12+
Осетинский язык. Интенсивный курс для начинающих за 12 уроков

Бесплатный фрагмент - Осетинский язык. Интенсивный курс для начинающих за 12 уроков

Объем: 248 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Послесловие автора

Дорогой читатель,

Если эта книга сейчас лежит перед тобой — значит, наша встреча не случайна. Ты держишь в руках не просто учебник, а частицу моего сердца, результат путешествия к собственным корням. Позволь рассказать тебе, как это начиналось.

В моей жизни была тихая пустота — как будто важная часть пазла куда-то пропала. Я знала, что я осетинка, но не чувствовала этой связи по-настоящему. Язык моих предков оставался для меня набором красивых, но непонятных звуков. И однажды я поняла: чтобы обрести себя, мне нужно заговорить на языке своей крови.

Этот учебник родился из отчаяния. Из бесконечных поисков материалов, которые оказывались слишком академичными или слишком поверхностными. Из желания создать то, чего не хватало мне самой — живой, современный, практичный проводник в мир осетинского языка.

Осетинский язык — это не просто слова и грамматика. Это отражение души нашего народа. В его падежах — точность мысли, в его глаголах — энергия действия, в его пословицах — мудрость поколений. Изучая его, ты не просто запоминаешь слова — ты начинаешь иначе чувствовать и видеть мир. Ты понимаешь, почему мы так почитаем старших, почему гость в доме — священен, почему три пирога на столе — это не просто еда, а целая философия.

Работа над этой книгой стала для меня актом самопознания. С каждой главой я все яснее ощущала связь с теми, кто жил на этой земле до меня — с воинами-аланами, с мудрыми нартами, с моими предками, чья кровь течёт во мне. Я поняла, что язык — это мост между прошлым и будущим, и теперь с гордостью передаю этот мост тебе.

Возможно, тебя привело к этой книге желание найти свои корни. Или интерес к кавказской культуре. А может быть, простая любовь к языкам. Что бы это ни было — я восхищаюсь твоим выбором. Пусть каждая страница этой книги приближает тебя к твоей цели. Не бойся сложностей — они делают победу слаще. Разговаривай, даже если ошибаешься. Слушай осетинские песни. Пробуй готовить наши пироги. Погрузись в культуру с головой — и тогда язык откроется тебе во всей своей красоте.

Я верю, что эта книга станет для тебя надёжным спутником. Что через год ты с улыбкой вспомнишь свои первые фразы и с гордостью произнесёшь: «Дзурын æз иронау!» — «Я говорю по-осетински!»

С благодарностью за твой выбор и верой в твой успех,

Мадина Федосова

Урок 1: Знакомство с осетинским языком

Осетинская письменность сегодня основана на кириллице. Её создал в 1844 году российский филолог Андреас Шёгрен, и с тех пор она несколько раз менялась, пока в 1938 году не был утверждён привычный нам алфавит. Его уникальная черта — буква ӕ, которая присутствует только в осетинском кириллическом алфавите.

В таблице ниже вы найдёте все буквы, их произношение и примеры для тренировки.

Осетинская буква Как читается на русском Примеры осетинских слов Перевод

А, а как русское а арв небо

Æ, æ как э в слове это æвзаг язык

Б, б как б бæстæ страна

В, в как в вил сила

Г, г как г галиу окно

Гъ, гъ звонкое г с придыханием гъеуъ стекло

Д, д как д доны вода

Дж, дж как дж джеуп десять

Дз, дз как дз дзуб муха

Е, е как е егъау большой

З, з как з зæрдæ сердце

И, и как и ир осетин

Й, й как й йæ его/её

К, к как к курæг курица

Къ, къ гортанное к къона кувшин

Л, л как л лæг мужчина

М, м как м мад мать

Н, н как н ном имя

О, о как о ос осетин

П, п как п паддзах царь

Пъ, пъ гортанное п пъага посуда

Р, р как р рæстæг время

С, с как с сæр голова

Т, т как т тых сила

Тъ, тъ гортанное т тъæпъ удар

У, у как у уарзон любимый

Ф, ф как ф фыд отец

Х, х как х хæдзар дом

Хъ, хъ гортанное х хъару квадрат

Ц, ц как ц цæхæра утро

Цъ, цъ гортанное ц цъиу птица

Ч, ч как ч чызг девушка

Чъ, чъ гортанное ч чъыга дерево

Ы, ы как русское ы ды ты

Ъ, ъ гортанная смычка хъару квадрат

Фишка: Как произносить «Ъ»

Этот звук не имеет аналога в русском языке. Он представляет собой гортанную смычку — резкую остановку звука, как в междометии «не-а!» или при коротком задержании дыхания. Потренируйтесь его произносить — это придаст вашему осетинскому аутентичное звучание.

Правила ударения

В осетинском языке ударение обычно падает на первый слог. Это общее правило, которое поможет вам в самом начале: áрв, нóм, хáдзар.

Учимся читать: базовые фразы

Давайте сразу начнём использовать язык в деле. Вот несколько самых важных устойчивых выражений.

— Салам! — Привет!

— Дæ ном цы у? — Как тебя зовут?

— Мæн øн ном у… — Меня зовут…

— Куыд у? — Как дела?

— Хорз, бузныг. — Хорошо, спасибо.

— Бахуыз — Пожалуйста.

Совет: Попробуйте пропеть эти фразы или произнести их с разной интонацией. Так они лучше запомнятся.

Дни недели, цифры, месяцы и времена года

Дни недели:

— Къуырисæр — Понедельник

— Дыццæг — Вторник

— Æртыццæг — Среда

— Цыппæрæм — Четверг

— Майрæмбон — Пятница

— Сабат — Суббота

— Хуыцаубон — Воскресенье

Цифры (1—10):

— иу

— дыууæ

— æртæ

— цыппар

5- фындз

6- æхсæз

7- авд

8- аст

9- фараст

10- дæс

Упражнение 1: Напишите цифры

Запишите прописью на осетинском языке: 3, 5, 7, 10.

Пример: 3 — æртæ

1.3…

2.5…

3.7…

4.10…

Времена года:

 Кад — зима

— Уа лдзæг — весна

— Сæрд — лето

— Фæззæг — осень

Грамматика: Местоимения и множественное число

Личные местоимения:

— Æз — Я

— Ды — Ты

— Уый — Он / Она / Оно

— Мах — Мы

 Смах — Вы

— Уыдон — Они

Упражнение 2: Задайте вопросы и ответьте на них

Составьте и запишите диалог, используя фразы «Дæ ном цы у?» и «Куыд у?».

Множественное число:

Часто множественное число образуется с помощью суффикса -тæ.

— лæг (мужчина) — лæгтæ (мужчины)

— чызг (девушка) — чызгтæ (девушки)

— хæдзар (дом) — хæдзартæ (дома)

Упражнение 3: Образуйте множественное число

Образуйте множественное число от слов: ном (имя), сæр (голова), фыд (отец).

Практика: существительные, прилагательные и перевод

Существительные и прилагательные:

В осетинском языке прилагательное обычно стоит перед существительным, как и в русском.

— Егъау лæг — Большой мужчина (ед. число)

— Егъау лæгтæ — Большие мужчины (мн. число)

Упражнение 4: Переведите на осетинский язык

Переведите слова и фразы: «добрый день», «мой дом», «хорошая вода».

Интересный факт для мотивации

Осетинский язык — это не просто кавказский язык. Он является прямым потомком языка древних аланов и скифов и принадлежит к иранской группе индоевропейской семьи. Изучая его, вы прикасаетесь к наследию могущественных кочевых народов, которые в древности населяли огромные пространства Евразии. Самый ранний письменный памятник осетинского языка, Зеленчукская надпись, датируется X — XII веками и был выполнен греческими буквами.

УРОК 2. МОЯ СЕМЬЯ И ПЕРВЫЕ ШАГИ В ГРАММАТИКЕ

2.0. ВВЕДЕНИЕ ОТ АВТОРА

Дорогой ученик! Поздравляю с переходом на новый уровень. Если в первом уроке мы учились читать и знакомились, то теперь мы начнём строить настоящие осетинские предложения. Этот урок — фундамент вашей будущей речи. Здесь вы научитесь не просто называть предметы, а выражать мысли, рассказывать о себе и своей семье. Не пугайтесь объёма — вся информация тщательно структурирована и подаётся поэтапно.

2.1. ЛЕКСИКА: МОЯ СЕМЬЯ И ЛЮДИ

БАЗОВЫЕ СЛОВА ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ

Осетинское слово Транскрипция Перевод

Пример использования

Фыд [фыд] отец Мой фыд — Мой отец

Мад [мад] мать Ис мад — Его мать

Æфсымæр [эф-сы-мэр] брат Æртæ æфсымæры — Три брата

Хо [хо] сестра Дыууæ хойы — Две сестры

Сывæллон [сы-вэл-лон] ребенок Бынат сывæллоны — Место ребёнка

Чызг [чызг] девушка, дочь Чызг фæнды — Девушка хочет

Фырт [фырт сын Фырт цæуы — Сын идёт

РАСШИРЕННЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС

Осетинское слово Транскрипция Перевод Особенности употребления

Ныййарæг [ный-я-рэг] муж, супруг Используется в официальной речи

Ус [ус] жена, супруга Бытовое, повседневное слово

Æвзонг [эв-зонг] молодой человек

Уважительное обращение

Чызджы [чыз-джы] молодая девуЛаскательная форма

Стары [ста-ры] пожилой человек

Проявление уважения

КУЛЬТУРНАЯ ЗАМЕТКА: СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ

В осетинской культуре семья — это не просто родители и дети. Это род, включающий несколько поколений. Слово «æфсымæр» (брат) имеет глубокий смысл — оно распространяется не только на кровных братьев, но и на близких друзей, что отражает древнюю традицию побратимства.

2.2. ГРАММАТИКА: ГЛАГОЛ-СВЯЗКА «БЫТЬ»

ПОЛНАЯ ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ

Лицо и число Осетинский Транскрипция Перевод

Я (единственное число) Æз дæн [эз дэн] Я есть

Ты (единственное число) Ды дæй [ды дэй] Ты есть

Он/Она/Оно Уый у [уый у] Он/она/оно

есть

Мы (множественное число) Мах стæм [мах стэм] Мы есть

Вы (множественное число) Смах стут [смах стут] Вы есть

Они (множественное число) Уыдон сты [уы-дон сты] Они есть

ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРИМЕРЫ

Простая констатация:

— Æз дæн Мадинæ. [Эз дэн Мади-нэ] — Я есть Мадина.

— Ды дæй студент. [Ды дэй студент] — Ты есть студент.

Описание семьи:

— Уый у мой фыд. [Уый у мой фыд] — Он есть мой отец.

— Уыдон сты мой æфсымæртæ. [Уы-дон сты мой эф-сы-мэр-тэ] — Они есть мои братья.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Отсутствие категории рода — одна из главных особенностей осетинского языка. Местоимение «мой» используется одинаково для всех родов:

— мой фыд [мой фыд] — мой отец (мужской род)

— мой мад [мой мад] — моя мать (женский род)

— мой хæдзар [мой хэ-дзар] — мой дом (средний род)

2.3. ПРАКТИКА РЕЧИ: ДИАЛОГИ

ДИАЛОГ 1: ЗНАКОМСТВО И СЕМЬЯ

А: Салам! Дæ ном цы у?

[Салам! Дэ ном цы у?]

Привет! Как тебя зовут?

Б: Салам! Мæн дæн Алан. Ды дæй?

[Салам! Мэн дэн Алан. Ды дэй?]

Привет! Я Алан. А ты?

А: Мæн дæн Мадинæ. Куыд у?

[Мэн дэн Мади-нэ. Куыд у?]

Я Мадина. Как дела?

Б: Хорз, бузныг! Уый у мой æфсымæр.

[Хорз, бузныг! Уый у мой эф-сы-мэр.]

Хорошо, спасибо! Это мой брат.

ДИАЛОГ 2: ОПИСАНИЕ СЕМЬИ

А: Уыдон кой сты?

[Уы-дон кой сты?]

Кто они?

Б: Уыдон сты мой мад æмæ мой фыд.

[Уы-дон сты мой мад эмэ мой фыд.]

Они мои мама и папа.

А: Уый кой у?

[Уый кой у?]

А кто он?

Б: Уый у мой фырт.

[Уый у мой фырт.]

Он мой сын.

2.4. ПРАКТИКУМ И УПРАЖНЕНИЯ

УПРАЖНЕНИЕ 2.1: «РАССКАЖИ О СЕБЕ»

Составьте 5 предложений о себе и своей семье:

(Пример: Æз дæн [Ваше имя].)

(Пример: Уый у мой [член семьи].)

(Пример: Уыдон сты мой [члены семьи].)

(Пример: Мой [член семьи] у [профессия].)

(Пример: Мах стæм [национальность].)

УПРАЖНЕНИЕ 2.2: «ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ»

Ответьте на вопросы на осетинском:

Дæ ном цы у? [Дэ ном цы у?]

Уый кой у? [Уый кой у?]

Уыдон кой сты? [Уы-дон кой сты?]

Куыд у? [Куыд у?]

УПРАЖНЕНИЕ 2.3: «ПЕРЕВОД НА ОСЕТИНСКИЙ»

Переведите слова и выражения:

Моя мать — _________________________

Твоя сестра — _______________________

Его брат — _________________________

Наши дети — _______________________

Ваш отец — ________________________

Их дом — __________________________

Мои друзья — ______________________

УПРАЖНЕНИЕ 2.4: «ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ»

Вставьте правильную форму глагола-связки:

Æз _____ студент. [Я _____ студент.]

Ды _____ зонæг. [Ты _____ учитель.]

Мах _____ осетинæгтæ. [Мы _____ осетины.]

Уыдон _____ æфсымæртæ. [Они _____ братья.]

Смах _____ дохтыртæ. [Вы _____ врачи.]

2.5. СОВЕТЫ И ФИШКИ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ

МНЕМОТЕХНИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Ассоциации для сложных слов:

«Æфсымæр» [Эф-сы-мэр] → «Эффективный брат»

«Сывæллон» [Сы-вэл-лон] → «Сын вёл себя хорошо»

— Создайте «семейное древо» на осетинском языке. Нарисуйте схему своей семьи и подпишите всех родственников на осетинском. Повесьте на видном месте

— Используйте карточки — на одной стороне русское слово, на другой — осетинское с транскрипцией.

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

— Практикуйтесь перед зеркалом — проговаривайте формы глагола «быть», глядя на своё отражение.

— Составляйте простые диалоги с самим собой, используя изученные слова.

— Слушайте осетинскую речь — даже если пока мало что понимаете, привыкайте к звучанию языка.

2.6. ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Осетинский язык, будучи прямым потомком скифо-сарматских языков, сохранил уникальные черты древних иранских языков. Отсутствие категории рода — это архаичная черта, роднящая осетинский с древнеперсидским языком.

СРАВНЕНИЕ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

Особенность Русский язык Осетинский язык

Категория рода Есть (мужской, женский, средний) Отсутствует

Спряжение глагола «быть» Я есть, ты есть, он есть Æз дæн, ды дæй, уый у

Притяжательные местоимения Мой, моя, моё Только «мой»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТ

Осетинский язык относится к восточно-иранской группе индоевропейской семьи, в то время как русский — к славянской группе той же семьи. Это объясняет кардинальные различия в грамматике при некотором сходстве лексики.

2.7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ: «МОЯ СЕМЬЯ»

Мой æфсымæр

Уый у мой æфсымæр. Йæ ном у Тамерлан. Уый у дохтыр. Мой æфсымæр у æвзонг лæг. Уый цæры Дзæуджыхъæуы.

Перевод:

Мой брат

Это мой брат. Его имя Тамерлан. Он врач. Мой брат — молодой человек. Он живёт во Владикавказе.

СЛОВАРЬ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ

— Æфсымæр [Эф-сы-мэр] — брат

— Дохтыр [Дох-тыр] — врач

— Æвзонг [Эв-зонг] — молодой

— Цæры [Цэ-ры] — живет

— Дзæуджыхъæу [Дзэ-уджыхъэу] — Владикавказ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ УРОКА

Поздравляю с завершением второго урока! Вы освоили:

— 15 новых слов по теме «Семья»

— Полную парадигму глагола-связки «быть»

— Основы построения простых предложений

— Навыки ведения диалога о семье

Это серьёзный прогресс! В следующем уроке мы изучим профессии, вопросительные слова и начнём знакомство с падежной системой осетинского языка.

Фæнды нæ уæд! [Фэнды нэ уд] — Если захотим — сможем!

P.S. Для лучшего запоминания рекомендую выполнять все упражнения письменно и повторять их вслух. Удачи в изучении прекрасного осетинского языка!

УРОК 3. ПРОФЕССИИ, ВОПРОСЫ И ПЕРВЫЕ ГЛАГОЛЫ

3.0. ВВЕДЕНИЕ

Дорогой ученик! Пришло время вывести ваше обучение на принципиально новый уровень. Этот урок станет настоящим прорывом — мы не просто выучим новые слова, а погрузимся в самую суть осетинской грамматики. Вы научитесь не просто называть профессии, а вести содержательные диалоги о работе, задавать развёрнутые вопросы и понимать тонкости глагольной системы. Это тот фундамент, на котором будет строиться все ваше дальнейшее владение языком.

3.1. РАСШИРЕННАЯ ЛЕКСИКА: ПРОФЕССИИ И СОЦИАЛЬНЫЕ РОЛИ

КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОФЕССИЙ ПО СФЕРАМ

МЕДИЦИНА И ОБРАЗОВАНИЕ:

Осетинское слово Транскрипция Перевод Этимология

Дохтыр [дох-тыр] врач Заимствование из немецкого через русский

Стоматолог [сто-ма-то-лог] зубной врач Международное заимствование

Медсестрæ [мед-сест-рэ] медсестра Русское заимствование

Зонæг [зо-нэг] учитель Исконно осетинское, от «зон» — знать

Ахуыргæнæг [а-хуыр-гэ-нэг] преподаватель

От «ахуыр» — учёба

ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ:

Осетинское слово Транскрипция Перевод

Сфера деятельности

Инженер [ин-же-нер] инженер Техника, строительство

Архайæг [ар-ха-йэг] рабочий Производство, завод

Электрик [э-лек-трик] электрик Энергетика

Слесарь [сле-сарь] слесарь Ремонтные работы

СФЕРА УСЛУГ И ТОРГОВЛИ:

Осетинское слово Транскрипция Перевод Особенности

Уырысæг [уы-ры-сэг] продавец От «уырын» — продавать

Повар [по-вар] повар Заимствование

Парикмахер [па-рик-ма-хер] парикмахер

Международное слово

Водитель [во-ди-тель] водитель Русское заимствование

СОЦИАЛЬНЫЕ СТАТУСЫ И ДОЛЖНОСТИ

Осетинское слово Транскрипция Перевод Контекст использования

Студент [сту-дент] студент Высшее образование

Ахуыргонд [а-хуыр-гонд] учащийся Школа, колледж

Фæллойæг [фэл-лой-эг] работник Общее понятие

Сервисы [сер-ви-сы] служащий Офисная работа

КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

В традиционном осетинском обществе профессия часто передавалась по наследству. Существовали целые роды ремесленников — кузнецов (кусартæ), оружейников (æрзæтгæнæгтæ), строителей (аргъуанкæнæгтæ). Особое уважение вызывали знахари (бæхфæлдисæгтæ) и сказители (кадаггæнæгтæ), хранившие народную мудрость.

3.2. ДЕТАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА: СИСТЕМА ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ

ПОЛНАЯ ТАБЛИЦА ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ

Вопросительное слово Транскрипция Перевод

Грамматические особенности

Кой? [кой] Кто? Используется только для одушевлённых

Цы? [цы] Что? Для неодушевлённых предметов

Куыд? [куыд] Как? Образ действия

Кæд? [кэд] Когда? Время действия

Кæм? [кэм] Где? Местонахождение

Кæй? [кэй] Чей? Принадлежность

Цыфæнды? [цы-фэнды] Почему? Причина

Цыма? [цы-ма] Сколько? Количество

ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ СЛОВАМИ

Правило 1: Позиция в предложении

Вопросительное слово ВСЕГДА стоит в начале:

Кой у дæ фыд? [Кой у дэ фыд?] — Кто твой отец?

Цы дæ куыд? [Цы дэ куыд?] — Что ты делаешь?

Правило 2: Согласование с глаголом

Кой цæуы? [Кой цэуы?] — Кто идёт?

Цы цæуы? [Цы цэуы?] — Что происходит?

ПРАКТИЧЕСКИЕ ШАБЛОНЫ ВОПРОСОВ

Шаблон 1: Вопрос о профессии

Кой у дæ [родственник]? — Кто твой [родственник]?

Цы куыд дæ [имя]? — Что делает [имя]?

Шаблон 2: Вопрос о местонахождении

Кæм цæуы [имя]? — Куда идёт [имя]?

Кæм у [предмет]? — Где [предмет]?

3.3. УГЛУБЛЁННАЯ ГРАММАТИКА: СИСТЕМА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

ПОЛНАЯ ПАРАДИГМА ГЛАГОЛА «ЦÆУЫН»

Время/Лицо Единственное число Транскрипция (ед. ч. Множественное число Транскрипция (мн. ч.)

Настоящее время

Я (1л.) Æз цæу [эз цэу]

Мах цæуæм [мах цэуэм]

Ты (2л.) Ды цæу [ды цэу]

Смах цæу [смах цэу]

Он/Она (3л.) Уый цæуы [уый цэуы]

Уыдон цæуын [уыдон цэуын]

Прошедшее время

Я (1л.) Æз рацыд [эз ра-цыд]

Мах рацыдыстæм [мах ра-цы-дыстэм]

Ты (2л.) Ды рацыд [ды ра-цыд]

Смах рацыд [смах ра-цыд]

Он/Она (3л.) Уый рацыд [уый ра-цыд]

Уыдон рацыд [уыдон ра-цы-ды]

СИСТЕМА ПРИСТАВОК В ГЛАГОЛАХ ДВИЖЕНИЯ

Приставка Значение Пример

ра- начало движения, выход рацæуын — выходить

ба- направление внутрь бацæуын — входить

а- направление от ацæуын — уходить

ны- совместное действие ныцæуын — сходить

фæ- завершение действия фæцæуын — пройти

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРИСТАВОК

Æз рацæу дзæуæгмæ [Эз ра-цэу дзэуэгмэ] — Я выхожу на улицу

Ды бацæу хæдзармæ [Ды ба-цэу хэдзармэ] — Ты входишь в дом

Уый ацæуы куыдæнæй [Уый а-цэуы куыдэнэй] — Он уходит из магазина

3.4. ПРАКТИКА РЕЧИ: СИТУАТИВНЫЕ ДИАЛОГИ

ДИАЛОГ 1: ЗНАКОМСТВО В РАБОЧЕЙ ОБСТАНОВКЕ

А: Салам! Кой у дæ фыд æмæ цы куыд уый?

[Салам! Кой у дэ фыд эмэ цы куыд уый?]

Привет! Кто твой отец и что он делает?

Б: Салам! Мой фыд у дохтыр. Уый цæуы больницæмæ æртæ къуыри.

[Салам! Мой фыд у дохтыр. Уый цэуы больницэмэ эртэ къуыри.]

Привет! Мой отец врач. Он идёт в больницу в три часа.

А: Фæнды нæ уæд! Æмæ дæ мад?

[Фэнды нэ уд! Эмэ дэ мад?]

Отлично! А твоя мать?

Б: Мой мад у зонæг. Уый цæуы скъоламæ дыццæгæ.

[Мой мад у зонæг. Уый цэуы скъоламэ дыццэгэ.]

Моя мать учитель. Она идёт в школу во вторник.

ДИАЛОГ 2: ОБСУЖДЕНИЕ ПОВСЕДНЕВНЫХ ДЕЛ

А: Кæм цæу дæ ног бон?

[Кэм цэу дэ ног бон?]

Куда ты идешь сегодня?

Б: Æз цæу университетмæ. Фæлæ кæд рацæу дæ хæдзарæй?

[Эз цэу университе-тмэ. Фэлэ кэд рацэу дэ хэдзарэй?]

Я иду в университет. Но когда ты выходишь из дома?

А: Æз рацæу æртæ къуыри. Цыфæнды дæ?

[Эз рацэу эртэ къуыри. Цыфэнды дэ?]

Я выхожу в три часа. А ты почему?

Б: Æз дæр рацæу æртæ къуыри. Ныцæуæм æмæ?

[Эз дэр рацэу эртэ къуыри. Ныцэуэм эмэ?]

Я тоже выхожу в три часа. Сходим вместе?

3.5. ПРАКТИКУМ

УПРАЖНЕНИЕ 3.1: «ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ДРЕВО»

Опишите профессии 5 членов семьи с детализацией:

_______________________________________________

(Мой фыд у [профессия]. Уый цæуы [место] [время].)

_______________________________________________

(Мой мад у [профессия]. Уый куыд [действие].)

_______________________________________________

(Мой æфсымæр у [профессия]. Кæм цæуы уый?)

________________________________________________

(Мой хо у [профессия]. Цы куыд уый?)

________________________________________________

(Æз дæн [профессия]. Кæм цæу æз?)

УПРАЖНЕНИЕ 3.2: «ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ПРАКТИКА»

Составьте полные вопросы и ответы:

Вопрос о профессии отца: _________________________

Ответ: _________________________

Вопрос о месте работы матери: _________________________

Ответ: _________________________

Вопрос о времени выхода из дома: _________________________

Ответ: _________________________

Вопрос о причине опоздания: _________________________

Ответ: _________________________

УПРАЖНЕНИЕ 3.3: «ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ»

Вставьте правильную приставку:

Æз _____цæу хæдзармæ (вхожу)

Ды _____цæу дзæуæгмæ (выходишь)

Уый _____цæуы куыдæнæй (уходит)

Мах _____цæуæм паркмæ (сходим)

Уыдон _____цæуын стадионмæ (проходят)

УПРАЖНЕНИЕ 3.4: «ПЕРЕВОД»

Переведите с детализацией:

Мой брат — врач в больнице. — _________________________

Когда ты идёшь в университет? — _________________________

Почему ты выходишь так рано? — _________________________

Где работает твоя сестра? — _________________________

Во сколько начинается работа? — _________________________

3.6. УГЛУБЛЕННЫЕ СОВЕТЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ

МНЕМОТЕХНИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ

Метод ассоциативных цепочек:

«рацæуын» → «РАз-ЦАУ-лить» → выходить

«бацæуын» → «БА-ЦАУ-лить внутрь» → входить

«ныцæуын» → «НЫ-ЦАУ-лить вместе» → сходить

Метод контекстных карточек:

На одной стороне: ситуация «Вход в здание»

На другой: «бацæуын хæдзармæ»

СИСТЕМА ПОВТОРЕНИЙ

Интервальные повторения:

Новые слова: 1 час → 1 день → 3 дня → неделя

Грамматика: ежедневно 15 минут

Диалоги: 2 раза в день по 10 минут

3.7. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИЙ

Традиционные осетинские ремесла:

Кусæртæ — кузнецы (особо почитались)

Æрзæтгæнæгтæ — оружейники

Сæрмагонд кусæртæ — ювелиры

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Исконно осетинские названия:

зонæг ← зон (знать) + æг (суффикс деятеля)

уырысæг ← уырын (продавать) + æг

Заимствования:

дохтыр ← немецкое «Doktor»

инженер ← французское «ingénieur»

3.8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

Текст 1: «Семья Бестауты»

Мой фыд у инженер. Уый цæуы заводмæ æртæ къуыри. Мой мад у дохтыр. Уый цæуы больницæмæ цыппар къуыри. Мой æфсымæр у студент. Уый цæуы университетмæ фондз къуыри.

Текст 2: «Рабочий день»

Æз рацæу хæдзарæй æртæ къуыри. Æз цæу офисмæ. Мой коллегæтæ дæр цæуын офисмæ. Мах кусын æхсæз къуыри.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Время:

— къуыри [къуыри] — час

— бон [бон] — день

— æхсæв [эхсэв] — вечер

— номдзæвæг [ном-дзэвэг] — утро

Места:

— офис [о-фис] — офис

завод [за-вод] — завод

— больницæ [боль-ни-цэ] — больница

— университет [у-ни-вер-си-тет] — университет

3.9. КОМПЛЕКСНЫЙ КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕСТ

ЧАСТЬ 1: ЛЕКСИКА (20 баллов)

Дайте осетинские эквиваленты:

Врач: ______

Учитель: ______

Продавец: ______

Студент: ______

Объясните разницу между:

рацæуын и бацæуын: _________________________

ЧАСТЬ 2: ГРАММАТИКА (30 баллов)

Проспрягайте глагол цын в настоящем времени:

Я иду: ______

Ты идёшь: ______

Он идёт: ______

Составьте 3 вопроса с разными вопросительными словами

ЧАСТЬ 3: ПРАКТИКА (50 баллов)

Напишите рассказ о рабочем дне вашей семьи (8—10 предложений)

3.10. СИСТЕМА САМООЦЕНКИ

Уровень А1 (начинающий):

— Знает 10 профессий

— Задаёт простые вопросы

— Понимает базовые диалоги

Уровень А2 (продолжающий):

— Использует глагольные приставки

— Строит сложные предложения

— Ведёт развёрнутые диалоги

Рекомендации по переходу на следующий уровень:

— Выучить все профессии из урока

— Отработать систему приставок

— Написать 5 развёрнутых диалогов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ УРОКА

Этот урок дал вам мощный инструментарий для реального общения на осетинском языке. Вы теперь можете:

— Обсуждать профессии и работу

— Задавать содержательные вопросы

— Использовать богатую глагольную систему

— Понимать культурные особенности

Следующий урок: Числительные, время и распорядок дня.

Фæнды нæ уæд! [Фэнды нэ уд] — Если захотим — сможем!

P.S. Для максимального эффекта рекомендуем вести дневник на осетинском, описывая свой рабочий день и планы.

УРОК 4. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ, ВРЕМЯ И РАСПОРЯДОК ДНЯ

4.0. ВВЕДЕНИЕ

Дорогой ученик! Вы достигли важного этапа в изучении осетинского языка. Этот урок посвящён числительным и времени — тем элементам, которые превращают отдельные фразы в связную речь. Вы научитесь говорить о времени, возрасте, количестве, описывать свой распорядок дня и понимать временные конструкции в живой осетинской речи. Это ключ к настоящему, свободному общению!

4.1. ПОЛНАЯ СИСТЕМА ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (1—100)

ОСНОВНЫЕ ЧИСЛА 1—20:

Число Осетинское Транскрипция Этимология

1 Иу [иу] Древнеиранский корень

2 Дыууæ [дыу-уэ] От праиранского *duwa

3 Æртæ [эр-тэ] Сравните с персидским se

4 Цыппар [цып-пар] От *čatwārah

5 Фындз [фындз] Древняя форма

6 Æхсæз [эх-сэз] От *xšvaš

7 Авд [авд] Праиранское *hafta

8 Аст [аст] Сравните с осет. астæу — восемьдесят

9 Фараст [фа-раст] «Почти десять»

10 Дæс [дэс] Общеиранское *dasa

11 Иуæндæс [иу-эн-дэс] «один-на-десять»

12 Дыууæндæс [дыу-уэн-дэс] «два-на-десять»

13—19 Æртындæс и т. д. [эр-тын-дэс] По аналогии

ДЕСЯТКИ 20—100:

Число Осетинское Транскрипция Образование

20 Ссæдз [ссэдз] От древней формы

30 Æртын [эр-тын] От æртæ (три)

40 Цыппор [цып-пор] От цыппар (четыре)

50 Фындзын [фын-дзын] От фындз (пять)

60 Æхсæзты [эх-сэз-ты] От æхсæз (шесть)

70 Авдын [ав-дын] От авд (семь)

80 Астæу [ас-тэу] От аст (восемь)

90 Фарасты [фа-рас-ты] От фараст (девять)

100 Сæдæ [сэ-дэ] Древнеиранское *sata

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

ОБРАЗОВАНИЕ ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ:

Основная формула: основа + -æм (для 1—10) или -аг (для 11+)

Количественное Порядковое Транскрипция Перевод

Иу Фыццаг [фыц-цаг] первый

Дыууæ Дыккаг [дык-каг] второй

Æртæ Æртыккаг [эр-тык-каг] третий

Цыппар Цыппæрæм [цып-пэ-рэм] четвёртый

Фындз Фындзæм [фын-дзэм] пятый

ИСКЛЮЧЕНИЯ И ОСОБЫЕ СЛУЧАИ:

Фыццаг (первый) — имеет уникальную форму

Дыккаг (второй) — от древней формы

Для составных чисел: дæсæм (десятый), сæдæм (сотый)

4.2. СИСТЕМА ВРЕМЕНИ: ЧАСЫ И КАЛЕНДАРЬ

ОБОЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ СУТОК

ОСНОВНЫЕ ПЕРИОДЫ:

Время Осетинское Транскрипция Буквальный перевод

Утро Номдзæвæг [ном-дзэ-вэг] «Утренняя заря»

День Бон [бон] «День»

Вечер Æхсæв [эх-сэв] «Вечер»

Ночь Æхсæн [эх-сэн] «Ночь»

ТОЧНОЕ ВРЕМЯ:

1:00 — Иу къуыри [Иу къуыри]

2:15 — Дыууæ къуыри æмæ цыппардагъ [Дыууэ къуыри эмэ цыппар-дагъ]

3:30 — Æртæ къуыри æмæ æрдæг [Эртэ къуыри эмэ эрдэг]

ДНИ НЕДЕЛИ И ИХ ЭТИМОЛОГИЯ

День Осетинское Транскрипция Происхождение

Понедельник Къуырисæр [къуы-ри-сэр] «После воскресенья»

Вторник Дыццæг [дыц-цэг] «Второй день»

Среда Æртыццæг [эр-тыц-цэг] «Третий день»

Четверг Цыппæрæм [цып-пэ-рэм] «Четвёртый день»

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.