0+
На ферме: родители и дети, звуки фермы

Бесплатный фрагмент - На ферме: родители и дети, звуки фермы

On a farm: parents and children, farm sounds

Объем: 26 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Horses neigh: neigh-neigh. — Лошади ржут: и-го-го

a stallion — жеребец
a mare and a foal — кобыла и жеребёнок

Английская колыбельная — Lullaby «All the Pretty Little Horses»

Go to sleep, baby child,

Go to sleep, my little baby,

 hush-a-bye, don’t you cry,

go to sleep, my little baby.

 When you wake you will have
all the pretty little horses,

 blaсks and grey, dapple and bay,

coach and six a little horses.

 Hush-a-bye, don’t you cry,

go to sleep, my little baby.

 Спи — усни, мой малыш,

Спи — усни, моя малютка,

Тихо-шшш, ты не плачь,

Спи — усни, моя малютка,

А проснёшься, у тебя

Будут все красивые лошадки:

Черные и серые, пестрые и гнедые,

 повозка и шесть лошадок

Тихо-шшш, ты не плачь,

Спи — усни, моя малютка.

конная повозка — a coach, правда лошадей здесь только 4

Гнедая масть подразумевает корпус коричневого окраса (различных оттенков, от огненно-рыжего до почти черного), а грива, хвост и нижние части ног — черные. «Dapple» я перевела как «пёстрые», но можно сказать и «в яблоко» — будет более дословно.

Sheep bleat: baa-baah. — Овцы блеют: бе-э — бе-э

a sheep and two lambs — овечка и два ягнёнка

a ram — баран

Goats bleat: baaaah. — Козы блеют: мее-э

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.