18+
Операция «Тени Сентфора»

Объем: 310 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Пролог

Корпусу Морской Пехоты США посвящается.

В основе этой истории лежат действительные события.

Тот, кто сказал, что перо сильнее меча — явно не имел дела с автоматической винтовкой.

— Ник Макроуг.

Сентфор, штат Мэриленд, США. История берёт свои истоки ещё в 2010 году. Ничего не предвещало беды, вплоть до обращения одного из жителей города в полицию с заявлением о пропаже родственника. Полицейские организовали поиски с добровольцами, но это ни к чему не привело. Проходит несколько дней, и в полицию снова поступает заявление о пропаже. Правоохранительные органы начали понимать, что ситуация начинает набирать серьёзные обороты, и шериф принимает решение усилить патрули и ввести комендантский час. Тогда это казалось хорошей мерой предосторожности, но что делать с теми, кто уже пропал? Полиция организовала ещё одни поиски, и они поставили правоохранителей в ступор. В лесу был найден труп мужчины средних лет, у которого полицейские нашли документы и опознали его, как первого пропавшего человека. Их сразу посетила мысль, что второго пропавшего ждёт такая же учесть, или даже уже настигла его. Эта новость мгновенно облетает все городские СМИ. Полиция решила задействовать все свои силы, чтобы найти пропавшего человека, и не допустить новых пропаж, но принятых мер было снова недостаточно. Ещё одно заявление о пропаже, но на этот раз не одного человека, а сразу двоих. Полицейские начали думать, что в городе орудует маньяк. В город прибывают несколько десятков полицейских из ближайших городов. Тёмной ночью компания друзей решила организовать свои поиски, и отправилась в глубь леса. В ту же ночь и даже на утро следующего дня они так и не вернулись домой. Жители боятся выходить из своих домов, и винят полицейских в том, что они не справляются со своей работой. В отчаянии они организуют ещё одни поиски. Чего угодно, но такого они явно не ожидали. Глубоко в лесу была найдена большая яма с песком, в которой лежали трупы пропавших людей. Сомнений не оставалось, в городе действительно орудует маньяк. Но что казалось удивительным, так это то, что после последних поисков пропажи резко прекратились. Осенью 2020 года пропадает старшеклассник местной школы. Опасаясь, что прошлое снова вернулось напомнить о себе, местные власти в срочном порядке принимают решение попросить помощи у Вооружённых сил США, и на этот запрос откликается Корпус Морской Пехоты.

Глава первая. Брифинг

Осень 2020 года. Авианосец «Валькирия». Время 8:02. Мак вздрогнул и проснулся в холодном поту. Напротив его койки лежал морпех, который не мог заснуть.

— Морпех: Эй-эй-эй. Мак!

Он бросил взгляд на морпеха напротив.

— Морпех: Чёрт, чувак, ты так ворочался. Плохие сны?

— Мак: Прошлое беспокоит…

— Морпех: Пересменка в десять. Это ещё два часа. Я удивляюсь, как ты вообще заснул. Чёрт, как же жарко здесь! Как будто на этом корабле воздуха нет. Кстати, тут Сэм был. Тебя будить не стал. И это правильно. Если есть возможность — надо спать.

Мак начал медленно слезать со своей койки.

— Морпех: Они будут ждать тебя в столовой. Бывай, приятель.

Мак взял своё снаряжение и направился в столовую. Войдя в помещение, он увидел свой отряд, который, судя по всему, ждал его пробуждения.

— Джей: Спящая красавица!

— Мак: Ох и любите же вы меня достать с утра пораньше.

Отряд и другие морпехи в помещении дружно рассмеялись. Фрай положил на стол шахматную доску.

— Фрай: Это взбодрит тебя. Давай партию для разогрева.

Мак сел за стол напротив Фрая, пока тот раскладывал шахматные фигурки.

— Мак: Хочешь взять реванш?

— Фрай: Я — не я, если я не возьму его!

Спустя несколько минут. Сэм и Джей уже доедали свои завтраки, пока на шахматной доске рядом с ними разворачивались настоящие баталии. Фрай поставил Маку шах конём.

— Фрай: Твой ход.

Мак держал правой рукой фигурку ладьи.

— Мак: Я ещё не убрал руку.

— Фрай: Как ты не пойдёшь — тебе мат.

— Мак: Ты бы сначала подумал о своей королеве.

— Фрай: Ну дело дойдёт и до неё.

Сообщение, прозвучавшее по всему авианосцу отвлекло морпехов от своих занятий.

— Сообщение: Внимание отряду Эхо срочно явиться на капитанский мостик. Повторяю: отряду Эхо явиться на капитанский мостик.

— Мак: Надеюсь, не срочно.

— Фрай: Такую игру испортили! Я всё равно тебя сделаю!

— Мак: И не мечтай!

Отряд направился на капитанский мостик, попутно обсуждая задание, которое им вскоре выдадут. Спустя несколько минут отряд в полном сборе явился на капитанский мостик. Генерал Гаррисон стоял, и непрерывно смотрел на доску брифинга, держа в правой руке кружку горячего кофе.

— Мак: Генерал?

Зов Мака отвлёк Гаррисона от доски, и он обернулся на морпехов.

— Гаррисон: Вы уже здесь. Я не слышал, как вы вошли.

— Мак: Рады стараться.

— Гаррисон: И так, сегодня у нас на очереди весьма странное задание. Речь идёт о далёком городке на отшибе, в котором без вести пропадают люди, и в целом творится всякая чертовщина.

Отряд стоял молча, вслушиваясь в слова генерала.

— Гаррисон: Десять лет назад всё начиналось с пропажи детей, а заканчивалось массовыми убийствами. Местные поговаривают на маньяка, но кем бы он не был, он до сих пор не пойман. Теперь к сути… Дело в том, что шериф данного городка попросил помощь вооружённых сил, ибо одному ему, и ещё паре десяткам его ребят без помощи не справиться.

— Мак: К копам я отношусь презрительно, но из-за пропажи людей можно и пренебречь своими принципами.

— Генерал: Вы положительно настроены, майор, это радует. Как вы уже поняли, одного отряда там тоже будет мало, поэтому меня попросили выделить ещё минимум сотню морпехов. Ваша задача: закрепиться в городе, и патрулировать его двадцать четыре часа в сутки, меняясь каждые двенадцать часов.

— Мак: И что это нам даст?

— Гаррисон: По крайней мере мы сможем помочь полицейским, ну и хотя бы попытаться свести риск пропажи людей к минимуму.

— Мак: А разве военные в городе не испугают гражданских?

— Гаррисон: Этого я уже знать не могу, но старайтесь расположить их к себе.

— Мак: А что с воздухом? Разве нам не нужны глаза сверху?

— Гаррисон: Над городом будут летать только Чёрные ястребы, в том числе и Фокстрот 6—4. Веномы подтянутся со дня на день.

— Мак: Огневая поддержка тоже на них?

— Гаррисон: Надеюсь, что дело обойдётся без неё, но если что-то пойдёт не по плану, то с воздуха начнут работать вертолёты Апач, Вайпер и Литтл бёрд, возможно, несколько беспилотников.

— Мак: Помимо морской пехоты там ещё кто-то будет?

— Гаррисон: Наземные и бронетанковые силы уже на пути к городу.

— Мак: Место дислокации?

— Гаррисон: Я согласился помочь шерифу с условием, что нам выделят его. Местный стадион в южной части города в вашем распоряжении.

— Мак: Супер. Когда мы можем выступать?

— Гаррисон: Вертушки на палубе ждут только вас. Надеюсь, вы всегда в боевой готовности?

— Мак: Разумеется, сэр.

— Гаррисон: Это радует. Можете идти, майор. Удачи на задании…

Отряд покинул капитанский мостик, и спустился на взлётную палубу. Мимо авианосца пролетело звено F/A-18F. На палубе стояло достаточно много вертолётов: четыре Чёрных ястребов, и ещё несколько CH-53E. Где-то в конце взлётной палубы F-35B производил вертикальный взлёт. Отряд загрузился в вертолёт с бортовым номером «64» на дверях, в котором сидело ещё несколько морпехов.

— Уолкрофт: Устраивайтесь поудобнее, полёт будет долгим.

— Мак: Всё хорошо, капрал?

— Капрал: Так точно, майор. Волнуюсь перед заданием.

— Мак: Да брось, всё будет хорошо.

Диалог в наушниках на фоне:

— Уолкрофт: Крепость, это Фокстрот 6—4. Все морские пехотинцы на борту, запрашиваю разрешение на взлёт.

— Крепость: Фокстрот 6—4, взлёт всем вертолётам на взлётной палубе разрешаю. Приём.

— Фокстрот 6—4: Понял вас, крепость. Конец связи.

— Голос: 6—1, ложитесь на курс 2-1-2, как слышно?

— Фокстрот 6—1: Слышу вас хорошо.

— Акула 4—2: Акула 4—6, это Акула 4—2, выравниваюсь у вас по правому борту.

— Акула 4—6: Вас понял.

Над авианосцем пролетело два самолёта F/A-18F.

— Офицер взлёта и посадки: Танго 5, повторяю: Танго 5. Конец связи.

Вертолёты начали поочерёдно отрываться от палубы, следуя указаниям офицерам взлёта и посадки в жёлтых жилетах. Взлетевшие вертолёты начали пролетать вдоль взлётной палубы, организуя воздушный строй. В наушниках:

— Фокстрот 6—1: Держим скорость 200, высота 150. Поправка на юго-запад, курс 2-1-2.

— Фокстрот 6—4: 6—1, это 6—4, принято.

На пути к городу к воздушному строю Чёрных ястребов начали прибиваться ударные вертолёты Апач, Вайпер и Литтл бёрд. Откуда-то сзади над строем пролетело звено F/A18F.

— Акула 4—2: Это 4—2, небо чистое.

— Акула 4—6: Вас понял. Как тебе погода, 4—2?

— Акула 4—2: Просто супер, 4—6. 6—1, сопровождение прекращаем. Удачи, парни.

— Фокстрот 6—1: Вас понял, 4—2, спасибо за сопровождение.

Звено F/A-18F развернулось и направилось в сторону авианосца. Спустя десять минут строй из вертолётов уже приближался к городу. Наземные силы тоже не отставали. С воздуха была видна очень длинная колонна военной техники вперемешку с бронетехникой и простыми колёсными машинами. Вдоль дороги шла девушка, которая разговаривала по телефону. Увидев колонну военной техники, она в недоумении приложила телефон к себе и просто наблюдала за движением колонны. Велосипедист чудь дальше тоже обратил внимание на неё, но увлёкшись движением колонны он потерял управление и завалился набок, продолжая наблюдать за ней, будучи уже на земле. По пути к стадиону колонна проезжала через людные места: почти все либо снимали происходящее на камеры телефонов, либо стояли, как вкопанные, наблюдая за колонной, изредка оглядываясь на других прохожих. Как только все вооружённые силы прибыли на стадион, они соорудили достаточно большой штаб, накрыв его маскировочной сеткой лесной расцветки. Остальную свободную область на поле они начали заполонять казармами, местами с вооружением и боезапасом. Прибывшие ударные вертолёты заняли достаточно большую парковку. На трибунах по периметру поставили несколько складных спутниковых тарелок, которые являлись средством связи. Уже к вечеру весь стадион был забит морскими пехотинцами США. У главного входа в стадион стояло несколько морпехов и два танка М1А2SEP Абрамс TUSK III. Над входом в стадион развевались флаги Корпуса Морской Пехоты и Соединённых Штатов. Время 17:13. Спустя полчаса половина морпехов покинула стадион либо пешком, либо на Хамви. Отряд Эхо решил начать патрулирование пешком. Покидая стадион вместе с остальными морпехами, Чёрные ястребы начали подниматься вверх, пролетая над ними. Следом из стадиона выехало несколько Хамви.

— Мак: Начнём с окраины. Скоро стемнеет, поэтому далеко отходить не будем.

— Сэм: А погодка для начала осени очень даже.

Спустя несколько минут патрулирования. Отряд медленно шёл по одной из улиц окраин города, обмениваясь шутками между собой. Мимо отряда по дороге промчался патрульный Хамви, из которого была слышна музыка и развеселённые голоса.

— Сэм: Ха-ха, придурки!

В наушниках:

— Центр: Эхо 1—1, доложите обстановку, приём.

— Мак: Центр, сообщаю: мы в западной части города на окраине. Всё спокойно, приём.

— Центр: Вас понял, 1—1. Завершайте патруль через час и возвращайтесь на стадион тем же путём, приём.

— Мак: Тем же путём через час, вас понял, центр. Конец связи.

— Сэм: Тем же путём? Это ещё для чего?

— Мак: Понятия не имею, приказ есть приказ.

Спустя примерно час. Отряд уже начал возвращаться на стадион этим же маршрутом. Солнце почти полностью зашло за горизонт. Лишь мигающие аэронавигационные огни вертолётов изредка мелькали в небе на достаточной высоте. Отряд шёл по тротуару, изредка переговариваясь. Впереди них в десяти метрах шла девушка молодого возраста, отряд не стал зацикливать внимание на ней.

— Мак: Для города на отшибе он слишком великоват.

— Сэм: Ага, не смогли пройти улицу до самого конца даже за час.

— Джей: Я думаю, дело в количестве жителей.

— Мак: Вполне возможно, что…

Вдруг один из фонарных столбов впереди внезапно начал мигать. Девушка, идущая впереди остановилась недалеко от неисправного столба, видимо, в ожидании, когда столб снова загорится. Дождавшись включения столба девушка пошла дальше.

— Мак: Вы только посмотрите. Проводка тут настолько никудышная, что даже без ветра столбы умудряются гаснуть.

— Сэм: Но тогда почему остальные столбы не гаснут?

Стоило ей сделать буквально два шага, как следующий фонарь снова начал мигать. Она обернулась назад и увидела, как фонарь за фонарём позади неё сначала мигает, а потом и вовсе отключается. Отряд тоже обернулся назад, застыв на месте.

— Мак: Приборы ночного видения с собой?

— Сэм: Как-то стрёмно, они гаснут только позади нас.

— Джей: Нет, смотри, впереди они тоже погасли!

— Девушка: Что происходит?

— Мак: Не волнуйтесь, мисс. Перебои с электричеством, ничего страшного.

Она сделала пару шагов назад, продолжая всматриваться туда, где фонари уже погасли, затем она побежала.

— Мак: Что это с ней? Темноты боится?

— Сэм: Мак, ты уверен, что дело в перебое?

— Мак: Это наиболее вероятная причина. Ну что вы как маленькие?

Отряд продолжил идти к стадиону. Спустя несколько минут фонари все фонари начали работать исправно. Уже на подходе к стадиону морпехов встретил садящийся на поле Чёрный ястреб. Пока остальные морпехи, вышедшие на патруль после прибытия возвращались к стадиону с патрулирования, другие выходили на их замену. Мак обратил внимание на вертолёт, который только что приземлился.

— Мак: Это Уолкрофт. Поболтаем? Может он расскажет нам, как обстояли дела с воздуха.

— Сэм: Заодно и про фонари спросим.

Подойдя к вертолёту, Мак сразу же слегка постучал по кабине пилота. Из кабины высунулся пилот вертолёта в очках ночного видения на лице, указательным пальцем показав на микрофон своего шлема. В микрофон:

— Мак: Всё в порядке, приятель?

— Уолкрофт: Да, мы буквально на минуту. Вы сегодня ушли в патруль, значит?

— Мак: Так точно.

— Уолкрофт: Всё прошло хорошо?

— Мак: Почти. У меня к тебе вопрос. Ты видел, как по городу начали мигать уличные фонари?

— Уолкрофт: По городу? Кажется, я видел это только на одной улице. По городу всё было нормально.

— Мак: Ты не поверишь, но, кажется, мы были именно на той улице, где они мигали.

— Уолкрофт: Да ну? Что думаешь? Перебои с электричеством?

— Мак: Если перебои и действительно были, то они бы были по всему городу, а не на одной улице. Но хотя это тоже вопрос спорный.

К вертолёту начал подбегать член экипажа с полной охапкой еды из кафетерия.

— Мак: Хе-хе, а я смотрю вы времени зря не теряете!

— Уолкрофт: Это точно. Ладно, боезапасы на борту, мы полетели.

— Мак: Береги себя, приятель.

Мак и Уолкрофт слегка ударили друг друга по костяшкам кулаков.

— Уолкрофт: Лучше о себе позаботься, старина.

Мак начал немного отходить назад. Перед самым взлётом Мак приставил правую руку к виску, затем резко отвёл её, Уолкрофт ответил тем же, затем поднял вертолёт в воздух.

Глава вторая. Добро пожаловать в Сентфор

Утро следующего дня. Время 11:09. Отряд находился в штабе. Из отряда в штабе были почти все, кроме Сэма. Мак задремал, сидя на стуле, скрестив руки и опустив голову. Джей неподалёку от него подготавливал пулемётную ленту для своего пулемёта. Фрай сидел на стуле около входа в штаб. Он достал из кармана шарик для настольного тенниса, затем начал вертеть его в руке. Недолго думав, видимо рассчитывая траекторию, Фрай кинул шарик в Мака. Шарик попал в шлем Мака, издав характерный звук, отскочив и завалившись за железные коробки с патронами. Вздрогнув от испуга тот едва не упал со стула, но чудесным образом удержался на нём.

— Фрай: Не спать, морпех!

— Мак: Какого хера?!

В это время в штаб вошёл Сэм со стопкой бумаг в руках.

— Сэм: Парни, сегодня у нас будет много работы.

— Мак: Нужно кого-то убить?

— Сэм: Пока нет. Шериф попросил нас расклеить листовки о поиске пропавшего человека. Тут листовок где-то сотня с лишним.

— Джей: А патрулирование?

— Сэм: Никакого патрулирования, сегодня мы в свободном плавании.

— Фрай: До вечера должны управиться.

— Мак: Тогда выдвигаемся.

Отряд покинул штаб. На выходе из штаба отряд встретило яркое солнце, а на поле стадиона приземлился Чёрный ястреб. В микрофон:

— Мак: 6—4, это ты только что приземлился на стадионе?

— Фокстрот 6—4: Мы на дозаправку. У вас наметились какие-то дела?

— Мак: Нам поручили расклеить листовки о пропавшем человеке по округе.

— Фокстрот 6—4: И вы согласились?

— Мак: У нас не было выбора, что поделать…

— Фокстрот 6—4: Понял. Если что, я на подхвате.

— Мак: Помню, будь начеку.

Отряд покинул стадион, попутно расклеивая листовки на столбах. Спустя четыре часа. Время 15:22. Отряд находился в восточной части города недалеко от центральной улицы.

— Сэм: У меня примерно половина. У вас сколько?

— Мак: Достаточно…

— Джей: Тоже.

— Фрай: И меня запишите.

— Сэм: Давайте, парни, осталось совсем немного.

Спустя ещё два часа. Время 17:24. Утреннее солнце сменилось на тучи с небольшим громом. К счастью к этому времени отряд уже почти закончил расклеивать листовки.

— Джей: И-и последняя…

Он приклеил последнюю листовку к очередному столбу, затем победно поднял руки вверх, сказав:

— Джей: Наконец-то!

— Мак: Возвращаемся домой: погода явно не рада нам.

Отряд не спеша начал возвращаться на стадион. Прямо над отрядом пролетел Чёрный ястреб. Морпехи сразу же понял, что это вертолёт Уолкрофта.

— Мак: Классика, старина.

Погода не сулила ничего хорошего, и с минуты на минуты начался дождь с сильным ветром, перерастающим в настоящий ливень. Штаб отдал команду вернуть все патрули на стадион. Вертолёты тоже начали заканчивать воздушное патрулирование. Отряд быстрым шагом шёл по улице на западной окраине города. Издалека, откуда-то сзади начал доноситься звук, похожий на полицейскую сирену. Отряд обернулся на звук. На перекрёсток позади отряда в пятидесяти метрах выехала полицейская машина с мигалками и сиреной. Она проехала мимо отряда, проехала ещё несколько десятков метров и остановилась у обочины рядом с одним из домов, на крыльце которого стояла женщина. К этому времени дождь начал стихать. Из полицейской машины вышел мужчина, похожий на шерифа, затем вышло ещё двое подростков. Отряд продолжил движение вперёд.

— Сэм: Эй, парни. Тот коп в шляпе похож на шерифа.

— Джей: Судя по форме, скорее всего это он.

Женщина, стоящая на крыльце пошла к ним навстречу.

— Женщина: Спасибо, что привезли мою дочь, мистер Никсон.

— Полицейский: Это моя работа. Советую вам быть осторожнее, хотя бы не разгуливать по вечерам в лесу.

— Женщина: Да, конечно… Спасибо ещё раз!

— Полицейский: Всего хорошего и спокойной ночи. Не переживайте за свою дочь, я присмотрю за ней.

— Женщина: Спасибо.

Девушка рядом мимолётным взглядом посмотрела на отряд, затем она начала смотреть на морпехов более внимательно, словно изучая их. Отряд прошёл мимо полицейской машины, не зацикливая внимания на ком-либо.

— Мак: Мне кажется, что я уже видел ту девчонку.

— Сэм: Одежда знакомая…

— Джей: Помните ту улицу, на которой начали мигать фонари? Тогда впереди нас шла похожая девушка, которая ещё побежала, когда все фонари потухли.

— Мак: Думаешь, что это она?

— Джей: Либо она, либо очень похожа.

Глава третья. Сэм

Уже утром. Время 7:15. Отряд находился в штабе, окружив стол с картой города на нём.

— Мак: Сегодня можно пройтись этим маршрутом, дойдя до северного края города. Там мы ещё не были. Будем проходить через центральные улицы.

— Сэм: Согласен, нам нужно разведывать местность…

Тем временем у главного входа в стадион. Морпехи изредка переговаривались друг с другом. Когда у тротуара напротив входа в стадион припарковалась полицейская машина со включёнными мигалками, они затихли. Из неё вышел полицейский со шляпой на голове, который сразу же направился к входу в стадион. Один из морпехов пошёл к нему навстречу, вытянув ладонь перед собой.

— Мастер-сержант: Сэр, туда нельзя.

— Полицейский: Мне нужно поговорить с главным тут, это срочно!

— Мастер-сержант: Вы шериф?

— Полицейский: Верно.

— Мастер-сержант: Дайте мне минуту, пожалуйста. Эхо 1—1, шериф просит встречи с вами, приём.

В наушниках:

— Голос: Пусть проходит.

— Мастер-сержант: Добро. Капрал, проведите шерифа до штаба и бегом обратно.

— Капрал: Так точно. Следуйте за мной.

Капрал пошёл в сторону штаба через поле. Чёрный ястреб начал приземляться на поле. Поток ветра едва ли не сдул шляпу с головы шерифа — тот успел схватить её. Подойдя ко входу в штаб:

— Капрал: Мы на месте.

— Шериф: Благодарю, дальше я сам.

Капрал вернулся ко входу. Тем временем шериф вошёл в штаб. Морпехи внутри уже были рассредоточены по помещению, и лишь Мак стоял у стола.

— Шериф: Кто здесь главный?

Отряд поднял взгляды на шерифа.

— Мак: Это я.

Они обменялись рукопожатиями.

— Шериф: Шериф Никсон.

— Мак: Майор Макроуг. Какими судьбами к нам, шериф?

— Шериф: Вчера вечером группа подростков нашла труп пропавшего человека, ныне покойного Сэма. При нём мы обнаружили наркотические вещества. Мне пришлось развезти ребят по домам. Чтобы установить причину смерти Сэма, мне нужно задать им пару вопросов в участке. Возможно, это поможет раскрыть это дело.

— Мак: Хм, да пожалуйста. Мы тут при чём?

— Шериф: Понадобится ваша моральная поддержка.

Морпехи переглянулись между собой.

— Мак: Дайте нам пять минут.

Шериф молча кивнул, затем вышел из штаба. Спустя несколько минут отряд выехал из стадиона на Хамви для специальных операций пустынной расцветки. Полицейская машина начала движение, включив мигалки с сиреной. Хамви поехал следом. Спустя некоторое время. Полицейская машина припарковалась рядом с нужным домом на том же месте, что и вчера вечером. Хамви припарковался за полицейской машиной. Шериф вышел из полицейской машины, затем пошёл к нужному дому. Мак вышел из Хамви и пошёл к дому вместе с шерифом. Подойдя к парадному входу, шериф несколько раз постучал по двери. Почти сразу же дверь открыла женщина, которую отряд так же видел вчера. Следом показалась девушка с рюкзаком на спине.

— Шериф: Доброе утро, Аманда.

— Девушка: Здравствуйте.

— Шериф: Вам с Люком нужно будет проехать со мной, чтобы дать показания.

— Женщина: Какие показания? Они ничего не знают. Дети просто наткнулись на тело в лесу. Достаточно с них травм!

— Шериф: Знают они что-то или нет, сейчас мы и выясним.

Женщина прикрыла свою дочь рукой, будто защищая.

— Мак: Шериф, давайте я. Мэм, мы прекрасно всё понимаем, но для восстановления картины событий и раскрытия дела нам нужно спросить буквально пару вопросов. Мы доставим вашу дочь в школу в целости и сохранности, даю слово.

Женщина неохотно отошла в сторону.

— Женщина: Будь осторожна, детка.

Мак направился обратно к Хамви. Шериф вместе с девушкой уже пошли к машине, но вдруг её мама подозвала шерифа.

— Женщина: Мистер Никсон, можно вас на минутку?

— Шериф: Ждите здесь.

— Мак: Фрай, есть содовая?

— Фрай: Ещё бы, лови.

Фрай достал из подсумка банку содовой, затем подбросил её Маку, тот сел за руль Хамви и открыл банку. Ещё один парень вышел из полицейской машины. Между подростками развязался разговор.

— Сэм: Как всё прошло?

— Мак: Проще простого. Сейчас до полицейского участка, потом уже будет видно.

Над улицей на малой высоте пролетел Литтл бёрд с солдатами на борту.

— Мак: Штаб поднял Литтл бёрды?

— Сэм: Видать, что-то серьёзное случилось.

Шериф вернулся к полицейской машине. Подростки сели в машину вместе с шерифом. Мак завёл двигатель Хамви.

— Мак: Юху-у, покатушки!

Морпехи поддержали Мака одобрительными возгласами. Фрай включил энергичный трек через беспроводную колонку. Полицейская машина тронулась с места, Хамви поехал следом за ней. Спустя некоторое время. Мак был сосредоточен на дороге, Сэм стоял за пулемётом на крыше, Джей и Фрай были в грузовом отделении и изредка переговаривались между собой. Вдруг машина шерифа дёрнулась, затем резко затормозила. Мак успел среагировать и экстренно затормозить.

— Мак: Какого хуя?!

Шериф вышел из машины, громко хлопнув дверью. Подростки тоже вышли из машины. Шериф присел на корточки у переднего правого колеса, что-то рассматривая.

— Шериф: Тупые животные, под машину бросаются.

Он вытащил из под колеса зайца. Череп животного был разможжён, серая шерсть пропиталась кровью и, если бы не длинные уши, в нём едва можно было бы разглядеть зайца.

— Девушка: Что он делал у дороги?

— Шериф: Видимо, в лесу его что-то напугало. Бежал от волка — напоролся на машину.

Он отбросил зайца в сторону.

— Сэм: Бедолага…

— Шериф: Поехали.

Шериф вместе с подростками сели в полицейскую машину, которая тронулась через несколько секунд. Спустя десять минут. Шериф увёл подростков в полицейский участок, а отряд остался ждать на улице. Время тянулось очень медленно. Вдруг тишину разорвала массивная радиостанция между водителем и командиром экипажа.

— Центр: Эхо 1—1, это центр. Доложите обстановку.

— Мак: Центр, это 1—1, у нас всё тихо, приём.

— Центр: Вас понял, конец связи.

После недолгого затишья из участка вышел шериф, за которым следовали подростки. Шериф подошёл к Хамви, затем чуть наклонился над местом командира экипажа.

— Шериф: Парни, подкинете детей до школы? Я бы и сам, вот только неотложные дела появились.

— Мак: По поводу того дела?

— Шериф: Да. Так что, окажете мне услугу?

— Мак: А они сами не против?

— Шериф: Кажется, нет. Да и выбора у них особо нет.

— Мак: Тогда пусть запрыгивают, мы не кусаемся.

Подростки молча сели в Хамви. Морпехи переглянулись между собой.

— Сэм: Только быстро не гони, а то мы тебя знаем.

— Мак: Порядок, я буду водить так, как будто в восемнадцать лет катаю родителей после сдачи на права.

— Сэм: Хах, это значит до первого столба?

— Мак: Ну, если бы отец не сидел тогда на переднем сиденье, то может быть и до второго.

— Джей: Эй, парни. Предлагаю вечерком закрыть этот день огромнейшей пиццей.

— Мак: Чёрт возьми, я тебя поддерживаю!

Хамви медленно тронулся, затем направился в местную школу. Спустя несколько минут. Хамви остановился у тротуара рядом со школой, у которой стояло много учеников, ожидающих звонка на урок.

— Мак: Приехали. Пушками не сверкайте.

— Сэм: Кхм, приятель…

Сэм положил руку на крупнокалиберный пулемёт на крыше, ствол которого был направлен вверх. Подростки вышли из Хамви под взглядами остальных учеников.

— Девушка: Спасибо, что довезли.

— Джей: Поставьте нам пять звёзд в Убере.

В ответ она скромно рассмеялась и скрылась в толпе учеников, окруживших её со всех сторон. Морпехи ехидно переглянулись между собой. Спустя почти час. Отряд находился в штабе, нервно ища что-то в своих телефонах.

— Джей: Это бесполезно… В этой дыре нет ни одной пиццерии!

Голос в наушниках:

— Фокстрот 6—4: Эхо 1—1, это Фокстрот 6—4, приём.

— Мак: 6—4, 1—1 на связи.

— Фокстрот 6—4: Короче, Мак, тут один класс из местной школы собирается в лес на урок биологии, просили покружить над ними. Я скоро буду на стадионе. Кстати, мне посоветовали взять вас с собой.

— Мак: Принято. Будем ждать тебя на поле.

Отряд покинул штаб и разместился ближе к трибунам. Через несколько минут Чёрный ястреб показался на горизонте. Зависнув над полем, он медленно начал снижать высоту. К этому времени отряд направился к вертолёту. Вертолёт успел сесть к тому моменту, когда отряд едва подошёл к нему. Морпехи загрузились в вертолёт, заняв по два места с левого и правого бортах. Когда морпехи заняли места, вертолёт оторвался от земли и направился в сторону школы. На подлёте к школе на её территории выделялся длинный жёлтый автобус, рядом с которым стояла достаточно большая толпа учеников. Вертолёт завис на средней высоте, чтобы автобус попадал в поле зрения экипажа. Через некоторое время автобус начал движение, и вертолёт начал медленно набирать скорость. Спустя пятнадцать минут. Автобус остановился на окраине города рядом с широкой тропой, уходящей глубоко в лес, которую было видно даже через высокие деревья. Школьники начали покидать автобус и уходить всё глубже в лес. Рядом с тропой находилась просторная поляна, полностью покрыта травой, единственное свободное от деревьев место. Отряд не заметил, как на эту поляну кто-то выбрался и расположился на ней.

— Уолкрофт: Смотрите, там на поляне кто-то есть.

— Сэм: Мне кажется, они не шевелятся. Они вообще там живые?

С такой высоты было трудно разглядеть какие-либо движения людей снизу. Мак сконцентрировал взгляд на них. Он увидел, что люди на поляне указывают куда-то в небо, лёжа на траве.

— Мак: Порядок, они пальцами в нас указывают.

— Уолкфрот: Кажется, мы испортили им отдых.

На поляну вышел ещё один силуэт, который развязал разговор с остальными. Даже с такой высоты было видно, как третий человек нарушил спокойствие других: между ними развязалась перепалка. Что-то отвлекло их от выяснения отношений, и они ринулись куда-то в лес. Спустя ещё несколько десятков минут. Школьники заполнили автобус, который после этого направился обратно в школу, но остались те, кто предпочёл пешую прогулку. Вертолёт решил не сопровождать автобус до школы, а сразу направиться на стадион. В наушниках:

— Фокстрот 6—4: Центр, это Фокстрот 6—4, завершаю патрулирование, приём.

— Центр: Принято, 6—4. Возвращайтесь домой. Конец связи.

Глава четвёртая. Битва с туманом

Утро следующего дня. Время 6:29. На улице стоял слабый туман, характерный для этого времени суток, но для вертолётов туман не был помехой. Отряд Эхо решил начать патрулирование города с раннего утра.

— Мак: Как спалось, парни?

Зевнув и потянувшись, Сэм ответил:

— Сэм: Ещё один часик пошёл бы на пользу.

Отряд шёл по одной из улиц западной окраины города, изредка переговариваясь между собой и более чаще подшучивая друг над другом. Улица была пустой: ни людей, ни припаркованных у края дороги машин. Это не внушало доверия. На улицу отряда из-за перекрёстка впереди вышла девушка, которая продолжила идти в том же направлении, что и отряд.

— Мак: Туман в этом городе я вижу впервые.

— Фрай: Странно, что вертушки продолжают летать в воздухе. И что они собираются разглядеть тут с такой погодой?

— Мак: Чёрт их знает.

С минуты на минуту туман стал более густым. Всё, что находилось дальше нескольких десятков метров было поглощено им. И с каждой секундой он становился всё плотнее и плотнее. Девушка впереди остановилась, не решаясь идти дальше. Отряд продолжал идти вперёд, пока та девушка не оказалась на расстоянии вытянутой руки.

— Мак: Эй, тумана боишься что ли?

Та вздрогнула от испуга, затем медленно повернулась на морпеха.

— Девушка: Ой, вы напугали меня… Кажется, в тумане что-то есть.

Отряд бросил вперёд внимательный взгляд. В тумане возникли более чёткие и осязаемые очертания, чем набежавшая пелена. Какое-то существо двинулось на отряд, затем из тумана показалась волчья морда, искривлённая в оскале. Отряд вышел вперёд, направив оружия на существо впереди, приняв положение сидя.

— Джей: Господи, что это…

Жёлтые зубы окрасились в розовый от крови цвет, алые капли особенно ярко выделялись на фоне серой дымки вокруг. Кровь стекала по дёснам и капала на землю. Волк сделал пару шагов навстречу. Шерсть клоками висела на нём, кое-где виднелись куски голого кровоточащего мяса. От волка пахло гнилью и разлагающейся плотью. Сзади послышался громкий хрипящий мотор машины. Отряд обернулся назад и увидел, как на них с большой скоростью несётся ржавый пикап. Мак крикнул:

— Мак: Рассыпаться!

Морпехи рассредоточились, по улице, но девушка осталась в ступоре стоять на месте.

— Мак: Берегись!

Мак отдёрнул девушку за руку в свою сторону. Пронёсшись в миллиметре от неё, машина взвизгнула колёсами и помчалась вперёд. Она проехала сквозь волка, будто он был частью тумана.

— Сэм: Какого чёрта на него нашло?

Шум мотора машины всё удалялся, а волк растворился в пелене так же незаметно, как и появился. Машина снова начала приближаться, набирая скорость. Её фары блеснули, словно прорезая туман.

— Мак: Открыть огонь!

Морпехи направили оружия на машину и начали стрелять по ней. Громкие выстрелы заполнили собой тишину улицы. Водитель свернул влево, пытаясь уйти с линии огня.

— Мак: Эхо 1—1, открыт огонь!

— Сэм: Он пошёл на разворот! В переулок, живо!

В наушниках:

— Центр: Эхо 1—1, что у вас?!

— Мак: Нападение на машине, пока справляемся!

Пикап задел чей-то забор и тот с треском повалился. Группа побежала в ближайший переулок между улицами, затем спряталась в узком проёме между домами. Пикап заехал в переулок, медленно проезжая через него. Как только пикап показался в проёме, Мак правой рукой достал пистолет из кобуры на груди, затем нацелил его на выход из проёма, ожидая, когда водитель покажется в прицеле. Остановившись так, чтобы в проёме было видно лишь переднее колесо, водитель постоял так некоторое время, затем резко тронулся с места, скрывшись в неизвестном направлении. Морпехи тревожно переглянулись между собой.

— Мак: Я пойду первым.

Мак осторожно вышел из проёма, рассматривая местность через коллиматорный прицел пистолета. Убедившись, что снаружи безопасно, он убрал пистолет обратно в кобуру со словами:

— Мак: Порядок, он уехал.

Остальные с опаской вышли из проёма. Мак подошёл к девушке, оценивающе пробегая по ней взглядом.

— Мак: Как ты, не ранена?

— Девушка: Я в порядке, спасибо вам.

— Мак: Пустяки. Тебе повезло, что мы были рядом.

Мак ещё внимательнее всмотрелся в лицо девушки.

— Мак: Мне кажется, мы уже виделись…

— Девушка: Вчера вы подвозили меня до школы.

— Мак: Да, точно. Может нам сопроводить тебя? Вдруг он вернётся.

— Девушка: Да, я очень боюсь…

— Мак: Мы будем рядом. Пойдём.

Группа вышла из переулка и направилась в школу. Туман уже был не таким густым, как несколько минут назад. Спустя некоторое время отряд сопроводил ученицу до школы. Около входа стояло много учеников, о чём-то оживлённо разговаривая между собой.

— Мак: Это здесь, да?

— Девушка: Да, ещё раз спасибо.

— Мак: Удачи.

После этих слов девушка скрылась в толпе как можно скорее. В наушниках:

— Центр: Эхо 1—1, это центр. Доложите обстановку, приём.

— Мак: Центр, сообщаю: мы находимся у городской школы, тут всё чисто, приём.

— Центр: Вас понял. Наших патрулей у школы почти нет. Оставайтесь там и покидайте место по мере необходимости. Конец связи.

— Сэм: На нас некоторые школьники косятся, будто боятся.

— Мак: Они просто не привыкли к солдатам в городе. Им нужно время.

Откуда-то из школы прозвенел звонок и толпы учеников принялись заполнять кабинеты в ней. Морпехи решили занять позицию ближе ко входу, чтобы видеть происходящее внутри, но в это же время быть снаружи школы. Позади отряда припарковалась машина и из неё вышел мужчина, который растолкнул морпехов, словно не мог обойти их.

— Мужчина: С дороги!

— Мак: Эй, обморок!

Мак схватил мужчину за плечо, развернув к себе.

— Мак: Тебе места мало?!

— Мужчина: Я тебе сейчас…

Он уже едва замахнулся правой рукой и был готов пустить её кулак в Мака, но тот молниеносно среагировал и ушёл с линии атаки, нырнув под правую руку неприятеля. Схватив своей левой рукой атакующую руку мужчины, Мак заблокировал её в своём локте и прижал её к своему боку. Свободной правой рукой Мак слабо ударил неприятеля по сонной артерии на шее ребром правой ладони. Удар по артерии был слабым, но этого было достаточно, чтобы обездвижить неприятеля. Не отпуская его руку, Мак поставил правую ногу сзади мужчины, затем немного согнул колено, сделав подножку. Своим весом Мак толкнул мужчину вперёд и тот упал из-за выставленной подножки. Когда неприятель оказался на земле, Мак поставил правую руку на шею мужчины, угрожающе сказав:

— Мак: Лучше не шути с нами, парень… А не то…

Мак начал медленно сдавливать шею мужчины. Тот в свою очередь схватился за руку Мака на своей шее, жалобно сказав:

— Мужчина: Всё, всё! Я понял!

Мак отпустил мужчину, сделав шаг назад. Мужчина встал во весь рост, затем отряхнулся от пыли на одежде, идя ко входу в школу.

— Сэм: Классно ты его!

— Мак: Главное чтобы он на детей не накинулся.

Морпехи с опаской переглянулись между собой, затем пошли следом за ним, соблюдая дистанцию. Пройдя чуть глубже в школу он подошёл к одной из учениц и развязал разговор с ней. Отряд остановился, заняв позиции так, чтобы тот мужчина их не увидел. Девушка, которая разговаривала с ним приняла решение уйти, но тот схватил её за руку. На его лице застыла похотливая улыбка, от которой отряд уже был едва готов вмешаться. Один из учеников подошёл к ним и выдернул руку девушки.

— Парень: Что ты от неё хочешь?

— Мужчина: Ты бы со мной так не разговаривал, а. Мы с ней знаем зачем. Да?

Он снова посмотрел на девушку перед собой, смотря многозначительным взглядом. Та отвернулась и дёрнула плечами, всем своим видом показывая омерзение. В школу вошёл шериф, который даже не заметил морпехов и уж тем более перепалку незнакомца и нескольких учеников.

— Фрай: Я невидимка-а-а…

Морпехи заметили коробку в руках мужчины. Судя по всему, не они одни это заметили.

— Парень: Это же вещи Сэма из его шкафчика. Куда ты их несёшь?

— Мужчина: Я перед тобой отчитываться должен?

— Парень: Почему его мама их не забрала?

— Мужчина: Она плохо себя чувствует.

— Парень: Ты и с ней что-то сделал?

От этих слов мужчина встрепенулся и резко прижал его к стене, нависнув над парнем.

— Мак: Приготовиться.

— Мужчина: Глупостей не болтай, малёк

— Девушка: Отпусти его!

— Мак: Начали!

Морпехи покинули свои укрытия, быстрым шагом направившись к месту потасовки.

— Мак: Я предупреждал тебя, урод!

После этих слов он разогнался побыстрее, затем сбил неадекватного мужчину с ног. Нависнув над ним, Мак уже был готов нанести удар по нему, как его окликнул морпех сзади.

— Сэм: Мак, стой, он того не стоит!

Мак презрительно посмотрел на неприятеля.

— Мак: Я даю тебе три секунды. Если ты через три секунды не унесёшь отсюда свою задницу — клянусь всеми богами, я за себя не ручаюсь…

После этих слов Мак снова отпустил мужчину, грозным голосом начав обратный отсчёт.

— Мак: Раз!

Мужчина спохватился, схватил коробку и прихрамывая, быстрым шагом пошёл к выходу из школы. Обстановка в школьном коридоре разрядилась. Мак подошёл к ученице, с которой уже убежавший мужчина разговаривал весьма напряжённо.

— Мак: Ты как, порядок?

— Девушка: Я не пострадала. Может, разве что морально…

— Мак: Не переживай, это пройдёт.

Отряд спокойным шагом вышел из школы на улицу. В это время пикап ранее проученного Маком мужчины с характерным хрипящим звуком завёл двигатель, и поспешил удалиться.

Глава пятая. Новая пропажа — новые проблемы

Спустя несколько часов. Время 20:59. Несколько минут назад отряд вернулся с патрулирования и сразу решил посетить кафетерий. Голос в наушниках:

— Голос: Эхо 1—1, шериф снова просит встречи с вами.

— Сэм: Что ещё там…

— Мак: Проведите его в штаб, мы будем там через две минуты.

— Голос: Вас понял.

Отряд решил зайти в кафетерий после встречи с шерифом и направился в штаб. Около входа в штаб стоял шериф, который пробегал взглядом по стадиону, со стороны это казалось подозрительным. Отряд подошёл ко входу в штаб.

— Мак: Добрый вечер, шериф.

— Шериф: Для меня не добрый.

— Мак: Обсудим внутри, на улице уже прохладно.

Шериф вместе с отрядом вошёл в штаб. Отряд расположился вокруг стола с картой города на нём.

— Мак: И так, выкладывайте.

— Шериф: У нас есть случай пропажи ещё одного человека несколько часов назад…

— Сэм: Твою мать…

— Шериф: …Об этом мне сообщила миссис Нельсон. Её дочь разговаривала с одноклассницей по телефону, а когда миссис Нельсон зашла в её комнату проверить в порядке ли она, дочери в комнате уже не было.

— Мак: Может сбежала? Но если сбежала, то зачем?..

— Шериф: Это уже оставьте мне. У меня есть просьба к вам: мне нужно чтобы вы присутствовали на одном мероприятии в школе завтра утром.

— Мак: Во сколько нам нужно там быть?

— Шериф: К восьми часам утра уже желательно быть там.

— Мак: Понял. Тогда до завтра.

Они обменялись рукопожатиями, затем шериф покинул стадион. Спустя неспокойную ночь. Часовые часто докладывали о движениях вокруг стадиона, но ничего особенного в эту ночь не происходило. Время 7:21. На территории стадиона около двадцати морпехов выполняли утреннюю зарядку. Отряд сел в Хамви, после чего направился в школу по просьбе шерифа. По пути к школе отряд заметил в воздухе воздушный строй вертолётов, направляющихся в сторону стадиона. В 7:49 отряд был на месте. Шериф Никсон уже стоял у входа, и беседовал с одним из морпехов, который сторожил вход в школу. Отряд спешился с Хамви и подошёл к шерифу.

— Мак: Доброе утро, шериф. Как и просили, вроде не опоздали.

— Шериф: Вы вовремя. Идёмте в спортзал.

— Морпех: Доброе утро, майор.

— Мак: Доброе, штаб-сержант.

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.