электронная
216
печатная A5
317
0+
Немецкие пословицы и поговорки

Бесплатный фрагмент - Немецкие пословицы и поговорки


Объем:
34 стр.
Возрастное ограничение:
0+
ISBN:
978-5-4493-8905-3
электронная
от 216
печатная A5
от 317

Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer

Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen

Бедность хороша для подагры — Armut ist fürs Podagra gut

Без пота нет награды — Ohne Schweiß kein Preis

Без труда нет награды — Ohne Fleiß kein Preis

Безделье — начало всех пороков — Müßiggang ist aller Laster Anfang

Благодарностью ноги не сломаешь — Dankbar sein bricht kein Bein

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови — Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают — Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Боль цепляется за сердце — Der Schmerz klammert sich ans Herz

Большая дубина набивает большие шишки — Große Keulen schlagen große Beulen

Большой хвастун — плохой плательщик — Großer Prahler, schlechter Zahler

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца — Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

В беде всякий хлеб вкусен — In der Not schmeckt jedes Brot

В беде сотня друзей весит очень мало — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer

В каждой стране свои безделушки — Jedes Land hat seinen Tand

В каждом домике есть свой крестик — Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

В краткости соль — In der Kürze liegt die Würze

В краткости соль речи — Kürze ist der Rede Würze

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile

В темноте легко говорить тайком — Im Dunkeln ist gut munkeln

Веселая песня радует душу — Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

Веселый гость никому не в тягость — Ein froher Gast ist niemands Last

Вино в человеке — ум в кувшине — Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Внутри грязь, снаружи наряд — Innen Schmutz, außen Putz

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет — Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет — Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

Восток ли, запад ли, а дома лучше — Ost und West, daheim das Best

Время разделяет, излечивает, спешит — Die Zeit teilt, heilt, eilt!

Все проходит, правда остается — Alles vergeht, Wahrheit besteht

Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut

Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу — Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету — Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig

Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille

Галуны золотые, а жрать нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек — Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

Где мыши, там и пища — Wo Mäuse, da Speise

Где пища, там и мыши — Wo Speise, da Mäuse

Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Глупые руки марают стол и стены — Narrenhände beschmieren Tisch und Wände

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу — Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist

Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist’s bald aus

Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Движение доставляет благодать — Sich regen bringt Segen

Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден — Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

Дешево, да гнило, дорого, да мило — Billig stinkt, teuer blinkt

Дешевое хорошим никогда не бывает — Billig Gut ist nie gut

Для воронов нужно иметь коршуна — Die Raben müssen einen Geier haben

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut

Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut

Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug

Дожди образуют реки — Güsse machen Flüsse

Долгая нитка — ленивая швея — Langes Fädchen, faules Mädchen

Долги доставляют хлопоты — Borgen macht Sorgen

Долги и пирушки кончаются ужасно — Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Другие годы, другие волосы — Andere Jahre, andere Haare

Другие города, другие девушки — Andere Städtchen, andere Mädchen

Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое — Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert

Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше — Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем — Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her

Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат — Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером — Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär

Если живот полный, человек бесится — Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет — Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака — Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund

Если я отдыхаю, то я ржавею — Rast’ ich, so rost’ ich

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая — Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца — Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться — Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

За ленью следует болезнь — Nach Faulheit folgt Krankheit

За рачителем следует вертопрах — Nach dem Heger kommt der Feger

За решеткой и мед горек — Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

За что борются, того добиваются — Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты — Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят — Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

Здоровый человек — богатый человек — Gesunder Mann, reicher Mann

Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни — Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

Зло прискачет верхом, а уйдет шажком — Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

Золотой воротник, пустой желудок — Goldner Kragen, leerer Magen

Из ничего ничего не бывает — Aus nichts wird nichts

Избыток приводит к пресыщению — überfluß macht überdruß

Искусство находит себе покровителей — Kunst bringt Gunst

Искусство нуждается в покровителе — Kunst will Gunst

Каждое «почему» имеет свое «потому» — Jedes Warum hat sein Darum

Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag’

Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen

Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir

Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel?

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень — Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

Каков хозяин, такова и упряжь — Wie der Herre, so’s Gescherre

Каков человек, такую ему и колбасу — Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

Какова работа, такова и вещь — Wie die Mache, so die Sache

Каково эхо, такова конюшня — Wie der Hall, so der Stall

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 216
печатная A5
от 317