
Вступление
Тем, кто познакомился с материалом очерков по первой главе книги Бытие Вульгаты, вероятно, было бы интересно приступить к чтению второй главы этого библейского латинского текста, владеющего умами около полутора миллиарда человек на нашей планете и формирующего облик европейской цивилизации.
Учитывая наличие базовых знаний латинского языка у наших читателей, осиливших первую главу книги Бытие, мы изменим формат и не будем привязывать каждый очерк к отдельному стиху, как это делали до сих пор. Мы будем просто читать латинский текст и рассуждать на сопутствующие темы, получая удовольствие от процесса и поддерживая огонек полученных знаний.
Genesis 2:1—3
Седьмой день Творения
Первые три стиха второй главы книги Бытие по содержанию и смыслу должны были бы стоять в первой главе, но церковная традиция распорядилась по-своему: шесть Дней творения остались в первой главе, а седьмой День отдыха — во второй.
Cтих 1. Versus primus
IGITUR PERFECTI SUNT CAELI ET TERRA ET OMNIS ORNATUS EORUM
IGITUR — итак, следовательно, тогда, поэтому; встречается в Вульгате очень часто, происходит от общего с греками глагола AGO-двигать-гнать-вести и окончания пассива 3-го лица -TUR, буквально — AGITUR — «нагнано, приведено в движение»; русские слова ГНАТЬ, ГОН, ГОНКА — того же греко-римского корня, как и слова ИГУМЕН, ГЕГЕМОН, АГОНИЯ, СИНАГОГА
PERFECTI SUNT — совершены были; в ед. ч. запишется PERFECTUS EST; подобную конструкцию хочется перевести настоящим временем по форме глагола SUNT (EST), но всегда переводим прошедшим временем по форме перфектного причастия, здесь это PERFECT-I — совершен-ы. Таково правило.
ORNATUS — украшение, снаряжение, наряд; это слово одновременно и существительное, и прилагательное, и причастие: украшение, красивый, украшенный; обозначает и вооружение воина-гладиатора, и конскую сбрую, и украшение воина или коня; происходит от глагола ORNO, знакомого нам по слову ОРНАМЕНТ, оно одного корня со словом ORDO-ряд-порядок, то есть вполне русское; поэтому в русском языке слова «снаряжение» и «наряд», то есть оружие и украшение, — тоже одного корня
Перевод стиха 1. Translatio versus primi:
ИТАК СОВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА И ЗЕМЛЯ И ВСЕ УКРАШЕНИЕ (ВООРУЖЕНИЕ) ИХ
На первом стихе второй главы книги Бытие заканчивается так называемый Шестоднев, повествование о шести Днях творения. Второй и третий стихи посвящены описанию седьмого Дня — Шабата. В слове ШАБАТ-суббота угадывается слово СЕМЬ (ш = с, б = м). Семь на иврите ШЕБА.
Мы не занимаемся «народной этимологией», то есть случайным угадыванием слов, но следуем логике языков, пользуясь сведениями о закономерностях в поведении букв и звуков. Адаму в Раю было сказано давать имена, и подобное занятие, согласно Библии, — самое исконное для человека (Быт 2:19). Все имена, конечно же, уже даны прежде нас коллективным Адамом. Нам остается лишь осознать их единство, увидеть происхождение и связи. А затем произносить с более полным пониманием.
Над «исконным» занятием Адама, ДАВАНИЕМ ИМЕН, потешались некоторые весельчаки. Дескать, «нашел себе досужую забаву». Такие оценки примитивны, потому что библейский рассказ символичен, а не буквален. Дать имя — это постичь явление, обрести над ним власть. Это суть не только образования и научной деятельности, но и простого человеческого воспитания. Вместо того чтобы бороться с ветром или падать перед ним на колени, кто-то однажды «назвал» его и сшил парус, обретя огромную пользу. Технология всегда выше стихии. Логос — это ИМЯ. Именование — основа силы и власти.
Стих 2. Versus secundus
CONPLEVITQUE DEUS DIE SEPTIMO OPUS SUUM QUOD FECERAT ET REQUIEVIT DIE SEPTIMO AB UNIVERSO OPERE QUOD PATRARAT
CONPLEVIT — копия русского слова ИСПОЛНИЛ; латинский глагол PLEO-наполнять и греческое прилагательное ПЛЕОС-полный еще раз напоминают нам о родстве со славянским языком.
DIE — днем; аблатив слова 5-го, «женского», склонения DIES-день; если это слово обозначает время суток, то оно женского рода, если же определенный день календаря, то мужского рода (исключение для «женского» 5-го склонения); судя по согласованному с этим словом порядковому числительному SEPTIM-US мужского рода, перед нами DIES мужского рода со значением «определенный день»
SEPTIMO — седьмым; аблатив единственного числа 2-го склонения. Еще в 1499 году в Геннадиевской Библии сентябрь записан как СЕПТЯБРЬ, то есть «месяц седьмой». После замены буквы П на Н мы в наше время имеем уже «месяц сент-иментальный». Числовое значение одело маску.
OPUS, eris n — дело; у слов 3-го склонения среднего рода совпадают формы именительного и винительного падежей; слово OPUS в этом стихе встречается дважды: в аккузативе и в аблативе: opus suum — дело Свое, ab universo opere — от всего дела
FECERAT — сделал прежде чего-то в прошлом; суффикс -ERA- — верный признак знаменитого плюсквамперфекта, времени «более, чем прошедшего совершенного» или «прошедшего в прошедшем». В английском языке это старый добрый Past Perfect
PATRO, avi, atum, are — приводить в исполнение, совершать, заключать, оканчивать; форма PATRARAT, видимо, есть измененная форма перфекта PATRAVIT или плюсквамперфекта PATRAVERAT, она встречается несколько раз в других местах Вульгаты. Слово PATER-отец происходит именно от этого глагола. Отец-PATER — тот, кто совершил и нас, и нечто прежде нас. ПАТТЕРН — образец, что по-испански PATRON — и образец, и отец-покровитель
Перевод стиха 2. Translatio versus secundi:
И ИСПОЛНИЛ БОГ ДНЕМ СЕДЬМЫМ ДЕЛО СВОЕ КОТОРОЕ СДЕЛАЛ ПРЕЖДЕ И ПОЧИЛ ДНЕМ СЕДЬМЫМ ОТ ВСЕГО ДЕЛА КОТОРОЕ ЗАКОНЧИЛ
Слово PATRARAT-закончил-совершил поставлено латинскими переводчиками для выражения отцовства Бога. В еврейском оригинале стоит АСА-сделал. Септуагинта в этом месте следует оригиналу.
Стих 3. Versus tertius
ET BENEDIXIT DIEI SEPTIMO ET SANCTIFICAVIT ILLUM QUIA IN IPSO CESSAVERAT AB OMNI OPERE SUO QUOD CREAVIT DEUS UT FACERET
Обратим внимание, что глагол BENEDICO-благословлять не является переходным и сочетается со словом не в винительном падеже, как в русском языке, а в дательном. По-русски скажем: благословил сына, — а по-латински скажут: благословил сыну, — то есть «благое сказал сыну».
CESSO, avi, atum, are — медлить, мешкать, быть незанятым, ничего не делать, находиться под паром (о поле); здесь мы снова видим плюсквамперфект: суффикс -ERA-
IPSE, a, um — сам, самый, именно этот
OMNIS — всякий, весь; это слово похоже по значению на UNIVERSUS, однако, второе лишено значения «всякий», его переводим только «весь, целый»
Перевод стиха 3. Translatio versus tertii:
И БЛАГОЕ СКАЗАЛ ДНЮ СЕДЬМОМУ И ОСВЯТИЛ ТОТ ПОТОМУ ЧТО В ЭТОТ САМЫЙ УСТРАНИЛСЯ ОТ ВСЯКОГО (ВСЕГО) ДЕЛА СВОЕГО КОТОРОЕ СОТВОРИЛ БОГ ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ЕМУ
Во втором и третьем стихах бросаются в глаза разные формулы: ПОЧИЛ ОТ ВСЕГО (ab universo) ДЕЛА и УСТРАНИЛСЯ ОТ ВСЯКОГО (ab omni) ДЕЛА. Это явное усложнение Вульгаты при переводе с иврита. В оригинале в обоих стихах формула одна: «почил от всей работы своей» (ШАБАТ МИ КОЛЬ МЕЛАХТО). В Септуагинте тоже значительно проще и единообразно: «почил от всех дел своих» (КАТЕПАУСЕН АПО ПАНТОН ТОН ЕРГОН АУТУ) в обоих стихах.
Интересно отметить, что иудеи в Шабат воздерживаются не от всякого дела, а лишь от 39 видов работ, которые носят название «мелахот», как названы и дела Создателя по творению мира в Быт 2:2—3.
Католическая организация «OPUS DEI» свое название взяла из Быт 2:2—3. Ее задача — научить своих членов освящать повседневную будничную жизнь, не устраняясь от материальных занятий, но одухотворяя их молитвой и размышлениями о Боге.
У каждой религии свое понимание святости и путей ее достижения.
На третьем стихе второй главы Бытия заканчивается первый вариант библейского рассказа о Творении мира и человека. Со следующего стиха начинается второй вариант рассказа, в котором в тексте Торы появляется четырехбуквенное имя Творца.
Genesis 2:4—5
Стих 4. Versus quartus
ISTAE SUNT GENERATIONES CAELI ET TERRAE QUANDO CREATA SUNT IN DIE QUO FECIT DOMINUS DEUS CAELUM ET TERRAM
ISTE, ista, istud — этот, эта, это
GENERATIO, onis f — рождение, поколение, порождение
QUANDO — когда; созвучны в обоих языках
CREATUS, a, um — перфектное пассивное причастие от глагола CREO, avi, atum, are — творить, создавать; причастий в латинском языке всего 3 вида:
— активное настоящего времени: CREANS, antis — творящий,
— пассивное перфектное, как здесь: CREATUS, a, um — сотворенный, ая, ое
— активное будущего времени — CREATURUS, ura, urum — намеревающий (щая, щее) ся творить; слово КРЕАТУРА как раз отсюда
CREA-T-A SUNT — сотворены были; пассивное перфектное причастие плюс глагол SUM-быть в настоящем времени переводятся перфектом, а не настоящим временем, то есть форма причастия как бы «побеждает» форму глагола БЫТЬ
FECIT — перфект глагола FACIO-делать в 3-м лице ед. ч.
Перевод стиха 4. Translatio versus quarti:
ТАКОВЫ ЕСТЬ ПОРОЖДЕНИЯ НЕБА И ЗЕМЛИ КОГДА СОТВОРЕНЫ БЫЛИ ОНИ В ДЕНЬ В КОТОРЫЙ СДЕЛАЛ ГОСПОДИН БОГ НЕБО И ЗЕМЛЮ
Текст Вульгаты предельно близок к оригиналу. ПОРОЖДЕНИЯ на иврите ТОЛЬДОТ — поколения, порождения, следствия. Страдательный залог перфектного причастия CREATA SUNT — СОТВОРЕНЫ БЫЛИ взят из оригинала. Глагол СДЕЛАЛ тоже точно передает смысл еврейского глагола АСА: завершил, доделал до конца.
Смысл стиха несколько не понятен. Что за ПОРОЖДЕНИЯ или поколения неба и земли? И что за ДЕНЬ, в который «сделал» Творец небо и землю? Почему два раза упоминаются небо и земля, и в первый раз они СОТВОРЕНЫ, а во второй раз СДЕЛАНЫ?
Нужно внимательно вчитаться в текст первой главы книги Бытие.
В Быт 1:1 мы видим, что первые небо и земля СОТВОРЕНЫ как бы вне повествования о днях Творения или же в рамках первого дня, который назван не «первый», а таинственно: ДЕНЬ ОДИН, DIES UNUS, ЙОМ ЭХАД. Далее, в Быт 1:7—10, мы читаем, что во второй день Творения была названа небом твердь, разделяющая верхние и нижние воды, а в третий день Творения подобным образом была названа землей суша, только-только образованная. Итак, перед нами фактически две пары «неба и земли»: первые — исконные, СОТВОРЕННЫЕ «в начале», БЕРЕШИТ, IN PRINCIPIO, в «день один», вторые же — «названные», а на деле являющиеся верхней твердью (второе небо) и нижней сушей (вторая земля), которые «доделаны» были в третий день Творения.
В Быт 2:4 так же указаны две пары неба и земли: первая «с порождениями», вторая же — «сделанная» с наличием кустарников и травы, орошаемая паром, что ясно из следующих стихов: Быт 2:5—6. Этот «день» из Быт 2:4—6 определенно напоминает по содержанию третий день Творения! Первые небо и земля — это не про нашу планету, они являются исходными вселенскими мегаобразованиями эпохи «Большого взрыва». Вторые же — те, которые доступны нашему восприятию, «даны нам в ощущениях».
И тогда становится понятным, почему в 4-м стихе сказано о неких ПОРОЖДЕНИЯХ первых неба и земли. Таковыми являются все последующие формирования и процессы, какие бы ни произошли во вселенной после «Большого взрыва». Первые Небо и Земля иносказательно — «родители» всего сущего: титанов греческих теогоний и «сынов Божиих» Библии (Быт 6:2), что полностью соответствует греческим представлениям.
Итак, недоумения относительно четвертого стиха разрешены! Это всего лишь логические построения на основе видимого текста, без претензии на постижение глубины всей истины.
В 4-м стихе впервые в оригинальном тексте Торы появляется таинственное четырехбуквенное имя Творца, обозначенное по-латински словом DOMINUS — Хозяин, Господин. Оно грамматически представляет собой глагол БЫТЬ в трех временах сразу: БЫЛ, ЕСТЬ, БУДЕТ, — значение, подобающее вечному Богу и указанное в Апокалипсисе: «Который есть и был и грядет» (Апок 1:8) О более глубоких духовных смыслах, превышающих грамматические, рассуждать не будем.
Стих 5. Versus quintus
ET OMNE VIRGULTUM AGRI ANTEQUAM ORIETUR IN TERRA, OMNEMQUE HERBAM REGIONIS PRIUSQUAM GERMINARET. NON ENIM PLUERAT DOMINUS DEUS SUPER TERRAM ET HOMO NON ERAT QUI OPERARETUR TERRAM
VIRGULTUM, i n кустарник
VIRGULA, ae f — ветка, лоза
VIRGA, ae f — зеленая ветвь, лоза, прут для наказания, розга; жезл Моисея и жезл Аарона, жезл правителя и высшего военачальника; хорошо видно происхождение слова ЛОЗА:
VI R G A
РОЗГА
ЛОЗА
Буквосочетание VI обозначает ЖИЗНЬ, поэтому оно убрано из слова РОЗГА, связанного с наказанием.
VIRGO, inis f — девица, но также и молодая женщина; поэтому, когда Ревекка у колодца называется VIRGO, сразу уточняется, что она была и БЕТУЛА — не познавшая мужа (Быт 24:16)
VIRAGO, inis f — сильная молодая женщина; так назвал Адам Еву, когда увидел ее
VIR, viri m — муж, взрослый мужчина, супруг
VIREO, –, –, ere — быть зеленым, быть свежим и сильным
VIRIDIS, e — зеленый, цветущий
Зеленая растительность — это чудесное творение на нашей планете, умеющее воспринимать свет солнца и его энергией вырабатывать живительный кислород из мертвого углекислого газа. Поэтому ЗЕЛЕНЬ — это Жизнь, на что указывают буквы VI.
Одно и то же слово VIRGA в русский язык вошло в двух ипостасях:
РОЗГА — инструмент для наказания
ЖЕЗЛ — скипетр правителя; в этом русском слове сохранены и объединены и ЖИЗНЬ, и ЗЕЛЕНЬ, присутствующие в латинском слове VIRGA. Идея в том, что власть и наказание должны вести не к смерти, но к жизни
AGER, gri m — поле
ANTEQUAM — прежде чем; союз, одного корня со словом ANTIQUITAS — античность
ORIE-TUR — причастие настоящего времени с пассивным окончанием -TUR, в котором буква R напоминает нам о «Rеверсе». Так как глагол ORIOR, ortus sum, iri — «восходить» является отложительным (очерк 3 по первой главе книги Бытие), он имеет активное значение при пассивной форме. От него происходит знаменитое слово ORIENT — восток, да и ORTUS — наше русское УТРО
REGIO, onis f — регион, страна; это слово латинские переводчики вставили для разнообразия, чтобы не повторять слово AGER-поле; в оригинале повторяется слово поле: ЭСЭВ А САДЭ — трава поля. Так и слышится в этом ивритском выражении русское «посев сада». Наше слово САД, вполне возможно, связано с еврейским САДЭ-поле
PRIUSQUAM — прежде чем; синоним к ANTEQUAM
GERMIN-ARE-T — форма сослагательного наклонения имперфекта 3-го лица ед. ч. (очерк 11—2). Структура данной формы такова: инфинитив глагола GERMINO-произрастать плюс окончание 3-го лица: «произрастать бы ей»
ENIM — ведь
PLU-ERA-T — плюсквамперфект глагола PLUO, plui (pluvi), –, ere — идти дождю. Грамматический аналог английского Past Perfect: had rained. Лексически — один корень с русскими ПЛЕВАТЬ, ПОЛИВАТЬ, латинским LUO, lui, lutum, ere — мыть, греческим ЛЮО-купать
OPER-ARE-TUR — та же форма сослагательного наклонения, что и GERMIN-ARE-T, только с пассивным окончанием -TUR, так как глагол OPEROR — «делать, работать» — отложительный
Можем переводить стих 5. Translatio versus quinti:
И ВСЯКИЙ КУСТАРНИК ПОЛЯ ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЗОЙТИ ЕМУ В ЗЕМЛЕ И ВСЯКУЮ ТРАВУ СТРАНЫ (РЕГИОНА) ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРОИЗРАСТИ ЕЙ. ВЕДЬ НЕ ОДОЖДИЛ ГОСПОДИН БОГ НА ЗЕМЛЮ И НЕ БЫЛО ЧЕЛОВЕКА КОТОРЫЙ ОБРАБАТЫВАЛ БЫ ЗЕМЛЮ
Снова мы видим две земли. В оригинале это два разных слова: АРЕЦ и АДАМА. Подробный анализ такой двойственности есть в очерке «Мать Земля в Библии». Итак, уже три земли: одна — исконная TERRA-АРЕЦ «в начале», нечто вроде «темной материи», вторая — ARIDA-ЯБАША-СУША, названная Землей — тело нашей планеты, третья — АДАМА — почва, дающая жизнь.
Genesis 2:6—7
Стих 6. Versus sextus.
SED FONS ASCENDEBAT E TERRA IRRIGANS UNIVERSAM SUPERFICIEM TERRAE
SED — но
FONS, fontis m — источник, ключ, родник; другой вариант этого слова — FONTANA, ae f; разница, видимо, лишь в том, что один — «мальчик», другая — «девочка». Происходит от глагола FUNDO, fudi, fusum, ere — лить, сыпать. ДИФФУЗИЯ — разлитие, ФУНДАМЕНТ — нечто засыпанное или залитое
ASCENDO, scendi, scensum, ere — восходить, подниматься; мы уже рассматривали в очерке 29 глагол SCANDO — подниматься. От этого глагола происходят слова СЦЕНА и СКАЛА. SCALA, ae f и во множ. числе SCALAE, arum f — ступеньки, лестница. Шкала — ступени. СКАЛЯРНЫЙ — ступенчатый, ШАЛЕ — «дом с уступами» или «дом высоко в горах». Есть известный библейский сюжет:
VIDITQUE IN SOMNIS SCALAM STANTEM — «И увидел во сне лестницу стоящую» (Быт 28:12). Одно из многих мест Вульгаты, звучащих совсем по-русски!
E TERRA — из земли; E — сокращенное EX; в 1-м склонении формы номинатива и аблатива ед. ч. совпадают
IR-RIGO, avi, atum, are — проводить куда-либо влагу, орошать. Приставка IR- является измененной IN-, именно таким образом латинские приставки приспосабливаются к корням
RIGO, avi, atum, are — распределять, поить, орошать. Форма причастия настоящего времени IR-RIGANS может быть переведена деепричастием. Город Рига получил свое имя, как принято считать, от ливского «орошаемое место, поток». Мы же спросим: от ливского ли? Не от ЛАТышского ли? А, может, от ЛАТинского? Ливы — угро-финны, если кто-то подзабыл.
SUPERFICIES, ei f — поверхность, буквально — НА ЛИЦЕ; SUPER плюс FACIO; «женское» 5-е склонение
Перевод стиха 6. Translatio rossica versus sexti:
НО ИСТОЧНИК ПОДНИМАЛСЯ ИЗ ЗЕМЛИ, ОРОШАЯ ВСЮ ПОВЕРХНОСТЬ ЗЕМЛИ
Сразу обращает на себя внимание слово FONS — источник. Мы привыкли, что в этом месте стоит русское слово ПАР, перевод оригинального еврейского ЭД-пар, входящего в состав слов АДАМА и АДАМ. В Вульгате это место следует Септуагинте, где тоже написано ИСТОЧНИК: ПЭГЭ.
С переводом книги Бытие Септуагинты на русский язык, сделанным автором данного очерка, можно ознакомиться на портале ПРОЗА.РУ, на сайтах Литрес и Ридеро. На последнем можно также заказать недорогой экземляр в печатном виде.
Почему здесь две «земли», мы говорили в предыдущем очерке по стихам 4—5.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.