12+
Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2)

Бесплатный фрагмент - Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2)

12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор

Объем: 310 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебник состоит из 4 блоков, каждый из которых содержит тесты на всю нормативную грамматику испанского языка; упражнения 1 — 2 на перевод и пересказ рассказов одноимённого автора; упражнения 3 — 5 на перевод, пересказ и аудирование романа М. Сервантеса «Дон Кихот», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор. Пособие содержит 12 980 испанских слов и идиом. Все тесты и упражнения имеют ключи, основные упражнения адаптированы. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий автора

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 12 980 испанских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив все тесты и упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.


Хотя очень возможно, что четырёх таких книг кому-то окажется не достаточно для получения знаний уровня С2. Поэтому в настоящее время к изданию готовится серия подобных учебников.

Рекомендованный порядок работы над учебниками одноимённого автора «Общий курс испанского языка»

1. Общий курс испанского языка. Уровни А1 — В2.


2. Практикум по переводу с русского языка на испанский. Уровни В2 — С2. Книга 1.


3. Общий курс испанского языка. В2 — С2.


4. Общий курс испанского языка. Уровни В2 — С2. Практикум (книга 1).


5. Общий курс испанского языка. Уровни В2 — С2. Практикум (книга 2).

Как работать над учебным пособием

Данное учебное пособие рекомендуется широкому кругу лиц, желающих поднять знание испанского языка до уровня С2, и преследует три основные цели:


1. Довести до автоматического уровня понимание основных грамматических явлений испанского языка.


2. Выучить все новые слова и идиомы, которые содержатся в тестах и упражнениях, так как от того, насколько хорошо вы овладеете всем словарным запасов этой книги, будет зависеть и уровень ваших знаний.


3. совершенствование восприятия испанской речи на слух.

Как работать над тестами

Работу над тестами лучше разделить на два этапа:

1. Выполнение тестов с обязательным заучиванием новых слов и идиом.

2. Работа с ключами — проверка правильности выполнения тестов, чтение, и перевод на русский язык ключей к данным тестам.

Если у вас будут возникать сложности с переводом материала ключей к тестам на русский язык, рекомендую вернуться к тестам, и проделать их устно столько раз, сколько это будет необходимо для полного овладения всем словарным запасом тестов.

Как работать над упражнениями

Каждое упражнение, данное в этом учебном пособии, следует выполнить сначала письменно, а потом, после проверки правильности перевода по ключу и устранения ошибок, устно, такое количеставо раз, которое вам потребуется, чтобы заучить все новые слова и выражения.


Далее следует подготовить пересказ содержания близко к тексту по ключу, данному к этому упражнению.


Что касается упражнений 3 — 5, рекомендую вам работать над ними, абзац за абзацем — сначала тщательно анализировать лексику и грамматику, выписывать и обязательно заучивать все новые слова и выражения, пересказывать содержание близко к тексту, и только после всех этих шагов приступать к аудированию абзаца.

Аудирование

Знание испанского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие испанской речи на слух.

Свободное восприятие испанской / латиноамериканской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении испанского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в испанскую и латиноамериканскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите испанское https://www.rtve.es/directo/la-2
и латиноамериканское телевидение https://www.ecuadortv.ec/noticias/hqh/drag-queen-arte-kruz


Слушайте испанскоеhttps://emisora.org.es
или латиноамериканское радио http://www.radio-en-vivo.mx/noticias-mvs


Смотрите фильмы с субтитрами http://clasevirtual.ru/index/peliculas/0-4


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие испанские / латиноамериканские тексты с аудио приложениями. Четыре таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) — группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.


магнит (...imán) — троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) — данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.


(!) — на этом месте должен быть предлог.

Грамматические особенности испанского языка

В испанском языке, в отличие от английского, нет группы времён соответствующей английской группе Perfect Continuous. Однако, существуют грамматические конструкции, которые заменяют данную группу, например:


1. Llevo 3 semanas trabajando aquí. — Я работаю здесь 3 недели.


2. He estado trabajando aquí 3 semanas. — Я работаю здесь 3 недели.


Сравните с английским языком:


I have been working here for 3 weeks. — Я работаю здесь 3 недели.


В испанском языке конструкция llevar + tiempo + gerundio довольная употребительна, тогда как конструкция estar в Pretérito Perfecto, Futuro Compuesto или в Pluscuamperfecto + gerundio в основном упортребляется для объяснения испаноговорящим студентам, изучающим английский язык, построение и характеристики времён группы Perfect Continuous.


В наше время многие изучают сразу два иностранных языка — испанский и английский. В будущем такие студенты смогут преподавать английский язык испаноговорящим. Поэтому в ключах к тестам данного учебника я часто использую конструкцию estar в Pretérito Perfecto, Futuro Compuesto или в Pluscuamperfecto + gerundio для передачи времён в предложениях, в которых, при переводе на английский язык, мы бы использовали времена группы Perfect Continuous.


Делаю я это, потому, что многие мои студенты — будущие или начинающие преподаватели иностранных языков. Вы же во время работы над тестами можете и не использовать такие сложные конструкции, как llevar + algun tiempo + gerundio или estar в Pretérito Perfecto, Futuro или в Pluscuamperfecto + gerundio, если преподавание английского языка испаноговорящим студентам не входит в ваши планы.

Конструкция estar + gerundio в Pretérito indefinido de indicativo и Pretérito Imperfecto de indicativo. Разница в употреблении

Следует чётко понять разницу между этими двумя конструкциями.


Конструкция estar + gerundio в Pretérito Imperfecto de indicativo употребляется тогда, когда действие, передаваемое данной конструкцией, сопровождается каким-либо другим действием, например:


Ayer estaba lloviendo todo el día, y no salí de casa.


Конструкция estar + gerundio в Pretérito indefinido de indicativo употребляется тогда, когда действие передаваемое данной конструкцией, не сопровождается другим действием, например:


Ayer estuvo lloviendo todo el día.

Тесты. Блок 1 (759 слов и идиом)

Тест 1

Переведите на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Я прикреплю (adjuntar) …отчет (informe) к (a) …задаче (tarea).


У нас опять будет увеличиваться (tener.. aumentado) …количество (número) (!) 2.неуспешных (fallidas) 1.транзакций (transacciones) по (en) некоторым (algunos) странам (países) с (desde) октября (octubre) по (hasta) декабрь (diciembre).


Нам (we) нужно будет (tener.. que) обсудить (discutir) это (lo) в Зуме (in Zoom) с (con) Николасом до конца дня (al final del día).


Он будет работать (trabajar..) с (con) 2.локальными (locales) 1.депозиторами (depositantes) из (de) этих (estos) стран (países) сегодня весь вечер (hoy toda ...noche) до начала совещания (hasta que comenzar.. ...reunión).


Николас, у нас (tener..) …проблема (problema).


Количество (número) (!) неуспешных транзакций (transacciones fallidas) по (en) нескольким странам (varios países) увеличивается (aumentarse..) на протяжении (en el transcurso de) нескольких дней (varios días).


У нас есть (tener..) три (tres) локальных депозитора (depositantes locales) из (de) ЮАР (Sudáfrica).


Но (pero) один из них (uno de ellos) (estar..) на этапе согласования (en etapa de aprobación).


Томас (Tomas) недавно привёл (traer.. recientemente) (!) трёх клиентов (tres clientes) на сумму пополнения 650 $ (por una recarga de $ 650).


Джозеф (Joseph) привёл (traer) 48 клиентов (clientes) за эту неделю (esta semana).


Но (pero) никто из них (ninguno de ellos) сейчас не пополняется (reponerse.. ahora).


2.За сегодня (hoy) 1.обращений мы не получали (no recibir quejas).


В прошлом году (…año pasado) у нас были (tener) партнеры (asociados) из (de) этой страны (este país).


Локальные депозиторы (...depositantes locales) работали (trabajar..) по другой схеме (de acuerdo con un esquema diferente) на протяжении праздничных дней (durante ...vacaciones).


У нас были (tener) интернет-банки (bancos de Internet) и (y) новая платежная система онлайн Найра (un nuevo sistema de pago Naira en línea) для Нигерии (para Nigeria) до прошлого года (hasta el año pasado).


Но (pero) там (allí) конверсии платежей (...conversión de pagos) составляли только 40% (ser.. solo del 40%) на протяжении нескольких лет (durante varios años), до того, как (antes de que) мы приняли решение (decidir..) отказаться от клиентов (abandonar! los clientes) из этой страны (de ese país).


Самая низкая конверсия (…tasa de conversión más baja) была (registrarse) в ЮАР (Sudáfrica).


В среднем (en promedio) из этой страны было много новых клиентов (haber muchos clientes nuevos de ese país), пока не (hasta que) начались выборы (comenzar.. …elecciones).

Ключ к тесту 1

Adjuntaré el informe a la tarea.

Habremos estado aumentando el número de transacciones fallidas en algunos países desde octubre hasta diciembre.

Habremos tenido que discutirlo en Zoom con Nick al final del día.

Habrá estado trabajando con depositantes locales de estos países hoy toda la noche hasta que comience la reunión.


Nicolas, tenemos un problema.

El número de transacciones fallidas en varios países ha estado aumentando en el transcurso de varios días.

Tenemos tres depositantes locales de Sudáfrica.

Pero uno de ellos está en etapa de aprobación.

Tomas ha traído recientemente a tres clientes por una recarga de $ 650.

Joseph ha traído a 48 clientes esta semana.

Pero ninguno de ellos se repone ahora.

Hoy no hemos recibido quejas.


El año pasado tuvimos asociados de este país.

Los depositantes locales trabajaban de acuerdo con un esquema diferente durante las vacaciones.

Habíamos tenido bancos de Internet y un nuevo sistema de pago Naira en línea para Nigeria hasta el año pasado.

Pero la conversión de pagos había sido solo del 40% durante varios años, antes de que decidimos abandonar a los clientes de ese país.

La tasa de conversión más baja se registró en Sudáfrica.

En promedio, había habido muchos clientes nuevos de ese país hasta que comenzaron las elecciones.

Тест 2

Переведите на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Я прогнозирую (pronosticar), что (que) у нас будет (tener..) порядка (alrededor de) 600 новых клиентов (nuevos clientes) в сентябре (en septiembre).


Порядка 400 клиентов (aproximadamente 400 clientes) придёт (venir..) по акции «Тест драйв» (para la campaña Test Drive).


Количество (…número) (!) новых пополненных клиентов (nuevos clientes reabastecidos) будет неуклонно расти (aumentar.. constantemente) с начала сентября (desde principios de septiembre) по конец августа (hasta finales de agosto).


Итого (en total), к концу сентября (a finales (!) septiembre) придёт порядка 1000 новых клиентов (venir.. unos 1000 nuevos clientes).


Завтра (mañana) на протяжении всего вечера (a lo largo de la tarde) финансовый отдел (...departamento de finanzas) будет проводить совещание (celebrar.. ...reunión) по данному вопросу (sobre este tema) после того, как (después de que) я вернусь к вам (volver.. a ustedes) с результатами (con… resultados).


Завтра (mañana) на протяжении всего вечера (a lo largo de la noche) финансовый отдел (… departamento de finanzas) будет проводить совещание (celebrar.. ...reunión) по данному вопросу (sobre este tema) до того, как (antes de que) я вернусь к вам (volver.. a ustedes) с результатами (con ...resultados).


Я добавляю топ-партнёров (agregar.. (!) los principales socios) в (a) базу данных за 2021 год (… base de datos para 2021) практически ежедневно (casi a diario).


Всего за несколько праздничных дней (En solo unas pocas vacaciones) географическая группа просела на 10% (… grupo geográfico hundirse.. un 10%) относительно прошлого года (respecto al año pasado).


Сегодня с утра (desde esta mañana) наш новый сотрудник (nuestro nuevo empleado) делит страны в базе данных (dividir.. ...países (!) ...base (!) datos) на (en) Зарубежье и СНГ (Extranjero y CEI [сей]).


Сейчас (por el momento) я добавляю легенду (agregar.. …leyenda) для показателей (para ...indicadores) и копию (y una copia) с учётом ТОПа партнёров (considerando ...socios de TOP).


Сотрудники (…empleados) (!) нашего отдела (nuestro departamento) оценили (evaluar..) зарубежье (...países extranjeros) в периодах активности (en ...períodos (!) actividad) по всем клиентам (para todos ...clientes), как (como) они делали ранее (lo hacer.. anteriormente).


На протяжении нескольких дней (durante varios días) мы рассматривали (considerar..) процентное распределение денег (..distribución porcentual (!) …dinero) и периодов активности (y ...períodos (!) actividad).


Я писал (escribir..) легенду к отчёту (… leyenda para ...informe) на протяжении двух дней (durante dos días) до начала совещания (antes de que comenzar.. ...reunión).


Здесь клиенты (aquí haber.. clientes), которые (que) зарегистрировались (registrar..) за 3 месяца до (3 meses antes de que) начала аудиторской проверки (comenzar.. ...auditoría).


Их пополнения (...reposición del capital de sus cuentas) за (para) отчётный период времени (… período de referencia) были усреднены (ser.. promediado).


Все данные (todos …datos) были предоставлены (proporcionarse..) без учёта (sin tener en cuenta) (!) клиентов (… clientes) (!) ТОП партнёров (… socios de TOP) и филиалов (y sucursales).

Ключ к тесту 2

Pronostico que tendremos alrededor de 600 nuevos clientes en septiembre.

Aproximadamente 400 clientes vendrán para la campaña Test Drive.

El número de nuevos clientes reabastecidos estará aumentando constantemente desde principios de septiembre hasta finales de agosto.

En total, a finales de septiembre habrá venido unos 1000 nuevos clientes.

Mañana a lo largo de la tarde, el departamento de finanzas estará celebrando una reunión sobre este tema, después de que yo vuelva a ustedes con los resultados.

Mañana a lo largo de la noche, el departamento de finanzas habrá estado celebrando una reunión sobre este tema, antes de que yo vuelva a ustedes con los resultados.


Agrego a los principales socios a la base de datos para 2021 casi a diario.

En solo unas pocas vacaciones, el grupo geográfico se ha hundido un 10% respecto al año pasado.

Desde esta mañana, nuestro nuevo empleado ha estado dividiendo los países de la base de datos en Extranjero y CEI.

Por el momento estoy agregando una leyenda para los indicadores y una copia teniendo en cuenta los socios de TOP.


Los empleados de nuestro departamento evaluaron los países extranjeros en los períodos de actividad para todos los clientes, como lo habían hecho anteriormente.

Durante varios días, estuvimos considerando la distribución porcentual del dinero y los períodos de actividad.

Había estado escribiendo una leyenda para el informe durante dos días antes de que comenzó la reunión.

Hay clientes que se habían registrado 3 meses antes de que comenzó la auditoría.

La reposición del capital de sus cuentas para el período de referencia fue promediado.

Todos los datos se proporcionaron sin tener en cuenta a los clientes de los socios de TOP y sucursales.

Тест 3

Переведите на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Я тебе сказал, что (te decir.. que) прикреплю (adjuntar) …отчет (informe) к (a) …задаче (tarea).


Ты ему не сказал, что (no le decir.. que) у нас опять будет увеличиваться (tener.. aumentado) …количество (número) (!) 2.неуспешных (fallidas) 1.транзакций (transacciones) по (en) некоторым (algunos) странам (países) с (desde) октября (octubre) по (hasta) декабрь (diciembre).


Она мне сказала, что (me decir.. que) нам (we) нужно будет (tener.. que) обсудить (discutir) это (lo) в Зуме (in Zoom) с (con) Николасом до конца дня (al final del día).


Мы ей не сказали, что (no le decir.. que) он будет работать (trabajar..) с (con) 2.локальными (locales) 1.депозиторами (depositantes) из (de) этих (estos) стран (países) сегодня весь вечер (hoy toda ...noche) до начала совещания (hasta que comenzar.. ...reunión).


Вы нам сказали, что (vosotros nos decir.. que) у нас (tener..) …проблема (problema).


Они вам не сказали, что (no os decir.. que) …количество (número) (!) неуспешных транзакций (transacciones fallidas) по (en) нескольким странам (varios países) увеличивается (aumentarse..) на протяжении (en el transcurso de) нескольких дней (varios días).


Мы им сказали, что (les decir.. que) у нас есть (tener..) три (tres) локальных депозитора (depositantes locales) из (de) ЮАР (Sudáfrica).


Я тебе сказал, что (te decir.. que) один из них (uno de ellos) (estar..) на этапе согласования (en etapa de aprobación).


Ты ему не сказал, что (no le decir.. que) Томас (Tomas) недавно привёл (traer.. recientemente) (!) трёх клиентов (tres clientes) на сумму пополнения 650 $ (por una recarga de $ 650).


Она мне сказала, что (me decir.. que) Джозеф (Joseph) привёл (traer) 48 клиентов (clientes) за эту неделю (esa semana).


Мы ей не сказали, что (no le decir.. que) никто из них (ninguno de ellos) сейчас не пополняется (reponerse.. entonces).


Вы нам сказали, что (vosotros nos decir.. que) 2.за сегодня (aquel día) 1.обращений вы не получали (no recibir quejas).


Они вам не сказали, что (no os decir.. que) в прошлом году (…año anterior) у нас были (tener) партнеры (asociados) из (de) этой страны (ese país).


Мы им сказали, что (les decir.. que) локальные депозиторы (...depositantes locales) работали (trabajar..) по другой схеме (de acuerdo con un esquema diferente) на протяжении праздничных дней (durante ...vacaciones).


Я тебе сказал, что (te decir.. que) у нас были (tener) интернет-банки (bancos de Internet) и (y) новая платежная система онлайн Найра (un nuevo sistema de pago Naira en línea) для Нигерии (para Nigeria) до прошлого года (hasta el año anterior).


Ты ему не сказал, что (no le decir.. que) там (allí) конверсии платежей (...conversión de pagos) составляли только 40% (ser.. solo del 40%) на протяжении нескольких лет (durante varios años), до того, как (antes de que) мы приняли решение (decidir..) отказаться от клиентов (abandonar! los clientes) из этой страны (de ese país).


Она мне сказала, что (me decir.. que) самая низкая конверсия (…tasa de conversión más baja) была (registrarse) в ЮАР (Sudáfrica).


Мы ей не сказали, что (no le decir.. que) в среднем (en promedio) из этой страны было много новых клиентов (haber muchos clientes nuevos de ese país), пока не (hasta que) начались выборы (comenzar.. …elecciones).

Ключ к тесту 3

Te dije que adjuntaría el informe a la tarea.

No le dijiste que estuvieramos aumentando el número de transacciones fallidas en algunos países desde octubre hasta diciembre.

Me dijo que habríamos tenido que discutirlo en Zoom con Nick al final del día.

No le dijimos que habría estado trabajando con depositantes locales de esos países aquel día toda la noche hasta que comenzara la reunión.


Nos dijisteis que teníamos un problema.

No os dijeron que el número de transacciones fallidas en varios países hubiera estado aumentando en el transcurso de varios días.

Les dijimos que teníamos tres depositantes locales de Sudáfrica.

Te dije que uno de ellos estaba en etapa de aprobación.

No le dijiste que Tomas hubiera traído recientemente a tres clientes por una recarga de $ 650.

Me dijo que Joseph traído a 48 clientes esa semana.

No le dijimos que ninguno de ellos se estuviera reponiendo entonces.

Nos dijisteis que aquel día no habíais recibido quejas.


No os dijeron que el año anterior hubieramos tenido asociados de ese país.

Les dijimos que los depositantes locales habían trabajado de acuerdo con un esquema diferente durante las vacaciones.

Te dije que habíamos tenido bancos de Internet y un nuevo sistema de pago Naira en línea para Nigeria hasta el año anterior.

No le dijiste que la conversión de pagos hubiera sido solo del 40% durante varios años, antes de que decidimos abandonar a los clientes de ese país.

Me dijo que la tasa de conversión más baja se había registrado en Sudáfrica.

No le dijimos que en promedio, hubiera habido muchos clientes nuevos de ese país hasta que comenzaron las elecciones.

Тест 4

Переведите на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Меня радовало то, что (me alegrar.. lo que) у нас будет (tener..) порядка (alrededor de) 600 новых клиентов (nuevos clientes) в сентябре (en septiembre).


Я порадовалась, что (alegrarse de que) порядка 400 клиентов (aproximadamente 400 clientes) придёт (venir..) по акции «Тест драйв» (para la campaña Test Drive).


Тебя радовало то, что (te alegrar.. lo que) количество (…número) (!) новых пополненных клиентов (nuevos clientes reabastecidos) будет неуклонно расти (aumentar.. constantemente) с начала сентября (desde principios de septiembre) по конец августа (hasta finales de agosto).


Ты порадовался, что (alegrarse.. lo que), итого (en total), к концу сентября (a finales (!) septiembre) придёт порядка 1000 новых клиентов (venir.. unos 1000 nuevos clientes).


Он порадовался, что (alegrarse de que) завтра (al día siguiente) на протяжении всего вечера (a lo largo de la tarde) финансовый отдел (...departamento de finanzas) будет проводить совещание (celebrar.. ...reunión) по данному вопросу (sobre ese tema) после того, как (después de que) я вернусь к вам (volver.. a ustedes) с результатами (con… resultados).


Его радовало то, что (le alegrar.. lo que) завтра (al día siguiente) на протяжении всего вечера (a lo largo de la noche) финансовый отдел (… departamento de finanzas) будет проводить совещание (celebrar.. ...reunión) по данному вопросу (sobre ese tema) до того, как (antes de que) я вернусь к вам (volver.. a ustedes) с результатами (con ...resultados).


Она не уверена, что (no estar.. segura de que) я добавляю топ-партнёров (agregar.. (!) los principales socios) в (a) базу данных за 2021 год (… base de datos para 2021) практически ежедневно (casi a diario).


Она не была уверена, что (no estar.. segura de que) всего за несколько праздничных дней (en solo unas pocas vacaciones) географическая группа просела на 10% (… grupo geográfico hundirse.. un 10%) относительно прошлого года (respecto al año anterior).


Я уверена, что (estar.. segura de que) сегодня с утра (desde aquella mañana) наш новый сотрудник (nuestro nuevo empleado) делит страны в базе данных (dividir.. ...países (!) ...base (!) datos) на (en) Зарубежье и СНГ (Extranjero y CEI [сей]).


Она была уверена, что (estar.. segura de que) сейчас (por el momento) я добавляю легенду (agregar.. …leyenda) для показателей (para ...indicadores) и копию (y una copia) с учётом ТОПа партнёров (considerando ...socios de TOP).


Он уверен, что (estar.. seguro de que) сотрудники (…empleados) (!) нашего отдела (nuestro departamento) оценили (evaluar..) зарубежье (...países extranjeros) в периодах активности (en ...períodos (!) actividad) по всем клиентам (para todos ...clientes), как (como) они делали ранее (lo hacer.. anteriormente).


Он был уверен, что (estar.. seguro de que) на протяжении нескольких дней (durante varios días) мы рассматривали (considerar..) процентное распределение денег (..distribución porcentual (!) …dinero) и периодов активности (y ...períodos (!) actividad).


Он не уверен, что (no estar.. seguro de que) я писал (escribir..) легенду к отчёту (… leyenda para ...informe) на протяжении двух дней (durante dos días) до начала совещания (antes de que comenzar.. ...reunión).


Мы были уверены, что (estar.. seguros de que) здесь есть клиенты (aquí haber.. clientes), которые (que) зарегистрировались (registrar..) за 3 месяца до (3 meses antes de que) начала аудиторской проверки (comenzar.. ...auditoría).


Они не были уверены, что (no estar.. seguros de que) их пополнения (...reposición del capital de sus cuentas) за (para) отчётный период времени (… período de referencia) были усреднены (ser.. promediado).


Он не уверен, что (no estar.. seguro de que) все данные (todos …datos) были предоставлены (proporcionarse..) без учёта (sin tener en cuenta) (!) клиентов (… clientes) (!) ТОП партнёров (… socios de TOP) и филиалов (y sucursales).

Ключ к тесту 4

Me alegraba que tuvieramos alrededor de 600 nuevos clientes en septiembre.

Me alegré de que aproximadamente 400 clientes vinieran para la campaña Test Drive.

Te alegraba que el número de nuevos clientes reabastecidos estuviera aumentando constantemente desde principios de septiembre hasta finales de agosto.

Te alegraste de que en total, a finales de septiembre vinieran 1000 nuevos clientes.

Se alegró de que al día siguiente a lo largo de la tarde, el departamento de finanzas estuviera celebrando una reunión sobre ese tema, después de que yo volviera a ustedes con los resultados.

Le alegraba que al día siguiente a lo largo de la noche, el departamento de finanzas estuviera celebrando una reunión sobre ese tema, antes de que yo volviera a ustedes con los resultados.


No está segura de que agregue a los principales socios a la base de datos para 2021 casi a diario.

No estaba segura de que en solo unas pocas vacaciones, el grupo geográfico se hubiera hundido un 10% respecto al año anterior.

Estoy segura de que desde esta mañana, nuestro nuevo empleado ha estado dividiendo los países de la base de datos en Extranjero y CEI.

Estaba segura de que por el momento estaba agregando una leyenda para los indicadores y una copia teniendo en cuenta los socios de TOP.


Está seguro de que los empleados de nuestro departamento evaluaron los países extranjeros en los períodos de actividad para todos los clientes, como lo habían hecho anteriormente.

Estaba seguro de que durante varios días, habíamos estado considerando la distribución porcentual del dinero y los períodos de actividad.

No está seguro de que hubiera estado escribiendo una leyenda para el informe durante dos días antes de que comenzó la reunión.

Estabamos seguros de que allí había clientes que se habían registrado 3 meses antes de que comenzó la auditoría.

No estaban seguros que la reposición del capital de sus cuentas para el período de referencia hubiera sido promediado.

No está seguro de que todos los datos se hayan proporcionado sin tener en cuenta a los clientes de los socios de TOP y sucursales.

Тест 5

Переведите на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Он сказал (decir..), что (que) было бы здорово (ser.. genial), если бы (si) я прикрепил (adjuntar) …отчет (informe) к (a) …задаче (tarea).


Было бы хорошо, если бы (ser.. bueno) у нас стало уменьшаться (tener.. reducido) …количество (número) (!) 2.неуспешных (fallidas) 1.транзакций (transacciones) по (en) некоторым (algunos) странам (países) с (desde) октября (octubre) по (hasta) декабрь (diciembre).


Ты сказал (decir..), что (que) ты был бы рад (estar.. contento), если бы (si) нам стало нужно (tener.. que) обсудить (discutir) это (lo) в Зуме (in Zoom) с (con) Николасом до конца дня (al final del día).


Было бы неплохо (ser.. agradable), если бы он (si) работал (trabajar..) с (con) 2.локальными (locales) 1.депозиторами (depositantes) из (de) этих (estos) стран (países) сегодня весь вечер (hoy toda ...noche) до начала совещания (hasta que comenzar.. ...reunión).


Я сказал (decir..), что (que) тогда у нас могла бы возникнуть (tener..) …проблема (problema).


Количество (número) (!) неуспешных транзакций (transacciones fallidas) по (en) нескольким странам (varios países) могло бы увеличиться (poder.. aumentarse) на протяжении (en el transcurso de) нескольких дней (varios días).


Вы сказали (decir), что (que) в тот день (aquel día) у нас было бы (poder.. tener) три (tres) локальных депозитора (depositantes locales) из (de) ЮАР (Sudáfrica), если бы (si) мы сделали (lo hacer..) всё (todo) правильно (correctamente).


Вам бы понравилось (le gustar..), если бы (si) один из них был (uno de ellos) (estar..) на этапе согласования (en etapa de aprobación)?


Ей сказали (le decir..), что (que) если бы (si) Томас (Tomas) недавно привёл (traer.. recientemente) (!) трёх клиентов (tres clientes) на сумму пополнения 650 $ (por una recarga de $ 650), начальник отдела (… jefe (!) ...departamento) был бы тогда в восторге (estar.. emocionado entonces).


Если бы (si) Джозеф (Joseph) привёл (traer) 48 клиентов (clientes) за эту неделю (esa semana), мы были бы спокойны (estar.. bien) за наши премии (con nuestros bonos).


Нам сказали (nos decir..), никто из них (ninguno de ellos) тогда бы не пополнился (reponerse.. entonces).


Им сказали (decir), что (que) было бы замечательно (ser.. genial), если бы сегодня (si aquel día) 1.обращений не поступало (no recibirse.. quejas).


Если бы сейчас (si ahora) они были здесь (estar.. aquí), они бы подтвердили (confirmar..), что (que) в прошлом году (…año pasado) у нас были (tener) партнеры (asociados) из (de) этой страны (ese país).


Если бы тогда (si entonces) им сказали (les decir..), что (que) локальные депозиторы (...depositantes locales) работали (trabajar..) по другой схеме (de acuerdo con un esquema diferente) на протяжении праздничных дней (durante ...vacaciones), они бы очень удивились (sorprenderse mucho).


Если бы в то время (si entonces) мы работали (trabajar..) по такой схеме (siguiendo un patrón como ese), у нас были бы (tener..) интернет-банки (bancos de Internet) и (y) новая платежная система онлайн Найра (un nuevo sistema de pago Naira en línea) для Нигерии (para Nigeria) до прошлого года (hasta el año anterior).


Ты ему не сказал, что (no le decir.. que) там (allí) конверсии платежей (...conversión de pagos) составляли бы только 40% (ser.. solo del 40%) на протяжении нескольких лет (durante varios años), до того, как (antes de que) мы приняли бы решение (decidir..) отказаться от клиентов (abandonar! los clientes) из этой страны (de ese país).


Если бы он интересовался этим (si estar.. interesado en ello), вчера (ayer) ему бы сказали, что (le decir.. que) самая низкая конверсия (…tasa de conversión más baja) была (registrarse) в ЮАР (Sudáfrica).


Я бы не сказал (no decir), что (no le decir.. que) в среднем (en promedio) из этой страны было много новых клиентов (haber muchos clientes nuevos de ese país), пока не (hasta que) начались выборы (comenzar.. …elecciones).

Ключ к тесту 5

Dijo que sería genial si adjuntara el informe a la tarea.

Sería bueno si estuvieramos reduciendo el número de transacciones fallidas en algunos países desde octubre hasta diciembre.

Dijiste que te alegrarías si tuvieramos que discutirlo en Zoom con Nick al final del día.

Sería bueno si estaría trabajando con depositantes locales de estos países hoy toda la noche hasta que comienze la reunión.


Dije que entonces podríamos haber tenido un problema.

El número de transacciones fallidas en varios países podría aumentar en el transcurso de varios días.

Dijiste que ese día habríamos podido tener tres depositantes locales de Sudáfrica si hubiéramos hecho todo correctamente.

¿Le gustaría si uno de ellos estuviera en etapa de aprobación?


Le dijeron que si Tomas hubiera traído recientemente a tres clientes por una recarga de $ 650, el jefe del departamento habría estado encantado entonces.

Si Joseph trajera a 48 clientes esa semana, estaríamos tranquilos por nuestros bonos.

Nos dijeron que ninguno de ellos se habría repuesto entonces.

Se les dijo que sería genial que ese día no se recibieran quejas.


Si ahora estuvieran aquí confirmarían que el año pasado tuvimos asociados de ese país.

Si entonces les hubieran dicho que los depositantes locales estaban trabajando de acuerdo con un esquema diferente durante las vacaciones, habrían sido muy sorprendidos.

Si entonces hubiéramos trabajado de acuerdo con tal esquema, habríamos tenido bancos de Internet y un nuevo sistema de pago en línea Naira para Nigeria hasta el año pasado.

Dijo que la conversión de pagos allí habría sido solo del 40% durante varios años, antes de que decidiéramos abandonar a los clientes de ese país.

Si mostrara interés en ello, ayer le habrían dicho que la tasa de conversión más baja estaba en Sudáfrica.

No diría que, en promedio, había habido muchos clientes nuevos de ese país hasta que comenzaron las elecciones.

Тест 6

Переведите на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Я был бы крайне удивлён (sorprenderse.. mucho), если бы (si) тебе сказали (te decir..), что (que), я прогнозирую (pronosticar..), что у нас будет (tener..) порядка (alrededor de) 600 новых клиентов (nuevos clientes) в сентябре (en septiembre).


Я бы сказал (decir..), что (que) порядка 400 клиентов (aproximadamente 400 clientes) могло бы прийти (poder.. venir) по акции «Тест драйв» (para la campaña Test Drive).


Я бы не поверил (no creer..), если бы (si) мне сказали (me decir..), что (que) количество (…número) (!) новых пополненных клиентов (nuevos clientes reabastecidos) будет неуклонно расти (aumentar.. constantemente) с начала сентября (desde principios de septiembre) по конец августа (hasta finales de agosto).


Вы сказали (decir..), что (que), итого (en total), к концу сентября (a finales (!) septiembre) нам бы привели порядка 1000 новых клиентов (nos traer.. unos 1000 nuevos clientes).


Нам сказали (nos decir..), что (que), если (si) завтра (al día siguiente) на протяжении всего вечера (a lo largo de la tarde) финансовый отдел (...departamento de finanzas) будет проводить совещание (celebrar.. ...reunión) по данному вопросу (sobre ese tema) после того, как (después de que) нам дадут (nos entregar..) результаты (… resultados), мы также могли бы принять участие в голосовании (también poder.. votar)..


Она сказала (nos decir..), что (que), если бы (si) завтра (al día siguiente) на протяжении всего вечера (a lo largo de la noche) финансовый отдел (… departamento de finanzas) проводил совещание (celebrar.. ...reunión) по данному вопросу (sobre ese tema) до того, как (antes de que) меня пошлют к вам (me enviar.. a ustedes) с результатами (con ...resultados), я могла бы (poder..) узнать итоги голосования (averiguar.. ...resultados (!) …votación).


Она заподозрит подлог (sospechar.. …falsificación), если (si) ей скажут (le decir..), что (que) топ-партнёров добавляют (los principales socios agregarse..) в (a) базу данных за 2021 год (… base de datos para 2021) практически ежедневно (casi a diario).


Ему сказали (le decir..), что (que) она заподозрит подлог (sospechar.. …falsificación), если (si) ей скажут (le decir..), что (que) топ-партнёров добавляют (los principales socios agregarse..) в (a) базу данных за 2021 год (… base de datos para 2021) практически ежедневно (casi a diario).


Мы сказали (decir..), что (que) всего за несколько праздничных дней (en solo unas pocas vacaciones) географическая группа могла бы быть полностью изучена (...grupo geográfico poder.. explorarse completamente).


Нам сказали (nos decir..), что, если (que si) сегодня с утра (desde aquella mañana) наш новый сотрудник (nuestro nuevo empleado) будет делить страны в базе данных (dividir.. ...países (!) ...base (!) datos) на (en) Зарубежье и СНГ (Extranjero y CEI [сей]), кто-нибудь из сотрудников (alguno de …empleados) мог бы взять на себя (poder.. hacerse cargo de) организацию встречи делегации (… organización (!) ...reunión (!) ...delegación) из Китая (de China).


Если (si) сейчас (ahora) я добавляю легенду (agregar.. …leyenda) для показателей (para ...indicadores) и копию (y una copia) с учётом ТОПа партнёров (considerando ...socios de TOP), новые показатели (… nuevos indicadores) насторожат (alertar) всех сотрудников (!) (todos los empleados).


Если (si) сотрудники (…empleados) (!) нашего отдела (nuestro departamento) оценят (evaluar..) зарубежье (...países extranjeros) в периодах активности (en ...períodos (!) actividad) по всем клиентам (para todos ...clientes), как (como) они делали ранее (lo hacer.. anteriormente), они будут не в восторге (no estar.. emocionados).


Он сказал (decir..), что (que), будет очень хорошо (ser.. genial), если (si) на протяжении нескольких дней (durante varios días) мы будем рассматривать (considerar..) процентное распределение денег (..distribución porcentual (!) …dinero) и периодов активности (y ...períodos (!) actividad).


Мне бы не понравилось (no me gustar..), если бы (si) ему сказали (le decir..), что (que) мне писали (me escribir..) легенду к отчёту (… leyenda para ...informe) на протяжении двух дней (durante dos días) до начала совещания (antes de que comenzar.. ...reunión).


Чтобы ты сказал (que decir…), если бы (si) узнал (averiguar..), что (que) здесь есть клиенты (aquí haber.. clientes), которые (que) зарегистрировались (registrar..) за 3 месяца до (3 meses antes de que) начала аудиторской проверки (comenzar.. ...auditoría).


Тебе бы никогда не сказали (nunca te decir.. que) их пополнения (...reposición del capital de sus cuentas) за (para) отчётный период времени (… período de referencia) были усреднены (ser.. promediado).


Если бы (si) я не владел (no tener..) иной информацией (otra información), я бы сказал (decir..), что (que) все данные (todos …datos) были предоставлены (proporcionarse..) без учёта (sin tener en cuenta) (!) клиентов (… clientes) (!) ТОП партнёров (… socios de TOP) и филиалов (y sucursales).

Ключ к тесту 6

Me sorprendería mucho si le dijeran que predigo que se nos darán alrededor de 600 nuevos clientes en septiembre.

Diría que unos 400 clientes podrían venir a la campaña Test Drive.

No creería si me dijeran que el número de nuevos clientes reabastecidos estará aumentando constantemente desde principios de septiembre hasta finales de agosto.

Dijo que en total a finales de septiembre tendríamos unos 1000 nuevos clientes.

Nos dijeron que si al día siguiente durante la noche el departamento de finanzas estaba celebrando una reunión sobre ese tema, después de que nos me dieran los resultados, también podríamos votar.

Dijo que si al día siguiente durante toda la noche el departamento de finanzas tuviera una reunión sobre este tema, antes de que me enviaran con los resultados, podría haber averiguado los resultados de la votación.


Sospechará una falsificación si le dicen que los principales socios se agregan a la base de datos para 2021 casi a diario.

Le dijeron que sospecharía de falsificación si le dijeran que los principales socios se agregaban a la base de datos para 2021 casi a diario.

Dijimos que en unas pocas vacaciones se podría explorar a fondo el grupo geográfico.

Nos dijeron que si desde esa mañana nuestro nuevo empleado estaba dividiendo los países de la base de datos en Extranjero y CEI, alguien del personal podría encargarse de la organización de la reunión para la delegación de China.


Si agrego una leyenda para los indicadores y una copia teniendo en cuenta los socios TOP, los nuevos indicadores alertarán a todos los empleados.

Si los empleados de nuestro departamento evalúan los países extranjeros en los periodos de actividad para todos los clientes, como se hacía antes, no se emocionarán.

Dijo que sería genial si durante varios días estuviéramos considerando la distribución porcentual del dinero y los períodos de actividad.

No me gustaría que le dijeran que me habían escrito una leyenda para el informe durante dos días antes de que comenzó la reunión.

¿Qué diría si hubiera descubierto que hay clientes que se habían registrado 3 meses antes de que comenzó la auditoría?

Nunca te dirían que la reposición del capital de sus cuentas para el período de referencia fue promediado.

Si no tuviera otra información, diría que todos los datos se proporcionaron sin tener en cuenta a los clientes de los socios de TOP y sucursales.

Упражнение 1 (873 слова и идиомы)

Переведите рассказ на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:


Dijo que…

Смеркалось

Смеркалось (anochecer). Егорыч был в приподнятом настроении (estar de buen humor) — сегодня (ese día) ровно в 19 00 (a las 7 en punto) он собирался (ir a) посмотреть (ver) очередной (próximo..) футбольный матч (partido de fútbol) по (en) новенькому телевизору (nuevo televisor), который (que) только что прикупил (acabar de comprar) в (en) местном сельпо (tienda rural local).


И вот (pues) в (a) 2.означенный (fijado..) 1.час (hora) он включил (encender) …телевизор (televisor), 2.положительно (positivamente) 1.оценив (apreciar) 2.звуковые (de sonido estéreo) 1.стереоэффекты (efecto..)


и (y) яркость (calidad)! …демонстрируемой картинки (imagen mostrada), отхлебнул (sorber) 3.холодного 2.пенящегося (espumoso..) 1.напитка (bebida) из (de) 2.любимой (favorito..) 1.кружки (su jarra) и углубился в визуализацию (profundizar en la visualización).


Но (pero) в (en) 2.самый напряженный (más intenso) 1…момент (momento)! игры (partido), в телевизоре (televisión) вдруг (de repente) пошли помехи (algo salir mal), а (y) через (en) …мгновение (momento) экран (pantalla) сделался (volverse) совершенно (completamente) чёрным (negro).


— Ах ты хрень крылатая (¡Oh!, una porquería alada), опять на антенну уселся (volver a sentarse en la antena), Стёпка, ядрёна вошь (,¡madre mía)! — досадно выругался Егорыч (Yegorych maldecir irritado), и пошёл (salir) на (a) …двор (patio).


Он бросил гневный взгляд (lanzar una mirada furiosa) на (a) …крышу (tejado)! дома своего (su casa) и увидел (ver) там (allí) то, что (lo que) и ожидал (esperar) увидеть — хрень крылатую, наглого Стёпку (a la porquería alada, a Styopka), который (que) сначала (primero) спокойно восседал (sentarse en silencio) на телевизионной антенне,


но (pero) завидев (ver)! недовольного её хозяина (disgustado dueño de esa), стал (ya empezar a) аж (-) приплясывать да пританцовывать (bailar), а вдобавок (además) протяжно и воинственно каркать (emitir graznidos largos y beligerantes).


— А ну лети отсюда, Стёпка, чухай к себе домой (Bueno, ¡salir de aquí, Styopka, volar a tu casa), на своей (tu propio..) антенне сиди! — грозно прикрикнул Егорыч (gritar amenazadoramente Yegorych),


снимая с себя (quitarse) …кирзовый сапог (bota de lona), которым (con la cual) намеревался впоследствии (tener la intención de) сбить (derribar)! …нахальную птицу (insolente pájaro).


2.Степан же (-), 1.предвидя дальнейший манёвр (anticipárse a la maniobra siguiente)! …противника (enemigo), дождался (esperar) момента, когда (cuando) сапог был уже снят (ya quitarse), но пока (aún) не запущен в полёт (lanzarse al vuelo), и плавно перелетел (volar suavemente) на (hacia) …ближайшее дерево (árbol más cercano).


— Вот так-то (¡Eso es), смотри у меня (ten cuidado), окаянный (maldito fenómeno!). — пробормотал (murmurar) Егорыч и пошёл (entrar) в (en) …дом.


Довольный (satisfecho), что выиграл (ganar) …раут борьбы (pelea) со (contra) Стёпкой, он уселся (sentarse) поудобнее (cómodamente) на (en) любимом диване (su sofá favorito) и продолжил просмотр (continuar ver la tele).


Прошло (pasar) около полу часа (aproximadamente media hora), как вдруг (cuando de repente) в телевизоре снова начались помехи (volver a comenzar las interferencias).


— Ах ты парась этакий (¡Oh, bestia!)! — раздосадовано молвил Иван Егорович (decir Ivan Yegorovich con disgusto), и побрёл (ir) во (a) двор.


К его величайшему изумлению (A su gran asombro,) на (-) этот раз (vez) (no haber) …птицы на антенне не (-) оказалось (-).Мужик (hombre) осмотрел по верху ближайшие деревья (examinar las copas de los árboles cercanos). Стёпки и след простыл (no haber ni rastro de Styopka en ningún lado).


— Вот же вредитель пархатый (¡Qué saboteador tan tonto eres!), сломал мне (me romper) …антенну, видать (por lo visto), да полетел восвояси (volarse). — пробормоталпотерпевший (víctima) и стал (comenzar a) думу думать (pensar), чего ему делать-то теперь (en lo que debería hacer entonces).


Надумал он (decidir) действовать (actuar) решительно (con decisión), и незамедлительно произвести осмотр антенны (inspeccionar inmediatamente la antena).


Для чего (así que) полез по приставной лестнице (subir la escalera) на (a) крышу (techo), прихватив с собой (llevar consigo) фонарик (linterna) и короб с инструментами (caja de herramientas)).


Вскорости (pronto) он ползком достиг (arrastrarse hasta) своей антенны, встал (levantarse) и начал (empezar a) производить тщательный осмотр (realizar una inspección exhaustiva), но в этот самый момент (en ese mismo momento) его (le) основательно шатнуло (sacudir con fuerza).


Чтобы (para) не упасть (no caer) с (de) …крыши, он со всей дури (a todo poder) схватился (agarrar) за первый же предмет, оказавшийся под рукой (el primer objeto que tener a mano), а именно за (a saber,) …антенну.


В следующий момент (En el momento siguiente) она, не выдержав веса Егорыча (incapaz de soportar el peso de Yegorych), откорчевалась (esa ser arrancada) от (de) крыши, после чего (y luego) они уже вдвоем (ya los dos) пулей спустились по скату (caer juntos por la pendiente)! …крыши и дружно полетели вниз (volar hacia abajo).


Приземлившись (aterrizar) на (en) …крышу 2.полупустой (semivacía) 1…дровницы (leñera), они её проломили (lo romper), после чего (y luego) Егорыча (a Egorych le) кинуло (arrojar) на (a) …дрова (leña).


Когда же те (cuando la madera) разлетелись (dispersarse) в разные стороны (en diferentes direcciones), он 2.относительно жёстко (relativamente duro) 1.приземлился (aterrizarse), и вырубился (desmayarse) минут на пять (durante unos cinco minutos).

Стемнело

Стемнело (oscurecer). Однако (sin embargo), Иван решил (decidir) быть настойчивым (persistente). Он принёс (traer) …антенну в (a) дом, тщательно её осмотрел (examinar cuidadosamente), повреждений не обнаружил (no encontrar daños), и решил прикрутить её на законное место (reinstalarla en su legítimo lugar).


Второе (segundo) восхождение (ascenso)! Егорыча кончилось (terminar) также стремительно как (tan rápido como) началось (comenzar).


Внимательно (con cuidado), как (como) ему тогда (entonces) казалось (le parecer), осмотрев (examinar) …крышу и место (lugar), на котором (en el que), вроде бы, должна была стоять раньше антенна (debería haber estado la antena antes), он стал переставлять (comenzar a mover) …лестницу поближе к цели (más cercano del objetivo).


При этом (sin embargo) он не заметил (ver) …преграды (obstáculo) — (ser) 2.электрического (eléctrico) 1…провода (cable), который (que) шёл (correr) по (a lo largo del) внешнему периметру (perímetro exterior)! стены (pared)! …дома.


По сему (En consecuencia) приставляя (mover) металлическую (de metal) лестницу, он тем самым натянул (lo jalar) и перерубил его (lo cortar) — провод заискрил (chisporrotear), сказал «хрясь» (sisear), Егорыча (a Egorych le) основательно пробило током (electrocutar fundamentalmente) и отключило (desmayar) ещё минут на десять (otros diez minutos,), свет (luz) же в доме (en toda la casa) стремительно погас (apagarse en seguida).

Светало

Светало (amanecer). За домом (detrás de la casa) розовела (-) …летняя заря (amanecer de verano), предвещая (предвещала — presagiar) …погожий денёк (buen día).


Егорыч приоткрыл (abrir) один глаз (ojo), ибо (ya que) …второй (segundo) не пожелал (desear) открываться (abrirse), и увидел перед собой (al frente ver) …розовый куст (rosal) — самый любимый куст (el arbusto más querido)! своей (su) законной жены (legítima esposa), которая (que) по случаю (en su lugar) намедни уехала (ir recientemente a) погостить к маме.


С кустом, как и с ним (Tanto Egorych como el arbusto), далеко не всё было в порядке (tener algunos problemas), потому что (porque), падая (caer) на него (sobre él) ночью (por la noche), он успел хорошенько попортить (lograr estropear) прекрасные (hermoso..) розы и переломить пополам сам ствол (romper su tronco por la mitad).


— Ой, мать моя женщина (¡Chinga tu madre!)! Что же (que) 2.теперь (ahora) 1.будет (pasar)? — в ужасе подумал Егорыч (Yegorych pensar con horror), представляя себе (imaginanarse) заранее (de antemano) реакцию (reacción)! разъяренной супруги (su esposa enojada). — Следует срочно что-то предпринять (haber que hacer algo sin demora).


И он стал кумекать (pensar), как (como) спасать (salvar) …ситуацию (situación). А перед этим (al principio,) решил оценить (evaluar) все (toda la) разрушения (destrucción), которые (que) он нанёс (causar)! …дому и имуществу (otra propiedad) прошлой ночью (por la noche).


Оценочный обход (la ronda de evaluación)! …дома и участка (terreno) дал (dar) …следующие (siguiente..) результаты (resultado): дом был (ser) полностью обесточен (completamente desenergizada), …розы безвозвратно попорчены (sufrir daños irreparables),антенна сломана пополам (estar.. roto por la mitad).


— Ладно (bueno), это ещё ничего (eso no es nada) — розы я могу новые (nuevo..) посадить (plantar), похожие на эти (similares a estas), авось (tal vez) супруга (mi esposa) и не заметит (notar) подмены (sustitución).


Электрику штуку дать (si le dar un gran premio a un electricista), он мне быстро электричество наладит (me arreglar rápidamente la electricidad), а антенну новую куплю (comprar), чай не миллионы какие она стоит (no me costar demasiado). Справлюсь как-нибудь (poder manejarlo)!


И он справился (y lo arreglar todo), но с тех больше никогда (pero nunca más) не залезал на крышу ночью (subirse.. al techo por la noche).

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 является упражнение 2.

Упражнение 2

Переведите рассказ на русский язык без словаря, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:


Dijo que…


Комментарий автора


Данное упражнение является контрольным, проверьте себя. Если перевод этого рассказа на русский язык не вызывает у вас сложностей, вы хорошо отработали лексику упражнения 1.


Если же при переводе содержания рассказа на русский язык без словаря некоторые слова и выражения вызывают у вас сложности, значит, вы их недоучили. Посмотрите значение этих слов / выражений в упражнении 1 или в словаре, выпишите и выучите их ещё раз.

Estaba anocheciendo

Estaba anocheciendo. Yegorych estaba de buen humor: ese día exactamente a las 19:00 iba a ver el próximo partido de fútbol en el nuevo televisor, que acababa de comprar en una tienda rural local.


Y a la hora fijada, encendió el televisor, apreciando positivamente efectos de sonido estéreo y calidad de la imagen mostrada, sorbió un poco de bebida espumosa fría de su jarra favorita y profundizó en la visualización.


Pero en el momento más intenso del juego en la televisión, de repente algo salió mal, y en un momento la pantalla se volvió completamente negra.


— ¡Oh!, una porquería alada, te has vuelto a sentar en la antena, Styopka,¡madre mía! — Yegorych maldijo irritado y salió al patio.


Lanzó una mirada furiosa al tejado de su casa y vio allí lo que había esperado ver: a la porquería alada, a Styopka, que primero se había sentado en silencio en la antena de televisión, pero al ver al dueño de esa, comenzó a bailar sobre ella, y, además, emitir graznidos largos y beligerantes.


— Bueno, ¡sal de aquí, Styopka, vuela a tu casa y siéntate en tu propia antena! — gritó amenazadoramente Yegorych, quitándose su bota de lona, con la cual tenía la intención de derribar al insolente pájaro.


Anticipándose a la maniobra siguiente del enemigo, Stepan esperó el momento cuando la bota ya se había quitado, pero aún no se había lanzado al vuelo, y voló suavemente hacia el árbol más cercano.


— ¡Eso es, ten cuidado, maldito fenómeno! — Yegorych murmuró y entró en la casa.


Satisfecho de haber ganado la pelea contra Styopka, se sentó cómodamente en su sofá favorito y continuó ver la tele.


Pasó aproximadamente media hora, cuando de repente volvieron a comenzar las interferencias en el televisor.


— ¡Oh, bestia! — dijo Ivan Yegorovich con disgusto, y ya en un estado bien borracho, fue al patio.


A su gran asombro, esa vez no había un pájaro en la antena. El hombre examinó las copas de los árboles cercanos. No había ni rastro de Styopka en ningún lado.


— ¡Qué saboteador tan tonto eres! Me has roto la antena y se has volado. — murmuró la víctima y comenzó a pensar en lo que debería hacer ahora.


Decidió actuar con decisión e inspeccionar inmediatamente la antena. Así que subió la escalera hasta el techo, al llevar consigo una linterna y una caja de herramientas.


Pronto, se arrastró hasta su antena, se levantó y comenzó a realizar una inspección exhaustiva, pero en ese mismo momento le sacudió con fuerza. Para no caerse del techo, agarró a todo poder el primer objeto que tenía a mano, a saber, la antena.


En el momento siguiente, incapaz de soportar el peso de Yegorych, esa fue arrancada del techo y luego los dos cayeron juntos por la pendiente del techo y volaron hacia abajo.


Aterrizando en el techo de una leñera semivacía, la rompieron y luego a Yegorych le arrojó sobre la leña. Cuando la madera se había dispersado en diferentes direcciones, se aterrizó relativamente duro y se desmayó durante cinco minutos.

Oscureció

Oscureció. Sin embargo, Ivan decidió ser persistente. Llevó la antena a casa, la examinó cuidadosamente, no encontró daños y decidió reinstalarla en su legítimo lugar.


El segundo ascenso de Yegorych terminó tan rápido como comenzó. Con cuidado, como le pareció entonces, después de examinar el techo y el lugar en el que debería haber estado la antena antes, comenzó a mover la escalera más cercano del objetivo.


Sin embargo, no vio un obstáculo: era el cable eléctrico que corría a lo largo del perímetro exterior de la pared de la casa. En consecuencia, al mover la escalera de metal, lo jaló y lo cortó: el cable chisporroteó y siseó, a Yegorych le electrocutó fundamentalmente y se desmayó otros diez minutos, la luz en toda la casa se apagó en seguida.

Estaba amaneciendo

Estaba amaneciendo. Un amanecer de verano detrás de la casa presagiaba un buen día. Yegorych abrió un ojo, ya que el segundo no quería abrirse. Al frente vio un rosal, el arbusto más querido de su legítima esposa, que, en su lugar, había ido recientemente a quedarse con su madre.


Tanto Egorych como el arbusto tenían algunos problemas porque, al caer sobre él por la noche, logró estropear las hermosas rosas y romper su tronco por la mitad.


— ¡Chinga tu madre! ¿Qué pasará ahora? — Yegorych pensó con horror, imaginando de antemano la reacción de su esposa enojada. — Hay que hacer algo sin demora.


Y comenzó a pensar cómo salvar la situación. Al principio, decidió evaluar toda la destrucción que había causado a la casa y otra propiedad por la noche.


La ronda de evaluación de la casa y del terreno dio los siguientes resultados: la casa estaba completamente desenergizada, las rosas habían sufrido daños irreparables, la antena estaba rota por la mitad.


— Bueno, eso no es nada — puedo plantar rosas nuevas, similares a estas, tal vez mi esposa no note la sustitución. Si le doy un gran premio a un electricista, me arreglará rápidamente la electricidad, y compraré una antena nueva, no me costará demasiado. ¡Puedo manejarlo!


Y lo arregló todo, pero nunca más se subió al techo por la noche.

Упражнение 3 (778 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

Дон Кихот / Don Quijote

Часть первая (глава третья) / Parte primero (capítulo tercero)


В которой рассказывается (donde contarse..) о том забавном способе (...graciosa manera), которым (que) Дон Кихот был посвящён в рыцари (tener.. D. Quijote en armarse caballero).


И вот (yasí), преследуемый (fatigar.. (!) этой мыслью (este pensamiento), он покончил (abreviar..) со (-) скудным трактирным ужином (su venteril y limitada cena), после чего (...cual acabada) позвал хозяина (llamar.. (!) ...ventero), и запершись с ним (y encerrarse.. con él) на конюшне (!)...caballeriza), пал пред тем на колени (hincarse.. de rodillas ante él), говоря ему (decirle..):


— Я не сдвинусь (no levantarse.. jamás) с места (!) donde estar..), доблестный рыцарь (valeroso caballero), до тех пор, пока (fasta que) ваша любезность (...vuestra cortesía), не удостоит меня (me otorgar..) подарка (...don), о (-) котором просить хочу я (que pedirle querer..), того подарка, что (...cual) принесёт вам славу (redundar.. en alabanza vuestra), а всему человечеству пользу (y en pro del género humano).


Трактирщик (...ventero), который увидел своего гостя на коленях (que ver.. (!) su huésped a sus pies), и услышал подобные речи (y oir.. semejantes razones), был смущён (estar.. confuso mirándole), не зная что делать (sin saber qué hacerse) и что говорить (ni decirle), настаивал (y porfiabar..), чтобы тот встал (con él que levantarse..); но ничего не добился (y jamás querer..), пока не (hasta que) пообещал (le haber.. de decir), что исполнит (que él le otorgar../ Imperfecto de Indicativo) просьбу (...don), с которой он к нему обращается (que le pedir..).


— Меньшего и не ожидал я (no esperar.. yo menos) от вашего несказанного великодушия (!) ...gran magnificencia vuestra), сударь мой (señor mío), — ответил Дон Кихот (responder.. D. Quijote), — да будет вам известно (y así os digo), что (que) просьба (...don), с которой я к вам обратился (que os pedir..), а ваша щедрость (y de vuestra liberalidad) пообещала исполнить (me ser.. otorgado), заключается в том, чтобы (es que) завтра (mañana), именно в этот день (en aquel día), вы меня посвятили в рыцари (me haber.. de armar caballero/ 2 л., мн. ч., Presente de Indicativo), а эту ночь (y esta noche) в часовне (!) ...capilla) вашего замка (!) este vuestro castillo) проведу я в бдении над оружием (velar.. ...armas);


и завтра (y mañana), как я уже сказал (como tener.. dicho/ 1 л, ед. ч., Presente de Indicativo), исполнится то (cumplirse.. lo), чего я так желаю (que tanto desear..), чтобы я смог (para poder), по законному праву (como deberse../ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), объезжать (ir) все четыре (por todas ...cuatro) стороны (partes) света (!) ...mundo) в поисках приключений (buscar.. …aventuras/ герундий) и для поддержки (en pro de) нуждающихся (...menesterosos), исполняя долг перед рыцарством (como estar.. a cargo de la caballería/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), а также долг странствующего рыцаря (y (!) ...caballeros andantes), коим я являюсь (como yo ser..), и желанье моё (cuyo deseo) к подобным подвигам (!) semejantes fazañas) склонно (ser.. inclinado).


Хозяин постоялого двора (...ventero), как уже было сказано (que como estar.. dicho/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), был (ser..) слегка шельмоват (…poco socarrón), и уже догадывался (y ya tener.. algunos barruntos) о том, что гость не в своём уме (!) …falta (!) juicio (!) su huésped), окончательно же он в этом убедился (acabar.. de creerlo), услышав подобные речи (cuando acabar.. de oír semejantes razones), и дабы (y por) весело скоротать вечер (tener que reír aquella noche), решил (determinar..) во всём ему потакать (seguirle ....humor); потому (así) сказал ему (le decir..), что (que) он очень разумен (andar.. muy acertado) в желаниях своих (en lo que desear..) и просьбах (y pedir..), и что (y que) такое предложение (tal prosupuesto) вполне естественно слышать (ser.. propio y natural) от особ столь знатных (!) ...caballeros tan principales), к которым он, вероятно, и относится (como él parecer..), судя по его внешнему виду и горделивой осанке (y como su gallarda presencia mostrar..),


что (y que) и сам-то он (él ansimesmo), в годы (en …años) юности (!) su mocedad) предавался (darse..) такому почётному (!) aquel honroso) занятию (ejercicio), странствуя (andar..) по свету (!) diversas partes (!) ...mundo) в поисках (buscar..) приключений (sus aventuras), не обходя стороной (sin que dejar…/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se) Перчелес под Малагой (...percheles de Málaga), Риаранские острова (islas (!) Riarán), севильский Компас (compás (!) Sevilla), сеговийский Асогехо (azoguejo (!) Segovia), валенсийскую Оливеру (…olivera (!) Valencia), гранадскую Рондилью (rondilla (!) Granada), набережную в Санлукаре (playa (!) Sanlúcar),


кордовский Потро (potro (!) Córdoba), толедские игорные притоны (y ...ventillas (!) Toledo), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки), где (donde) он упражнялся (ejercitar..) в быстроте ног (...ligereza (!) sus pies) и ловкости рук (y sutileza (!) sus manos), сделав многих одноглазыми (hacer.. muchos tuertos/ герундий), не (-) давая проходу вдовам (recostar.. muchas viudas), соблазняя девиц (deshacer.. algunas doncellas), и малолетних (y engañar.. a muchos pupilos), в конце концов (y finalmente), став известной личностью (darse.. a conocer por) в судах и судилищах (cuantas audiencias y tribunales) практически по всей Испании (hay casi en toda España);


и, что потом же осел в этом замке (y que a lo último venirse.. a recoger a aquel su castillo/ Pluscuamperfecto de Indicativo), в котором живёт (donde vivir..) на свой и на чужой счёт (con toda su hacienda y con …ajenas), собирая здесь (recoger.. en él) всех странствующих рыцарей (!) todos ...caballeros andantes) любого качества (!) cualquiera calidad) и в любом состоянии (y condición que ser..), только (sólo) из-за исключительной к ним любви (por ...mucha afición que les tener..), но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием (y porque partir.. (!) él de su shaberes) в качестве оплаты (en pago de) за его доброе намеренье (su buen deseo).


Сказал он ему также (díjole también), что (que) в замке его (!) aquel su castillo) нет часовни (no haber.. capilla alguna) в которой он мог бы бодрствовать над (donde poder velar) оружием (...armas), потому как (porque) она снесена (estar.. derribada) для того, чтобы построить новую (para hacerla de nuevo); но (pero) в случае необходимости (en caso (!) necesidad) он знает (él saber..), что провести ночь в бдении можно (que poderse.. velar/ 3 л., мн. ч.), где угодно (donde quiera) и, что (y que) этой ночью (aquella noche) бодрствовать над оружием можно будет (las poder.. velar) во дворе (en un patio) замка (!) ...castillo); что (que) утром (a la mañana), с Божьей помощью (siendo Dios servido), будут соблюдены все надлежащие церемонии (hacerse.. ...debidas ceremonias) и он станет рыцарем (de manera que él quedar.. armado caballero/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se), да таким рыцарем (y tan caballero), какого (que) ещё не видел этот мир (no poder.. ser más (!) ...mundo/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se).


Он спросил у гостя (preguntóle), есть ли у того при себе деньги (si traer.. dineros): Дон Кихот ответил (responder.. Don Quijote), что у него нет ни гроша (que no traer.. blanca), потому что (porque) он никогда (él nunca) не читал (leer..) в историях (en …historias) о странствующих рыцарях (!) ...caballeros andantes), что (que) у кого-то они были при себе (ninguno los traer/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se).


На это (a esto) хозяин сказал (decir.. ...ventero), что (que) тот заблуждается (engañarse): что (que), ясное дело (puesto caso), что (que) в историях (!) …historias) об этом не пишут (no escribirse.. 3 л., ед. ч.), потому как (por) их авторам казалось (haberles parecido a los autores de ellas), что не стоит (que no ser.. menester) писать (escribir) о вещах настолько понятных (...cosa tan clara), о том, что (y tan) столь необходимо иметь при себе (necesaria de traerse), о деньгах (como ser.. dineros) и чистых рубашках (y camisas limpias), но из этого не следует (no por eso haberse.. de creer), что (que) у них этого нет при себе (no los traer../ Indefinido);


таким образом (y así), совершенно точно и достоверно (tuviese por cierto y averiguado), что (que) все странствующие рыцари (todos ...caballeros andantes), о которых (!) que) насочиняли столько книг (tantos libros estar.. llenos y atestados/ Presente de Indicativo), имели при себе (llevar..) туго набитые кошельки (bien erradas ...bolsas), потому как (por lo que) мало ли что может с ними случиться (poder.. sucederles/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se) и, что (y que) само собой разумеется (asimismo), у них были при себе рубашки llevar.. camisas) и небольшой ларец (y ...arqueta pequeña), полный (llena) мазей (!) ungüentos), чтобы (para) залечивать (curar) раны (…heridas), которые они получали (que recibir..), потому что не всякий раз (porque no todas veces) в полях (!) ...campos) и пустынях (y desiertos), в которых они сражались (donde combatirse..), и где их ранили (y salir.. heridos), имелся (haber..) лекарь (quien los curar..),


хотя нет-нет, да у кого-нибудь (si ya no ser.. que) появлялся (tener..) какой-нибудь мудрый чародей (algún sabio encantador) среди друзей (por amigo), который потом (que luego) их спасал (los socorrar..), направляя по воздуху (traer.. (!) ...aire), на облаке (en alguna nube), девицу (alguna doncella) или карлика (o enano) с пузырьком (con alguna redoma) воды (!) agua) такого свойства (!) tal virtud), что ежели примешь только каплю (que en gustando alguna gota de ella), сразу же заживают (luego al punto quedaban sanos) язвы (de sus llagas) и раны (y heridas), как, если бы их и вовсе не было (como si mal alguno no tener..).

Мигель де Сервантес Сааведра

Ключ к упражнению 3

Ключом к упражнению 1 являются упражнения 4 и 5.

Упражнение 4

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Don Quijote / Дон Кихот


Parte primero (capítulo tercero) /Часть первая (глава третья)


Donde se cuenta (в которой рассказывается) la graciosa manera (о том забавном способе) que (которым) tuvo D. Quijote en armarse caballero (Дон Кихот был посвящён в рыцари).


Yasí (и вот), fatigado de (преследуемый) este pensamiento (этой мыслью), abrevió (он покончил) su venteril y limitada cena (со скудным трактирным ужином), la cual acabada (после чего) llamó al ventero (позвал хозяина), y encerrándose con él (и запершись с ним) en la caballeriza (на конюшне), se hincó de rodillas ante él (пал пред тем на колени), diciéndole (говоря ему):


— No me levantaré jamás (я не сдвинусь) de donde estoy (с места), valeroso caballero (доблестный рыцарь), fasta que (до тех пор, пока) la vuestra cortesía (ваша любезность), me otorgue (не удостоит меня) un don (подарка) que pedirle quiero (о котором просить хочу я), el cual (того подарка, что) redundará en alabanza vuestra (принесёт вам славу) y en pro del género humano (а всему человечеству пользу).


El ventero (трактирщик) que vió a su huésped a sus pies (видя своего гостя на коленях), y oyó semejantes razones (и слыша подобные речи), estaba confuso mirándole (был смущён), sin saber qué hacerse (не зная что делать) ni decirle (и что говорить), y porfiaba (настаивал) con él que se levantase (чтобы тот встал); y jamás quiso (но ничего не добился), hasta que (пока не) le hubo de decir (пообещал) que él le otorgaba (что исполнит) el don (просьбу) que le pedía (с которой к нему обратились).


— No esperaba yo menos (меньшего и не ожидал я) de la gran magnificencia vuestra (от вашего несказанного великодушия), señor mío (сударь мой), — respondió D. Quijote (ответил Дон Кихот), — y así os digo (да будет вам известно) que (что) el don (просьба) que os he pedido (с которой я к вам обратился), y de vuestra liberalidad (а ваша щедрость) me ha sido otorgado (пообещала исполнить), es que (заключается в том, чтобы) mañana (завтра), en aquel día (именно в этот день), me habéis de armar caballero (вы меня посвятили в рыцари), y esta noche (а эту ночь) en la capilla (в часовне) de este vuestro castillo (вашего замка) velaré las armas (проведу я в бдении над оружием);


y mañana (и завтра), como tengo dicho (как я уже сказал), se cumplirá lo (исполнится то) que tanto deseo (чего я так желаю), para poder (чтобы я смог), como se debe (по законному праву), ir (объезжать) por todas las cuatro (все четыре) partes (стороны) del mundo (света) buscando las aventuras (в поисках приключений) en pro de (и для поддержки) los menesterosos (нуждающихся), como está a cargo de la caballería (исполняя долг перед рыцарством) y de los caballeros andantes (а также долг странствующего рыцаря), como yo soy (коим я являюсь), cuyo deseo (и желанье мое) a semejantes fazañas (к подобным подвигам) es inclinado (склонно).


El ventero (хозяин постоялого двора), que como está dicho (как уже было сказано), era (был) un poco socarrón (слегка шельмоват), y ya tenía algunos barruntos (и уже догадывался) de la falta de juicio de su huésped (о том, что гость не в своём уме), acabó de creerlo (окончательно же он в этом убедился) cuando acabó de oír semejantes razones (услышав подобные речи), y por (и дабы) tener que reír aquella noche (весело скоротать вечер), determinó (решил) seguirle el humor (во всём ему потакать); así (потому) le dijo (сказал ему) que (что) andaba muy acertado (он очень разумен) en lo que deseaba (в желаниях своих) y pedía (и просьбах), y que (и что) tal prosupuesto (такое предложение) era propio y natural (вполне естественно слышать) de los caballeros tan principales (от особ столь знатных) como él parecía (к которым он, вероятно, и относится), y como su gallarda presencia mostraba (судя по его внешнему виду и горделивой осанке),


y que (что) él ansimesmo (и сам-то он), en los años (в годы) de su mocedad (юности) se había dado (предаваясь) a aquel honroso (такому почётному) ejercicio (занятию), andando (странствовал) por diversas partes del mundo (по свету) buscando (в поисках) sus aventuras (приключений), sin que hubiese dejado (не обходя стороной) los percheles de Málaga (Перчелес под Малагой), islas de Riarán (Риаранские острова), compás de Sevilla (севильский Компас), azoguejo de Segovia (сеговийский Асогехо), la olivera de Valencia (валенсийскую Оливеру), rondilla de Granada (гранадскую Рондилью), playa de Sanlúcar (набережную в Санлукаре),


potro de Córdoba (кордовский Потро), y las ventillas de Toledo (толедские игорные притоны), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки) donde (где) había ejercitado (он упражнялся) la ligereza de sus pies (в быстроте ног) y sutileza de sus manos (и ловкости рук), haciendo muchos tuertos (сделав многих одноглазыми), recuestando muchas viudas (не давал проходу вдовам), deshaciendo algunas doncellas (соблазнял девиц), y engañando a muchos pupilos (и малолетних), y finalmente (и в конце концов), dándose a conocer por (став известной личностью) cuantas audiencias y tribunales (в судах и судилищах) hay casi en toda España (практически по всей Испании);


y que a lo último se había venido a recoger a aquel su castillo (осел в этом замке), donde vivía (в котором живёт) con toda su hacienda y con las ajenas (на свой и на чужой счёт), recogiendo en él (собирая здесь) a todos los caballeros andantes (всех странствующих рыцарей) de cualquiera calidad (любого качества) y condición que fuesen (и в любом состоянии), sólo (только) por la mucha afición que les tenía (из-за исключительной к ним любви), y porque partiesen con él de su shaberes (но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием) en pago de (в качестве оплаты) su buen deseo (за его доброе намеренье).


Díjole también (сказал он ему также) que (что) en aquel su castillo (в замке его) no había capilla alguna (нет часовни) donde poder velar (в которой он мог бы бодроствовать над) las armas (оружием), porque (потому как) estaba derribada (она снесена) para hacerla de nuevo (для того, чтобы построить новую); pero (но) en caso de necesidad (в случае необходимости) él sabía (он знает) que se podían velar (что провести ночь в бдении можно) donde quiera (где угодно), y que (и, что) aquella noche (этой ночью) las podría velar (бодроствовать над оружием можно будет) en un patio (во дворе) del castillo (замка); que (что) a la mañana (утром), siendo Dios servido (с Божьей помощью), se harían las debidas ceremonias (будут соблюдены все надлежащие церемонии) de manera que él quedase armado caballero (и он станет рыцарем), y tan caballero (да таким рыцарем) que (какого) no pudiese ser más en el mundo (ещё не видел этот мир).


Preguntóle (он спросил у гостя) si traía dineros (есть ли у того при себе деньги): respondió Don Quijote (Дон Кихот ответил) que no traía blanca (что у него нет ни гроша), porque (потому что) él nunca (он никогда) había leído (не читал) en las historias (в историях) de los caballeros andantes (о странствующих рыцарях) que (что) ninguno los hubiese traído (у кого-то они были при себе).


A esto (на это) dijo el ventero (хозяин сказал) que (что) se engañaba (тот заблуждается): que (что) puesto caso (ясное дело) que (что) en las historias (в историях) no se escribía (об этом не пишут), por (потому как) haberles parecido a los autores de ellas (их авторам казалось) que no era menester (что не стоит) escribir (писать) una cosa tan clara (о вещах настолько понятных) y tan (о том, что) necesaria de traerse (столь необходимо иметь при себе), como eran dineros (о деньгах) y camisas limpias (и чистых рубашках), no por eso se había de creer (но из этого не следует) que (что) no los trajeron (они этого не имеют при себе);


y así (таким образом) tuviese por cierto y averiguado (совершенно точно и достоверно) que (что) todos los caballeros andantes (все странствующие рыцари) de que (о которых) tantos libros están llenos y atestados (насочиняли столько книг) llevaban (имели при себе) bien erradas las bolsas (туго набитые кошельки) por lo que (потому как) pudiese sucederles (мало ли что может случиться), y que (и, что) asimismo (само собой разумеется) llevaban camisas (у них были при себе рубашки) y una arqueta pequeña (и небольшой ларец) llena (полный) de ungüentos (мазей) para (чтобы) curar (залечивать) las heridas (раны) que recibían (которые они получали), porque no todas veces (потому что не всякий раз) en los campos (в полях) y desiertos (и пустынях), donde se combatían (в которых они сражались) y salían heridos (и где их ранили), había (имелся) quien los curase (лекарь),


si ya no era que (хотя нет-нет, да у кого-нибудь) tenían (появлялся) algún sabio encantador (какой-нибудь мудрый чародей) por amigo (среди друзей) que luego (который потом) los socorría (их спасал), trayendo por el aire (направляя по воздуху), en alguna nube (на облаке), alguna doncella (девицу) o enano (или карлика) con alguna redoma (с пузырьком) de agua (воды) de tal virtud (такого свойства), que en gustando alguna gota de ella (что ежели примешь только каплю), luego al punto quedaban sanos (сразу же заживают) de sus llagas (язвы) y heridas (и раны), como si mal alguno no hubiesen tenido (как, если бы их и вовсе не было).

Miguel de Cervantes Saavedra

Упражнение 5 (контрольное)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Primera Parte: Capítulo III


Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero.


Y así, fatigado deste pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena; la cual acabada, llamó al ventero, y, encerrándose con él en la caballeriza, se hincó de rodillas ante él, diciéndole:


— No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra cortesía me otorgue un don que pedirle quiero, el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano.


El ventero, que vio a su huésped a sus pies y oyó semejantes razones, estaba confuso mirándole, sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba con él que se levantase, y jamás quiso, hasta que le hubo de decir que él le otorgaba el don que le pedía.


— No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío — respondió don Quijote — ; y así, os digo que el don que os he pedido, y de vuestra liberalidad me ha sido otorgado, es que mañana en aquel día me habéis de armar caballero, y esta noche en la capilla deste vuestro castillo velaré las armas; y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder, como se debe, ir por todas las cuatro partes del mundo buscando las aventuras, en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado.


El ventero, que, como está dicho, era un poco socarrón y ya tenía algunos barruntos de la falta de juicio de su huésped, acabó de creerlo cuando acabó de oírle semejantes razones, y, por tener qué reír aquella noche, determinó de seguirle el humor; y así, le dijo que andaba muy acertado en lo que deseaba y pedía, y que tal presupuesto era propio y natural de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él, ansimesmo, en los años de su mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga, Islas de Riarán, Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas de Toledo y otras diversas partes, donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, recuestando muchas viudas, deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos pupilos, y, finalmente, dándose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda España; y que, a lo último, se había venido a recoger a aquel su castillo, donde vivía con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condición que fuesen, sólo por la mucha afición que les tenía y porque partiesen con él de sus haberes, en pago de su buen deseo.


Díjole también que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo; pero que, en caso de necesidad, él sabía que se podían velar dondequiera, y que aquella noche las podría velar en un patio del castillo; que a la mañana, siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias, de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero que no pudiese ser más en el mundo.


Preguntóle si traía dineros; respondió don Quijote que no traía blanca, porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído. A esto dijo el ventero que se engañaba; que, puesto caso que en las historias no se escribía, por haberles parecido a los autores dellas que no era menester escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los trujeron; y así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas, por lo que pudiese sucederles; y que asimismo llevaban camisas y una arqueta pequeña llena de ungüentos para curar las heridas que recebían, porque no todas veces en los campos y desiertos donde se combatían y salían heridos había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire, en alguna nube, alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud que, en gustando alguna gota della, luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen tenido.

Miguel de Cervantes Saavedra

Задания к упражнениям 3 — 5

1. Составьте план повествования.

2. Письменно изложите происходящее своими словами, следуя пунктам, полученного плана, с обязательным использованием лексики упражнений 3 –5.


3. Перескажите содержание, написанного изложения, близко к тексту.

Тесты. Блок 2 (869 слов и идиом)

Переведите на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

Тест 1

Завтра (mañana) будет (haber..) …новая задача (nueva tarea).


Ах да, точно (oh sí, exactamente). Мы должны будем определить (tener.. que averiguar) …клиентов (clientes), которые (que) больше не активны (ya no estar.. activos).


Я буду определять (definir..) …период бездействия клиентов (período (!) inactividad (!) ...clientes) на протяжении пары дней (durante un par de días).


Мы будем искать (buscar..) …способ (manera) снова активизировать (de hacerlos activos nuevamente) их на протяжении нескольких дней (durante varios días) до начала совещания (antes de que comenzar.. ...reunión).


Я закончу (terminar..) …текущую задачу (tarea actual) до пятницы (hasta ...viernes).


— Вот клиенты (aquí estar.. ...clientes), которые (que) были не активны (estar.. inactivos) последние 2 месяца (durante los últimos 2 meses).


— Значит (así que), найди способ (encontrar.. una manera), чтобы сделать их (de hacerlos) активными опять (activos de nuevo).


Ну (bueno), например (por ejemplo), мы можем (poder..) предложить им (ofrecerles) специальную акцию (promoción especial), особые условия (condiciones especiales) или (o) любые другие привилегии (cualquier otro privilegio), о которых (que) мы договоримся (acordar..).


— Так (pues), я и занят этим (hacerlo..) на протяжении пары недель (durante un par de semanas), но (pero) ни один из способов (ninguno de los métodos), который (que) ты предлагаешь (sugerir..), пока что не сработал (funcionar.. hasta ahora).


— Следовательно (por lo tanto), ищи (buscar..) новые способы (nuevas formas).


В яблочко (exactamente)! Ты думал (pensar..) в правильном направлении (en …dirección correcta).


Сколько времени (¿Cuánto tiempo) им потребовалось на это (les tomar.. hacerlo)? — Они работали (trabajar..) над данной задачей (en esta tarea) на протяжении одной рабочей недели (durante una semana laboral).


Они работали (trabajar..) над данной задачей (en esta tarea) на протяжении одной рабочей недели (durante una semana laboral) до того, как (antes de que) они приступили (comezar.. a) к (-) разработке деталей (desarrollar ...detalles) (!) нового проекта (...nuevo proyecto).


После того как (después de) они тщательно проработали (haber elaborado cuidadosamente) все текущие задачи (todas …tareas actuales), они приступили (comenzar.. a) к разработке нового проекта (desarrollar ...nuevo proyecto).

Ключ к тесту 1

Mañana habrá una nueva tarea.

Oh sí, exactamente. Tendremos que averiguar los clientes que ya no están activos.

Estaré definiendo el período de inactividad de los clientes durante un par de días.

Habremos estado buscando una manera de hacerlos activos nuevamente durante varios días antes de que comience la reunión.

Habré terminado la tarea actual hasta el viernes.


— Aquí están los clientes que han estado inactivos durante los últimos 2 meses.

— Así que encuentra una manera de hacerlos activos de nuevo.

Bueno, por ejemplo, podemos ofrecerles una promoción especial, condiciones especiales o cualquier otro privilegio que acordaremos.

— Pues, he estado haciendolo durante un par de semanas, pero ninguno de los métodos que sugieres ha funcionado hasta ahora.

— Por lo tanto, busca nuevas formas.


— ¡Exactamente! Pensaste en la dirección correcta.

— ¿Cuánto tiempo les tomó hacerlo? — Estaban trabajando en esta tarea durante una semana laboral.

Habían estado trabajando en esa tarea durante una semana antes de que comenzaron a desarrollar los detalles del nuevo proyecto.

Después de haber elaborado cuidadosamente todas las tareas actuales, comenzaron a desarrollar un nuevo proyecto.

Тест 2

Менеджер финансового отдела (...gerente) (!) ...departamento financiero) (!) …компании (empresa) позвонит клиенту (llamar (!) ...cliente) по поводу пополнения (sobre ...reposición) его торгового счета (!) su cuenta comercial).


Прения (...debate) назначены (estar.. establecido) на завтра (para mañana). Предполагаю (suponer..), что (que) они продлятся (durar..) долгое время (mucho tiempo).


Мы будем обсуждать (discutir..) …политику (políticas) (!) нескольких новых платёжных систем (varios nuevos sistemas de pago) на протяжении часа (durante una hora) завтра на совещании (en ...reunión de mañana) до того, как (antes de que) Николас начнёт свой доклад (Nicolas comenzar.. su presentación).


Согласно Европейскому финансовому законодательству (de acuerdo con …legislación financiera europea) и политике платежных систем Visa и MasterCard (y …políticas de ...sistemas de pago Visa y MasterCard) компания будет обязана (...compañía estar.. obligada a) запросить у своих клиентов всю необходимую информацию (solicitar a sus clientes toda ...información necesaria) с целью выполнения (para cumplir con) требований (...requisitos) (!) процедуры идентификации клиента (...procedimiento de identificación (!) ...cliente), составления экономического профиля (elaboración (!) un perfil económico) и проверки соответствия опыта (y verificación (!) ...cumplimiento (!) …experiencia).


Функционал (… funcionalidad) (!) вашего личного кабинета (su área personal) будет ограничен (limitarse..) до тех пор, пока (hasta que) по вашему профилю не будут предоставлены дополнительные анкетные данные (proporcionarse.. …datos personales adicionales en su perfil).


Мы оказываем услуги (ofrecer.. servicios) в соответствие с (de acuerdo con) высокими стандартами (alta calidad) в области (en el ámbito de) финансов (...finanzas) и безопасности (y ...seguridad) (!) средств наших клиентов (...fondos (!) nuestros clientes).


Сейчас (por el momento), присланный Вами образец договора (...muestra (!) ...contrato que enviar..), обсуждается (discutirse..) в финансовом отделе (en ...departamento de finanzas).


Проект (...proyecto) находится на рассмотрении (estar.. bajo consideración) уже несколько дней (durante varios días.).


Вся документация (toda ...documentación) была только что одобрена (ser.. aprobada) (por) юридическим департаментом компании (...departamento legal (!) …empresa), и поэтому (y, por lo tanto,) все возможности (todas …funciones) (!) личного кабинета (el área personal) вновь доступны (estar.. disponibles de nuevo).


Мы обсуждаем этот договор уже на протяжении нескольких дней (llevar.. varios días discutiendo este acuerdo), пришло время (ser.. hora de) передать его (trasladarlo) в (a) юридический отдел (… departamento legal).


Нас проинформировали (nos informar..) о том, что (que) позиция по валютной паре Евро Доллар (…posición para ...par de divisas Euro / Dólar) на нашем торговом счёте 9 4 5 6 1 7 (en nuestra cuenta comercial) была закрыта (cerrarse..) в результате (como resultado) (!) технического сбоя (…fallo técnico).


Когда я зашёл (cuando visitar..) на счет (...cuenta), я не заметил (no ver..) данной ситуации (tal situación).


Я не видел (no observar..) никаких изменений (ningún cambio) на протяжении нескольких дней (durante varios días).


Я не видел никаких изменений (no observar.. ningún cambio) на протяжении нескольких дней (durante varios días) до тех пор, пока (hasta que) вы не поставили меня перед фактом (me presentar.. un hecho consumado).


Менеджер службы поддержки (...gerente de soporte) был рад сообщить (informar.. encantado), что (que) последствия сбоя (… secuelas (!) ...interrupción) были устранены (reparar..), и наша сделка (y nuestra transacción) была возвращена (regresar..) на рынок (!) ...mercado), и принёс извинения (y disculparse..) за неудобства (...molestias).

Ключ к тесту 2

El gerente del departamento financiero de la empresa llamará al cliente sobre la reposición de su cuenta comercial.

El debate está establecido para mañana. Supongo que durará mucho tiempo.

Habremos estado discutiendo las políticas de varios nuevos sistemas de pago durante una hora en la reunión de mañana, antes de que Nicolas comience su presentación.

De acuerdo con la legislación financiera europea y las políticas de los sistemas de pago Visa y MasterCard, la compañía estará obligada a solicitar a sus clientes toda la información necesaria para cumplir con los requisitos del procedimiento de identificación del cliente, elaboración de un perfil económico y verificación del cumplimiento de la experiencia.

La funcionalidad de su área personal se habrá limitado hasta que se proporcionen los datos personales adicionales en su perfil.


Ofrecemos servicios de acuerdo con alta calidad en el ámbito de las finanzas y la seguridad de los fondos de nuestros clientes.

Por el momento, la muestra del contrato que envió se está discutiendo en el departamento de finanzas.

El proyecto ha estado bajo consideración durante varios días.

Toda la documentación ha sido aprobada por el departamento legal de la empresa y, por lo tanto, todas las funciones del área personal están disponibles de nuevo.

Llevamos varios días discutiendo este acuerdo, es hora de transferirlo al departamento legal.


Nos informaron que la posición para el par de divisas Euro / Dólar en nuestra cuenta comercial 9 4 5 6 1 7 se había cerrado como resultado de un fallo técnico.

Cuando visité la cuenta, no vio tal situación.

No estaba observando ningún cambio durante varios días.

No había estado observando ningún cambio durante varios días hasta que me presentó un hecho consumado.

El gerente de soporte informó encantado que las secuelas de la interrupción habían sido reparadas y nuestra transacción había regresado al mercado, y se disculpó las molestias.

Тест 3

Я тебе сказал, что (te decir.. que) завтра (al día siguiente) будет (haber..) …новая задача (nueva tarea).


Ты ему не сказал, что (no le decir.. que) мы должны будем определить (tener.. que averiguar) …клиентов (clientes), которые (que) больше не активны (ya no estar.. activos).


Она мне сказала, что (me decir.. que) я буду определять (definir..) …период бездействия клиентов (período (!) inactividad (!) ...clientes) на протяжении пары дней (durante un par de días).


Мы ей не сказали, что (no le decir.. que) мы будем искать (buscar..) …способ (manera) снова активизировать (de hacerlos activos nuevamente) их на протяжении нескольких дней (durante varios días) до начала совещания (antes de que comenzar.. ...reunión).


Я вам сказала, что (os decir.. que) я закончу (terminar..) …текущую задачу (tarea actual) до пятницы (hasta ...viernes).


Они вам не сказали, что (no os decir.. que) это клиенты (allí estar.. ...clientes), которые (que) были не активны (estar.. inactivos) последние 2 месяца (durante los 2 meses anteriores).


Мы им сказали, чтобы (les decir.. que) они искали способ (encontrar.. una manera), чтобы сделать их (de hacerlos) активными опять (activos de nuevo).


Меня радовало то, что (me alegrar.. lo que), например (por ejemplo), мы можем (poder..) предложить им (ofrecerles) специальную акцию (promoción especial), особые условия (condiciones especiales) или (o) любые другие привилегии (cualquier otro privilegio), о которых (que) мы договоримся (acordar..).


Я расстроилась, потому что (molestarse.. porque), я была занята этим (hacerlo..) на протяжении пары недель (durante un par de semanas), но (pero) ни один из способов (ninguno de los métodos), который (que) предлагали (sugerir..), пока что не сработал (funcionar.. hasta entonces).


Следовательно (por lo tanto), тебя радовало то, что (te alegrar.. lo que) нужно будет искать (haber.. que buscar) новые способы (nuevas formas).


Ты порадовался тому, что (alegrarse.. lo que) ты думал (pensar..) в правильном направлении (en …dirección correcta).


Он поинтересовался (preguntar..), сколько времени (cuanto tiempo) им потребовалось на это (les tomar.. hacerlo). — Ему ответили, что (le contestar.. que) они работали (trabajar..) над данной задачей (en esa tarea) на протяжении одной рабочей недели (durante una semana laboral).


Я тебе сказал, что (te decir.. que) они работали (trabajar..) над данной задачей (en esa tarea) на протяжении одной рабочей недели (durante una semana laboral) до того, как (antes de que) они приступили (comezar.. a) к (-) разработке деталей (desarrollar ...detalles) (!) нового проекта (...nuevo proyecto).


Ты ему не сказал, что (no le decir.. que) после того, как (después de) они тщательно проработали (haber elaborado cuidadosamente) все текущие задачи (todas …tareas actuales), они приступили (comenzar.. a) к разработке нового проекта (desarrollar ...nuevo proyecto).

Ключ к тесту 3

Te dije que al día siguiente habría una nueva tarea.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.