Ван Со, и Ван Му, не говоря уже о первом министре и Чжи Моне, молча ожидали за его спиной. — Уезжай сразу же после фестиваля Чуньян.

— Вы… гоните меня? — Ван Со не верил, что правильно расслышал и понял отца.

Но король Тхэджо не шутил. Такими вещами не шутят, а подобными словами не бросаются.

— Люди хотят, чтобы ты занял место наследного принца.

Ван Со потерял дар речи.

Он не знал о том, что министры предложили королю назначить его наследным принцем вместо Ван Му по настоянию Пак Ён Гу. Не знал, что его задумали рассорить со старшим братом, чтобы подорвать позиции последнего. Он ничего не знал, и поэтому новость раздавила его, и он ошеломлённо смотрел на отца. Нет, сейчас перед ним был не отец, а король Корё, который приказывал ему вновь вернуться в гибельную ссылку.

— Вы… действительно этого хотите, Ваше Величество? — еле выговорил принц, всё ещё отказываясь верить.

— За этим стоит клан твоей матери, — вздохнул король, поворачиваясь к нему. — Они используют тебя, чтобы укрепить свою власть.

— Но почему же я должен уехать, если я ни при чём? — попытался возразить ему Ван Со, немного придя в себя. — Это же несправедливо!

Он вспомнил, как ещё совсем недавно на берегу моря говорил Хэ Су о том, что его постоянно выгоняют из Сонгака, хотя он не понимает за что. И вот это происходит с ним вновь.

— Люди непостоянны. Сейчас ты об этом не думаешь. Но когда на тебя начнут давить и подталкивать к трону, ты не сможешь устоять перед искушением, — покачал головой Тхэджо.

— Кажется, моя преданность совсем ничего не значит для вас… — принц и сам не заметил, как у него вырвались эти непочтительные горькие слова.

— Я хочу, чтобы ты был рядом со мной. Но что я могу поделать? Сорняки нужно выдёргивать с корнями. Это дворец. И так здесь обстоят дела.

Было ясно, что решение принято, и что бы Ван Со ни говорил сейчас, это ни на что не повлияет и его заставят вернуться туда, откуда он вырвался с боем и кровью.

Только как же всё, что он обрёл здесь? Как же Хэ Су? Ему что, придётся смириться с потерей?

Он в отчаянии взглянул на наследного принца, но тот молча смотрел в сторону, не делая попыток защитить его перед королём. От прежнего расположения Ван Му к младшему брату не осталось и следа.

Ван Со перевёл взгляд на Чжи Мона, однако в глазах звездочёта была стена. И принц бился об эту стену, не находя поддержки.

«Скажи что-нибудь! — безмолвно умолял он звездочёта. — Сделай что-нибудь, ведь ты же можешь! Помоги мне!»

Но Чжи Мон смотрел сквозь него и молчал.

И Ван Со понял, что ему преподают ещё один урок. Жестокий урок власти от отца, брата и наставника. Только на сей раз учебным пособием по выживанию во дворце был он сам.

Вне себя от злости он бросился к королеве Ю. Он не хотел её видеть, не мог смотреть в это каменное лицо, но его потрясение было настолько велико, что чувствам, переполнявшим его, нужен был выход: в виде обвинений, криков, упрёков — чего угодно, просто внутри у него не умещалось всё то, что он испытывал после приговора короля.

Ему подарили солнечный свет, дали миг, чтобы насладиться им, — и тут же швырнули обратно во мрак, ослепив и отобрав всё, что у него было, всё, чем он дорожил и дышал… Что ему было терять?

— Разве вы недостаточно поиздевались надо мной? — с порога набросился на мать Ван Со. — Когда же вы оставите меня в покое?

Королева наслаждалась вечерним чаем в своей личной купальне и даже не обернулась на звук его срывающегося голоса.

— Я как мать забочусь о своём сыне, — невозмутимо проговорила она, глядя в чашку. — Если всё пойдёт по плану, ты взойдёшь на трон.

Как будто это было ему нужно! Как будто он мог поверить хоть одному слову из этих красивых лживых уст!

— Хватит лгать, что это всё ради меня! Я не знаю, что вы задумали, но у вас ничего не выйдет.

— Наследный принц умрёт во время фестиваля Чуньян. Чашка чая с ядом уже подготовлена. Ван Му выпьет чай в последний раз, — королева довольно усмехнулась и вылила остатки жидкости из своей чашки в купальню.

— Думаете, я буду просто наблюдать? — Ван Со не мог понять, зачем она всё это ему рассказывает, почему именно он, а не Ван Ё стал вдруг объектом её властных вожделений.

— И что ты скажешь о том, откуда ты узнал? — насмешливо вздёрнула брови королева. — От своей матушки? А я тогда скажу, что всё это устроено, чтобы сделать тебя королём. Что ради тебя наша семья решила отравить наследного принца. Тебя поддержат и другие влиятельные кланы, — в её спокойном голосе проступил металл. — Такова жизнь во дворце. Мы носимся по кругу, пытаясь укусить друг друга за хвост. Можешь попытаться это остановить. Но всё закончится тем, что ты затянешь верёвку вокруг собственной шеи.

«Попробуй! — говорил её ледяной взгляд. — Попробуй помешать этому — и ты увидишь, что будет, щенок! Это дворец! И ты можешь сколько угодно тявкать и огрызаться, но против стаи ты бессилен».

Ван Со и правда ощутил, как вокруг его шеи, медленно скользя и царапая кожу, затягивается петля. Но он не мог просто стоять и слушать это. Не хотел принимать участия во всём этом безумии! Не желал, чтобы им управляли и использовали, как пешку в грязных политических играх!

— У вас ничего не выйдет, — пригрозил он, совершенно не понимая, что сделает, чтобы этого не допустить.

Королева вдруг потянулась к нему и принялась убеждать, видя, что он никак не поддается на её уговоры. Её голос сочился таким непривычным для принца теплом:

— Король ведь приказал тебе покинуть дворец. Ты же понимаешь, что тебя ждёт. Так почему не хочешь использовать шанс остаться? Не вмешивайся. Просто не мешай! Пострадает только служанка, которая подаст чай и отравит принца. А ты получишь всё.

— А почему я должен вам доверять? — не сдавался Ван Со, всё ещё пытаясь найти разумное зерно во всём этом абсурде, нащупать твёрдую землю под ногами и понять, как же ему следует поступить.

— Я верю, что, став королём, ты сохранишь жизнь своим родным братьям, Чжону и Ё. Верю, потому и помогаю…


И вот теперь Ван Со сидел на фестивале, перебирая в памяти все эти минувшие события, поступки и слова, подталкивающие его к роковому краю, и всё ещё не мог прийти к решению. К своему решению, не чужому, принятому за него кем-то жестоким и жадным до власти, кто желал манипулировать им по своему усмотрению.

Он отчаянно сопротивлялся этому и не знал, что ему делать.

Что же ему делать, святые Небеса?

Он чувствовал себя так, словно шёл по тонкому льду, не ведая, что принесёт ему следующий шаг: гибель или спасение.

Если он откажется действовать по чужой указке, если помешает покушению на принца, его в любом случае вышлют из Сонгака, как и приказывал король. И пусть Ван Му выживет, но его доверие к Ван Со будет утрачено навсегда, ведь королева Ю, как и грозилась, скажет, что делала всё, чтобы наследником престола стал четвёртый принц Корё, её сын. Попытку убийства Ван Му раскроют. Кого-то накажут, кого-то помилуют, но его, Ван Со, навсегда бросят в клетку Шинчжу, чтобы забыть там, как мятежника и центральную фигуру политического заговора. Ему никогда и ни за что не позволят вернуться. А стало быть, для него всё будет потеряно: его новая жизнь, дом, семья, братья и… Хэ Су.

При мысли о ней Ван Со вынырнул из оцепенения и огляделся, в очередной раз удивляясь, почему её нет среди придворных дам, прислуживающих королевской семье на фестивале. Где она? Что с ней?

Неужели он лишится и её тоже, если попытается остановить отравителей наследного принца? Он же тогда просто умрёт там, в Шинчжу, совсем один. Без неё.

Ну почему она отказалась сбежать с ним из дворца? Почему?!

Его руки, лежавшие на коленях, комкали одежду, в то время как он из последних сил старался не выдать охватившего его смятения.

Между тем собравшиеся на празднике оживились, затеяв поэтическое состязание. Начиная с короля, все по цепочке передавали друг другу право произнести витиеватые строки, сопровождая своё выступление глотком вина из хризантем, которым посвящался фестиваль. Но Ван Со даже не обратил на это внимания и не думал, что будет, если на него укажет предыдущий игрок. Его взгляд был прикован к чаше с вином на столе у наследного принца, которое тот ещё ни разу не пригубил.

«А вдруг это будет вино, а не чай?» — промелькнуло у Ван Со в голове.

А если… А если он промолчит, не вмешается и просто позволит случиться задуманному? Вот сейчас, всего лишь бездействуя, увидит, как Ван Му выпьет приготовленную ему чашку отравленного чая, потом согласится занять его место и сам станет наследным принцем. Взойдёт на трон и… превратится в марионетку влиятельных кланов, организовавших это покушение, и прежде всего — клана его матери. Это — дворец, будь он проклят! Разве не говорил ему Чжи Мон, что империи строятся на крови? Разве не внушал, что нужно уметь приносить жертвы ради великих целей? Но… неужели трон — это его цель? Неужели он готов поступиться всем ради власти: собственной совестью и честью, расположением отца, привязанностью Бэк А — всем, что у него сейчас было? А самое главное — Хэ Су?

Сможет ли он после всего этого смотреть ей в глаза, чистые и непорочные, как первый снег?

Ван Со сходил с ума и остатки самообладания тратил только на то, чтобы не выдать своего состояния. Он следил за Чжи Моном, но тот вовсю развлекал принцев и упорно избегал встречаться с ним взглядом.

«Что же делать?» — билось у него в висках до тех пор, пока ушей не достиг приказ:

— Пусть наследному принцу принесут чай!

Ван Со почувствовал, как у него мгновенно пересохло во рту, и взглянул на королеву Ю. Та смотрела на него в упор, а её губы подрагивали, кривясь в язвительной усмешке, которую она даже не прятала. Её взгляд насмехался над ним, спрашивая: «Что будешь делать теперь? Выбор за тобой!»

И он его сделал.

Поднявшись из-за стола, Ван Со поклонился королю:

— Я бы хотел обратиться к наследному принцу.

— Можешь говорить, — позволил Ван Му, впервые за все эти смутные дни посмотрев ему прямо в глаза.

— Дело в том… — начал Ван Со и задохнулся: наследному принцу принесли чай, и несла его Хэ Су.

Хэ Су!

«Пострадает только служанка, которая подаст наследному принцу отравленный чай!» — прозвучал в его голове холодный голос матери.

Ван Со метнул испуганный взгляд на королеву и поймал её ответный — насмешливый и мстительный взгляд превосходства. Так смотрит человек в шаге от триумфа, тем более такого чёрного и жестокого, как тот, которого жаждала его мать.

Больше Ван Со не колебался. Ни секунды. Решение, которое он так долго панически искал, пришло само. И вмиг всё встало на свои места. Так просто…

— Что ты хотел сказать? — вывел его из оцепенения голос наследного принца.

— Я доставил тебе немало неприятностей, — заговорил Ван Со, и с каждым словом голос его звучал увереннее и громче. — Но я хотел бы, чтобы ты угостил меня тремя чашками вина для укрепления наших отношений.

— Хорошо, — кивнул Ван Му. — Правда, это чай, а не вино.

Ван Со с признательностью улыбнулся:

— В такой день, как этот, даже чай опьянит меня.

— Отдай ему чашку, — приказал наследный принц.

— Слушаюсь, — тут же откликнулась Хэ Су и, шагнув к Ван Со, с поклоном протянула ему чай, который только что налила для Ван Му.

Ван Со взял из её рук тёплую чашку и… разжал пальцы.

Его учили, как поступать в подобных ситуациях. Генерал Пак тренировал не только его боевые навыки, но и развивал в нём способность сопротивляться ядам. Принц не знал, что было отравлено — напиток в чайнике или сама чашка, поэтому воспользовался возможностью уменьшить риск: разбил сосуд.

— Пожалуйста, простите меня! — ахнула Хэ Су.

— Это моя вина! — обойдя её, обратился Ван Со к королю. — Я не смог удержать чашку.

От него не укрылась презрительная усмешка королевы Ю. Но это уже не имело никакого значения.

— Принеси другую чашку, — велел наследный принц растерявшейся Хэ Су и сам налил в чистый сосуд чай из хризантем.

— Первая чаша, — улыбнулся ему Ван Со, принимая из рук Хэ Су то, что могло перечеркнуть его жизнь, — за то, чтобы ты жил очень долго.

И он выпил всё, что было в чашке, ощутив на языке горьковатый терпкий вкус лепестков осенних цветов — ничего более.

— Вторая чаша, — поднял он свежую порцию чая в почтительном приветственном жесте. — Ты будешь участвовать в битвах за Корё, и я желаю тебе… — и тут его желудок опалило огнём. Такого быстрого действия яда он не ожидал! Но он лишь улыбнулся наследному принцу и продолжил: — Я желаю тебе, чтобы удача была на твоей стороне.

И выпил вторую чашку, в этот раз ощущая, как жидкое пламя стекает по его горлу, выжигая всё на своем пути.

«Это была не просто одна чашка! — смотрел Ван Со в глаза королеве Ю, пока Хэ Су наливала ему в третий раз. — Вы отравили весь чай».

«А ты, — перевёл он взгляд на ту, кого любил больше жизни, — собственноручно подаёшь мне яд».

Его руки дрожали, когда он потянулся за третьей чашкой. Но не от страха — от боли, которая ядовитыми жалящими змеями расползалась у него внутри и не давала контролировать движения.

— И последняя чаша, — проговорил он, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно и ровно. Ему нужно было договорить! — Как бы ни пытались посеять между нами раздор, я клянусь, что всегда буду предан тебе.

Огонь у него на губах и во рту слился с огнём, охватившим всё его тело. А он пил и смотрел на Хэ Су. Быть может, в последний раз.

Яд был ему незнаком. И хотя генерал Пак с детства приучал его к различным зельям, с такой стремительной и бурной реакцией организма на отравление Ван Со ещё не сталкивался. И, возвращая Хэ Су чашку трясущимися руками, думал только о том, чтобы успеть уйти отсюда до того, как потеряет сознание.

— Я благодарен тебе за твою искренность, — сказал Ван Му и обратился к королю: — Ваше Величество, вы же слышали это? Как я могу потерять такого брата, как он? Пожалуйста, отмените своё решение вернуть его в Шинчжу.

Мысль о том, что наследный принц не держит на него зла, согрела сердце Ван Со и тут же затерялась в паническом ожидании развязки. Яд действовал очень быстро. Или он был слишком сильным, или три чашки были критической дозой. В любом случае время струилось сквозь пальцы и пора было уходить отсюда, чтобы спрятаться, скрыться от всех, не дать увидеть, что с ним произошло, не позволить кому-либо связать его недомогание и смерть с чаем, а через него — с Хэ Су.

Нужно было отвести от неё подозрения и неминуемую расправу.

Между тем Хэ Су поклонилась наследному принцу:

— Чай почти закончился. Я принесу вам ещё.

И она удалилась, прихватив с собой пустой поднос.

Ван Со провожал её тоскливым взглядом, чувствуя, как его всего колотит от жуткой боли, лавой поднимавшейся изнутри и грозящей выдать его.

Сжимая предательски дрожащие руки, он обратился к королю, моля Небеса только о том, чтобы они позволили ему договорить и уйти:

— Прошу простить меня, но мне нужно покинуть вас.

Договорить и уйти — большего ему и не требовалось.

Согласный кивок короля он уже видел сквозь горячий туман, застилавший глаза.

Поклониться — и не упасть. Развернуться — и не упасть. Дойти до конца веранды — и не упасть…

Ван Со твердил себе это, с трудом передвигая ноги. Тело его уже не слушалось. А пол под ним качался и проваливался, превратившись в болотную трясину.

Шаг.

Ещё один.

И ещё.

Спускаясь с веранды, Ван Со ощутил, как рот его наполняется кровью. Как же быстро! Как быстро…

В галерее он споткнулся и едва не упал, удержавшись на ногах лишь потому, что схватился за столб. Впереди в кровавом тумане от него удалялась Хэ Су, или это было только видение — принц уже не осознавал. В глазах у него всё плыло, голова кружилась, а сжигающая адским пламенем боль рвала на части его тело.

Ван Со не понимал, он ещё двигается или это ему только мерещится, и в последнем усилии протягивал руку к зыбкой фигуре той, что уводила его отсюда, уводила из жизни, сама о том не подозревая…

Он всё-таки шагнул вслед за ней, оторвавшись от опоры, но на следующем шаге боль исторглась из него фонтаном крови, и, падая, он успел увидеть, как Хэ Су обернулась и с криком бросилась к нему.

Кажется, она приподняла его и положила его голову себе на колени, отчаянно призывая кого-нибудь на помощь. Кажется, он пытался сказать ей, чтобы она ушла, ведь ей нельзя было находиться рядом с ним, когда их обнаружат…

Но кровь нескончаемым густым потоком хлестала из горла. Воздуха не хватало. И времени тоже.

А ведь он так и не успел сказать ей, что любит… Как же так?..

Последнее, что мелькнуло в охваченном пламенем сознании Ван Со, — это бездонные глаза Хэ Су, в которых отражалась покидающая его жизнь…

11. Не покидай

Настроение: Davichi — Forgetting You (Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo — OST)

Меж нами лежат

бессчётные тысячи ли,

И каждый из нас

у самого края небес.


Девятнадцать древних стихотворений,

1-е стихотворение

Ван Со плавал в болезненном забытьи, лишь изредка ненадолго приходя в себя, а затем вновь утопая в тумане, обволакивающем его непроглядным коконом.

Он не понимал, сколько времени прошло, кто находится рядом и что вообще происходит. С ним что-то делали, давали ему какое-то питьё, меняли одежду, но кто и зачем — всё это от него ускользало. Единственное, что он осознавал в полной мере, — это выгрызающую его изнутри боль, которая снова и снова исторгалась из него кровавой рвотой, но никак не желала покидать его измученное тело.

Ему становилось всё хуже. Он слабел, и сил не оставалось даже на мысли, которые растворялись в беспамятстве и смутно уловимых образах. И зацепиться было не за что, кроме боли, а она не оставляла просвета для того, чтобы хоть как-то воспринимать себя и окружающую действительность.

Однажды ночью, когда Ван Со было особенно плохо, ему привиделся Чжи Мон.

Астроном возник у его кровати с глубокой чашей в руках, заставляя выпить её содержимое. Принц отворачивался и сжимал губы. Ему было страшно глотать ещё что-то, он боялся, что его вновь начнёт тошнить кровью и режущей болью, которая при этом продирала его всего, от желудка до немеющего рта.

— Выпейте, Ваше Высочество, — настаивал Чжи Мон. — Вам станет легче.

— Нет… — прохрипел Ван Со, с ужасом глядя на чашу. — Я… сам… смогу.

— Не сможете, — печально покачал головой звездочёт. Ему было известно, что генерал Пак годами приучал своего подопечного к ядам: давал небольшие дозы, чтобы тот смог сопротивляться в случае серьёзного отравления. — В этот раз вы не справитесь. Принц Со, я уверяю вас, что ваш организм уже сдаётся. И вы это понимаете, не так ли? Да, придворный лекарь даёт вам противоядие. Однако этот яд вам ещё не встречался, а вы к тому же выпили три чашки. Поэтому вам не выжить. Если не хотите умереть в этой постели, заливая её собственной кровью, пейте!

С этими словами Чжи Мон, больше не церемонясь, поднёс чашу к губам Ван Со, другой рукой приподнимая его голову: и пить будет легче, и отвернуться не получится.

Вкуса принц не понял, но жидкость была густой и тёплой. И когда он её проглотил, едва не подавившись, то почувствовал, как по его горлу в желудок словно заструилось ласковое молоко, тихонько уговаривающее боль.

Ван Со зажмурился, прислушиваясь к ощущениям и опасливо ожидая, что его сейчас опять начнёт тошнить, но ничего этого не произошло. Наоборот, он даже расслабился и бессознательно убрал с живота судорожно сцепленные руки: ему действительно стало легче.

А когда он вновь открыл глаза, Чжи Мона рядом уже не было.

В ту ночь Ван Со впервые не просыпался и его не выворачивало наизнанку. Утром же он так и не смог для себя решить, был ли это сон или Чжи Мон действительно приходил к нему. Сам астроном на все вопросы упорно отмалчивался или уводил разговор в сторону. И принц скоро перестал его спрашивать.


С тех пор он пошёл на поправку, но был ещё настолько слаб и так медленно выбирался из болезни, что весь извёлся, вынужденно находясь в постели, принимая помощь посторонних в самых простых действиях и чувствуя себя при этом отвратительно беспомощным. Он злился и срывался на придворного лекаря, рычал на служанок и швырял посуду, которой пытался пользоваться сам, однако то и дело проливал на постель чай или рисовый отвар. Его призывали к благоразумию, от него шарахались, с ним боялись разговаривать. И ещё неизвестно было, кто сильнее молил Небеса о его выздоровлении: он сам или те, кто обречён был выносить его невозможный характер, усугубившийся в болезни.

Единственный, кого рядом с собой, кроме астронома, терпел Ван Со, был тринадцатый принц, который находился в комнате постоянно, насколько это было возможно. Когда Ван Со открывал глаза, то видел его у кровати на одном и том же месте — в изножье, у стены. Бэк А то спал, роняя голову на грудь, то читал, то рисовал в блокноте, то смотрел на него с тревогой и что-то шептал.

Когда Ван Со впервые узнал его и понял, что может говорить, то разлепил пересохшие губы и просипел:

— Су… где?

Бэк А придвинулся и низко наклонился к нему, не поняв вопроса, и Ван Со пришлось повторить ещё раз, давясь и кашляя.

— Она под стражей, — нехотя и не сразу ответил тринадцатый принц.

— Что с ней?

Бэк А отвёл взгляд, но Ван Со схватил его за руку, заставляя смотреть на него и отвечать. Перед глазами всё ещё колыхалась розовая пелена, и лицо брата виделось ему размытым отражением в мутной воде.

— Её пытали, — через силу произнёс Бэк А, и Ван Со от внезапного прострела в висках провалился во мрак.


Когда он очнулся в следующий раз, было темно. Бэк А спал, устроившись на полу и положив под голову руку.

Ван Со сполз с кровати, стараясь не потревожить его, и, поминутно морщась от боли, стягивающей живот шипастым обручем, натянул на себя одежду

— Брат! — вскинулся Бэк А, когда Ван Со, неловко повернувшись, уронил со стола подсвечник. — Ты куда? Тебе нельзя вставать!

— Мне нужно… к ней… — Ван Со силился проморгаться сквозь плотный туман перед глазами, чтобы определить, где дверь.

— Не надо, пожалуйста! Ты ещё очень слаб, — уговаривал его Бэк А, пытаясь вернуть в постель.

— Оставь… меня, — Ван Со сбросил руку брата со своего плеча и пошатываясь направился к выходу, который наконец-то обнаружил по двум приметным светильникам. Но стоило ему взяться за ручку и дёрнуть дверь на себя, как от этого незначительного усилия его перерезала пополам жгучая боль, и он потерял сознание.

День сменяла ночь, за ночью расцветал новый день, а выздоровление шло слишком медленно, и Ван Со не находил себе места, продолжая остервенело рваться из тюрьмы своего недуга к Хэ Су, которой наверняка было неизмеримо тяжелее и хуже, чем ему, и о чьей судьбе он ничего не знал.

***

Чхве Чжи Мон приходил к четвёртому принцу каждый вечер, чтобы дать Бэк А возможность отдохнуть. Он всех выпроваживал из спальни Ван Со и оставался там, пока упрямый младший брат больного не возвращался, чтобы занять своё привычное место у кровати. Никого другого рядом Ван Со просто не выносил, особенно по ночам.

В комнате было свежо и сумрачно: молодая луна только народилась, и робкого, блёклого сияния её тонкого серпа не хватало, чтобы осветить всю спальню. Днём придворный лекарь зажигал ароматические свечи, но Чжи Мон, приходя, убирал все душные благовония и открывал окна: гораздо важнее и полезнее для принца был свежий воздух и прохлада.

Проделав все свои привычные манипуляции и в этот раз, он встал у изголовья, наблюдая за больным. Ван Со дышал ровно и спокойно, лишь незначительные хрипы выдавали его нездоровое состояние. Но его больше не рвало кровью, он начал спать, мог принимать жидкую пищу, говорить, садиться на постели и постепенно приходил в себя — это обнадёживало.

Чжи Мон вовремя успел дать ему своё противоядие. Ещё несколько часов — и Ван Со не выдержал бы, просто сгорев изнутри. Теперь оставалось только ждать и молиться.

Осторожно, чтобы не разбудить больного, Чжи Мон проверил его пульс, легко прикоснулся ко лбу и пергаментным щекам, после чего со вздохом облегчения выпрямился и устало потёр переносицу. Неужели опасность миновала?

Что он там себе думал о непредсказуемости четвёртого принца и о выматывающей необходимости постоянно быть с ним начеку? Видимо, расслабляться не стоило ни на грамм, иначе это могло обернуться катастрофой в любой момент. Как на фестивале Двойной девятки, например, оплошность на котором астроном никак не мог себе простить.

Сейчас, когда угрозы жизни Ван Со больше не было, а вокруг искрилась цикадами ночная тишина, такая мирная и полная обманчивой безмятежности, Чжи Мон мог признаться себе, что запаниковал. Тогда, на празднике, увидев, как Ван Со хлещет отравленный чай чашку за чашкой…

Астроном крайне редко мог позволить себе поддаться этому недостойному и весьма непродуктивному чувству — панике, однако в тот раз и в самом деле ощущал себя, как паук, который пытается плести паутину на ураганном ветру. Сравнение ему не нравилось, но иного он не находил и, пользуясь передышкой от дневных забот, вновь и вновь перебирал в памяти цепочку событий, которые привели к такому плачевному исходу. Самобичевание нравилось ему ничуть не больше паники, но он называл это самоанализом и кропотливо сопоставлял факты и случайности, маркируя каждую из них знаком «плюс» или «минус» и делая выводы.

Разумеется, Чжи Мон знал о заговоре против Ван Му, равно как обо всех других заговорах, без которых дворец просто не мог просуществовать ни дня. Это было так же естественно, как свежие пионы поутру во всех его залах. Кстати, у принца Ван Со в комнате их не наблюдалось — и слава Небесам! Только этой дряни тут не хватало!

Звездочёт непроизвольно хмыкнул, вспомнив, как принц что-то плёл ему про небо, когда нахально вторгся в его владения и захватил балкон в единоличное пользование. Ему, видите ли, остро приспичило полюбоваться звёздами, «которые есть только в Корё»! Ну да, конечно! А пионы с их удушливо-приторным запахом горя и агрессивной психосоматикой Ван Со были совершенно ни при чём…

Ладно, это всё дело прошлого. Сейчас бы разобраться с настоящим. И желательно так, чтобы минимально зацепить уже предопределённое будущее.

Чжи Мон был в курсе шаткого положения наследного принца, его неизлечимой болезни и в особенности — его острого нежелания садиться на трон после отца. Ван Му не был плохим человеком: справедливый, честный и великодушный, он умел быть благодарным и ценил доверие и преданность. Он искренне любил отца и братьев. Но в нём не находилось того сурового стержня, той жёсткости и бескомпромиссности, которые требовались для правителя молодого государства, чьи опоры постоянно подтачивали водовороты смуты и мятежей.

И Ван Му это прекрасно понимал, поскольку глупцом он тоже не был. Если бы ему дали право выбора, он бы предпочёл спокойно жить со своей семьёй в родной провинции покойной матери, вдали от дворца, не пачкаясь в грязи его интриг и вечных подковёрных игрищ влиятельных кланов и придворных. Но такого выбора у него не было, поскольку его угораздило родиться первенцем.

У короля Тхэджо было много сыновей, а у Ван Гона — он один. И, сам того не желая, Ван Му стал надеждой первого правителя Корё и — в его отцовских глазах — единственным достойным претендентом на трон. Как бы ни возражал сам наследный принц, как бы ни уговаривал короля Чжи Мон (впрочем, без особого усердия), тот упёрся в желании видеть на своём месте именно старшего сына, с которым бок о бок воевал при становлении государства. Несмотря на слабый клан матери Ван Му, на его неизлечимый недуг, на его сопротивление, на все намёки окружающих о том, что наследный принц категорически не подходит на уготованную ему роль, Тхэджо слепо вёл его к престолу и не желал говорить ни о какой замене.

Стоило ли удивляться, что Ван Му постоянно пытались убрать всеми возможными способами: от отравления до официального низложения?

Особенно усердствовала в этом королева Ю.

В этот раз ей пришло в голову рассорить короля, наследного принца и Ван Со, который не раз уже доказывал свою преданность старшему брату, с момента появления во дворце служа непреодолимой помехой для устранения Ван Му. И дошёл до такой наглости, что отказался сам убить наследного принца, хотя его просила об этом она, родная мать! Значит, от Ван Со тоже следовало избавиться.

Министр Пак Ён Гу, плясавший под её дудку, из кожи вон лез, чтобы заменить наследника престола на Ван Со, а попутно убедить Ван Му, что Со хочет ему навредить. Королева Ю притворилась, что поддерживает сына и жаждет видеть его на троне. А Ван Вон заронил в душу наследного принца зерно сомнения в лояльности Ван Со, признавшись, что дал четвёртому брату бумаги, свидетельствовавшие о долгах дяди наследного принца.

Дворцовый гадюшник ожил и зашевелился.

Но это было бы ещё полбеды, и с этим бы Чжи Мон справился без особых усилий, как справлялся не раз за все долгие годы при дворе Корё и не только при этом дворе, ничем, в общем-то, не отличавшемся от любого другого.

Совершенно неожиданно в игру вступила принцесса Ён Хва, спокойно жить которой не давали неуёмные амбиции, жажда власти и… ревность к Хэ Су. Её брат, восьмой принц, собирался отказаться от борьбы за трон, жениться на Хэ Су и уехать за мирной семейной жизнью в родовое гнездо семьи Хванбо — провинцию Хванчжу. И Ван Со был явно заинтересован этой нахальной девицей. Всё это выводило принцессу из себя. Именно она, сговорившись с королевой Ю, передала в Дамивон редкий яд. Именно она настояла на том, чтобы чай принесла Хэ Су: стремилась одним ударом убрать и наследного принца, и ненавистную соперницу. Именно она, сымитировав на фестивале собственное отравление после ухода Ван Со, дала всем понять, что был организован заговор.

Теперь в королевской корзине шевелились и угрожали друг другу и остальным уже две властолюбивые змеи…

Ван Со беспокойно дёрнулся во сне, отвлекая звездочёта от его мыслей.

Чжи Мон склонился над ним, внимательно вглядываясь в его бледное осунувшееся лицо, резкие черты которого за время болезни ещё больше заострились, придавая четвёртому принцу хищный и суровый вид, не говоря уже об отталкивающем шраме, который ему сейчас никто не закрашивал. Неудивительно, что Ван Со нагонял такой страх на лекаря и слуг, даже оставаясь практически неподвижным в постели.

— Су… — сипло прошептал принц, и веки его дрогнули. — Су!

Он зашарил рукой по одеялу, будто что-то искал. Его дыхание сбилось, и хрипы проступили яснее.

Чжи Мон положил прохладную ладонь на лоб Ван Со, и спустя минуту тот успокоился, вновь погрузившись в сон.

Хэ Су.

Вот что было краеугольным камнем этого заговора! Вот кого не следовало вплетать в паутину интриг. Вот чьей жизнью не стоило дразнить четвёртого принца и будить в нём зверя. И ещё как не стоило!

Чжи Мон полагал, что для Ван Со достаточно будет угрозы возвращения в Шинчжу, поэтому и молчал, когда Тхэджо сообщал о своём решении сыну, поэтому не предпринял ни единой попытки вступить в разговор и переубедить короля. Это должен был сделать сам опальный принц. Он должен был наконец-то прозреть и осознанно вступить в борьбу за трон! Неважно, по какой причине. Сколько несправедливости под сенью власти показал ему Чжи Мон? Сколько всего увидел Ван Со за время жизни при дворе? Сколько всего умудрился пережить сам за такой короткий срок, постоянно подставляясь под удар? Всё это должно было подстегнуть его, из конца-то в конец!

Но нет, если что-то подобное и зародилось в душе четвёртого принца, всё перевешивали почитание отца, преданность Ван Му и любовь к Хэ Су, побуждавшая его искать покоя, а не власти. Надо же, вновь ухмыльнулся Чжи Мон, хотя размышления его были отнюдь не весёлыми, — в кои-то веки четвёртый и восьмой хоть в чём-то совпали.

Ван Со ни в какую не желал быть королём, а раз так, значит, нужно было принимать решительные меры и применять жёсткие методы. Время теории прошло. Четвёртому принцу пора было открывать глаза, причём давно пора.

И всё-таки даже теперь Чжи Мон не собирался использовать Хэ Су в качестве основного стимула для пробуждения властных амбиций Ван Со. Строя свои стратегические планы, астроном держал её в резерве, на всякий случай, однако принцесса Ён Хва заставила его внести коррективы.

Чжи Мон до последнего старался держать Хэ Су подальше от королевской семьи на фестивале, где, как он знал, и состоится попытка отравления наследного принца. Накануне он предусмотрительно нанёс визит наложнице О и, несмотря на утерянный в её глазах авторитет после приготовлений к женитьбе короля, проявил чудеса красноречия, убеждая главную придворную даму Дамивона не допускать Хэ Су на праздник. Какие только аргументы он ни приводил, какую только чушь ни нёс, но наложница О, похоже, и сама не намерена была вовлекать в это свою подопечную, твёрдо решив ограничить её общение с принцами ради её же блага.

Это было астроному только на руку.

Но как? Как принцесса с королевой умудрились обвести вокруг пальца и его, и госпожу О и устроили, чтобы именно Хэ Су принесла для наследного принца этот проклятый чай?

Что он упустил?

Когда Хэ Су появилась с чайным подносом на праздничной веранде, не только Ван Со замер от шока. К нему присоединился и Чжи Мон, именно в тот момент ощутив противный вкус паники во рту. А потом непредсказуемый четвёртый принц умудрился выпить не одну, а три, и Чжи Мон не сумел ему помешать!

Если бы чаша была единственной!

Если бы Хэ Су не явилась на фестиваль!

Если бы Ён Хва, взбешённая бездействием королевы, не решилась взять ситуацию в свои алчные руки и не продемонстрировала всем, что чай отравлен!

Столько неожиданных нюансов Чжи Мон просто не в состоянии был учесть, как ни корил себя за слепоту и самонадеянность!

И что теперь? А теперь ему приходилось вновь менять все планы, вытаскивать Ван Со с того света, изворачиваться перед наследным принцем и королём и действовать, а вернее, бездействовать так, чтобы события развивались в нужном направлении.

Жаль только, что без жертв в этом случае обойтись не удастся. И жертвы будут серьёзные.

Чжи Мон горестно вздохнул и виновато посмотрел на спящего четвёртого принца. Астроному было до невозможности больно видеть этого сильного человека таким беспомощным, и не столько перед недугом, сколько перед будущим. Ему было стыдно и страшно направлять Ван Со на тот путь, что был ему уготован, и вести его по этому пути, зная, на что он его обрекает.

— Простите меня, Ваше Высочество… — прошептал он, проклиная себя за то, что должен был сделать, но больше всего за то, что должен был допустить, не вмешиваясь и не пытаясь что-то изменить.

Это всё.

Дальше благоденствовать не получится: все сроки вышли.

Настал тот самый переломный момент, которого астроном так не желал и так боялся, но тянуть более возможности не было: спокойные и радостные дни безвозвратно покидали Корё.

Исключительно по воле Небес.

***

Весь день Бэк А не находил себе места и прятал глаза от Ван Со.

Тот уже подолгу мог сидеть на постели, начал вставать и ходить по комнате, правда, из-за своего кошмарного упрямства доводил себя до такого состояния, что падал там, где его настигала слабость, поэтому тринадцатый принц боялся оставлять его одного и терпеливо измерял шагами комнату следом за старшим братом, чтобы вовремя его подхватить.

Вот и сейчас, под вечер, Бэк А поймал Ван Со у стола, на который тот не успел опереться в падении, дотащил его до кровати и, не слушая возражения и ругань, силой заставил лечь, стащив с него сапоги. Одежду снять четвёртый принц упорно отказывался, как ни уговаривал его Бэк А. Видимо, после передышки собирался истязать себя снова.

Ну что за характер, святые Небеса!

Ван Со глотал воду со свежими листьями мяты, избавляющими от тошноты, и исподлобья смотрел на брата, который пытался отдышаться, сидя рядом на постели.

— И? — нетерпеливо спросил Со, сжимая в пальцах чашку. — Долго ты ещё будешь молчать?

— О чём? — опасливо покосился на него Бэк А, чувствуя, как холодеют руки.

— О том, что утаиваешь от меня весь день и что боишься сказать, — от такой непривычно длинной речи в горле запершило, и Ван Со сделал ещё глоток. — Я всё жду, когда ты наберёшься смелости.

— Откуда ты…

— Говори! — рявкнул Ван Со и тут же зашёлся кашлем.

Бэк А понял, что тянуть с этим известием дальше становилось опасно, причём смертельно.

— Брат… — начал он, пытаясь подыскать правильные слова, но выбирать, собственно, было не из чего.

И почему сообщать такое четвёртому принцу выпало именно ему?!

— Ну! — подстегнул его резкий голос брата, который уже завёлся, раздосадованный собственной слабостью и нерешительностью Бэк А.

— Хэ Су приговорили к смерти… — одним махом выдохнул тринадцатый принц, но продолжить не успел.

Поперхнувшись, Ван Со выплюнул воду на одеяло и с рычанием швырнул чашку в стену, о которую та разбилась, жалобно звякнув осколками. А потом развернулся и ударил Бэк А по лицу так, что сам едва не опрокинулся на постель.

— Когда? — прошипел Ван Со, хватая брата за ворот, будто собирался придушить. А может, как раз и собирался. — Когда приговорили?

— Сегодня утром… — смаргивая выступившие от боли слёзы, ответил Бэк А. — Король приказал казнить Хэ Су за покушение на наследного принца. Её повесят через два дня, то есть… то есть послезавтра уже.

— Почему же ты мне сразу не сказал?

— Я не знал как…

Ван Со на миг закрыл глаза, а потом уставился на Бэк А так, что тот мог поклясться, что видит в черноте его зрачков преисподнюю.

— Но ведь это ложь! — закричал четвёртый принц и тут же опять закашлялся. — Она… не виновата!

— Даже мужчины не могут выдержать пытки, — тихо проговорил Бэк А, опуская голову, чтобы не видеть состояния Ван Со. — Её вынудили лжесвидетельствовать…

Не стон — хриплый волчий вой огласил комнату, заставив содрогнуться не только Бэк А, но и всех, кто слышал это за стенами покоев четвёртого принца.

Не обращая внимания на слабые протесты брата, Ван Со оттолкнул его, встал с кровати и сунул ноги в сапоги. Пошатываясь, он вышел из комнаты и устремился в дальнюю часть дворцового комплекса, где подальше от пышности и великолепия в деревянной лачуге под стражей держали преступников.

И его Хэ Су была среди них!

Ему было больно даже думать о том, что с ней делали и как истязали, выбивая признание, которого при других обстоятельствах никто никогда от неё бы не добился. При её-то честности, стойкости и обострённом чувстве справедливости.

Ван Со не замечал спешащего за ним Бэк А, на которого дико злился за молчание.

Он потерял целый день. Целый день!

И скоро Хэ Су… казнят?

При этой чудовищной мысли он споткнулся и едва не упал, не подхвати его вновь тринадцатый принц.

— Брат! Ты только навредишь себе, если будешь много двигаться, — Бэк А и сам понимал, что говорит в пустоту.

— Эта девочка… — задыхаясь, прошептал Ван Со. — Она же совсем одна!

Он отбросил руку Бэк А и шагнул на веранду, где ему преградил путь невесть откуда взявшийся Ван Ук.

— Министр Пак Ён Гу утверждает, что Ван Му приказал Хэ Су отравить тебя, — без предисловий начал восьмой принц.

— Вздор какой-то! — выдохнул Ван Со, ужасаясь новой лжи. — Не слушайте его!

— Я знаю, что это неправда! — Ван Ук почти кричал. — Все знают! Но невозможно доказать обратное! — внезапно он оборвал себя и чуть слышно добавил: — Я должен был оградить Хэ Су от общения с тобой. Вот к чему это привело.

— Бэк А, нам нужно поговорить наедине, — потребовал Ван Со, не отрывая взгляда от обвиняющего лица Ука.

— Что? — не понял тринадцатый принц.

— Уходи отсюда! — рявкнул на него Ван Со и, дождавшись, когда младший брат исчезнет за поворотом, продолжил, но уже тише: — Это дело рук королевы Ю, моей матушки. Она сама мне говорила, что отдала приказ добавить яд в чай наследного принца.

— Значит, ты выпил яд, чтобы спасти свою мать? — презрительно сощурился Ван Ук. — И ради неё же ты убил тех наёмников?

— Я сделал это, чтобы спасти Хэ Су и наследного принца, — покачал головой Ван Со.

— Спасти Хэ Су? — недоверчиво повторил Ук.

— Я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о яде. Но всё обнаружилось из-за того, что Ён Хва тоже выпила его. Я не мог никого предупредить заранее: люди моей матери хорошо подготовились. Поэтому, Ук, ты должен пролить на всё свет! Никто не сможет помочь Су, кроме тебя. Это всё и ради наследного принца тоже.

— Я найду доказательства её невиновности, — пообещал Ван Ук. — Не хочу, чтобы она пострадала.

Как же Ван Со хотел ему верить!

Когда он добрёл до тюремной пристройки, все заключённые уже спали. Принц медленно шёл по коридору, задыхаясь от смрада, тянущегося из тесных клетушек, и страшась увидеть в этом аду Хэ Су. Его тошнило, частыми волнами накатывала слабость, ведь он впервые поднялся и вышел из комнаты настолько далеко. Но всё это было ничем по сравнению с участью Су.

Стоило Ван Со добраться до последнего закутка, огороженного грубо сколоченной деревянной решёткой, от того, что он там обнаружил, ноги его подкосились и он сполз на пол, хватаясь за неструганые доски и вгоняя в ладонь занозы.

Всё это было ничем.

Потому что внутри, на прелой соломе, в ворохе грязно-бурого тряпья лежала его маленькая Су. Её простая белая одежда была пропитана кровью, а правая нога неестественно вывернута в колене. Девушка вздрагивала и стонала в рваном сне, её пальцы дрожали, зарываясь во влажную гнилую солому.

Увидев её состояние, а главное — её кровь, Ван Со почувствовал, что сознание ускользает от него, и шумно выдохнул, цепляясь за отвратительную реальность.

Разбуженная его появлением и хриплым, надсадным дыханием, Хэ Су открыла глаза и спустя минуту туманного узнавания слабо улыбнулась и неловко приподнялась на подламывающихся руках.

Принц смотрел в её измученное лицо в кровоподтёках и изо всех сил сдерживался, чтобы оставаться спокойным хотя бы внешне. Ему страшно было представить, глядя на все эти раны, что творили с его Су, как пытали, выбивая лживое признание, обрекающее её на смерть.

Нет, он сделает всё возможное, чтобы это предотвратить. И Ук! Он тоже поклялся помочь. Вместе они вытащат Хэ Су из этого ада, обязательно вытащат!

— Я знала… — прошептала она, превозмогая боль: её губы были разбиты и сочились кровью. — Я знала, что вы справитесь и не умрёте.

— Конечно, нет, — откликнулся Ван Со, заставляя себя не думать о том, как Хэ Су били по лицу. — Им надо очень постараться.

Выяснить бы, кто мучил её, он бы каждого из них заставил страдать так, как страдала она! И не пощадил бы после!

— Вы знали, что там был яд, и выпили его, чтобы защитить меня, так как я подавала чай? — продолжила Хэ Су, покачиваясь от слабости.

— Что за ерунда? Я не такой глупец, чтобы пить яд из-за какой-то девчонки!

И почему он ей лжёт?

— Вы думаете, я вам поверила?

Ван Со опустил голову: глаза выдавали его.

— Но кто я такая, чтобы из-за меня вы подвергали свою жизнь опасности? Теперь мне будет непросто покинуть вас.

— А ты не покидай меня, — тихо ответил принц. — Умеешь же ты заставить меня волноваться. Мы оба чуть не умерли. Но я уверен, что и с этим справимся.

«Держись! — умолял его взгляд. — Прошу тебя, держись!»

— Скажите, — выдохнула Хэ Су, — что же мне с вами делать?

— А мне с тобой?

— Ваше Высочество, пожалуйста, принимайте лекарства вовремя и пока поменьше двигайтесь. И больше не приходите сюда, хорошо?

— Опять поучаешь? — попытался улыбнуться Ван Со.

Но заплаканные глаза Хэ Су просили его послушаться. Она не хотела терзать его. Не хотела, чтобы он видел её такой и переживал.

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.

Скачать: