
Отверженные
In the small French town of Digne in 1815, a weary traveler named Jean Valjean arrived at the bishop’s house after being turned away from every inn and home because of his yellow passport, which marked him as a former convict.
В маленьком французском городке Динь в 1815 году усталый путешественник по имени Жан Вальжан пришёл к дому епископа после того, как его гнали из каждой гостиницы и дома из-за жёлтого паспорта, который отмечал его как бывшего каторжника.
He had spent nineteen years in prison for stealing a loaf of bread to feed his sister’s starving children, and the harsh labor in the galleys had hardened him into a bitter man who hated society.
Он провёл девятнадцать лет в тюрьме за то, что украл хлеб, чтобы накормить голодных детей своей сестры, и тяжёлый труд на галерах превратил его в ожесточённого человека, ненавидевшего общество.
The kind Bishop Myriel welcomed him without question, offering food, wine, and a warm bed.
Добрый епископ Мириэль принял его без вопросов, предложив еду, вино и тёплую постель.
During the night, Valjean woke up, tempted by the silver plates and candlesticks in the dining room.
Ночью Вальжан проснулся, соблазнённый видом серебряных тарелок и подсвечников в столовой.
He stole the silverware and fled into the darkness.
Он украл серебро и убежал во тьму.
The next morning, gendarmes caught Valjean with the stolen goods and brought him back to the bishop.
На следующее утро жандармы поймали Вальжана с украденными вещами и привели его обратно к епископу.
Instead of accusing him, Bishop Myriel told the police that he had given the silver to Valjean as a gift and even added the two silver candlesticks, saying Valjean had forgotten them.
Вместо того чтобы обвинить его, епископ Мириэль сказал полиции, что подарил серебро Вальжану, и даже добавил два серебряных подсвечника, сказав, что Вальжан их забыл.
The gendarmes left, and the bishop spoke softly to the stunned convict: he had bought Valjean’s soul for God, and now Valjean must use the silver to become an honest man.
Жандармы ушли, и епископ мягко сказал потрясённому каторжнику: он купил душу Вальжана для Бога, и теперь тот должен использовать серебро, чтобы стать честным человеком.
Shaken to his core, Valjean wandered into the fields, where he encountered a young boy named Petit Gervais who was playing with a coin.
Потрясённый до глубины души, Вальжан бродил по полям, где встретил мальчика по имени Пти Жерве, игравшего с монетой.
In a moment of confusion and old habit, Valjean stepped on the coin and took it when the boy ran away crying.
В минуту растерянности и по старой привычке Вальжан наступил на монету и взял её, когда мальчик, плача, убежал.
Realizing what he had done, Valjean fell to his knees in despair, weeping for the first time in years.
Осознав, что он сделал, Вальжан упал на колени в отчаянии и заплакал впервые за многие годы.
He vowed to change his life.
Он поклялся изменить свою жизнь.
Years passed, and by 1823, Valjean had reinvented himself as Madeleine, a wealthy factory owner in the town of Montreuil-sur-Mer.
Прошли годы, и к 1823 году Вальжан стал известен как Мадлен, богатый владелец фабрики в городе Монрей-сюр-Мер.
He had used the bishop’s silver to start a business making black glass jewelry, bringing prosperity to the area.
Он использовал серебро епископа, чтобы начать дело по производству украшений из чёрного стекла, что принесло процветание региону.
The workers adored him for his fairness, and he became the mayor, known for his charity and wisdom.
Рабочие обожали его за справедливость, и он стал мэром, известным своей добротой и мудростью.
He built hospitals, schools, and helped the poor.
Он строил больницы, школы и помогал бедным.
Among his employees was a woman named Fantine, who worked in the factory to support her illegitimate daughter, Cosette, whom she had left with the greedy innkeepers, the Thénardiers, in Montfermeil.
Среди его работниц была женщина по имени Фантина, которая трудилась на фабрике, чтобы содержать свою незаконнорождённую дочь Козетту, оставленную у жадных трактирщиков Тенардье в Монфермее.
Fantine sent nearly all her wages to them, but the Thénardiers demanded more and more, treating Cosette like a servant while spoiling their own daughters, Éponine and Azelma.
Фантина отправляла им почти всю свою зарплату, но Тенардье требовали всё больше, обращаясь с Козеттой как с прислугой, балуя при этом своих дочерей Эпонину и Азельму.
Trouble began when the factory foreman discovered Fantine’s secret — she had a child out of wedlock.
Беда началась, когда мастер фабрики узнал тайну Фантины — у неё был ребёнок вне брака.
The women workers, led by a jealous supervisor, demanded she be fired.
Работницы, ведомые ревнивой надзирательницей, потребовали уволить её.
Mayor Madeleine, unaware at first, eventually learned of her plight.
Мэр Мадлен, сначала ничего не подозревавший, в конце концов узнал о её несчастьях.
Fantine had fallen into desperation, selling her hair, her teeth, and finally her body to prostitutes to pay the Thénardiers.
Фантина впала в отчаяние, продавая свои волосы, зубы и, наконец, тело, чтобы заплатить Тенардье.
Sick with consumption, she collapsed in the street.
Болея чахоткой, она упала на улице.
Madeleine found her and promised to care for her and fetch Cosette.
Мадлен нашёл её и пообещал заботиться о ней и привезти Козетту.
But Inspector Javert, the rigid police officer who had arrived in town, recognized Madeleine as the former convict Jean Valjean.
Но инспектор Жавер, суровый полицейский, прибывший в город, узнал в Мадлене бывшего каторжника Жана Вальжана.
Javert had been hunting him for years, believing that once a criminal, always a criminal.
Жавер преследовал его много лет, считая, что однажды преступник — всегда преступник.
He reported his suspicion to the authorities in Paris.
Он сообщил о своих подозрениях властям в Париже.
Meanwhile, a man named Champmathieu was arrested in a nearby town and mistaken for Valjean because of similar descriptions.
Тем временем в соседнем городе арестовали человека по имени Шаматье, которого приняли за Вальжана из-за сходного описания.
He faced trial for breaking parole.
Его судили за нарушение условий освобождения.
Valjean, torn between his new life and his conscience, decided he could not let an innocent man suffer.
Вальжан, разрываемый между новой жизнью и совестью, решил, что не может позволить невиновному страдать.
At the trial, he revealed his true identity, shocking everyone.
На суде он открыл свою подлинную личность, поразив всех присутствующих.
Javert arrested him on the spot.
Жавер арестовал его на месте.
Valjean begged for time to save Fantine, who was dying in the hospital.
Вальжан умолял дать ему время спасти Фантину, умиравшую в больнице.
Javert refused, but Valjean escaped by jumping into the sea from a ship, faking his death.
Жавер отказал, но Вальжан сбежал, прыгнув с корабля в море и инсценировав свою смерть.
Fantine died peacefully, believing Valjean would bring Cosette to her.
Фантина умерла спокойно, веря, что Вальжан приведёт ей Козетту.
Valjean, presumed drowned, made his way to Montfermeil.
Вальжан, которого считали утонувшим, направился в Монфермей.
He found the Thénardiers’ inn, a filthy place where Cosette, now eight years old, lived in rags, fetching water in the dark woods and enduring beatings.
Он нашёл трактир Тенардье — грязное место, где восьмилетняя Козетта жила в лохмотьях, таская воду в тёмном лесу и терпя побои.
The Thénardiers were cruel innkeepers who cheated travelers and neglected the child.
Тенардье были жестокими хозяевами, обманывавшими путешественников и издевавшимися над ребёнком.
Valjean paid them a large sum — 1,500 francs — to take Cosette away.
Вальжан заплатил им большую сумму — 1500 франков — чтобы забрать Козетту.
Madame Thénardier protested, but her husband saw the money and agreed.
Мадам Тенардье возражала, но её муж увидел деньги и согласился.
Cosette, timid and frightened, left with the kind stranger who bought her a beautiful doll.
Козетта, застенчивая и испуганная, ушла с добрым незнакомцем, купившим ей красивую куклу.
Valjean and Cosette settled in Paris, living quietly in a poor neighborhood.
Вальжан и Козетта поселились в Париже, живя спокойно в бедном квартале.
He became a father to her, teaching her to read and filling her life with love.
Он стал для неё отцом, учил читать и наполнил её жизнь любовью.
But Javert was still on the trail.
Но Жавер всё ещё шёл по следу.
One day, Valjean spotted him and fled with Cosette to a convent, where an old gardener named Fauchelevent — whom Valjean had once saved from a cart accident in Montreuil — helped them hide.
Однажды Вальжан заметил его и бежал с Козеттой в монастырь, где старый садовник по имени Фошлеван — тот самый, которого Вальжан когда-то спас от падения под телегу в Монрее — помог им спрятаться.
Valjean became the gardener’s assistant, and Cosette attended the convent school.
Вальжан стал помощником садовника, а Козетта училась в монастырской школе.
They lived in peace for several years.
Они прожили в покое несколько лет.
By 1832, Paris was boiling with unrest.
К 1832 году Париж кипел от волнений.
King Louis-Philippe’s regime faced growing opposition from republicans and the poor.
Режим короля Луи-Филиппа сталкивался с растущим сопротивлением республиканцев и бедняков.
A young student named Marius Pontmercy lived in a shabby room, studying law and admiring Napoleon, much to the disapproval of his royalist grandfather, Gillenormand.
Молодой студент по имени Мариус Понмерси жил в убогой комнате, изучал право и восхищался Наполеоном, что очень не нравилось его роялисту-деду Жилёнорману.
Marius had been raised by his grandfather after his father, a colonel under Napoleon, died.
Мариус был воспитан дедом после смерти своего отца, служившего полковником при Наполеоне.
Discovering his father’s heroic past, Marius broke with his grandfather and embraced revolutionary ideals.
Узнав о героическом прошлом отца, Мариус порвал с дедом и принял революционные идеалы.
He fell in love with a beautiful young woman he saw in the Luxembourg Gardens — Cosette, now a lovely teenager, walking with her father, whom she called Papa.
Он влюбился в прекрасную девушку, которую увидел в Люксембургском саду — Козетту, теперь уже очаровательную юную девушку, гулявшую с отцом, которого называла Папа.
Valjean noticed Marius watching them and grew protective, eventually stopping the garden visits.
Вальжан заметил, что Мариус наблюдает за ними, и стал настороженным, вскоре прекратив прогулки в саду.
Marius, heartbroken, enlisted the help of Éponine, the Thénardiers’ eldest daughter, now a ragged street girl in Paris.
Мариус, с разбитым сердцем, обратился за помощью к Эпонине, старшей дочери Тенардье, теперь оборванке, жившей на улицах Парижа.
The Thénardiers had lost their inn and moved to the city, living in poverty and crime.
Тенардье потеряли свой трактир и переехали в город, живя в нищете и преступлениях.
Thénardier, now called Jondrette, planned to rob Valjean, whom he recognized from Montfermeil.
Тенардье, теперь называвший себя Жондреттом, задумал ограбить Вальжана, которого узнал из Монфермея.
Éponine, secretly in love with Marius, warned him of the plot.
Эпонина, тайно влюблённая в Мариуса, предупредила его о заговоре.
Marius alerted the police, and Javert arrived just as Thénardier and his gang attacked Valjean in their gorrette slum apartment.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.