12+
Обзор несуществующих книг

Бесплатный фрагмент - Обзор несуществующих книг

Объем: 22 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Предуведомление

The Review of non-existent Books (Обзор несуществующих книг) — проба пера, литературная эмпирия автора, не претендующего на лавры маститого псевдоэпиграфиста. Автор не замахивается на, скажем, масштаб Станислава Лема («Библиотека XXI века») или, допустим, Хорхе Луиса Борхеса (его «Фрагменты апокрифического Евангелия», «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» или «Анализ творчества Герберта Куэйна») и уж, тем более, Франсуа Рабле с его Библиотекой несуществующих книг, находящейся в Сен-Викторском аббатстве. Нет, автор ставит себе гораздо более скромную задачу: развлечь потенциального читателя незамысловатым сюжетом и, по возможности, продемонстрировать, что жанр псевдоэпиграфики ipse suus vivit, et non iens ut requiem in coma. Ну, а что из этого получилось, — судить, естественно, читателю, нелицеприятному, но, надеюсь, благосклонному суду которого автор и адресует свой опус…

* * *

Уильям Шекспир. Сонет 155 (William Shakespeare. Sonnet 155)

Сонеты Шекспира — пожалуй, образец величайшей поэзии, написанной на английском. Как известно, Уильям Шекспир написал 154 сонета; прочитать их все — непростая задача, так как они сложны, как и все прочие его сочинения. В сонетах говорится о быстротечности времени, которое губит красоту и молодость. Но поэт верил, что его стихи победят время и сохранят для потомков образ его друга в сиянии юности и совершенства, даже когда тот состарится.

* * *

В 1827 году английский поэт Уильям Вордсворт (William Wordsworth) писал:

«Не хмурься, критик, не отринь сонета!

Он ключ, которым сердце открывал

Своё Шекспир».

Сонеты 127—152 посвящены «прекрасной даме», исследуют тему страстной и противоречивой любви.

Кто их только не переводил! Маршак, Гумилёв, Набоков, Пастернак, Бенедиктов и многие другие, маститые и не очень. Нам удалось разыскать рукопись перевода 155-го сонета великого поэта в архиве Тульской области, перевод принадлежит, по всей видимости, Николаю Васильевичу Гербелю (1827—1883), русскому поэту-переводчику, литературоведу, редактору и библиографу. Этот перевод не вошёл в собрание стихов и переводов Гербеля под заглавием «Отголоски» (СПб., 1858), но почерковедческая экспертиза с большой долей вероятности позволяет отнести рукопись к сочинениям Н. Гербеля. Сенсацией является то, что рукописи Шекспира с текстом этого сонета не обнаружено! Однако автограф Гербеля ясно даёт понять, что это перевод сочинения великого стратфордца. Возможно будущие изыскания позволят напасть на след оригинала этого сонета, а пока приходится довольствоваться русским переводом. Вот он:

«Когда Амур стрелу свою пустил

И поразил прелестницу младую,

Лишив рассудка, строгости и сил,

В её расцвета пору золотую,

Могу ли я судить её за то

Что уступила дева силе страсти,

Которую не выдержит никто,

Бывавший долго у любви во власти.

Тебя, о нимфа, я молю: «Возьми

И жизнь мою, и душу, и желанья,

И, если пожелаешь, то казни,

Но только удели мне гран вниманья».

В ответ — лишь гробовая тишина.

В меня она, увы, не влюблена…»

* * *

Перевод, конечно, не даёт возможности оценить гениальность подлинника, но поклонники великого Шекспира, думается, будут довольны возможностью насладиться его поэзией, в том числе, и в переложении Николая Гербеля.

Эдгар Аллан По. Ошибка (Edgar Allan Poe. A Fault)

Без сомнения, «Ворон» (англ. «The Raven») — самое известное стихотворение Эдгара Аллана По, впервые напечатанное в январе 1845 года в нью-йоркской ежедневной газете «Evening Mirror». Исследователь творчества По Томас Оллив Маббот утверждает, что тот написал «Вóрона» в 1844 году, живя на ферме семьи Бреннан на берегу Гудзона. Старшая дочь Бреннанов, Марта Сюзанна, нашла рукопись «Ворона», которую По оставил на полу. Эти события изложил муж Марты, напечатавший заметку в нью-йоркской газете «Mail and Express». В соответствии с семейным преданием Бреннанов, По читал им своё стихотворение ещё до публикации.

Но мало кто знает, что примерно в это же время литератор написал рассказ «A Fault» («Ошибка»), фабула которого в некотором роде перекликается с сюжетом его юмористической новеллы «Очки», в которой некий Наполеон Бонапарт Фруассар, сменивший фамилию на Симпсон, едва не женился на собственной прабабушке из-за близорукости, которая подвела его, поскольку он не желал носить очки. Начиная ухаживания за своей прабабушкой, новоявленный Симпсон сталкивается с непонятным отношением к его сватовству со стороны светского общества. Впрочем, этого и следовало ожидать, потому как для сторонних наблюдателей эти ухаживания выглядят в высшей степени нелепо и комично.

Черновик рукописи рассказа «Ошибка» был обнаружен Мартой Бреннан вскоре после находки рукописных листов «Вóрона» и, поскольку автор к тому времени уже уехал, помещён в её личный архив. По какой причине По не пожелал опубликовать новеллу, неизвестно. Может быть он посчитал рассказ заимствованием из своего же более раннего произведения или ему показалось не вполне приличным печатать рассказ с нелицеприятными подробностями описания внешности героини; мы не знаем. Копия рукописи попала к редактору недавно от одного из потомков Марты. Рукопись подписана инициалами E.A.P., что даёт право, наряду с результатом лингвотекстуального анализа, отнести её к числу сочинений великого американского писателя.

Редактор.

* * *

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.