18+
Неожиданный английский

Бесплатный фрагмент - Неожиданный английский

Размышления репетитора — Тетрадь I —

Объем: 218 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

А вы знали что…

Если к слову laughter (смех), которое читается как [лафта] прибавить в начале букву «s», то получившееся в результате слово slaughter (резня) будет читаться как [слота]?


Шерлок Холмс существует только в русской традиции. В английской литературе фамилия знаменитого лондонского сыщика звучит иначе — Хоумз.


Ещё забавнее обстоит дело с фамилиями некоторых писателей. Например, английский драматург Бернард Шоу (Bernard Shaw) на самом деле Шо, а американский автор Эдгар По (Edgar Poe), на самом деле, наоборот — Поу.


Знаменитый английский разбойник Робин Гуд прославился тем, что во времена Ричарда I обитал в Шервудском лесу, грабил богатых и помогал бедным, то есть был «хорошим» (good). Однако если кто-то думает, что по-английски его зовут Robin Good, то сильно заблуждается. Потому что для англичан он Robin Hood, (т. е. Дрозд-Капюшон), поскольку именно колпак был неотъемлемой частью его разбойничьего прикида. На Руси Дрозду-Капюшону соответствует, как вы уже догадались, Соловей-Разбойник.


Мировым рекордсменом по количеству значений считается английское слово «set». Их у него аж 194; из них 58 как существительное, 126 как глагол и 10 как прилагательное, образованное от причастия.


Самый длинный английский палиндром (т.е. слово, читающееся одинаково с обеих сторон) redivider (9 букв) — «перегородка». Самая длинная палиндромическая композиция была составлена Эдвардом Бенбоу в ноябре 1987 г. Она начинается словами Al, sign it, Lover! и кончается revolting, Isla. Композиция состоит из 100 000 слов. Самый длинный палиндромический роман «Доктор Оквард и Олсон в Осло» содержит 31 594 слова. Он был написан нью-йоркцем Лоренсом Левином в 1986 г.


Самые длинные ненаучные английские слова, которые могут образовывать анаграммы (т.е. слова, полученные в результате перестановки букв) — conservationalists и conversationalists — состоят из 18 букв. Самыми длинными научными терминами, образующими анаграммы, являются слова…

hydroxydesoxycorticosterone

и

hydroxydeoxycorticosterones

…из 27 букв.


Не зря говорят, что язык — душа народа. Например, злые языки утверждают, будто русский человек только и делает, что пьёт водку. Так может говорить лишь тот, кто не видел, как пьют шведы или финны. Но уж раз мы заговорили об английском языке, то вот вам ещё один красноречивый факт: больше всего названий в нём имеет состояние опьянения. Издательство «Делакур пресс» (Нью-Йорк) недавно опубликовало словарь, куда вошло 1 224 из 2 241 синонимов, собранных Полом Диксоном из Гаррет-Парка, штат Мэриленд.


В английском языке самыми распространенными словами являются the, of, and, to, a, in, that, is, I, it, for, as. В разговорном языке чаще других встречается слово I. Из букв чаще других употребляется «е». Самая распространенная начальная буква — «Т».


Английское слово slave (раб) произошло, вопреки широко распространенной на западе теории, вовсе не от славян, а от древнегреческого глагола σκυλεύειν (skyleuein) — означающего «добывать военные трофеи». Или по-простому «грабить». 1-ое лицо единственного числа от него — σκυλεύω (skyleúō) или σκυλάω (skyláō). Буквально это означало «снимаю доспехи с убитого врага». Опять-таки «граблю». Именно от него в средние века в так называемом среднегреческом языке возникло слово σκλάβος («склавос» — «невольник»). Из Византии оно, соответственно, попадает в средневековую латынь, где становится sclavus («склавус»). Средневековая латынь — язык религии и документов тогдашней Европы. Так что появление slave в английском, esclavе во французском, Sklave в немецком и т. п. стало лишь вопросом времени. В английский оно вошло, судя по мнению словаря Уэбстера, только в XIV веке. Если вы изучали историю пусть даже по современным учебникам, то наверняка знаете, что в Англии рабство было отменено в 1215 году с принятием Хартии вольностей, т.е. минимум за сто лет до появления слова slave. Кстати, писалась Хартия на латыни и лишь позднее была переведена на… французский.


Буквосочетание «ough» может быть произнесено в английском языке девятью различными способами. Сами англичане в качестве примера обычно предлагают следующее предложение: A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed. (Толстокожий, мягкотелый, задумчивый пахарь шагал по улицам Скарбороу; провалившись в омут, он стал кашлять и икать).


Глагол cleave считается единственным в английском языке словом, оба синонима которого — adhere (прилипать) и separate (разделяться) — являются по отношению друг к другу антонимами.


Джордж Бернард Шоу (точнее, Шо, как мы теперь с вами знаем) шутил, что слово fish (рыба) можно по-английски записать так –ghoti. При этом «gh» нужно взять из слова tough (читается «таф»), «o» из слова women (читается «уиман»), а «ti» из слова nation (читается «нейшн»).


В английском языке поэты бессильны подобрать рифму следующим словам: month (месяц), orange (апельсин), silver (серебро) и purple (пурпур).


Underground — единственное английское слово, которое начинается и заканчивается на сочетание «und».


Самое длинное слово в английском языке, являющееся одним слогом, это слово screeched (визжал).


Вообще же самым длинным английским словом, если верить Оксфордскому словарю, считается


pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis


Столько же букв (45) есть только в слове


pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconioses


которое является формой множественного числа первого.


В английском языке есть слово из 7 букв, внутри которого заключено 10 слов, причём слова эти выявляются без необходимости переставлять буквы. Это слово therein (в том месте). А вот какие слова в нём можно легко найти (кроме оригинального): the (определённый артикль), there (там), he (он), in (в), rein (вожжи), her (её), here (тут), ere (до), herein (при сём).


Stewardesses (стюардесса) — самое длинное английское слово, которое можно набрать на клавиатуре одной левой рукой.


Англичане довольно странно относятся к топонимам. Разумеется, по уровню отсутствия воображения им никогда не сравниться с американцами, которые все названия понадёргали «с миру по нитке». Кроме разных Йорков и Брайтонов, вы там у них найдёте не одну Москву, Одессу и Санкт-Петербург и т. п. И всё-таки. Ну зачем, скажите на милость, в одном только Лондоне 21 улица носит гордое имя Глостер-роуд, 32 — Мейнсфилд, 35 — Кавендиш, 66 — Орчард, 74 — Виктория и т. д. и т. п. Не верите? Откройте справочник «Лондон от А до Я».

Но это ещё полбеды. Настоящая беда начинается, когда вы не просто читаете названия улиц, а ещё и вдумываетесь в их смысл. Вот лишь несколько первых попавшихся на глаза: Лишайный переулок (Shingles Lane), авеню Обожженной ноги (Burnfoot Avenue), Терапия-роуд (Therapy road), переулок Жестокого удара (Cold Blow Lane), Сутулая улица (Droop street), Сточный переулок (Gutter Lane), площадь Холодной ванны (Coldbath square), Мимолётная лужайка (Glimpsing Green).

Одним из самых известных топонимов Лондона в частности и британской истории в целом является Ватерлоо. Именно рядом с этим поселением на территории современной Бельгии Наполеон Бонапарт провёл свое последнее крупное сражение. В Лондоне так называется крупный вокзал и соседний мост через Темзу. По-английски это название пишется — Waterloo. «Water» — это со школьной скамьи всем известная «вода». А вот «loo» — это то, чем англичане предпочитают заменять не очень любимое ими слово «туалет». Комментарии, не к столу будет сказано, излишни. Представьте, если бы в нашей с вами истории было не Бородино, а какое-нибудь Какашкино…

На границе английских графств Эссекс и Хертфордшир находится деревенька под невинным названием Агли. По-английски она пишется Ugley. На письме (но не по произношению) оно лишь на одну букву отличается от слова ugly, которое, если вы вдруг не знаете, означает «гадкий». Но это ещё полбеды. Надобно знать, что в каждом даже самом крохотном городке Англии существует, скажем так, женский клуб по интересам. По-английски такой клуб всюду называется Women’s Institute (буквально: Институт Женщин). Название соответствующего города или села ставится в начале. Так что местный клуб деревеньки Агли официально называется Ugley Women’s Institute — Институт Гадких Женщин. Говорят, правда, что когда его представительниц пригласили участвовать в телевизионной передачи, дамы оказались вполне симпатичными. Это напоминает наши отечественные анекдоты на тему конкурса красоты в Кривом Роге…


Если вам захотелось полакомиться ананасом, вы говорите продавцу «ананас», и вас без переводчика понимают в магазинах арабских, персидских, датских, немецких, финских, французских, голландских, грузинских, греческих, израильских, индийских, венгерских, исландских, итальянских, македонских, норвежских, польских, португальских, румынских, испанских, шведских, турецких… И только в английских вас могут не понять, потому что по-английски ананас — pineapple.


Предложение, содержащее все 26 букв английского алфавита, называется «панграм». Например: The quick brown fox jumps over the lazy dog (Проворная бурая лисица перепрыгивает ленивую собаку). Подобными предложениями раньше часто проверяли правильность работы печатных машинок.


Некоторые английские слова (как и русские) существуют только в форме множественного числа: glasses или spectacles (очки), binoculars (бинокль), scissors или shears (ножницы), tongs (щипцы), gallows (подтяжки), trousers (брюки), jeans (джинсы), pants (трусы), pyjamas (пижама). Интересно заметить, что подобные слова, обозначающие предметы одежды зачастую теряют форму множественного числа, когда выполняют функцию определения. Так, например, «карман брюк» по-английски будет называться trouser pocket.


Самым длинным английским словом, в котором, по сути, нет гласного (a, e, i, o, u), является слово rhythm (ритм).


Предлагаю вашему вниманию предложение, в котором подряд стоят 7 одинаковых слов, но при этом оно вовсе не лишено смысла: It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to. (буквально: Правда, несмотря ни на что, что то «то», к которому относится то «то», не то же «то», к которому относится то «то»). Иначе говоря, «несмотря ни на что, правда заключается в том, что слово, к которому относится это слово, является не тем же словом, к которому относится это слово».


Попробуйте посчитать по-английски от 1 до 99, и вы убедитесь в том, что вы ни разу не используете буквы a,b,c,d. Впервые буква d появляется в числительном hundred (сто). Продолжайте считать до 999, и вы обнаружите, что буквы a,b,c по-прежнему не задействованы. Впервые буква a появится в числительном thousand (тысяча). Продолжайте считать дальше, до 999 999 999, и вы будете удивлены, обнаружив, что до сих пор не использовали ни b, ни c. Впервые буква b появится в числительном billion (миллиард или биллион). Буквы c в английских числительных нет вовсе…


Самым длинным английским словом, буквы в котором расположены в обратном алфавитном порядке, является слово spoonfeed (кормить с ложки).


Наоборот, слово almost (почти) является одним из самых длинных английских слов, в котором буквы расположены в правильном алфавитном порядке.


Вы наверняка знакомы с тем фактом, что многие слова английского языка в зависимости от своего положения в предложении могут выступать и в качестве глагола, и в качестве существительного (и прилагательного тоже). В этой связи интересно отметить, что существительное owl (сова) в роли глагола означает «поступать мудро, несмотря на то, что ничего не знаешь».


Если собрать воедино заглавные буквы в названиях английских месяцев, разделяющих июнь и декабрь, то получится имя JASON.


Кто-то подсчитал, что в английском языке новое слово появляется каждые два часа.


Большая часть английской грамматики и правописания следует правилам, прописанным в знаменитом словаре доктора Джонсона, опубликованном в… 1755 году.


В следующем предложении использовано 7 различных написаний долгого гласного «и»:

He believed Caesar could see people seizing the seas.


Queueing (стояние в очереди) является единственным словом английского языка, в котором используются 5 гласных подряд.


Pronunciation (произношение) считается английском словом, в произношении которого допускается самое большое количество ошибок.


Если вы думаете, что наша скороговорка «На дворе трава, на траве дрова…» сложная, попробуйте быстро произнести по-английски The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick (Шестая овца шестого больного шейха больна).


Самое длинное английское слово, в котором использована лишь одна гласная, это слово из 9 букв — strengths (силы)


89% населения Швеции говорят по-английски.


Слово bride (невеста) происходит от древнего протогерманского слова со значением «готовить».


Слово queue (коса или очередь) будет произноситься точно также, если выбросить последние 4 буквы — «кью».


При этом Q является наиболее редко используемой буквой в английском языке.


Английское слово mortgage (ипотека) произошло от французского слова, означающего буквально «смертельный контракт».


Подсчитано, что 90% всего написанного по-английски, обходится запасом в 1 000 слов.


А вы знали, что в Нигерии проживает больше носителей английского языка, чем во всей Великобритании?


В США официально зарегистрировано 24 различных диалекта английского языка. Правда, если верить английской Википедии, их там насчитывается гораздо больше…


Вплоть до XIX века актёров было принято называть не actors, а hypocrites (лицемеры). Можно, конечно, перевести слово hypocrites более мягким и близким нам «лицедеи», но для англичан это одно и то же.


Аббревиатура из чат-форумов LOL (laughing out loud, т.е. громко смеяться) была официально зарегистрировано как слово в издании Оксфордского словаря только в 2011 году.


Самым неправильно употребляемым словом в английском языке считается слово ironic (ироничный). Оказывается, англичане (но особенно американцы) путают понятие иронии с понятием «случайность, совпадение» (coincidence), а также «необычный» (unusual). По-русски эти нестыковки могли бы прозвучать примерно так: «Мы уже третий раз сегодня видимся. Как иронично (How ironic)!» или «Хотя стоит ноябрь, день сегодня солнечный. Ну не ирония ли (It is really ironic)!». Иногда они даже умудряются использовать это несчастное слово просто для того, чтобы привлечь интерес слушателя: Ironically, it was the best movie I’ve seen all year (Блин, это был лучший фильм из всех, что я видел в этом году)!


Предложение Are you as bored as I am? (Тебе так же скучно, как и мне?) может читаться слева направо и справа налево (по словам) и при этом сохранять смысл высказывания почти нетронутым.


Знаете, чем примечателен английский глагол listen (слушать)? Тем, что в нём содержатся те же самые буквы, что в слове silent (безмолвный)…


Как вы думаете, что может быть интересного в слове «бухгалтер»? Правильно, ничего, если только это не английский bookkeeper. Потому что только в нём подряд идут три пары удвоенных букв…


Учёные подсчитали, что в английском языке в качестве самого частотного определения к слову heart (сердце) используется прилагательное broken (разбитое).


Полное название американского города Лос-Анджелес — El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles de Porciuncula. При этом в современном английском языке используются лишь 3,63% его размера — аббревиатура L.A.

«Невозможные» предложения

8 буйволов

Представьте себе, что следующий набор одинаковых слов является грамматически правильным английским предложением:


Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.


В американском английском оно используется в качестве примера сочетания омонимов и омофонов для создания сложным лингвистических конструкций. Давайте разберемся, что имеется в виду.

Приведённое предложение лишено пунктуации и воспроизводит три разных прочтения слова buffalo. А именно:

А) Город Баффало (у нас принято писать Буффало) в штате Нью-Йорк, США, который в данном случае выполняет функцию определения, за которым следует название животного — buffalo (буйвол). Обратите внимание на использование заглавных и прописных букв B;

Б) Название животного buffalo, стоящего здесь в форме множественного числа (которое совпадает с единственным, хотя может также записываться buffaloes или buffalos), для избежания использования артиклей;

В) Глагол buffalo, означающий «пугать», «сбивать с толку» или «обманывать».

Если мы теперь присвоим каждому слову в этом предложении его статус, то получим следующее:


Buffalo (А) buffalo (Б) Buffalo (А) buffalo (Б) buffalo (В) buffalo (В) Buffalo (А) buffalo (Б).


Таким образом перевести на русский язык это предложение можно примерно так:


Буйволы из Буффало, которые напуганы буйволами из Буффало, пугают других буйволов из Буффало.

Имел, имел…

Ниже ещё один пример того, как важно соблюдать правила пунктуации, которые в английском языке в принципе существуют, но на деле о них мало кто вспоминает. Как вам такое предложение:


James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher


Оно считается грамматически правильным, однако понять его можно, только правильно расставив паузы, чему и служат знаки препинания.

Подноготная этого предложения такова. Речь идёт о двух студентах, Джеймсе и Джоне, которым на контрольной по английскому языку задали описать человека, заболевшего простудой. Джон пишет The man had a cold. Учитель это предложение забраковывает, зато ставит хорошую оценку Джеймсу, который пишет The man had had a cold. Поскольку ответ Джеймса правильный, он оказывает лучшее действие (it had had a better effect) на учителя.

Вот как должно выглядеть это же предложение на письме с соблюдением всех правил пунктуации:


James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher


Перевод: Джеймс, в то время как Джон написал «had», написал «had had»; «had had» понравилось учителю больше.

Мухи и стрелы

Притом, что вообще целью любого языка является передача мысли, язык английский отличается поразительной многозначностью. Предыдущие примеры тому прекрасное (ужасное) подтверждение. Одним же из самых красноречивых образчиков английской многозначности может послужить простенькое на первый взгляд высказывание: время летит как стрела.


Time Flies Like an Arrow


Как вы думаете, сколько значений может быть у такого предложения? Ниже я приведу всего (!) одиннадцать, однако, вероятно, их там спрятано ещё больше. Причины понятны: в английском языке существительное становится определением, если стоит перед другим существительным, или глаголом, если стоит на месте глагола и т. п. Итак:


1. Время летит таким же образом, как и стрела

2. Время улетучивается со скоростью стрелы

3. Временные мухи (кто знает, может, такие тоже существуют) любят некую определённую стрелу

4. Временным мухам в принципе нравится какая-то стрела

5. Временные мухи предпочитают стрелу (а не гнилой фрукт, например)

6. Временные мухи похожи на стрелу

7. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, напоминающих стрелу

8. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, как вы засекаете скорость стрелы

9. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, как если бы вы были стрелой

10. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух с проворством стрелы

11. Журнал «Тайм» летает со скоростью стрелы…

Поразительное убывание

Слово startling (поразительный) — единственное в английском языке, состоящее из 9 букв, в котором можно отнимать по одной букве и всё равно получать в результате полноценное слово.


Startling: поразительный

Starting: начало

Staring: смотреть в упор

String: верёвка, тетива

Sting: жало

Sing: петь

Sin: грех

In: предлог «в»

I: я

Не верь глазам своим

Если вы знаете английский, то почти без труда прочитаете следующий абзац, хотя большинство слов в нём написаны с ошибками:


Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Aaznmig, huh? Yaeh and I awlyas tghhuot slelinpg was ipmorantt!


Сравните с моим переводом этого текста:


По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

Откуда они взялись

Бог с тобой

Слово goodbye (до свидания) произошло от слова godbwye, которое в древнеанглийском использовалось в значении God be with you (бог с тобой). Впервые godbwye зафиксировано в письме английского писателя и учёного Габриеля Харви в 1573 году: To requite your gallonde of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes (Дабы отплатить за ваш галлон прощаний, я возвращаю вам полгаллона приветов). С течением времени на godbwye могли повлиять фразы типа good day and good evening, в результате чего god стало восприниматься как good, а godbwye превратилось в нынешнее goodbye.

Времена года

Если древность русского языка не позволяет нам сегодня наверняка проникнуть в истоки тех или иных слов, то с относительно молодым языком английским в этом отношении дела обстоят чуть проще. Предлагаю для примера разобраться в названиях времён года.

Ученые считают, что английское winter (зима) имело своим предтечей протогерманское слово с тем же значением wentruz. Которое в свою очередь, вероятно, происходит от протоиндоевропейского wed, что в современном английском соответствует wet (мокрый). Другая, более похожая на правду теория связывает протогерманскую зиму с протоиндоевропейским корнем wind-, означающим не «ветер», как можно подумать, а «белый».

Английская весна (spring), оказывается, стала таковой лишь в XVI веке. Потому что ещё в XIV веке это время года называлось в Англии описательно — springing time (буквально, «время выпрыгивания»), к XV веку сократилось до spring-time и только к XVI веку приобрело современное написание spring. Поскольку нынче слово spring во втором значении ассоциируется со словом «пружина», понятно, что семь веков назад носители тогдашнего английского языка воспринимали это время как пору «выпрыгивания» первых ростков из-под земли. Стоит также заметить, что до XIV века весна на древнеанглийском называлась словом lent, которое означало «удлинение» (светового дня), а сегодня совпадает с термином Великий Пост.

Слово summer (лето) в древнеанглийском писалось (и, видимо, произносилось) sumor, что произошло от протогерманского корня sumur-, который в свою очередь произошёл, как говорят, от протоиндоевропейского корня sam- со значением «лето». Бытует мнение, что корень sam- может быть вариантом протоиндоевропейского sem-, означавшим «вместе, единый». Последнее замечание навело меня на занятную мысль. Ведь слог sum, действительно, в сегодняшнем английском означает понятие «сумма, совокупность». А наше с вами «лето» долгое время было не названием трёх месяцев, а всего (!) нынешнего года, который состоял из 9 месяцев и 3 сезонов — оусень, зима и весна. Почему сегодня мы чаще считаем летами, не годами: столетний, летоисчисление, летопись и т. п. Быть может, древние англичане, как и все арии, «суммировали» этим словом всё остальное время?

Слово «осень», как вы, должно быть, знаете, называется в английском двумя разными словами: более знакомым нам autumn, а также fall. Второе явно несёт в себе смысл падающих листьев (fall of the leaf). Впервые оно упомянуто в английской литературе где-то в конце XVI века, после чего прижилось и стало особенно популярным в следующем столетии, когда англичане устремились осваивать Новый Свет, где оно предпочитается слову autumn и поныне. Примечательно, что, передав эту своеобразную эстафетную палочку языку Соединённых Штатов, язык Британии к слову fall полностью остыл…

Используемое вне Северной Америки слово autumn пришло в английский язык из французского, точнее, из древнефранцузского, где оно писалось autompne или automne. Туда оно, в свою очередь, забрело из латыни, где осень называлась autumnus, а почему — никто толком объяснить сегодня не может. Появление его в английском датируется XII веком. Раньше этого в Англии ни autumn, ни fall не было, а был простой и понятный всем сезон harvest (страда).

Напоследок интересно заметить, что если в Америке, подобно России, под осенью обычно подразумевается время с сентября по ноябрь, то на Британщине оно начинается в августе, а заканчивается в октябре…

Мальчик склеил модель в клубе — кто о чём?

В английском языке существует немало слов, происхождение которых, мягко говоря, неожиданно. Вот некоторые из них:


BLATANT

Сегодня означает: вульгарный, вопиющий

Раньше означало: многоязыкий зверь из ада


GEEK

Сегодня означает: человек, помешанный на компьютерах и всём, что с ними связано

Раньше означало: цирковой клоун на подхвате


HAZARD

Сегодня означает: опасность, риск

Раньше означало: вид азартной игры в кости


OSTRACIZE

Сегодня означает: подвергать остракизму, изгонять

Раньше означало: процедура изгнания гражданина из Афин сроком на десять лет


TOXIC

Сегодня означает: ядовитый

Раньше означало: греческий лучник


VILLAIN

Сегодня означает: негодяй

Раньше означало: крепостной


POOP

Сегодня означает: ходить «по большому»

Раньше означало: резкий звук духового инструмента


QUARREL

Сегодня означает: ссора

Раньше означало: арбалетная стрела с квадратным наконечником


SWASTIKA

Сегодня означает: символ нацизма и третьего рейха

Раньше означало: символ удачи и благоденствия


SABOTAGE

Сегодня означает: заниматься вредительством

Раньше означало: громко топать в деревянных башмаках

Вечное 8-е марта

Вы никогда не задумывались, почему при нынешнем засилье феминизма, английские женщины до сих пор не выбросили корень –man из слова woman, как они давно это проделали с такими словами, как policeman (полицейский), ставшим бесполым police officer, или с fireman (пожарником), ставшим чумоватым fire fighter (борцом с огнём)? Тогда слушайте…

Изначально слово man в английском языке было нейтрального, то есть совсем-таки среднего рода. Сейчас его роль играет бесполое person. Только где-то в районе XI века оно стало подразумевать мужчину. И лишь в XX веке слова man и «мужчина» сделались практически синонимичны.

А до тех пор, чтобы отделить мужчину от плевел, пользовались словом wer. К XIV веку оно практически вымерло, сохранившись разве что в составе таких слов, как небезызвестный werewolf (оборотень), который буквально должен переводиться как «волк-самец».

В те же самые времена женщин обозначали словами wif или wīfmann, то есть человек женского пола. Позднее wifmann превратилось в woman, сохранив своё исконное значение. А wif, как вы уже догадались, стало «женой» — wife, слегка изменив смысл.

Сегодня «нейтральность» слова man проявляется разве что в таких «бесполых» словах как human (смертный) и mankind (человечество).

В начале XX века англичане попытались найти компромиссное решение и предложили, если речь идёт о «смертных», писать Man (с большой буквы), а если о мужчинах, то с маленькой — man. Это предложение было обыграно в знаменитом «Властелине колец», где оно стало ключевым в пророчестве Ангмара «no man can kill me» («ни один человек не убьёт меня»). Человек не смог, а женщина — Эовин — смогла…

Твою мать

Давно ли вы называли своего отца «отец», а мать «мать»? Вот и современные англичане предпочитают в разговоре обходиться гораздо более душевным «пап» (dad) или «мам» (mom). Ну а теперь давайте вместе задумаемся: почему именно так, а не иначе? Например, как в грузинском, где папу зовут «мама», а маму — «дэда»?

Лингвисты выяснили, что dad уходит корнями в XVI, а mom — всего лишь в XIX век. При этом даже уважаемый Оксфордский словарь не может точно указать, откуда пошло слово dad. С mom история несколько другая. Учёные полагают, что оно берёт начало в гораздо более древнем слове mamma, которое уходит корнями в тот же XVI век, что и dad, и соотносится, как считается, с латинским словом «грудь». Отсюда, кстати, возникли такие слова английского языка как mammalia и mammal, означающие «млекопитающее».

Ещё интереснее посмотреть на языковой мир шире и увидеть, что в большинстве европейских языков мать называют весьма созвучными словами, будь то нидерландское moeder, немецкое Mutter или итальянское madre. Мало того, в «экзотических» языках оно также легко узнаваемо: китайское Mãma, Mam на хинди, Mut на древнеегипетском, и даже на суахили — Mama. Про славянские языки мы не говорим вовсе.

Что касается слова dad, то здесь на мировом уровне наблюдается несколько большая вариативность в произношении, которую, как я понимаю, можно объяснить, так называемыми германскими сдвигами согласных. В том же английском, как и в хинди, как и в испанском, как и в русском есть слово papa. В немецком оно выглядит как Papi, в шведском pappa, в исландском — pabbi. В турецком, греческом, суахили и малайском оно произносится звонче — baba.

Существует теория, по которой эти слова, поначалу употребляемые родителями по отношению к самим себе, взяты из детского почти неосознанного бормотания. И неважно, в какой части света родился ребёнок: первые звуки он издаёт всюду одни и те же. С них («м», «п» и «б») начинается его знакомство с языком. Некоторые учёные даже называли детский лепет «протословами», которые неосознанно складываются из гласных и согласных звуков. Дальше их подхватывают умилённые родители, и в результате все языки полны словами типа мама, папа, дада, тата или баба. Согласитесь, в этом есть зерно истины, поскольку малышу куда проще сказать, папа, чем Кирилл Алексеевич…

Слог «ма» чаще относится к матери, нежели к отцу, продолжают рассуждать учёные, на том основании, что этим звуком ребёнок сопровождает грудное кормление. Попробуйте сами произнести что-нибудь другое, когда ваш рот набит чем-то вкусным. Даже когда не набит, но нам нравится вкус, мы обычно тянем именно звук «м». Поэтому ребенок и произносит этот звук (или слог «ма»), когда хочет есть и таким образом зовёт «кормилицу».

Почему в грузинской традиции всё наоборот, ей богу, не знаю…

Короче!

Знакомясь с английским языком, вы не могли не обратить внимания на принятые в нём глагольные сокращения типа won’t, don’t, wouldn’t, isn’t и даже ain’t. Хотя они по-прежнему преобладают в разговорной речи, их всё чаще и чаще можно встретить на страницах книг и не только художественных, где они живописуют разговоры персонажей.

Однако если вы думаете, что переносимая в литературу торопливость речи свойственна только современному языку, вы ошибаетесь. Если мы заглянем в относительно далёкое прошлое, когда древнеанглийский V века мало чем походил на нынешний, и его правильнее было бы назвать кельтским (несмотря на предыдущее влияние ушедших восвояси римлян), то с удивлением обнаружим, что сменившие их англы и саксы принесли с собой с континента не только германское влияние и рунический алфавит, но и уже прочно занявшие место в языке сокращения типа nis (теперешнее isn’t), ne haefde (did not have), ne waes (wasn’t) и wolde (wouldn’t).

Что происходило позже, мы с вами прекрасно знаем. Христианские миссионеры сделали то, что не удалось римлянам: привили английскому языку латынь и латинский алфавит. Так что ко времени вторжения норманнов в середине XI века, английский уже стал благодатной почвой для французского «пленения», которое не заставило себя долго ждать. Знаменитый король Ричард Львиное Сердце, как известно, за всё своё десятилетнее правление провёл в Англии меньше шести месяцев и говорил по-английски хуже многих наших школьников.

Простой люд, тем не менее, продолжал общаться между собой на родном английском, хорошенько сдобренном французскими словосочетаниями и правилами, что привело к появлению так называемого среднеанглийского языка XII — XV вв. Что касается сокращений, то именно в этот период появились отрицательные ne were (were not) и noot (knows not).

Последующие изменения затронули английский язык в пору ренессанса, то есть в XVI веке. Латинские и греческие выражения были поглощены и видоизменены на английский манер — militia (народное ополчение), squalor (нищета), illicit (незаконный), explain (объяснять) и т.п., а группа талантливых авторов под именем «Шекспир» с великолепной быстротой вводила в обиход новосозданные слова — assassination (политическое убийство), cold-blooded (хладнокровный), eyeball (глазное яблоко), fashionable (модный) и т. д.

Именно в этот период число сокращений пополнилось такими формами как I’ll (I will), ’twill (it will), «twould (it would), а также отрицательными can’t (can not), don’t (do not), shan’t (shall not), mayn’t (may not) и won’t (will not). Последнее из вышеперечисленных появилось в середине XV в. в форме сперва wynnot, а чуть позже wonnot. Современный вид won’t оно приобрело лишь два века спустя. Впервые don’t было зафиксировано в писаниях 30-х годов XVI в., а can’t отразилось в печати в 1706 году. К тому же году относят появление сокращения ain’t, которое тогда означало исключительно am not, хотя меньше чем через сто лет им стали заменять целый ряд отрицаний: are not, is not, have not и has not.

При всём при этом, однако, стоит учитывать, что сокращения в письменной речи того времени, мягко говоря, не приветствовались. Лишь в произведениях таких выдающихся авторов, каким был, скажем, Марк Твен, повседневная жизнь персонажей оживала всеми красками речи реальных людей XIX века.

Примечательно, что борьба за «чистоту английского литературного языка» продолжается по сей день. В ведущих британских изданиях вроде The Guardian можно прочитать критику в адрес допущения на письме форм can’t, aren’t, don’t, I’m и it’s на том основании, что «они заставляют воспринимать серьёзные статьи фривольными».

Специалисты по деловой переписке в целом принимают употребление сокращений, которые, по их словам, «поддерживают плавность изложения и вовлекают читателя», однако предостерегают от них в тех случаях, когда послание адресовано аудитории не носителей английского языка, поскольку сокращения могут запутать читателя.

В США президенты Билл Клинтон (в 1998) и Хусейн Обама (в 2010) даже подписали специальные акты, которыми регулируется использование правительственного жаргона в целях понимания его простыми американцами.

А тем временем сами простые американцы говорили, говорят и будут говорить:


She ain’t finished yet (She has not finished yet)

Can you gimme a hand? (Can you give me a hand?)

Lemme go! (Let me go!)

Wanna beer? (Do you want a beer?)

Whatcha gonna do? (What are you going to do?)

Подозрительный тип

Если вам доводилось путешествовать по миру, то вы не раз могли столкнуться с коротеньким и весьма нужным английским словечком tip. Поскольку это, во-первых, то, что вы даёте таксистам и официантам (только не в Японии, где это не принято), а во-вторых, то, что могут дать вам, если мы, не дай бог, заблудились. Как вы уже поняли, я имею в виду два значения (из многих) слова tip: «чаевые» и «подсказка». Пользоваться-то мы им с вами научились, да только едва ли знаем, откуда оно возникло…

Многие англичане считают, что слово tip в значении «чаевые» является аббревиатурой фразы To Insure Promptness, то есть «заручиться расторопностью». Оказывается, это неверно.

Буржуазные лингвисты, исследовавшие этот вопрос, заявляют, что если вам говорят, будто появившееся в языке раньше XX века слово обязано своим происхождением сокращению, не верьте. К таковым, в действительности, относится лишь одно быстро забытое слово — colinderies или colinda, означавшее Colonial and Indian Exposition (то есть «Колониальная и индийская выставка»), которая проводилась в Лондоне в 1886 году.

Итак, что касается tip как благодарности, то есть стойкое убеждение, что родилось оно в языке воров, попрошаек и проституток, называвшемся по-английски просто — Thieves’ Cant, т.е. воровской жаргон — и возникшем в Англии несколько столетий назад с той же целью, с какой учёные, врачи и политики сегодняшнего дня придумывают свои термины: чтобы окружающие не понимали, о чём они говорят. Если кому интересно, вот вам пример английской фени 1857 с последующим переводом на современный английский язык:


I buzzed a bloak and a shakester of a reader and a skin. My jomer stalled. A cross-cove, who had his regulars, called out «cop bung’, so as a pig was marking, I speeled to the crib, where I found Jim had been pulling down sawney for grub. He cracked a case last night and fenced the swag. He told me as Bill had flimped a yack and pinched a swell of a fawney, he sent the yack to church and got three finnuffs and a cooter for the sawney.


Перевод:


I picked the pocket of a gentleman and lady of a pocket-book and a purse. My fancy girl stood near me and screened me from observation. A fellow-thief, who shared with me my plunder, called out to me to hand over the stolen property, so, as somebody was observing my maneuvers, I ran away to the house, where I found James had provided something to eat, by stealing some bacon from a shop door. He committed a burglary last night and had disposed of the property plundered. He told me that Bill had hustled a person and obtained a watch; he had also robbed a well-dressed gentleman of a ring. The watch he sent to have the works taken out and put into another case (to prevent detection), and the ring realized him three five-pound notes and a sovereign.


Одним из зафиксированных в 1610 году жаргонизмов и было слово tip, означавшее тогда «давать, делиться». Меньше чем через сто лет, в 1706 году, оно вышло из-под крыши блатной фени и даже прозвучало со сцены, в пьесе The Beaux Stratagem («Щегольские уловки»): Then I, Sir, tips me the Verger with half a Crown… (В таком случае, сэр, я за полкроны заручусь священником).

Само слово tip как таковое появилось в английском языке где-то в XIII в., по-видимому, из средненидерландского, в котором оно означало «крайнюю точку». Сегодня одно из основных его значений как существительного таким и сохранилось — «кончик». А в качестве глагола оно зачастую переводится как «слегка дотрагиваться».

Таким образом, оглядываясь на рассмотренные нами примеры, можно предположить, что изначально кто-то украдкой трогал кого-то кончиком пальцев, чтобы подать сигнал (дать подсказку) или передать что-нибудь вещественное (например, украденный кошелёк), но с течением времени смысл этого действия перешёл на результат, и теперь в английском языке мы имеем tip, не в качестве незаконной пропажи, а, напротив, в виде благодарной помощи.

Неисповедимы пути английских слов!

Знак Зорро

В школе на уроках английского нас всех заставляют учить алфавит. Помните, на какую букву он заканчивается? Правильно, Z. И как она читается? Думаю, большинство из читателей ответит «зэд». Однако некоторые, не задумываясь, скажу «зии». В чём дело? Кто прав? И те, и другие. Почему?

На Британщине и в большинстве англоговорящих стран, действительно, Z называется «зэд». Исключение составляют, как водится, Соединённые Штаты…

Будучи наследниками классических языков, англичане переняли букву Z у греков, где она читалась «зета». В старо-французском, с которым история развития английского языка связана, мягко говоря, тесно, она стала zede, а в английском XV века — zed.

О том, что произошло с ней в американском варианте английского языка, приходится только догадываться. Весьма вероятно, что стремление американцев всё упрощать привело к уподоблению чтения Z чтению многих согласных: «бии», «сии», «дии», «джии», «пии» и «вии».

Впервые в форме «зии» произношение буквы Z зафиксировано в справочнике Lye’s New Spelling Book, изданном в 1677 году. Конечно, впоследствии были и разночтения, однако последнее слово осталось, разумеется, за Ноем Вебстером, который сказал «Да будет зии!» в издании своего словаря от 1827 года. В известной песенке про алфавит 1835 года Z уже чётко рифмовалась с me.

Кстати, эта песенка подпортила жизнь многим преподавателям английского языка, поскольку маленькие его носители по всему англоговорящему миру сначала выучивали её дома, например, смотря сериал «Улица Сезам», а потом сталкивались в школе с необходимостью переучиваться.

В результате концовку песенки пришлось переделывать и рифмовать Z не с me, а со словами bread (хлеб) и даже dead (мёртвый).


a-b-c-d-e-f-g

h-i-j-k-lmnop

q-r-s

tu-v

w-x

y and z

Sugar on your bread

Eat it all up

Before you are dead…


Кстати, вышеуказанными двумя вариантами произношение буквы Z не исчерпывается. В разных странах англоговорящего мира можно услышать версии «зод», «зад», «зард», «эзод», «иззард» и «юззард».

И ещё два факта, знание которых может вам пригодиться.

Во-первых, песенка про алфавит взята (кто бы мог подумать!) из французского, где она поётся Ah, vous dirai-je, maman. Песенка эта появилась в 1761 году, а через некоторое время Моцарт использовал её в своих «12 вариациях до мажор». Она же стала основой таких детских песенок как Twinkle, Twinkle, Little Star и Baa, Baa, Black Sheep.

Наконец, Z и Y — единственные буквы, которые латынь позаимствовала из греческого. Остальные она взяла из русского… простите, этрусского языка.

$, ты откуда?

А знаете ли вы, мой любознательный читатель, откуда повелось обозначать всем ненавистный доллар значком $?

Символ этот, говорят, впервые появился в 70-е годы XVIII века в документах английских американцев, торговавших с американцами испанскими. Ведь не секрет, что поначалу американских американцев в Новом Свете, как сейчас, не было, а представители каждой из вторгнувшихся на общедоступный континент наций помнили свои корни. Так вот, к началу XIX века значок этот приобрёл популярность одновременно с чеканкой первого официального доллара США. Раньше он использовался как сокращённое обозначение испанских денег, то есть песо, и писался как p.

Каким же образом испанское p превратилось во всемирно известный $?

Версия такова. Когда в документах нужно было записать 1 peso, писали 1 p. Когда же этих песо было много, скажем, 1000, то писать приходилось 1000 ps. Причём s писалось в верхнем регистре, как мы сегодня записываем цифру 2 в квадратных величинах, т. е. Ps. Виной ли тому необходимость записывать этот значок много раз или просто лень англо-американских колонистов, но только две буквы стали постепенно сливаться в одну, что привело к образованию $. При этом в одном и тот же документе вертикальных полосок могло быть и две, и одна.

Пусть так, но тогда как символ песо перекочевал на доллар, спросите вы.

В то время, когда чеканились первые доллары, испанский песо имел широкое хождение как в Штатах, так и во всём мире (более подробно я пишу об этом в своей книге «Осенью осенённая», рассказывая о появлении японской йены). Вероятно, именно поэтому англо-американцы решили не изобретать велосипед и положили песо в основу дизайна, материала и веса своих новых денег. Что позволило упростить обмен: 1 песо чётко соответствовал 1 доллару, благо в те недалёкие времена общим материалом для монет служило серебро. А если нет разницы, песо это или доллар, то и значок популярной валюты можно позаимствовать…

Причём, если разобраться, то англо-американцы позаимствовали этот значок у самих себя, ибо именно они таким образом записывали песо, а вовсе не испанцы. Характерно, что в английской традиции правильно записывать, например, $ 10, а не 10 $, как сделали бы испано-американцы, потому что «фунтовая» традиция Старого Света требовала написания сначала значка валюты, а потом уже числа, и никак не наоборот.

Иногда можно услышать версию о том, будто значок $ с двойными вертикальными линиями происходит от наложения букв U и S (от United States), однако она ошибочна, поскольку песо стали записывать таким образом ещё задолго до официального образования Соединённых Штатов.

Само же слово dollar произошло, как вы, наверное, знаете, от слова thaler (талер), что в свою очередь является сокращением от Joachimsthaler — монеты города Joachimsthal или Jáchymov в Богемии (теперешней Чехии), где первые такие монеты были отчеканены в 1518 году.

Им дым отечества и сладок, и приятен

Вы никогда не задумывались, почему на английском фамилия, скажем, битловского Пола Маккартни пишется McCartney, то есть с большой буквы в середине слова?

Или что общего у какого-нибудь Макдональда с каким-нибудь Дональдсоном?

Или почему у англичан нет отчеств? Или всё-таки есть?

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.