12+
Переводоведение: мастерство языка

Объем: 50 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Автобиография

Сихимбаева Евгения: владелица агентства переводов и Издательского Дома «Гельвеция».

Пожизненный дипломатический ранг — атташе.

Три бакалаврских степени с отличием (юрист, экономист, дипломат).

Выпускница Дипломатической Академии Лондона, юридической магистратуры Университета Лондона (UCL) и др.

Мисс Интернет (Казахстан, 2000) и др.

Посетила 38 стран.

Говорит на Rus, Eng, Fr.

Писательница. Поэтесса.

Хобби: изобретение необычных идей, делающих мир ещё более прекрасным местом to live in.

Хотите стать профессиональным переводчиком?

Забудьте о скучных учебниках!

«Вводный курс для переводчиков» — это Ваш ключ к захватывающему миру перевода!

В этом курсе Вы:

Освоите основы перевода: от грамматики и лексики до стилистики и культурных нюансов.

Получите практические навыки: с помощью реальных кейсов и упражнений.

Познакомитесь с актуальными инструментами переводчика: от переводческих программ до онлайн-ресурсов.

Изучите секреты успешного переводчика: как найти клиентов, выстроить карьеру и зарабатывать на любимом деле.

Этот курс — не просто теория, а практическое руководство к действию!

Не упустите шанс:

В нем мы раскроем секреты успеха в переводе и ответим на все Ваши вопросы!

Не откладывайте на завтра — начните свой путь к карьере мечты уже сегодня!

Здесь собран не весь курс, а только часть. Вы увидите только 10 уроков курса.

Приобретайте Основной курс на нашем сайте прямо сейчас!

Некоторые наши достижения

Урок 1. О нас

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ВВОДНЫЙ КУРС НАШЕЙ АКАДЕМИИ!

Что Вы узнаете:

— Что такое Международная Академия профессиональных переводчиков, языков и искусственного интеллекта

— Кто основатель Академии

— Кто авторы материалов курса

— Какие курсы есть в Академии

Международная Академия профессиональных переводчиков, языков и искусственного интеллекта была создана на базе компании «Гельвеция». Это агентство переводов и Издательский Дом.

Агентство переводов «Гельвеция» неизменно входит в ТОП-3 казахстанских и ТОП-100 переводческих компаний СНГ. Мы открылись в далеком 2007 году, и вот, в 2022 году, отметили свое 15-летие.

Начав когда-то с 30 языков, сейчас мы обслуживаем 109 языков мира. Это больше миллиона страниц в год.

В числе наших многочисленных достижений — перевод Библии на казахский язык. За эту работу агентство переводов «Гельвеция» удостоилось почетной медали мира и согласия. Награду вручал сам митрополит Казахстанский Александр.

Цитата: Sputnik.kz ©

Также мы занимаемся написанием, подготовкой и издательством книг на самые разнообразные темы.

А теперь мы создали Академию переводчиков, чтобы поделиться с Вами нашим богатым опытом, концентратом нашей 15-летней работы.

Авторы курса — интернациональная команда высокопрофессио­нальных переводчиков с большим опытом. У некоторых членов нашей команды стаж переводческой работы более 30 лет. Наши авторы курсов владеют, как минимум, двумя иностранными языками на высочайшем уровне. У многих из них в активе дипломы иностранных образователь­ных организаций, включая UCL, Diplomatic Academy of London, École Normale Supérieure, CREDIF, etc.

В работе мы используем самые современные инструменты для решения переводческих задач широчайшего спектра.

Мы научим и Вас пользоваться этими инструментами.

Мы постарались, чтобы сложный материал был изложен интересно, просто и понятно.

В нашей Академии есть как большие курсы, так и мини-курсы.

— Вводный — мы познакомим Вас с основами теории и практики перевода, а также самыми востребованными современными инструментами переводчика. По окончанию курса Вы сможете свободно ориентироваться в основных переводческих понятиях и инструментах, а также узнаете требования к современным переводчикам. Кроме того, Вы поймете, какой из других наших курсов Вам больше подходит: Основной или Продвинутый. А может быть, Вы решите, что для Вас лучший метод — взять несколько мини-курсов.

— Основной — в курсе 90 уроков. На этом этапе материал, обозначенный во Вводном курсе, значительно расширен и углублён. Окончив этот курс, Вы сможете профессионально применять известные и не очень переводческие инструменты, узнаете многие секреты переводческой профессии.

— Продвинутый — этот курс самый большой — в нем 160 уроков. По окончании этого курса Вы станете настоящим экспертом переводческой профессии. В курсе подробно описываются как все виды инструментов переводчика (около 30), так и особые способы перевода различных языковых стилей. Кроме того, подробно описываются графические редакторы, в которых можно переводить особо сложные документы PDF. Так что после Продвинутого курса Вы сможете при желании развиваться в направлении профессии дизайнера.

— Мини-курсы — это отдельные модули, на несколько уроков каждый, посвященные определенной переводческой проблеме и ее решению. Или одному инструменту (одной группе инструментов), с помощью которых переводить можно быстрее и качественнее.

Вы познакомились намного ближе с тем, какие мы курсы даем в академии. В конце каждого курса, Вы получаете сертификат и можете использовать его в своей работе, учебе, карьере. Это полноценное обучение на переводчика, аналогов в мире нет.

Мы прямо заинтересованы в том, чтобы высокопрофессиональных переводчиков было много — с лучшими учениками нашей Академии мы готовы сотрудничать уже на профессиональной основе.

А Вам наши знания помогут значительно повысить Ваш профессиональный уровень, а значит, и конкурентоспособность. А, следовательно, возрастут не только Ваши знания, но и доходы.

От души желаем Вам приятного и полезного обучения.

В добрый час!

В следующем уроке

— Как устроен Вводный курс

— Краткое описание методики Вводного курса

БОНУС. Минутка этимологий

Урок 2. Как устроен наш курс

Что Вы узнаете:

— Как устроен Вводный курс

— Краткое описание методики Вводного курса

Наш Вводный курс состоит из 26 уроков, построенных по принципу «от общего к частному». То есть в первых уроках мы даем базовые понятия, а затем, постепенно, переходим к более конкретным вопросам.

Практически каждый урок содержит небольшое практическое задание по материалу урока. Оно нужно, чтобы закрепить полученные теоретические знания на практике. Задание идет после основной части урока.

В конце каждого урока приводится словарь с разъяснением ключевых терминов. Кроме того, ко всему курсу прилагается общий Словарь, где все термины или имена собственные, которые могут быть непонятны, расшифровываются.

Мы исходим из того, что переводчик должен владеть:

— Теоретической моделью перевода (вопрос «Что?»)

— Методами, способами и приемами перевода (теория в связи с практикой — «Как?»).

— Техническими навыками и умениями (инструменты переводчика — «С помощью чего?»).

Мы построили наши уроки соответственно.

Теоретическая модель перевода

В уроках содержится базовая теоретическая, минимально необходимая информация для того, чтобы на этих курсах мы разговаривали на одном языке.

Пример:

Методы, способы и приемы перевода

В уроках показаны способы, как теоретические знания применять на практике:

Пример:

Другими словами, это ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА, более или менее универсальные.

Технические навыки и умения (инструменты переводчика)

По всему курсу под инструментами переводчика понимаются как компьютерные программы, которые использует переводчик в работе, так и аппаратная часть (стационарный компьютер, ноутбук, интернет-соединение и т. п.).

Эта часть — практическая. В ней много иллюстраций, пошаговых инструкций (алгоритмов), видеоуроков.

Пример:

Во Вводном курсе описание инструментов подается сжато, сообразно целям курса. Детальные описания инструментов переводчика и алгоритмы работы с ними мы даем в Основном курсе. А в Продвинутом курсе — алгоритмы применения и знания экспертного уровня. Так что подписывайтесь и узнавайте!

Завершают каждый урок тестовые задания по пройденному материалу. Только ответив правильно на бóльшую часть вопросов, Вы сможете перейти к следующему уроку.

В следующем уроке

— Какие общие проблемы решает переводчик в своей работе

— Примеры общих проблем перевода

БОНУС. Минутка этимологий

Тест к уроку

Урок 3. Общие проблемы перевода

Что Вы узнаете:

— Какие общие проблемы решает переводчик в своей работе

— Примеры общих проблем перевода

Перевод — это сложный мыслительный творческий процесс. Сначала переводчик должен понять текст (устный или письменный — не важно). А затем на основе понятого смысла, с учетом стилистических и других особенностей, сформулировать содержание на другом языке.

При этом переводчик решает, в первую очередь, общие, универсальные проблемы, характерные для любой пары языков. Перечислим такие проблемы на примере языковой пары английский — русский:

— Несхожесть грамматического построения предложения. Английскому языку свойственен прямой порядок слов, тогда как в русском языке слова могут употребляться на любом месте в предложении: The book is on the table = Книга лежит на столе/На столе лежит книга/Лежит на столе книга.

— Артикли. В английском языке существует три типа артиклей: определенный, неопределенный, нулевой. В русском языке формально артиклей нет. Обычно категория артиклей переводится на русский порядком слов в предложении. Так, новую информацию в русском языке принято подавать в конце предложения. Сравните:

A book is on the table = На столе лежит книга.

The book is on the table = Книга лежит на столе.

— В английском языке неодушевленные существительные не имеют категории рода. Или иногда говорят, что они все среднего рода (it). В русском языке род неодушевленных существительных определяется окончанием. Об этом всегда надо помнить, чтобы русское слово женского рода «ручка» (англ. pen) не «затащило» за собой женский род в перевод на английский.

На столе лежит ручка. Она красная = A pen is on the table. It She is red.

— Время глагола. В английском языке больше 30 временных конструкций. Из них наиболее употребляемых около 12. В русском языке времен всего 3. И если при переводе с английского на русский особых проблем не возникает, то при обратном переводе — с русского на английский — необходимо выбрать соответствующее время (Simple, Continuous, Perfect для настоящего (Present), прошедшего (Past) и будущего (Future).

Например, фраза «Я работал» с русского может быть переведена как 1) I has worked, 2) I worked, 3) I had worked.

Это наиболее общие проблемы перевода. Но частных проблем намного больше: перевод числительных, адресов, названий учреждений, сокращений, фразеологизмов, перевод текстов в зависимости от стиля и т. п.

Эта тема очень обширная, и мы будем раскрывать ее более детально и постепенно в Основном курсе, и, особенно, в Продвинутом. Также по этим вопросам есть несколько специальных Мини-курсов. Так что записывайтесь и узнавайте секреты переводческой профессии!

В следующем уроке

— Определение перевода

— Виды переводов

— Цели Вводного курса

Практическое задание

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.