18+
Музей странностей

Объем: 260 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Посвящается

Эта книга посвящается Полине Борзых и всем тем, кто поддерживал автора на протяжении нелегкого пути к открытию дверей Музея Странностей. Отдельное спасибо автор выражает замечательным девушкам-редакторам: Юлии Егоровой, Марии Корсун и Анастасии Морозовой.

С пометкой «Важно»!

Вывеска перед музеем

Дамы и господа, руководство музея благодарит вас за то, что вы приобрели билет в Музей Странностей! Мы настоятельно рекомендуем вам посещать секции музея исключительно в той последовательности, в которой вам пожелается. Все экспонаты призваны принести вам исключительно эстетическое удовольствие и ни в коем случае не несут в себе цель оскорбить чьи-либо чувства. Однако мы обязаны предупредить вас о том, что некоторые из экспонатов не предназначены для просмотра лицами, не достигшими возраста восемнадцати лет, а также не рекомендованы для изучения беременными женщинами и излишне впечатлительными мужчинами. Указанные истории помечаются знаком — (!), так что каждый посетитель сможет самостоятельно решить для себя, стоит ли ему ознакомляться с подобными экспонатами.

Добро пожаловать в Музей Странностей!

Сказки сестёр Дрим

Сёстры-близнецы Саманта и Наоми — женщины с непростым прошлым. Доподлинно неизвестно, является ли фамилия Дрим настоящей фамилией сестёр или же это псевдоним, взятый ими в подражание созвучной фамилии двух известнейших братьев-сказочников. Однако история женщин, по заверению их потомков, самая что ни на есть настоящая.

Саманта и Наоми родились в маленьком городке Киттери, что находится на севере штата Мэн. Их семья была бедной, а потому девочки с раннего детства учились зарабатывать на жизнь. Саманта преуспела сильнее сестры и уже в возрасте четырнадцати лет могла обеспечивать семью необходимыми средствами. Наоми же была, что называется, не от мира сего из-за чего родители часто ругали девочку. В конечном счёте, Наоми сбежала из дома, когда ей исполнилось шестнадцать лет. И отныне ни родители, ни Саманта не могли связаться со своей родственницей.

Саманта закончила колледж, после поступила в университет на психологический факультет, после обучения в котором переехала в Портленд, штат Мэн и открыла свой собственный кабинет психолога. Девушка не оставляла попытки найти свою сестру, вследствие чего обращалась к многочисленным частным детективам, однако попытки не увенчались успехом. В возрасте тридцати лет Саманта вышла замуж за офицера полиции Портленда, Итана Робертса. У них родилось трое детей: двое мальчиков и одна девочка. За время жизни в Портленде Саманта, наконец, смирилась с тем, что никогда более не увидит свою сестру Наоми. Когда Саманте исполнилось шестьдесят, она оставила работу психолога и вместе с мужем Итаном переехала в родной город Киттери.

В одну из рождественских ночей в дом Робертсонов постучали. На пороге стояла Наоми — сестра, которую Саманта не видела вот уже сорок четыре года. После долгих разговоров и расспросов женщины смогли примириться с долгим расставанием и вновь признать друг в друге родню.

Наоми предложила Саманте написать совместную книгу, куда она собиралась включить все те эмоции и истории, которые пережила за время долгих странствий по миру. Саманте понравилась идея сестры, и они вместе принялись за работу под названием «Королевство Снов».

Спустя год работы Наоми скончалась, и Саманте пришлось завершать «Королевство Снов» в одиночестве. Как сообщил Виктор — внук Саманты и Итана, женщина умерла за письменным столом, закончив последнюю фразу книги. Дети и внуки Саманты решили принести работу в наш музей, дабы увековечить произведение своей бабушки и почтить память о двух сёстрах: Саманте и Наоми Дрим.

Мы с радостью представляем вашему вниманию эту замечательную работу, где каждый сможет отыскать для себя что-то родное и прекрасное, что-то, что напомнит вам о беззаботных детских мечтах и удивительных безумных фантазиях юности.

Королевство снов

О чудное прекрасное диво — страна та, что зовётся Королевством Снов. Куда ни глянь — тишь, да благодать. Вдохнешь воздух и, почуяв аромат дивных цветов, что всех духов приятнее звучат, ты лёгкие наполнишь жизнью. А коль сомкнешь глаза на ложе засыпая, так не увидишь ты и в грёзах полуночных причудливей да краше ничего, что здесь, в Снов Королевстве, ты не узрел бы наяву, оттого жители и прозвали край, что короли и вельможи с важнецким видом называют Дримхолд — Королевством Снов.

То королевство раскинулось на острове, где проживают тысячи невиданных созданий, престранных, но вместе с тем и препрелестнейших зверушек, растут здесь стебли, что излечивают всяческую хворь, цветы всех радуги оттенков, армадами своими заполонившие поля, опушки, а те деревья, что кронами своими небо прорезают, хранят страну от вражеской напасти, ведь листья их имеют свойство закрывать от глаз чужих то чудо, что, находится под ними. Со всех краёв от океана сей остров защищают скалы, у подножий их всегда туманно и это не иначе как наказ всем жителям, молящий им вовеки не искать той чужеродной доли, что с острова им повелит уплыть.

Правит этой страной, как заведено в подобных этому волшебных сказочных местах, мудрый и справедливый повелитель — король Рэймонд Всеизбра́нный.

Нет более важной и почётной миссии, чем та, что уготована королю Дримхолда. Ведь край чудес останется таким, покуда люди будут верить в чудеса, и сны в Снов Королевстве царствуют, пока король сей хрупкий край прекрасных сновидений хранит надёжно крепкою своей рукой.

Лишь подвигами мерят королей

Давным-давно

Жил да был на свете юноша по имени Рэй. Мальчиком он был сильным и крепким, но что самое важное — добрым сердцем. В те древние времена жители Дримхолда и не думали о том, что им нужен король, а если уж говорить совсем откровенно, они даже не помышляли о том, что их чудный остров когда-либо станет королевством с гордым названием Дримхолд.

Рыжекудрый небоглазый Рэй с самого детства любил воображать себя героем. Ему всегда нравилось представлять, что он не какой-то там фермерский отрок, а самый что ни на есть рыцарь со своим войском и твёрдыми убеждениями: сражаться с чудовищами за свой край, друзей и, конечно же, прекрасных принцесс, о которых Рэй слышал из сказок своего дедушки. Друг у Рэя был только один — хилый, но такой же добродушный, как сам Рэй, мальчик Джереми или, по-простому, Джер, а принцессой, за которую мальчик всегда сражался в игровых баталиях со сверстниками, была та единственная девочка, что влекла молодого героя на подвиги (пусть даже и игровые), та юная красавица, что более всех прочих в селении Рэя походила на роль сказочной принцессы — Гриелла. Волосы её были цвета сердца ромашки, а глаза таили в себе красу ранней летней ночи.

Однако, как бы ни были сильны убеждения Рэя, как бы сильно он ни хотел совершать геройские деяния и как бы ни рвался спасать тех, кто нуждается в нём, поводов для подобного в тогдашнем Дримхоле не было. В стране царил мир, жители разных деревень жили в дружбе и согласии и лишь приезжали всей гурьбой на праздники к соседям, совсем не собираясь нападать на них. Ну а тех добродушных громадин-троллей, что работают на каменоломне, или проныр-гоблинов, которые, в силу своей природной склонности к арифметике, распределяют продовольствие и товары так, чтобы никто не остался обделенным — всех их и им подобных созданий вряд ли можно считать чудовищами, от которых, хоть кого-то пришлось бы спасать.

Меж тем мальчик рос и становился всё крепче и своенравней. Уже к своему совершеннолетию он достигал роста и широты плеч, которым все взрослые сильнейшие охотники и кузнецы в деревне могли только завидовать, а пышная рыжая борода Рэя и волевой пронзительный взгляд широких синих небесных глаз и вовсе покоряли всех юных деревенских дев, которые превращались в беззаветных поклонниц молодого парня. Вот только Рэю всего этого было недостаточно. Он перепробовал все занятия: был он и лесорубом и работал на отцовской ферме днями напролёт, и истер все руки, помогая троллям на каменоломне, а после вступил в охотничий отряд и побывал в тех дальних частях леса, где, как ему казалось, непременно окажется какой-нибудь монстр, которого он героически одолеет — вот только всё не приносило Рэю счастья. Труд лишь нагонял скуку, азарт охотников виделся Рэю рутиной, а участь приносить людям пользу честной работой всё меньше влекла парня, который также, как и в детстве, мнил себя героем.

Из объекта девичьего обожания и гордости села Рэй превратился в обыкновенного забулдыгу, причём того, которого не просто презирают, но и боятся и даже ненавидят. Ведь тот парень, который пришёл на смену вселюбимому Рэю — потерявший контроль над своим разумом и забывший про геройские убеждения детина, который то и дело искал себе врагов в своих родичах. Рэй всё больше походил на тех, кого зовут злодеями, а местные твёрдо решили, что таких, как Рэй, лучше избегать, коль не хочешь быть избитым до смерти. И наша история бы закончилась на том, что несчастный и озлобленный на всё Рэй сидел бы до конца своего века в таверне и губил бы себя в пьянстве, а селяне и дальше бы обходили его стороной, если бы не произошёл один случай.

Как-то раз Гриелла, та самая красавица, что всегда была люба Рэю, задумала прийти в его таверну, чтобы признаться в своих чувствах и подарить парню всю свою любовь, своё сердце, которые, как она считала, способны исцелить Рэя и вернуть его к счастливой жизни. Но стоило ей только подступить к возлюбленному, как тот, привыкший отвечать насилием на каждую попытку проявления доброты, даже не взглянув на девушку, ударил её обратной стороной ладони, словно отмахиваясь от назойливой мухи. Гриелла упала от сего медвежьего удара и чуть было не померла, но в тот же момент вбежала дюжина деревенских мужиков, давно желавших поквитаться со злодеем. Разъяренные селяне накинулись на Рэя, а старуха таверщица подбежала к несчастной и, уведя её в безопасное место, спасла девушке жизнь.

Долго бился Рэй с селянами, словно бешеный зверь, он раздавал удар за ударом, ломая кости нападавшим. По злобной шутке судьбы, одним из спасителей Гриеллы был детский друг Рэя — Джер. Джер и сейчас был хилым и слабым, отчего не смог бы и с большей поддержкой справиться со своим сильным другом, а уж сейчас… Рэй в яростном порыве сломал Джеру ногу и намеревался следующим ударом проломить бедняге голову, но в тот момент один из мужиков ударил Рэя его же кружкой из-под «дурманника» (дурманящий напиток, который получают из редких лесных цветов, которые пьют дождевую воду и вырабатывают особый дурманящий нектар). Рэй потерял сознание, а мужики отнесли его так далеко в лес, как только смогли зайти. Даже охотники не знали то место, а мужики относившее его строго-настрого наказали друг другу молчать о произошедшем во имя блага их родной деревни.

Нет горя большего, чем то, что явилось Рэю при пробуждении. Вдруг осознал он всё, что творил, вспомнил, как обошёлся со своим другом, догадался, что за девушка упала от его удара оземь, и понял Рэй, во что он превратился. Горько заплакал мужчина, бил кулаками о деревья, рвал кору, раня ладони, и вытирал кровь о влажную от слёз траву. Вдруг грянул гром, и дождь с небес полился, плач Рэя словно бы поощряя. Рэй весь промок, дрожал, но не боялся он болезни иль простуды — он смерти сам себе желал.

Прошёл так день, потом неделя, Рэй начал понемногу приживаться. Он знал, какие ягоды съедобны, других же стоит опасаться — знал и это. Он собирал дрова и жёг костры, его печали не было предела, лишь только видел в небе он луну, как крикам буйным не было конца. Рэю казалось, будто бледный лик её напоминает обо всём том, что он совершил в деревне. Так и жил Рэй, а вернее выживал днями и плакал да кричал в бессильной истерике и ненависти к себе ночами.

И вот однажды, за несколько часов до рассвета, шёл Рэй по знакомой ему тропинке ведущей от поляны, где росли ягоды, в место, где парень разбил лагерь. Как бы Рэй ни любил ночь, всё же, передвигаться по лесу он предпочитал именно в это время суток, дабы избежать случайной встречи с кем-нибудь из деревни — так сильно Рэй себя возненавидел, что даже взгляд того, пред кем он провинился, мог запросто отшельника добить.

И вот, утихомирив на мгновенье крики, страшась людей и лика ясной всеобъемлющей луны, шёл Рэй походкою неспешной, как вдруг с громадины дуба на него упал жёлудь, величиною с кулак взрослого мужчины. Да так упал, что пошатнулся и сам Рэй. Он почувствовал, как краски темнеют, и всё вокруг словно плывёт — это состояние он знал ещё по той жизни, когда любил проводить дни в компании дурманника. Рэй не смог стоять на ногах и, прислонившись к дубу, с которого и упал его обидчик, сел на землю.

Так просидел он пару мгновений и, лишь почувствовав прилив сил и увидев привычную картину перед глазами, поднялся и уж было хотел вдарить со всей мощи по дубу, который в обхвате походил скорее на гору, но только он посмотрел на многовековую гору, как ахнул и застыл, боясь дышать. Он вспомнил этот громадный дуб — ведь именно здесь когда-то мальчишкой Рэй в одиночку защищал свою самодельную лесную крепость в битве со злобными захватчиками, которых играли его сверстники. Теперь Рэй прекрасно знал, где он находится и как отыскать путь к своему дому. Вот только как быстро воспоминания проявились в голове Рэя, так же быстро к мужчине пришло и осознание того, что дома его уже никто не ждёт.

Мужчина снова сел к дубу, и на этот раз заплакал так, как не плакал ещё с детства, с того самого момента, когда скончалась его матушка. Он гневил себя за всё, кричал, что никто и никогда отныне не признает в нём героя, для всех теперь он злодей, изгнанный из отчего дома, презираемый друзьями и соседями. Он не мог смотреть на землю — всё в ней напоминало о доме, та же трава, те же стебли растений, а потому мужчина устремил свой взор к небосводу, откуда сквозь пышную крону гигантского дуба просачивался лунный свет.

Тут Рэю открылась интересная картина: на небе какая-то ночная диковинная птица прямо в полёте выхватила у другой добычу из клюва. Отчего-то мужчину заинтересовало, чем закончится эта встреча, и он побежал за птицей-победительницей. Недолго пришлось Рэю мчаться, совсем скоро птица добралась до своего гнезда и под радостные возгласы своих детёнышей принялась угощать семейство. До чего же сильно поразила Рэя эта простая житейская картина птичьих будней. Ведь птица там, пусть способом злодейским, но всё же для своих детёнышей свершила настоящий подвиг.

Рэй подумал: «А разве есть различие — был праведным и светлым твой поступок иль в нём есть зла сокрытые ростки? Герою ведь простят любое, пусть даже действия его опрометчивы и резки. В конце концов — герой он или не герой!? Подвиг — вот, что важно, пусть даже подвиг злокозненною ценой». В голове Рэя моментально созрел хитрый план, и он даже представить не мог, до чего этот замысел доведёт его, и какие изменения претерпит Королевство Снов.

На полпути от деревни до лагеря Рэя располагались каменоломня и алмазная шахта. Первой, как было уже поведано, заведуют тролли, а вот на шахте без устали трудятся корыстолюбивые гномы. Последние не пользуются популярностью и почётом у сельчан, потому как их алмазы очень любы деревенским дамам и столь ненавистны их мужьям за небывалую дороговизну. Но что поделать любящему мужу, коль возлюбленная просит себе алмаз, причём не хуже, чем у соседки. «Еёный муж вон год не ел, но бабе своей алмаз притащил, а ты — не бедствуешь, кровью да потом за деньги не плотишь и уж лучше б мне прикупил алмаз на годовщину, чем всё в трактире спускать!» — говорят женщины, а мужья их только плечами пожимают, глубоко вздыхают и идут на шахту покупать треклятые камни.

Как раз к шахтёрам-гномам и решил наведаться Рэй. Дорога далась ему легко, ведь, если целью ты горишь, так и сапог стереть не страшно. Надо сказать, что тролли и гномы издавна враждовали — этим и решил воспользоваться Рэй.

Вошел он в шахту, посмотрел на стол, за которым сидели отдыхающие шахтёры, и закричал во весь голос: «Труженики гномы, я весть дурную вам принёс! Сосед ваш тролль большие, уж поверьте, строит козни, он все алмазы грезит своровать! Вы будьте на чеку, смыкать вы не спешите очи, а то ведь всё ограбит подчистую да дернет, поминай, как звали! А там… Деревне тролли ми́лы, не то, что вы, мои собратья по несчастию, и деревенские в своих любимых великанах признают продавца приемлемей и выгоднее вас! А после, страшно говорить, они ведь могут и войной на вас сходить! И отобрать всё то, что ваши предки возводили! Верьте или нет, как говорится, мы предупредили»!

Не дожидаясь ответа, прекрасно зная, что гномы ему не поверят, Рэй выбежал из шахты и помчался к троллям на каменоломню. Время уже близилось к рассвету, что также было только на руку мужчине — ведь и тролли, и гномы боятся солнечного света, который имеет власть превращать этих существ в камень и, стало быть, именно сейчас тролли будут готовиться уснуть, и Рэю не доставит всяческих усилий свершить всё то, что он задумал.

Рэй успел вовремя: тролль-вожак как раз оповещал товарищей о близившемся рассвете. Тролли помнили Рэя, ведь он в своё время честно трудился и помогал им, а потому они пригласили его в пещеру, где спали. Рэй недолго думая, попросил всех троллей собраться и выслушать его.

«Дорогие друзья, вы знаете, я и все добрые люди высоко ценим ваш нелегкий труд. Из ваших камней построено каждое здание в нашей деревне, и мы безмерно благодарны вам. Но ваш сосед, корыстный, хитрый гном, сидит и думает, как бы увеличить заработок свой. Алмазы более не в ходу, им аметисты подавай — дескать, новый товар на рынке заиграет, как заиграет и дело их, новыми красками. А камень сей, они прознали, находится у вас в каменоломне. Вы знаете меня, друзья, и знаете, что я таить и врать не буду: как выведал, так сразу к вам я прибежал. Но есть решение! Как свет солнца лунной ночи небосклон уступит, вы мчитесь к ним, на шахту. Гном гнусный свой товар хранит недалеко от входа в шахту. Вы его себе возьмите да храните, ведь гномам, коль не покажешь силу, так и не признают, подлые, тебя. Вот вы храните их товар, пока к вам не придёт их „перемирщик“ да не признает он свою вину. Тогда вы заключите соглашение и вовек дорогу вам они не перейдут. Ну, что же, господа, спасибо, что в столь ранний час меня к себе пустили. А что до слов моих? Вы верьте или нет, как говорится, мы предупредили!» — высказался Рэй и так же стремительно покинул каменоломню троллей, как ранее покидал шахту гномов.

Теперь ему осталось меньшее — надеяться на глупость простодушную гигантов и ярость от обиды гномов. Не думал в детстве Рэй, что суждено ему в герои выбиться дорогой интригана. Но времени терять мужчине было не с руки, замыслил он ещё одно «благое» преступление. Вбежал в соседские деревни он и, представившись везде гонцом, промолвил весть, будто староста его родного села войной идёт на всех соседей. Деревенские — люди простые и добродушные, да, как водится, недалёкие, а потому приняли они слова Рэя за чистую монету. С месяц Рэй бегал по деревням людским да по жилищам разных существ — от охотников кентавров, что живут стадами, до одиноких грифонов, что вьют гнёзда в высоких горах. И вот всё Королевство Снов раздроблено, погружено в войну, где братья убивают братьев, а сыновья не признают отцов, где существа, что в мире жили до проклятья, чье имя Рэй, поссоривший друзей и родичей, во имя подвигов, во имя благодарных громких слов.

А Рэй меж тем, сражений избегая, окольными путями мчит к себе домой. На полдороги к своей деревне зашёл он на каменоломню, чутьё ему так приказало. Разъяренные тролли, разодетые в каменные доспехи и вооруженные боевыми молотами, сооруженными из стволов ростовых деревьев, чуть было не накинулись на Рэя, но, признав в нём своего друга, тут же оттаяли и приняли его желанным гостем. Поведали камнетесы, что давно они подозревали вражий замысел гномов, но Рэй окончательно подтвердил их опасения. По рассказу троллей, лишь только они придвинулись к шахте, как гномы принялись атаковать их. С тех пор длится бой, и умирают войны с обеих сторон. Поблагодарили тролли Рэя ещё раз, ведь, если бы не он, то могли бы камнетесы слишком поздно узнать о намерениях своих соседей шахтёров и тогда бы уж, верно, поубивали бы всех тружеников шахты. В благодарность за всё подарили тролли Рэю каменный доспех, что только он один из всех людей смог бы носить на себе.

Наглость Рэя не знала никаких пределов, решил он забежать к врагам «друзей» своих. И вот уже у шахты Рэй стоит, шахтёрами надёжно окруженный. Они озлоблены, но, к счастью Рэя, лишь на то, что тот нагрудник носит вражий. Рэй выдохнул легко и даже словно безмятежно в столь грозный для отчизны час, сказал, что сей нагрудник он с поверженного тролля снял. Шахтёры расхохотались и пригласили Рэя к ним за стол. А после пышной трапезы, вручили свой подарок интригану — меч, причём какой! С трёх гномов ростом, прочности алмазу не уступит, а остриё по древним гномским чертежам исковано с добавкой серебра с секретным материалом — такая ковка меч наделяет силой рубить любой металл, да, что греха таить, любой известный материал.

Обмундированный и вооруженный, как настоящий герой, Рэй пошёл в свою деревню. Он знал, что именно сейчас — тот подходящий миг для прославления. Деревня полыхала огнями, а жители сменили плуги и вилы на копья и стрелы. Охотники стояли на возведенном частоколе с луками, а все мужики толпились возле ворот. Увидав Рэя, кто-то попытался бежать внутрь, но был быстро возвращен в строй товарищами. Страх мужиков понятен: Рэй выглядел сейчас, как бич, что послан был добить и без того терзаемую боями хлипенькую крепость, которая охраняет бедное село. Однако, лишь признав в облачённом в каменный доспех воине Рэя, мужики радостно кинулись к нему навстречу. Под аплодисменты Рэй прошёл по всему селу. Родичи забыли о той боли, что Рэй причинял им в прошлом, забыли о его ударах и злости. Только красавица Гриелла взирала молча, не смеясь и не аплодируя — не уподобилась женщина своим односельчанам. Она пыталась разглядеть в Рее того спасителя, которым местные успели его окрестить, но при всем желании не смогла. Любящее сердце всегда узнает роняющую правду и обличит блаженную ложь.

Рэй опечалился, глядя на то, что единственная девушка, перед которой он действительно желал и искренне считал нужным извиниться, холодна к нему. Но его друг, Джер, зато совсем забыл об увечье, полученном от Рэя, и так же, как и все, радовался его приходу и громче других называл Рэя спасителем, при том даже слегка подпрыгивая, будто и забыв про сломанную ногу.

Рэй рассказывал сельчанам диковинные сказки о приключениях, что якобы он повидал. Рассказал про войну, которая бушует во всей стране, о том, насколько страшен её лик, как сильно страдают жители во всех краях королевства. А потом он аккуратно, но в то же время настойчиво предложил людям объединить страну и создать королевство, которым будут управлять они — сельчане, а выступать от их имени будет сам Рэй. Те, посовещавшись, единогласно присягнули Рэю на верность — уж слишком велик был страх у местных, что они готовы были идти за каждым, кто предложит защиту, а особенно за тем, кто носит каменный доспех и держит за спиной меч невиданной силы.

Вскоре Рэй обманом объединил и троллей с гномами, выступив посредником в их примирении так же, как выступал таковым при их разладе. Он убедил их, что Королевству Снов требуется король, ведь гражданская война, которая бушует во всех концах страны, случилась именно из-за того, что нет во всем крае человека, который сможет защитить жителей, сразить врагов и примирить друзей, отстояв интересы каждого и при этом не обделяя ни одного. Тролли и гномы внимали словам Рэя и, считая его своим верным другом, приняли его как короля и добровольно предложили ему повелевать ими.

Первым же указом Рэй повелел шахтёрам сковать мечи, доспехи и всё необходимое для тяжких продолжительных боёв. И, лишь закончилась работа, как встало войско из вчерашних деревенских мужиков пред Рэем, и блеск оружья и брони сверкнул на солнце. Рой голосом командным величавым крикнул следовать за ним, и начался его поход к короне Снов Королевства.

Долгие бои, уговоры, новые интриги и коварства затянулись на долгие годы, но для Роя всё оказалось оправданным. Вот уж и не осталось в чудесном краю, побитом войной, ни одного народа, селения или даже существа, которое бы не признавало в Рэйе героя и короля. И более того, не было в королевстве ни одного человека, кто бы осмелился назвать своего короля «Рэем». Теперь мальчик, что хотел стать героем, мужчина, что совершил подвиг, ценою крови и зла, получил новоё, королевское имя — Рэймонд Всепризна́нный.

Король повелел построить замок, чтобы громадные крепостные стены его выкрашены были в цвет сердца ромашки и выше бы были гигантских крон деревьев. Вокруг королевского замка был возведен город с дорогой мощеной синим кирпичом, с домами из белого горного камня и знамёнами из серебра.

Своего друга Джереми король сделал пред собой советником. Повелел Рэймонд отныне с любой просьбой или проблемой идти к королю на приём, чтобы тот непременно разрешил каждый спор и обидчикам воздал по заслугам. Закончив с наиважнейшими делами, король Рэймонд со свитую своей поехал в родную деревню, отыскал там Гриеллу и, отозвав свою охрану, испросил у девушки приватного разговора.

Долго извинялся король, долго корил себя, не страшась лить при ней слёз, не взирая на свой величественный статус, Рэймонд, не прикрывая эмоций, много искренних фраз сказал девушке, оправдывая поступки, но после посмотрел ей в глаза и промолвил лишь три важнейших слова, признаваясь в своих чувствах к ней. Девушка растаяла, и король, воспользовавшись моментом, тут же предложил ей свою руку и сердце.

Свадебный пир был грандиознейшим из всех, что были в этом королевстве и всех прочих странах, городах и государствах. За короля не выпить невозможно, а за короля и королеву, так и вовсе грех не промочить гортань напитком! После свадьбы король, наконец, решил дать имя счастливой стране, и отныне во всех баснях и легендах сей край зовётся королевством Дримхолд — здесь нет печали или горьких слёз, одни лишь сны, что наяву повсюду бродят. И честный люд не знает больших грёз, чем те, что видит за оконцем своего родного дома.

И вот, прошли года, король страною правил. Дела, что вот еще вчера сродни проклятью были, отныне Рэймонду привиделись рутиной. Его прекрасная жена, королева Гриелла, родила ему прекрасного сына — румяного Иоганна, который так сильно походил на отца своими рыжими кудрями и волевым взглядом синих небесных глаз, что шутили в королевстве, будто к совершеннолетию принца задачей не из лёгких будет сына отличить от короля. Принц Иоганн рос истинным воителем и многим раньше научился фехтованию и конной езде, чем сам Рэймонд, к тому же, к небывалой гордости отца, еще в отрочестве принц Иоганн мог победить любого из Дримхолдских рыцарей (даже королевского воеводу — тролля Герхарда!).

Но как бы король ни гордился сыном и ни радовался, смотря на прекрасную жену-королеву, как бы ни тешил он своё честолюбие, когда ему высказывали слова уважения и любви придворные и простой люд, всё же чего-то королю недоставало для безупречного «долго и счастливо».

Всё чаще вечерами король сидел в своих покоях близ камина и с мрачным взглядом разглядывал луны прелестный лик. Она всё краше день ото дня была, Дримхолд под светом лунным оправдывает во сто крат, название Снов Королевства — считает каждый житель края так, но только не король Рэймонд.

Его луна поныне в грусть вгоняет, и кажется владыке до сих пор, что бледный лик её напоминает королю о всём, что сделал он, покуда ни пришёл к короне. Он ненавидит её свет, что отражается на Дримхолда серебряных знаменах, ненавидит он мгновенья, когда бледные лучи луны играют на отлитой для него народом гоблинов короне, он до сих пор кричит внутри себя в агонии, лишь только солнце уступает небосклон луне.

Но лишь на небе рассветает, как грусть волшебным образом с лица владыки исчезает, уступая место радости от жизни короля, отца и любящего мужа.

И вот однажды, уходя с пышного пира в честь дня рождения принца, король вновь побрёл в свои покои, чтобы предаться грусти и печальным воспоминаниям, терзающим его сердце. Но не успел он и дойти до этажа, где находились покои, как подошёл к нему его друг и советник Джереми и попросил о разговоре приватном. Конечно, Рэймонд разрешил.

«Ваше величество! Я знаю о вашем недуге, королева поведала мне всё. Не гневайтесь на неё, прошу, она, впрочем, как и я, хочет помочь вам. И вот мне посчастливилось повстречаться в городской таверне с неким чародеем, который в силе исцелять раны, подобные вашей. Зовёт себя он Мастером и утверждает, что в точности всегда он выполняет просьбы тех, кто потерял надежду и веру в чудеса!» — промолвил советник и низко откланялся, ожидая вердикт короля.

Король, оставаясь глубоко в душе всё тем же безрассудным парнем, готовым на любые трудности и ухищрения для достижения целей, конечно же принял предложение своего советника. И вот уже на следующий день Рэймонд в облачении бедняка твёрдой поступью пошёл к трактиру, оставив свиту и супругу во дворце.

Отыскать Мастера оказалось несложно, ведь тот, по всему виду, очень гордился своим именем и родом занятий и видно именно поэтому разоделся так, как подобает настоящему чародею: пышная пестрая мантия фиолетового цвета, которой позавидовал и сам Рэймонд — ведь до того хороша она, что весь гардероб короля на её фоне кажется простецким, а все монаршьи платья на фоне платья чародея — вельможьими кафтанами; в руке чародея лежит золотая трость, украшенная камнями из гномьей шахты, но самая любопытная вещица в его наряде — монокль с серебристой оправой, что начинает блестеть каждый раз, когда кто-либо проходит за спиною Мастера (видно, для создания эффекта, будто у мастера и впрямь глаза на затылке).

Король осторожно постучал по спине Мастера.

— Ваше величество, — невозмутимо сказал чародей, медленно оборачиваясь, после чего радушно улыбнулся и впялился в короля своими глазами, светящимися волшебным сиянием цвета чистого аметиста. Мастер тряхнул своей кудрявой, чёрной, словно смола, гривой и, пуще прежнего улыбаясь, молча смотрел на короля, всем своим видом показывая, что для чародея, что король, что крестьянин — разницы нет.

— Мне бы хотелось скрыть моё имя и мой визит, господин чародей, — спокойно сказал король, стараясь не вызывать подозрения лишней тревожностью. — Впредь зовите меня…

— Рэем, сэр, — перебил короля Мастер, словно прочитал мысли Рэймонда. — Как вам будет угодно. Что привело вас к Мастеру, Рэй?

— Мне всё в стране моей любо: леса, горы, реки и поля! И нет во всем Дримхолде для меня женщины краше, чем нареченная моя. И миссия, что мне отведена, хоть и ответственна чрезвычайно и сложна необычайно, всё же, целиком я жалую судьбу такой, какой она дана мне свыше!

— И всё же вы пришли ко мне.

— Не дали вы мне, Мастер, мой рассказ закончить. Так-то оно так и грех мне было бы на долю выпавшую жаловаться, вот только всё моё счастье, вся моя радость вмиг пропадают, лишь только лунный свет всё королевство Дримхолд накрывает.

— Отчего же луна так не люба вам, господин Рэй? — удивился Мастер.

— Это потаённая история из моей жизни, и ни вам, и ни кому бы то ни было еще, её я рассказать не в силе, — строго сказал король, мельком вспомнивший ночи в лесном изгнании.

— Ну что же, опять же — дело ваше. Теперь, мой господин, скажите вы мне, предельно внятно и конкретно желание своё. Коль мне под силу будет исполнение, так сделаю всё так, как вам угодно, но предупреждаю сразу — в делах, где чары место быть имеют, цена всегда жестоко высока.

— И что ты хочешь, чародей, с меня взять за свои услуги? — насторожился Рэймонд.

— Я? — с усмешкой спросил Мастер. — Самую малость, господин Рэй — прошу вас после завершения нашей сделки никак и никогда вовеки меня вам не искать и подданных за мной не посылать. Исполнить в силах вы моё незаурядное условие?

— Что за вздор? Почто мне нужно обращаться к Мастеру, коль он проблему сокровенную решит мою?

— И всё же дайте слово, — упорно твердил на своём чародей.

— Слово короля, — шёпотом сказал Рэймонд, прямо к уху Мастера.

— Хорошо, — одобрительно произнес Мастер. — Теперь желание ваше.

— Хочу я, чтобы солнце с нынешнего часа власть полную над небом получило! Хочу я, чтобы лунный свет навеки прекратил своё сияние! И право ведь, пустое — сонливое мерцание бледноликой девы небосклона, в королевстве, где все сны и наяву живут!

— Здесь видится мне два желания, господин, — лукаво отметил Мастер.

— Ну, хорошо… — теряя терпение, сказал Рэймонд. — Хочу я, чтобы сгинула луна на все века!

— Будь по-вашему, Рэй, — согласился Мастер. — Желание ваше мне понятно, и проблема ваша будет решена. Уже сегодня после красного прелестного заката вас мучить перестанет бледноликая луна!

— Благодарю тебя, Мастер, — благосклонно произнес король, протягивая руку.

— Отблагодарите, когда не почувствуете привычной душевной боли, — широко улыбнувшись, ответил чародей и пожал Рэймонду руку.

Король ушёл из трактира и вернулся в свой замок. Внутренний голос подсказывал ему, что чародей не соврёт и действительно поможет королю в его недуге. Так и произошло, отчасти…

Не было человека в эту ночь, что в страхе диком не забился дома, не было из жителей того бесстрашного до исступления существа, которое б детёнышей своих укромно не запрятало в жилище и в карауле перед входом не провело бы ночь. И сам король в своих покоях поражался, насколько страшен тёмный мир страны чудесной, когда луна не освещает землю с небосклона. Мрак этот в каждом из солдат, простолюдинов иль вельмож надменных, рождал фантазий жутких океан. Да так силён был страх существ и люда, что плач детей и крики женщин с края королевства и во дворце отчётливо звучали. И вскоре жители Дримхолда словно одичали.

Вернулись боль, насилие и злость в сердца. Уж столько лет прошло с войны той, а лишь сейчас, словно по приказу, обиды вспомнили вчерашние друзья. И к королю с проблемами и просьбами потоки обездоленных бессильных побежали, и вновь оружий песни прозвучали, и снова вспыхнул беспощадный бой.

Король настолько обозлился, настолько яростью он сердце обуял, что вмиг забыл про обещание и чародея всем войскам и поданным искать он приказал. Но поиски не принесли успеха, тогда Рэймонд созвал своих единственных поистине ближайших и доверенных людей — жену Гриеллу и советника и друга своего Джереми.

Закрылся с ними он в своих покоях и в тусклом освещении одной малёхонькой свечи поведал им о страшной тайне, что он — единственная из всех причин всем злобам, что творятся в королевстве Дримхолд. Не знали близкие Рэймонда, как реагировать на все его слова, ведь рассказал он и о том, как власть себе он приобрел, о том, как подлостью и ложью рассорил добрый честный люд, поведал обо всех гнусностях, благодаря которым теперь героем все его зовут. Но видно от того, что поздно хоть, но всё же наступило откровенное признание, друзья простить сумели короля. Тогда, с поддержкой самых близких, Рэймонд уверенно рассказал о своём плане:

«Я буду биться так, как никогда никто не бился, я армией пойду на каждого врага и, если нужно, кровью искуплю свои ошибки. Но тот так называемый Мастер — вот причина нынешних Дримхолдских злоключений. Джереми, бери любого из моих солдат, найди его и способом любым ты постарайся изменить плачевное Дримхолда положение, скажи ему, что заплачу я столько, что реку целою он сможет золотом расплавленным заполнить и на алмазном корабле по ней проплыть. Лишь пусть заставит силы он, неведомые нам, ошибку роковую короля-глупца навеки изменить. А я в то время защищу наш край, свою жену и сына. Вернешься коль ты, Джер, с победой, я прикажу и для тебя построить замок личный свой и выдам за тебя любую деву, которую лишь сердце выберет твоё. Дримхолд в твоих руках, советник мой, прошу, не подведи ты королевское доверие и братскую мою любовь»!

Джереми не сказал ни слова, а лишь пустив скупую слезу, удалился из королевских покоев и немедля отправился в путь. Теперь весь Дримхолд надеялся только на него — хромого и робкого советника короля.

Каждое чудо свою цену имеет

Давным-давно

Жил да был в Королевстве Снов мальчик по имени Уильям. Был он и красив, и умен, и мечтателен. Его фиалковые глаза и кудри цвета смолы были уникальнейшими людскими чертами во всём королевстве. Да вот только не было у него возможности показать себя людям, ведь жил он с отцом-отшельником в хижине на краю леса. Мать Уильям не знал, а отец наотрез отказывался говорить о ней. И как бы Уильям ни старался, как бы ни подступался к своему родителю — всё без толку…

Одна отрада была у мальчонки — забираться на крышу своего дома и мечтать, что когда-нибудь он увидит, как по лесной тропинке к их дому идёт женщина неписаной красоты и окрикивает Уильяма, говоря: «Дождался таки! Это я, Уилл, твоя матушка»! Но это были лишь мечты, которые, по словам отца, только вредили мальчику. Поэтому Уилл так и жил взаперти в своём доме: помогал отцу на огороде днем, а по вечерам молча смотрел на тлеющие дрова в камине.

Отец строго-настрого запрещал Уильяму отходить от дома, ведь, по словам отца, там, на чужбине — жестокие все и ненавистные к таким, как они с отцом. Уильям никогда не понимал, в чём его особенность и почему же должны все его ненавидеть. Но мальчиком он был послушным и, несмотря на все запреты отца, Уильям очень уважал его.

И вот мальчик сидел как-то раз на закате на крыше своего дома и по обыкновению смотрел на тропинку из леса. Начинало смеркаться, из трубы их дома пошёл дым, а значит камин растоплен, и пора бы уже спускаться да идти ужинать. Но в тот момент, когда Уилл открыл крышку чердака и собирался было спускаться, на тропинке, вот диво, появилась фигура! Уилл присмотрелся и понял, что к дому приближается девушка. Забыв про всё на свете, Уильям закричал: «Отец, матушка идёт!» и, спрыгнув с крыши, при этом чуть не сломав себе ноги, побежал навстречу девушке. Однако лишь приблизившись к той, кого мальчик принял за свою маму, Уильям вдруг остановился и раздосадовано выдохнул, склонив голову: незнакомка оказалась девочкой немногим старше Уилла.

На девочке был красивый зелёный плащ с капюшоном, до того этот предмет увлек Уилла, что он вмиг воспрял духом, ведь, хоть не матушка, но всё же незнакомый человек, одетый по-иному, историй о местах, что далеко за лесом могут быть, наверняка знаток. Так Уиллу стало интересно, что он даже не замечая отца, который бежал к нему, подошёл к девочке и представился. Девочка улыбнулась ему и представилась в ответ, сказав, что её зовут Зелёный Капюшончик — дескать, в их деревне у всех причудливые имена. Мальчика очень поразили глаза этой юной красавицы: они горели, словно два изумрудных камушка на солнце, и как же сильно они подходили к её прелестного зелёному плащу. Уилл было хотел пообщаться с девочкой, разузнать хоть немного о свете, которого он не знал и не видал никогда, но вдруг подоспел отец и, загородив сына, спровадил девочку, даже не спросив, почему она вышла из лесу в столь поздний час.

В эту ночь Уилл спал особенно плохо, ведь ему привиделось столько разных фантазий во снах, что он то и дело просыпался и думал: а не взаправду ли увиденное в грёзах? Вдруг всё то, что ему причудилось, вполне реально и находится где-то за лесом? И дворцы огромной высоты да сказочной красоты и пещеры, что стерегут невиданные звери, луга, где растут растения, способные пить воду и превращать её в дурманящий нектар, и что только еще может быть за границей отчего дома!

На следующий день мальчик был грустным и невнимательным, отец даже отругал Уильяма, когда тот пропустил несколько грядок на огороде, оставив их не политыми. Мальчик с трудом дождался волшебного времени заката и по своей традиции залез на крышу отчего дома и принялся вглядываться в лес. Сегодня Уильям уже не ожидал увидеть что-то особенное в привычной тропе, не старался всматриваться в каждую веточку в надежде разглядеть за ней силуэт, сегодня мальчик предавался далёким незабывчивым мечтаниям, которые уже сами по себе были для него единственной отрадой жизни взаперти.

Уже смеркаться начинало, и Уильям собирался в дом идти, однако в тот самый миг, когда он ненароком переводил глаза с тропинки, почудилось ему, словно что-то прошмыгнуло меж деревьев. Мальчик пригляделся и увидал зелёный плащ с капюшоном. Словами не описать, насколько счастлив был в тот момент Уильям. Он уже было хотел спрыгнуть с крыши и со всех ног кинуться к девочке, которая называла себя Зелёным Капюшончиком, но быстро отказался от этой затеи, лишь вспомнив, как отец прогнал девочку прошлым днём. Мальчик заметил, что Зелёный Капюшончик села, прислонившись к дереву, видно даже не думая выходить из леса. Уильям тут же понял, что девочка даёт ему знак — дескать, будет ожидать его там, и мальчик твёрдо решил, что на этот раз он не может упустить возможности пообщаться с ней. Как ни в чём не бывало, он спустился в дом и лёг в свою кровать, стараясь не привлекать к себе внимание отца. Старый отшельник доверял своему сыну и даже не мог представить, что тот задумает его обмануть.

И вот, когда отец уснул, Уильям осторожно выбрался из дома и быстрыми тихими шагами устремился к девочке. Зелёный Капюшончик обрадовалась тому, что Уильям понял её намёк и сумел провернуть своё дельце. Она улыбнулась мальчику и указала жестом идти за ней. Завороженный Уильям послушно побежал за девочкой, забыв об отцовских запретах и опасностях, что таит ночной лес.

Долго ли, коротко ли, спутники дошли до освещенной огнями факелов полянки, где их, как оказалось, ожидали. Уильям не поверил своим глазам: все собравшиеся были детьми!

Дети были совершенно одни в дремучем лесу, к тому же одеты все, словно бы взрослые: мальчики в длинные кафтаны, явно приходившиеся им не по размеру, а девочки в пышные платья, совершенно не подходившие их детским телам. Для юного Уильяма это всё было так ново и интересно, что он даже не заметил, как раскрыл рот от удивления.

«Кого это ты нам привела, Капюшончик!?» — со злым смехом выкрикнул мальчик, что был выше и матёрей других. — «Это, часом ли, не тот уродец с окраины леса, сын отшельника?» — добавил он.

Зелёный Капюшончик кивнула, при этом продолжая улыбаться той невозмутимой улыбкой, что так понравилась мальчику во время их первой встречи. Уильям вмиг осознал, что эта встреча не сулит ему ничего хорошего, мальчик сразу же понял, что отец был прав насчёт злобного мира за пределами их дома.

— Кто вы такие?! — что есть мочи выкрикнул Уильям, стараясь прятать страх за напускной бравадой.

Дети дружно рассмеялись, и в каждом их смешке Уильям слышал грубую и злобную насмешку над ним самим.

— Ты нас расстроил невежественным сим вопросом! Ну что же, уродец, тебе позволено не знать о нас, ты ведь взращенный в клетке, словно дикий глупый зверь! Так знай же впредь: мы вольные друзья! — пытаясь говорить басом, воскликнул ранее говоривший мальчик. — А тот, кто снисходительно тебе ответил, зовется Балагуром!

— Где ваши родители? — опешив, спросил Уильям, своим вопросом вызывая новую волну хохота.

— Взрослые, что ли? — сквозь смех переспросил Балагур. — А на что они нам? Взрослые глупы и закрепощены. Они свободу променяли на пустые правила для дураков! Они работают, они играют свадьбы, а после в удовольствиях себе отказывают по доброй воле! Им сладости по праздникам дозволено лишь есть, а шкодить так и вовсе запрещено — кому нужна такая жизнь, ответь? От того они и предают друг друга и злятся очень, когда смотрят не на тех, не так, а уж если заговорить себе позволят, так в драку сразу, кавардак! А мы же верные друг другу, свободные от правил, вольны мы делать, что хотим и время сами для утех своих мы выбираем. И каждый здесь соседу друг, брат, сестра или возлюбленный — все мы равны близ этого костра! — Балагур с гордостью указал на огромную груду дров, которую в этот момент как раз зажигали от факелов, после этого он подошёл к Зелёному Капюшончику и страстно поцеловал её тем поцелуем, которым взрослые мужчины целуют своих жён.

Уильям прибывал в неимоверном шоке — всё происходящее казалось ему безумно диким и даже неестественным.

— Что вам нужно от меня? — спросил он, уже не скрывая свой страх.

— От тебя? — удивился Балагур. — Да ничего. Ты будешь нашим прирученным зверьком, тебя мы накрепко привяжем к деревянному столбу и будем развлекаться после дел, смотря, как корчишься ты в причудливых агониях. Нас более интересует дом твой и отец: его ограбив, мы проживём достойно это лето, а к осени найдем себе улов побольше, покрупней…

— Я не позволю вам причинять вред моему отцу и грабить мой дом! — вдруг забыв о малейших намёках на страх, воскликнул Уильям, сделав шаг вперёд.

Но Вольные Друзья лишь пуще прежнего расхохотались и, не прекращая смеяться, избили мальчика до полусмерти. Уильям потерял сознание, а, когда снова проснулся, уже был привязан к столбу возле костра Вольных Друзей. Чувствуя свою безысходность, Уильям горько заплакал, в мыслях проклиная себя за то, что ослушался своего отца.

Всю ночь мальчик наблюдал картину того, как пьяные свободой и не отказывающие себе ровным счётом ни в чём дети придавались безудержным утехам. Они развлекались друг с другом, распивали дурманящие напитки, к которым, по словам отца, даже взрослые относятся с опаской. Но хуже было другое…

Уильям узрел, что та девушка, которая ещё вчера казалась ему началом прекрасного манящего мира чудес и невиданных приключений, сейчас со злой ухмылкой смотрит на него и искренне радуется каждый раз, когда её товарищи тормошат своими копьями и палками Уильяма.

Начало светать, и все Вольные Друзья улеглись спать на сырую землю, одна лишь девочка по имени Зелёный Капюшончик, все так же улыбаясь, смотрела на Уильяма.

— Почему ты такая жестокая? — ослабленным голосом спросил он.

— Я не жестокая, — загадочно начала девочка, — я верная. Они — моя семья, и ради неё я готова на любые зверства. Приводить жертв на поляну — меньшее, чем могу я послужить братьям и сестрам.

— Ты же видела мой дом, мы с отцом живём скромно и у нас нечего брать. Убеди своих друзей пощадить нас, молю… — сдерживая слёзы, просил Уильям.

— Опять ты плачешь, ничтожный глупый трус! — злорадно воскликнула Зелёный Капюшончик. — На нас не действуют твои молитвы, мы не такие глупые и слабые, как взрослые. А ты в наказание за свою глупость будешь до конца своего века корить себя за то, что влюбился в девочку-незнакомку и убежал из дома вопреки запретам отца.

— Что такое «влюбился»? — удивленно спросил мальчик.

— Это когда ты видишь во тьме осколки света, а глупости становятся житейскими делами для тебя. Готов ты на ужасные поступки — а иногда, готов и потерять в любви себя.

— Но я подумал, что ты… — захлёбываясь слезами, начал Уильям.

— Так думают все, — прервала его девочка, — нужно было напрячь головушку, ведь видел ты, как твой отец без лишних разговоров прогнал меня от дома, а ты, как все глупцы, позволил сердцу своему решать за разум.

Зелёный Капюшончик перестала улыбаться, её лицо ныне выражало злость, а изумрудные глаза были пропитаны холодом. Она отвернулась от Уильяма и пошла искать себе место для ночлега, а мальчик, к своему стыду, всё так же искал в её лике тот сказочный образ, что успел нарисовать себе при первой их встрече.

Прошёл день и, когда Уильям вновь проснулся под крики Вольных Друзей, произошло то, чего он более всего на свете опасался. Дети вернулись с награбленным добром из его дома, они несли в холщёвых мешках весь урожай, что так долго возделывали Уильям с отцом, тащили домашнюю утварь, игрушки Уилла, но самый жуткий трофей нёс Балагур на своём копье — голову отца Уильяма. Мальчик был не в силах плакать или кричать, он молча смотрел, как злобные дети издеваются над ним, тыкают пальцем в отрубленную голову его отца, корчат рожи и вновь предаются утехам друг с другом.

Веселье Вольных Друзей становился всё более безумным и громким, но когда, наконец, крики и хохот достигли апогея, из чащи леса вдруг донесся волчий вой. Этот жуткий звук заставляет даже самого сильного духом человека покрыться мурашками. Крики Вольных Друзей утихли, Балагур испуганным голосом приказал потушить факелы. Но не тут то было… Волки уже учуяли добычу, а значит обрекли собравшихся на поляне на неминуемую гибель.

Голодные звери стаей ворвались в лагерь Вольных Друзей. Волки принялись кидаться на всё живое, без разбору и пощады. Кто-то из детей успевал убежать, кого-то волки ели живьем, а иных же растерзывали в клочья, оставляя лежать в полусмерти и ждать своего часа. Вскоре поляна опустела — остались лишь волки и привязанный к столбу мальчик, Уильям. Нет большей жестокости от судьбы, чем отсутствие малейших шансов на выживание. Уилл крепко привязан, у него нет сил и надежд — сейчас он самая простая и лакомая добыча для собравшихся диких зверей.

Один из волков, самый большой и лохматый, подошёл к нему так близко, что мальчик почуял его хищное дыхание. Душа мальчика ушла в пятки, он закрыл глаза и задержал дыхание, приготовившись умереть. Однако вопреки ожиданиям Уильяма, хищник не стал убивать его, а даже напротив — освободил мальчика, перекусив веревки. Уильям не знал, что и думать. Он осторожно подошёл к зверю и опасливо дотронулся до его морды своей рукой. Волк пригнулся и позволил мальчику погладить себя, а после зверь разрешил Уильяму оседлать его. Уилл не верил в происходящее — всё походило на фантазию, мальчик ненароком задумался, а вдруг волк всё же убил его, и сейчас он видит тот самый вечный сон, о котором рассказывал отец — этим сном спят люди после жизни. Но вдруг мальчик почувствовал, как по его лицу ударила ветка, он открыл глаза, тряхнул головой и осознал наконец: всё, что делается — всё взаправду.

Уилл спрятал голову, чтобы снова не поймать лицом ветку, и изо всех сил держался за шерсть зверя, когда тот вместе со своей стаей устремлялся всё дальше в чащу леса. Волки взбирались по лесным холмам выше и выше. Мальчик наконец понял, куда они устремляются. Когда-то дома он любил разглядывать гору, что была неподалёку — его всегда удивляло, что высокие деревья, присущие этому лесу, обходили стороной верхушку загадочной вершины — там были лишь маленькие, но чрезвычайно богатые тёмно-зелёными, почти что чёрными, листьями деревья. Эти деревья так забавно танцевали на ветру, что мальчику всегда казалось, что они плачут, ведь их листья переливалась, словно слёзы. От этой картины Уильям всегда приходил в восторг, ведь мысль о чудесных живых деревьях казалась ему чем-то из того мира сказок, в который он так любил погружаться и представлять разного рода чудные истории. Вот только никогда не думал Уилл, что увидит он эти чарующие древа при таких печальных обстоятельствах.

Волки остановились на опушке, и мальчик принялся разглядывать деревья. Вблизи они оказались ещё более удивительными и чарующими, Уиллу даже показалось, что от их тёмных листьев исходит какое-то сказочное сиреневое свечение. Волк позволил мальчику спрыгнуть со своей спины, и лишь когда Уилл упал на землю, как вдруг, вот диво, волки преобразились. Мальчик наблюдал, как дикие звери превращаются в прекрасных дев, на каждой из которых одет плащ с капюшоном. Причём Уилл сразу подметил, что цвета нарядов не повторяются — они уникальны, так же, как уникальны и сами девушки. У одной красные длинные волосы компенсируют тусклый серый цвет наряда, тогда как у другой напротив — жёлтый яркий наряд оттеняет седые пряди. Глаза каждой девушки горят ещё ярче, чем сияют их наряды, а цвет плаща каждой из дев совпадает с оттенками свечения их глаз.

Долго мальчик наблюдал прелестную картину, пока, наконец, к нему не подошла та девушка, что ещё недавно была волком, на котором мальчик доехал до полянки. Она была выше и краше всех остальных — её глаза горели красным светом раскаленных углей костра, а волосы манили бледным и таинственным свечением луны, её плащ был многим длинней, чем плащи других девушек, и волочился далеко за ней. Когда дева подошла к мальчику, тот не задумываясь склонился перед ней покорно и уважительно, словно перед королевой, но вместе с тем и благодарно и почтительно, как перед своей спасительницей. Девушка тепло улыбнулась своими тонкими изящными губами, после чего наклонилась к Уильяму и нежно поцеловала его в лоб. Мальчик почувствовал, как его резко потянуло ко сну, он старался было сопротивляться, но вдруг девушка промолвила: «Спи, мой юный дружочек, слишком много выпало несчастий на твою светлую душу. Я посылаю тебе самый беззаботный и прелестный сон, прими мой дар и отдыхай».

Уилл не посмел противостоять воле своей спасительницы, а потому покорно погрузился в бесконечную бездну сновидений, что были посланы ему девушкой в алом плаще.

Когда Уильям проснулся, он не вспомнил ни одного сна, однако прекрасно знал, что все они были великолепными. При свете дня поляна оказалось не столь сказочной, однако всё такой же прелестной. Только сейчас мальчик понял, что здесь нет травы, вместо неё каждый дюйм земли занят чудесными цветами ярко-синего оттенка, от этих цветов исходит то же сиреневое свечение, что исходило и от деревьев ночью. Мальчик понял, что эта поляна не иначе, как волшебная, а, стало быть, и её жительницы — те прелестные девушки — волшебницы.

Уильям огляделся. Девушки в плащах грелись вокруг костра, что было в диковинку для мальчика, привыкшего, что днём люди не жгут костры, тем паче, что погода была солнечной, и вокруг было достаточно тепло. Возле девушек ходили какие-то маленькие волосатые создания в чёрных колпаках. Когда мальчик шевельнулся, один из карликов подбежал к нему и начал теребить за рукав рубахи. Уилл с непривычки испугался — он не знал, что бородатое создание хочет от него.

«Господин Уильям проснулся, сёстры фаты!» — воскликнул карлик и потащил мальчика к костру. Только подойдя ближе, Уилл понял, что этот костёр совсем не обычный: огонь зелёный, а вместо дров некие белые камни, но что важнее — пламя не даёт тепла, а напротив — холодит. Лишь только девушки заметили мальчика, как дружно захлопали. Их лица выражали искреннюю радость, словно Уильям был для них дорог, как сын или брат, которого они наконец-то нашли.

«Мы долго искали тебя, маленький Уильям», — горделивым голосом произнесла женщина, что так понравилась мальчику вчера. Её красные глаза были словно два раздувшихся от пламени уголька — они не вызывали у мальчика страха, он видел в них тепло и заботу. — «Я Анарет — королева фат», — продолжила она. — «А девы, что сидят за моей спиной — фаты, сёстры леса. Мы волшебницы, которые защищают чудесную силу лесного царства. А ты, мой юный друг, один из нас».

— Как! — удивился мальчик, слегка смутившись, хотя в душе и понимал, что большего всего на свете он хотел бы, чтобы эти прекрасные девушки оказались его семьей. — Я… Волшебник?!

— Такой же, как и мы. Только ещё маленький и необученный, — ответила ему Анарет. — Твой отец забрал тебя от нас, но судьба всегда расставляет вещи по своим местам.

— Мой отец… — Уильям вдруг вспомнил о смерти своего единственного родителя. Теперь мальчик был уверен, что именно он виноват в его убийстве.

— Мы скорбим по твоей утрате, — сочувствующе сказала Анарет. — Однако нет худа без добра. Я и мои сёстры приложим все усилия, чтобы жертва твоего отца не прошла даром. Ты станешь великим волшебником леса и изменишь всю страну к лучшему…

— Простите, я хочу спросить… Раз вы волшебницы… — перебил её мальчик, с опаской выговаривая каждое слово, будто боясь осуждения, — Если вы владеете силой творить чудеса, может быть.… Вдруг вы сможете…

— Оживить твоего отца? — понимая мальчика с полуслова, спросила Анарет. — Прости, юный Уильям, но смерть — та сила, с которой не может совладать и самый умелый чудотворец. К тому же, уясни раз и навсегда — чудеса всегда имеют свою цену, и чем сильнее чудо, тем большую жертву ты должен будешь уплатить.

Уильям не ответил, ему было грустно и тоскливо, но он не хотел спорить с Анарет. Ему показалось, что этой женщине он может доверять, как никому больше — мальчик почувствовал некую необъяснимую связь с ней.

Анарет рассказала мальчику всё, что надобно знать юному волшебнику леса. Мир в глазах Уильяма уже никогда не будет прежним, ведь как относиться к привычным вещам по обыденному, когда понимаешь, что ничего обыденного в них и нет вовсе. Например, те милые карлики-помощники в чёрных колпаках, которых Уильям принял за искренне-добрых бескорыстных сказочных созданий, которые созданы чтобы помогать волшебницам фатам, оказались беглыми гномами из рудников — чёрноколпачниками. А их колпаки, прибитые гвоздями к непрошибаемому гномьему черепу явились знаком того, что порядочные гномы никогда не будут иметь с ними дело, как, впрочем, и любые другие существа Королевства Снов. Поэтому изгои-гномы и пришли сюда, чтобы служить фатам, которые радушно приняли их, ведь в любом другом месте черноколпачников не жалуют. Сами же фаты также оказались преисполненным секретами сообществом. Для защиты леса им приходится идти на разные ухищрения и сделки с собственной совестью и идеалами, но главной тайной, которая открылась Уильяму о фатах, стала причина, по которой сёстры так ревностно охраняют лес.

Оказалось, что те деревья на поляне, которые так чудно светятся сиреневым сияньем и будто льют слёзы по ночам — ростки, лишь дети великого древнего растения, зовущегося Плачущим Старцем. Уильям был очень удивлён, когда увидал воочию древнее дерево — ведь, вопреки ожиданиям мальчика, Плачущий Старец оказался крохотным незаметным растением, многим уступающим пышности кроны своим росткам. Однако, Анарет рассказала Уильяму, что именно Плачущий Старец сдерживает всё Королевство Снов в мире, именно это древо защищает жителей от напастей извне, а также дарит каждому живущему на острове прекрасное ощущение сновидений на виду. Секрет таится в его листьях — при свете луны они выделяют ароматный сок, что и светится тем прелестным сиреневым свечением, которое так полюбилось Уильяму. Когда сок орошает землю, почва пропитывается магией леса, которая и поддерживает в жителях королевства свет, заставляет их прекрасные качества побеждать всё темное и низменное. Но не только силой поддержания прелестного состояния страны снов был наделен Плачущий Старец — именно его энергия давала жизненные силы сёстрам-фатам. Ведь, как оказалось, все фаты, за исключением самого Уильяма, были дочерьми луны и при свете солнца они бы не могли выжить, если бы не чудесный сок Плачущего Старца, которым они обрабатывали белые камни, лежащие на склоне горы, и не сооружали бы из этих камней особые костры с зелёным пламенем, дающие им днём так необходимый для жизни лунный холод. Именно поэтому фаты всеми силами защищают лес от враждебных и корыстных людей и им подобных существ. Сёстры хранят тайну Плачущего Старца и не пускают никого на поляну, где растёт это древо, и если особо непонятливый житель королевства откажется уходить от охраняемой фатами территории, последние будут готовы пойти даже на убийство — так важна для сестёр леса их миссия.

Мальчик не успокаивался ни на минуту и задавал все интересующие его вопросы сёстрам-фатам. Всё, что он делал, и то, что лишь предстояло ему совершить, было желанной мечтой, которая претворилась в жизнь, и Уильям брал от этой новой жизни каждый момент, каждую возможность, не желая упускать и мгновенья. Но лишь один вопрос он всегда стеснялся задавать вслух, хотя и забывать про него был не в силах. Уилл никогда не был глупцом и в тот момент, когда он увидал, как волки превратились в дев, облачённых в разноцветные капюшоны, он сразу же понял — Зелёный Капюшончик — одна из них. Но почему-то сознание подсказывало Уильяму никогда не говорить об этой догадке вслух.

Мальчик рос и всё глубже постигал искусство магии леса. Он научился говорить на звериных языках и разжигать пламя силой одного лишь веления разума, познал он науку варения зелий, исцеляющих каждого, кто их пригубит, словом, научился Уильям всему, чему только могли его обучить сёстры-фаты. Мог мальчик воплотить любую сокровенную мечту в реальность: и наколдовать ночлег с едой для дорожного привала, и дом любой для жизни без забот, и даже те золотые монеты, что отчего-то очень ценят люди в деревнях, куда по разным причинам Уильям приходил в компании сестёр фат…

И вот, в ночь своего совершеннолетия, мужчина по имени Уильям по совету Анарет и сестёр загадал самое сокровенное желание, то, что не шло у него из головы все эти годы — найти свою мать. Сёстры радовались и поздравляли Уильяма, но парень никак не мог заставить себя выдавить улыбку. И вот, когда все девушки принялись укладываться спать, к Уильяму подошла Анарет.

— Ну что, дружок ты мой, печалишься? — спросила она. — Неужто не по нраву праздник тот, что сестры для тебя устроили?

— Ох, госпожа, коль было бы всё просто так, — даже не думая притворствовать, отвечал Уильям, — я бы не печалился вовсе. Праздник изумителен, как и все, что устраивали вы, госпожа, вместе с сёстрами ранее. Вот только все эти годы, что жил я в лесу и изредка с вами в деревни ходил, я грустил…

— Поведай, дитя, поведай мне всё без утайки. Что тревожило душу твою эти годы? И почему ты боялся так нам рассказать?

— Понимаете, каждый поход в селения людей — для меня испытание. Ведь вижу детей там, с матерями, отцами, счастливых и радостных светлых детей…

— Но ведь я… — слегка помрачнев, начала Анарет. — Ведь думала я, что за годы учений и жизни в нашем кругу ты обрёл так нужною любому существу семью… Эх, видно, я ошибалась.

— Прошу, не вините себя! Вы прекрасно справлялись и я вам благодарен, вы с сёстрами — моя родная семья, мне жаловать не на что, я других не желаю, но всё же… Мне знать бы хотелось, где мама моя — жива ли она… Была ли вовсе она…

— Ну что же, — выждав некоторое время, сказала Анарет, посмотрев на Уильяма своими прелестными алыми очами. Уилл заметил, что Анарет и другие сёстры не стаРэют и через год-другой они, возможно, будут выглядеть даже моложе его самого. — Пока все сёстры спят, — продолжала Анарет, перейдя на шёпот, — мы с тобой провернём одно дело, а после него я прибегну к запретным знаниям леса и помогу тебе узнать, кем была твоя мама, ты готов к такому?

— Но, госпожа, — пытаясь сдерживать восторг, начал Уильям, — вы же всегда говорили, что провидение — сродни проклятью, и если за чары мы платим цену, то за знание будущего и вовсе двойную…

— И я готова заплатить её ради тебя, Уильям, — совершенно спокойно ответила Анарет.

— Я ценю это, госпожа. Поведайте же, что за дело.

— Ты замечал, что ты несколько отличаешься от своих сестёр и от меня?

— Меня не греет луна и не холодит солнце, госпожа, — сразу же ответил мальчик.

— Именно, дорогой. Дело в том, что ты мужчина — ты избранный, ведь до тебя фаты были только женщинами, а женское начало, хоть мудрее всегда и несколько крепче душою, всё же слабее в основе своей — такова природа. Поэтому то, что недоступно мне и сёстрам, будет подвластно одному лишь тебе.

— Что же предстоит мне делать?

— Самое страшное для всех существ — предательство семьи своей.

— Точно… — моментально погрустнев, сказал Уильям, вспомнив об отце.

— Уилл, мой мальчик, я знаю, о чём ты подумал, и в который раз я уверю тебя: нет в том несчастии вины твоей.

— Прошу прощения, видно, никогда я не смогу смириться. И за то, что перебил я, извинения прошу пред вами, госпожа.

— Так вот, была одна фата, она решила использовать бесценные знания нашего рода в своих целях. Много зла она причинила жителям королевства, много слёз было пролито из-за её деяний. Мы должны остановить эту напасть, чтобы никто более во всей стране не пострадал от грязных промыслов её. Долго выслеживали мы с сёстрами эту мерзкую девицу, но, так как она постигла в совершенстве искусство перевоплощения, поиски были тщетными. До недавних пор… Я нашла её убежище, но войти я туда не сумею. Она защитила вход чарами от фат-сестёр, ведь видела она лишь в них опасность, но, думается мне, что чары эти никоим образом не навредят тебе.

— И что же я должен сделать? — спросил Уильям, прекрасно зная ответ.

— Ты будешь должен убить её, мой родной мальчик. Другого выхода нет. К свету её уже не вернуть.

— За чары мы платим большую цену, а за знания о будущем двойную… — отстранённо произнес Уильям.

— Магия никогда не даётся даром и порою важно спросить себя о том, хочешь ты такого чуда, что цену столь дорогую просит.

— Я готов, госпожа, — недолго думая сказал Уильям.

Анарет мигом обратилась в огромного лохматого волка, что когда-то давно спас Уильяма из плена детей-разбойников. Уилл залез на зверя, после чего последний понесся по тёмным тропам ночного леса к убежищу предательницы фаты.

Уильям сам не знал, чем была вызвана его пугающая решительность. Он никогда не убивал — даже лесных зверей, с которыми за время обучения успел порядком подружиться. Но отчего-то именно сейчас он был готов убить незнакомую фату — своего родича.

Волк остановился перед входом в пещеру и позволил Уильяму сойти с него. Парень отчего-то совершенно точно знал, как ему поступать, словно кто-то внутри нашёптывал ему план действий. Остановившись возле входа, Уильям наколдовал себе нож и резким движением порезал свою ладонь, после чего прыснул кровью на землю перед входом. Лишь только камни вкусили кровь Уильяма, как изнутри пещеры силовой волной пронеслась зелёная линия, создавая толчок, который сбил парня с ног, однако не убил. Уилл быстро встал и осторожной поступью зашёл вовнутрь пещеры, попутно наколдовав себе пучок света, освещающий дорогу.

Пещера оказалось совсем крохотной — в ней было лишь одно небольшое помещение, где было много пожитков и ещё больше тех самых золотых монет, так любимых деревенскими жителями — этих золотых небрежных кругляшков здесь были аж целые горы. В центре помещения на каменном стуле сидела женщина в капюшоне — из-за отсутствия света, Уильям не мог понять, какого же цвета был плащ этой фаты. Но женщина видно не собиралась сдаваться без боя, а тем более бежать и прятаться. Ловким движением руки она с помощью чар зажгла свет во всём помещении. Уильям, наконец, смог увидеть цвет её капюшона и плаща, более того — он понял, кто сидит перед ним.

— Нашёл таки! — радостно сказала фата в зелёном плаще.

— Не думал я, что встретимся мы вновь, — солгал Уильям, ведь только сейчас он осознал, откуда взялась та самая уверенность и готовность убить.

Ещё на поляне парень понял о ком идёт речь, что за сестра-предательница такая. Конечно же, это была Зелёный Капюшончик. Она выглядела старше, чем в их прошлую встречу, и многим краше — взросление пошло ей на пользу. Её тонкие черты губ, носа и скул выглядели ещё более изящно и пленяющее, чем черты Анарет, а глаза этой девушки — те два изумруда, что теперь выглядели еще более яркими и пронзительными — заставили Уильяма любоваться, забывая обо всём ином. Только сейчас мальчик заметил, что волосы этой девушки — кудрявые и чёрные, как смоль, поразительно похожи на его собственные.

— Я так долго ждала этой встречи! — так же радостно сказала девушка, словно бы и не помнила то зло, что причинила Уильяму.

— Ох, а как её ждал я.

— Ты стал таким красивым и сильным…

— Сильным? Разве это можно увидать?

— Я могу — я вижу всё в тебе, Уильям. Ведь я твоя мама.

Сердце Уильяма вдруг чуть не остановилось — слова этой девушки пронеслись по всем коридорам его души. Вдруг высвободились старые, казалось бы, забытые воспоминания — о том, как в младенчестве он смотрел на глаза, что сейчас находятся перед ним, он вспомнил, что больше всего на свете мечтал ребёнком об этой встрече… Но так же быстро Уильям и остепенил себя, вспомнив, какое зло эта женщина причинила ему.

— Моя мать? — холодно спросил он. — На меня не действуют твои хитрые чары.

— Это не чары, Билли.

— Никто во всём свете не называл меня так.

— Кроме меня. Так я звала тебя, пока отец твой не выгнал меня из дома.

— Почему же он это сделал?

— Потому что считал, что я и мой род несут боль и разрушения. Он боялся, что ты станешь таким, как я — особенным, что человеческое в тебе утихнет, уступая место тому, что зовётся магией леса — непонятной и пугающей для людей. Но я всегда верила в тебя и любила.

— Поэтому ты так поступила?! — вдруг резко и озлобленно выкрикнул Уильям. — Поэтому ты позволила издеваться надо мной своим Вольным Друзьям, позволила им тыкать в меня палками, плеваться мне в лицо. Из-за веры в меня ты позволила этим детям убить моего родного отца и на моих глазах глумиться над его остатками?! А, может, ослепленная материнской любовью ко мне, ты обратилась в девочку моего возраста и заставила меня влюбиться в себя, а после убедила в том, что любовь — глупое и опасное чувство? Это противно природе и противоестественно, но хуже всего — то, что это жестоко настолько, что ни одна мать так не поступила бы.

— Билли… — всё так же, не убирая улыбку с лица, сквозь слёзы радости протянула женщина. — Помнишь, что я сказала тебе в облике Зелёного Капюшончика? Ради семьи я готова на любые зверства — это истинная правда.

— И зачем же всё это было? Чем ты оправдаешь свои зверства в отношении меня? Только избавь меня от пустых разговоров про любовь и веру.

— Не одна Анарет может видеть будущее. Я знала, что ты не станешь великим чудодеем леса, не постигнешь все тайны и не изменишь эту страну навсегда, о тебе не будут слагать легенды и писать сказки, ты не прославишься — ты закончишь так, как закончил бы, будь ты взращен своим трусом отцом. Он хотел, чтобы ты был отшельником, он внушал тебе веру в добро, он прививал тебе слабость! Я знала, что ты вырастешь таким же, если я не научу тебя ненавидеть мир и людей, к коим он относился.

— Хм, а у тебя получилось, — с загадочной улыбкой сказал Уильям.

— Вот видишь! Я знала, что ты поймешь меня, однажды…

— Я не договорил, — прервал её Уильям. — У тебя получилось, но только вот шиворот навыворот. Я не возненавидел мир и людей — я возненавидел только тебя.

— Что?! — вдруг испуганно спросила женщина.

— Назови своё имя, — жёстко сказал Уильям, подойдя к женщине вплотную.

— Меня зовут Гелия, родной. Но почему ты интересуешься этим сейчас? — ответила девушка, слегка отойдя, чувствуя опасность, исходящую от своего сына.

— Мне думается, что убийца должен знать имя своей жертвы — так правильно, — холодно сказал Уильям и резким движением обеих рук проткнул плоть своей матери, сдавив сердце — он никогда не знал, что способен на такое, но, что самое страшное, эта способность не отпугнула парня, а напротив весьма сильно воодушевила.

Уильям отчистил свои руки о капюшон Гелии и скрыл её тело плащом, после чего вышел из пещеры. На входе его уже ждала Анарет.

— Вы знали, госпожа, — посмотрев в глаза Анарет, сказал Уильям.

— Каждое чудо цену имеет.

— И я отплатил сполна.

— Ты винишь меня, дорогой? — спросила Анарет.

— Нет, хочу спросить — теперь, когда у нас с вами, я так понимаю, появился общий секрет от сестёр… Я хочу спросить у вас и прошу ответить мне предельно честно — правду ли говорили вы тогда, когда мальчонкой спрашивал я вас о воскрешении отца?

— Уильям… — обеспокоенно начала Анарет.

— Не беспокойтесь обо мне, госпожа! — вдруг крикнул парень. — Я понял, что вы моя мать — вы вырастили меня и одарили любовью — а женщина, что умерла от моей руки, была лишь предательницей нашей с вами семьи. Я не из-за грусти или печали спрашиваю — сейчас мой разум светел, как никогда. Теперь, когда я знаю всё о своём происхождении, о причине, по которой отец так много запрещал мне, я хочу, более всего на свете я мечтаю исправить ту ошибку детства. Я хочу рассказать отцу, как сильно я его люблю, и что теперь вовеки буду защищать свою семью, как защищаю вас, сестёр, и древа наши, что требуют моей защиты, как Снов Королевство всё.

— Ну что же, мой мальчик, — смиренно выслушав Уильяма, сказала Анарет, — есть один способ, но даже я не знаю, какую цену ты должен будешь заплатить за ухищрения и уловки против смерти. На западе строится замок, там восседает первый король Дримхолда — так отныне летописцы смертных будут называть наш край, так вот, чрез пару лун достроен будет этот замок, еще чрез две луны советник короля придёт в трактир, тогда-то ты и должен будешь с ним заговорить. Ты сам поймешь, в чём дело — ты помощь окажи ему во всём, что только не попросит, но помни ты и цену подходящую назвать. Ваш разговор с ним всем событиям так нужным для осуществления мечты твоей начало вмиг положит, и рано или поздно сбудется безумная твоя мечта.

Поблагодарил Уильям Анарет, и вместе они вернулись в лагерь. На протяжении следующих двух дней Анарет рассказала ему всё, что скрывала до этих пор от всех своих сестёр. Открылась Уильяму истина о том, что лесные колдуньи так созданы природой, что в случае чар, что схожи с истинными чудесами, великими, масштабными — им подвластно лишь желания смертных исполнять. Именно поэтому Уильяму и требуется убедить советника и прочих людей впоследствии в том, что им нужно загадать у него желания, пойти на сделку, которая в конечном счёте будет выгодна одному лишь Уиллу. Узнал чародей и о том, что пыльца синих цветов, что собой заменяют траву на поляне, при смешивании со слезами ростков Плачущего Старца образуют некую субстанцию, с помощью которой можно повелевать любым существом. Втирая получившуюся субстанцию в глаза, человек начинает, словно взаправду, видеть дивные картины, мир его становится ярким и прелестным, вот только по пришествии действия препарата, который Уильям про себя прозвал Нектартирином, человеку становится чудовищно тоскливо, невыносимо грустно, так, что аж жизнь ему становится не мила. Уильям без лишних слов понял, что таким чудо-препаратом можно любого человека превратить в раба, а значит, его шансы на успех разговора с советником значительно повышаются.

Так и случилось, в нужный день Уильям прибыл в трактир и после разговора с советником угостил его чудо-препаратом. Тот сразу же выдал парню все свои тайны, лишь пожелав ещё немного сего прелестного средства. Чародей убедил советника в том, что сделка, которую он заключит с Уильямом, пойдёт на пользу как им двоим, так и всему королевству и что ради такой цели советнику должно быть вовсе не стыдно пойти на предательство своего друга короля.

Теперь требовались выжидание, терпение и долгое время, которое должно было пройти, прежде чем советник убедит своего ослабленного и обезумевшего друга прийти к чародею в таверну, где последний заставит короля пойти на сделку, которая положит начало событиям исход, которых не мог предугадать ни советник, ни сам Уильям. Советник покорно наблюдал за своим другом, подбирал подходящие моменты, чтобы подсыпать королю зелье, полученное от Уильяма. Зелье разрушало разум короля, заставляя его впускать вновь и вновь в своё сердце страх, а в мысли лишь худшие из всех воспоминаний жизни. Сам же чародей успел обосноваться в местной таверне и каждый день тренировал свои умения на ничего не подозревающих людях: кому-то он просто-напросто дарил чудо средство, решая все проблемы бедняги одним махом, но создавая одну, что хуже прочих будет — зависимость от снадобий Мастера и сопутствующую этому вечную обязанность перед Уильямом. Другим чародей помогал монетами, в ссуду даваемыми под проценты нечеловеческие, или же зельями различными, что от одних болезней лечили, но другими людей отравляли.

Уильям сам того не заметил, как он из мечтательного доброго юноши превратился во властного и циничного Мастера, которого во всем королевстве уже никто не любил и не уважал, зато все чудовищно боялись. Поддерживая новый образ, Мастер повелел одному из своих должников, гному-кузнецу, изготовить для себя трость из золота, и чтоб украшена была она самоцветами из гномьей шахты. Другому должнику он заказал для себя фиолетовую мантию, да такую, чтобы величественней была, чем королевские наряды. И финальным штрихом в своём наряде Уильям решил сделать монокль,

Уильям стал относиться к людям так, будто уже не чувствовал с ними никакой связи — они стали для него пустым средством или же развлечением. Чародей забыл, для чего он затеял всё свое дело и для чего пошёл на все злодеяния. «Оживить отца любой ценой», — разносилось раз за разом в голове Уильяма, однако, говоря по правде, эти слова были лишь оправданием, будущей платой за всё, что Уилл творил в настоящем. Хуже всего то, что это настоящее, этот образ Мастера стал уж очень люб Уильяму, и отныне он уже не видел свою жизнь без него….

И вот король без свиты мчится к чародею, а чародей поёт прелестную монарху песнь об избавлении от всех тягот, тот верит, безусловно, и Уильям просит лишь о том, чтобы король впоследствии его вовеки не искал, хоть знает чародей, что поисков своих не избежит. И вдруг исполнилось всё то, что пожелал король, и бледный лик луны пропал с пространства небосвода — лишь только в этот миг вдруг понял Уилл, что натворил он, брат сёстер лесных, что жить в безлунном мире никогда не смогут. Печаль и паника вдруг отрезвили пьяного безумной властью чародея — стремглав он бросился бежать домой к полянке в надежде родичей своих живыми и здоровыми застать. А ночь темнее черни стала, прозревшей ненависти к чародею-шарлатану в сердцах людей отныне столько было, что ни счесть.

Счастье познает хитрейший

Давным-давно

История молчит о мудрых и кротких советниках, а строки баллад воспевают лишь сильных и ярких королей. Да и что уж там греха таить — дамы выбирают себе в мужья зачастую отнюдь не добрых да заботливых, но видных и амбициозных. А уж если ты малодушен, пиши пропало. Не споют о тебе песен, а любовь прекраснейших из дев обойдет тебя стороной, останется тебе лишь довольствоваться тем, что останется. Ведь нет принца «Мудрого» или «Смиренного», зато «Храбрых» и «Прекрасных» в каждом королевском роде минимум по два.

Кто бы согласился с догмой сей, вот только не советник Дримхолда — хромой добряк Джереми. Джер никогда не хватал звёзд с неба и прекрасно знал, что героем ему не стать, как не стать и храбрецом и уж тем паче королём. В отличие от своего друга Рэя, что нынче носит королевскую корону, Джер всегда довольствовался тем, что имел, и очень ценил те качества, что матушка будущего советника в нём так любила: доброту, смиренность и приземленность. Надо сказать, что и внешность Джера прекрасно подходила этим качествам: ростом он не вышел, его волосы мышиного цвета были ломкими и всегда были зачёсаны так, как требовал того образ серого и невзрачного человечка, да и взор его узеньких глаз цвета утренней грязи после ночного дождя совсем не был похож на взор сильного и уверенного человека.

Но произошло в жизни Джереми событие, которое заставило его иначе посмотреть на мир и на свою роль в нём. В те времена, когда Рэй ещё не был королём, а, стало быть, и Джер не был его советником, они подростками играли в замок и драконов — игру, придуманную Рэймондом для себя и сверстников. Суть была в том, что все ребята облачались в самодельные костюмы драконов, а Рэй надевал свою маску, сшитую из коровьей кожи, говоря, что та служит ему шлемом, а после брал в руки деревянный меч и в одиночку защищал игровой замок. В замке всегда сидела Гриелла — нынешняя королева Дримхолда и Рэю нравилось ощущать своё превосходство, он представлял каждый раз, что остальные ребята — не переодетые дети, а настоящие монстры, а он единственный герой для дома и прекрасной девы, словом, единственный спаситель королевства.

Конечно, Рэй одарял ребят тумаками, ведь у них-то оружия не было, однако никто не мог возразить крепкому и не по годам сильному мальчику. Только лишь Джереми, наивно полагающий, что Рэй — друг, который всегда послушает и уступит ему, однажды попросил поменяться ролями, дескать, Джер будет защищать Гриеллу, а Рэй вместе с остальными будет изображать огнедышащих ящеров. Рэй в тот момент рассмеялся и всё же позволил Джеру принять на себя роль героя.

Как искренне радовался тогда добрый и застенчивый юноша Джереми, как гордился он тем, что ему выпадет такая роль. Однако это оказалось лишь ловушкой и очередным шансом для Рэя показать своё превосходство. Одним ловким движением Рэй выхватил у Джереми деревянный меч и избил беднягу по чём свет стоит, казалось бы, забыв про то, что Джер — его лучший друг. Если бы добрая девочка Гриелла не вступилась за Джереми, не известно, чем дело бы кончилось. Но хуже для Джера были не синяки или увечья, хуже для него было слышать, как Гриелла отчитывала Рэя, заступаясь за Джереми.

«В том, чтобы слабых унижать да избивать, храбрости нету совсем! Если будешь вести себя так, Рэй, я больше не буду играть с тобой. А теперь извинись перед беднягой Джером»! — сказала она тогда.

И как же сильно обидели фразы Гриеллы и без того униженного Джереми. «Слабый», «бедняга» — не те слова, которые хочет услышать мальчик от девочки. Рэй, конечно, извинился перед Джереми за свою глупую выходку, вот только Джер его уже никогда не простит — так он решил.

И с тех пор старался Джереми везде показывать себя героем, хоть делал это он нелепо, глуповато, однако девочка Гриелла видела старанья парня, и очень ей неловко было перед ним. Она хвалила Джера, вот только всё никак не находила силы, чтоб признаться: друг он ей, и никогда Джер для неё не сможет стать иным. И даже когда Джереми во главе деревенских мужиков пришёл в таверну, чтобы проучить пьющего Рэя, Гриелла не изменила свою позицию. А вот Джер, словно по велению злого рока, именно в тот момент отчётливо понял, что его «долго и счастливо» заключается в Гриелле, и без неё он жизнь свою наполненной радостью не видит.

И как же радовался Джереми, когда изгнали Рэя из деревни. Он время всё свободное на девушку Гриеллу тратил, надеждой преисполненный. Она с ним проводила ночи на лужайке, они глядели вместе на луну и любовные баллады распевали поутру, вот только всё это закончилось, когда осмелился бедняга Джер красавицу Гриеллу трепетно и нежно поцеловать без разрешения. Тогда и стало Джеру ясно, что может он с Гриеллой и коротать ночные долгие минуты и красочный рассвет встречать, но всё это покуда дружит с ней он, а лишь только он захочет большее, как сразу девушка отказом опечалит. Да и Гриелла, надо сказать, после этого случая не мучила парня и старалась не давать Джеру лишних надежд. А вскоре вернулся и Рэй, моментально стал героем, а дальше бои, героические победы — всё, чем могут дев пленить мужчины. Вот только Джереми в это время с больной ногой сидел в деревне и вместе с бабами работал, словно трус в тылу — мало поводов для того, чтобы показать себя перед возлюбленной.

Уже и королём все кличут так ненавистного бедняге Джеру Рэймонда, что ныне Всеизбра̀нным называется. И бедняки, и богачи — все Рэя уважают, а самое печальное, что красавица Гриелла по-прежнему в мерзавца влюблена и после краткого притворного, по мнению советника, раскаяния Рэя, Гриелла всё простила и ныне же согласна даже под венец идти. Жизнь Джера кончилась, надежды померли и шансов более на счастье долгое советник, казалось бы, не имеет, но жизнь для каждого щепотку этих самых шансов припасла.

Сдружился Джер на свадебном пиру в честь Рэя и Гриеллы с наследницей придворного счетовода злата и иных металлов, девой гоблинского племени, Зиталлой. Как оказалось, Зиталла больна тем же недугом, что и Джер. Отец ей говорит, что, дескать, гоблинам любовь ни к чему — у них на первом месте всегда должна быть выгода, а потому женить её собирается на знатнейшем выходце их народа и богатейшем торговце Дримхолда, Шалшахе, который от природы уродлив, зол и жесток, а жена ему нужна лишь для рождения наследников. А сама Зиталла мечтает об истинной любви, такой, как у короля с королевой, и есть у неё на примете ухажер по имени Грумди, но о нём и говорить с отцом страшно. Ведь он мало того, что гном, так еще и черноколпачник — прислуживает фатам, что для гоблинов считается высшей степенью позора. Так и встречались они тайком на окраине леса, пока Грумди не нашёл выход.

Фаты, по словам Грумди, госпожи добрые, и в их силе чудеса творить. Вот и решили они с Зиталлой организовать побег с помощью чар сестёр-фат. Но для этого дела, мол, ещё время не пришло и что важно — каждое чудо, дескать, цену имеет, а значит, нужно будет приготовиться платить. Вот Зиталла и копит деньги, хотя Джер-то сразу понял, что фаты, кем бы они ни были, от Грумди и Зиталлы потребуют отнюдь не золотые монеты. В любом случае, советник Джереми заинтересовался этими фатами — вдруг они и правда силой наделены судьбы менять?

И вот нашёл Джер книгу нужную в королевской библиотеке, куда недалёкий Рэй приказал стащить все рукописи, что они с солдатами награбили во время войны. Советник узнал, как провести обряд и призвать фату для разговора — так он и поступил одной безлунной ночью. Собрал все компоненты, прочитал заклинание, и вот уже перед ним во всей красе стоит дева прелестная в зелёном плаще.

— Прошу прощения за то, что тревожил, — склонившись до земли, произнес Джер, оставаясь в душе всё тем же кротким парнишкой из деревни.

— Не стоит извинений, я сама откликнулась на зов. Я Гелия, зелёная фата, дочь и слуга солнца. А ты — Джереми, верно?

— Верно, госпожа.

— Я знаю, чего хочешь ты, и помогу тебе взамен на помощь мне самой.

— Но как же я вам помогу? Ведь я лишь смертный, более того и малодушен я без меры…

— Ничего, умён ты — достаточно и этого. Я вижу будущее, в одном из рек грядущего исходов ты сделал правильный великий выбор и спас всё королевство целиком. Мне то и нужно, Джереми-советник, чтобы помог ты выиграть этот тяжкий долгий кон.

— Выиграть? Но у кого?

— Умён не по плечам, — отметила Гелия. — К тебе прибудет через четыре луны мой сын, что завтра мне погибель принесет — как раз два дня пройдет с того момента, как башню личную врага с возлюбленной твоей достроят.

— Ваш сын убьёт вас?! — удивился советник.

— Да, но дело это не твоих забот. Так вот, ты знай, что он тебе предложит сделку и будет одурманивать магической припаркой, ты в противоядие отпей чуть больше нормы эля иль дурманника — то магический эффект убьет, ведь необходимым будет для тебя иметь в запасе чистый разум. Предложит он тебе коварный план, как короля с ума свести, а после уничтожить волей короля луну, что освещает остров сей, ты план, что подлым и мерзким без меры покажется, всё же прими.

— Исключено! — крикнул Джереми. — Пусть ненависть напополам с любовью съедают моё сердце, но так не поступлю с людьми, которых знаю я всю жизнь!

— Решать тебе, конечно, но в будущем ты принесешь решением своим себе и королевству пользу, и сын мой скажет это и, как и я, он не соврёт. Вопрос лишь в действиях твоих, что будут после этой, кажущейся злополучной, сделки.

— Ну, ради интереса… — помявшись, согласился советник.

— Так вот, король, увидев ужасы последствий от прихоти своей, попросит, а вернее искренне взмолится о помощи, пообещает он тебе любые блага за расторжение сделки с моим сыном. Отыщи его и попроси о том, что хочет король, тогда-то, по возращении в замок, ты и сможешь испросить волшебную и столь желанную тебе ночь с Гриеллой.

— В своём ли ты уме, дочь солнца и слуга его? Ты думаешь, раз малодушен я и кроток, то и желания ограниваю лишь плотскими утехами? Моя любовь к Гриелле — заветная мечта, а не порыв убогой, кратковременной и грешной страсти.

— Джереми, выбор за тобой: либо кусок пирога, либо вечный голод и страдания. Укоры по ночам, что не попробовал, что не решился. Напоминаю: я вижу твоё будущее, и иного шанса у тебя не будет.

— Я… — вдруг опешил Джер, не зная, что и молвить. Он долго взвешивал решение про себя, долго пытался отогнать мысли о безусловной притягательности грядущей сделки, но тщетно. Советник робко кивнул, не издав не звука.

— Я так и думала. Но будь осторожен: сразу же после того, как проведешь ты ночь с возлюбленной, беги из замка и езжай на север, куда к тому времени съедется большое количество существ, ненавидящих короля Рэймонда. С ними ты и возведешь новое королевство, где все решения будут принимать мудрые, а не сильные, где будет царить свобода и равенство, сопряженные с счастьем.

— Звучит вполне красиво и даже слишком заманчиво, однако, как во всех подобных случаях, я неминуемый чувствую подвох.

— Твоё дело начнётся, когда сын короля Рэймонда взрастёт и захочет убить свою сестру — новорождённую дочь твою, что сильно так напоминать будет о слабости и глупости отца. Тут ты и должен будешь спасти малютку, и в награду за это ты получишь действительно дорогого и любимого всем сердцем человека.

— Я всё равно не вижу того, что выгодно тебе, и у меня возникают очень сильные сомнения…

— Поверь мне, Джереми, чтобы мой сын выжил, а это моя единственная выгода — я готова на всё. А возможен сей исход лишь в случае, если дочь твоя будет с тобой. Мои слова звучат для тебя неубедительно, а, может, и глупо, но это цена моей сделки. Помни, что сделки с фатами нарушать крайне опасно, и король Рэймонд сам вскоре убедится в том.

— Ладно, — еле слышно сказал Джереми, уже проклиная своё решение про себя.

— Что означает это твоё «ладно»? — суровым голосом спросила Гелия.

— Означает, что я согласен, — глубоко вздохнув, сказал Джереми.

Фата слегка улыбнулась, после чего исчезла так же быстро, как и появилась. Советник расслаблено выдохнул и сел на сухую траву, хватаясь за голову руками. Внутреннее чутьё подсказало Джереми, что в тот момент, когда он дал согласие на такое бесчестье, он выбрал путь, который пусть даст ему блага, которые при других обстоятельствах он никогда бы не получил, но всё изменит жизнь всего королевства, повлечет ужасные события. Джереми был не дурак и прекрасно знал, что все россказни о малом зле во имя большого добра, все слова фаты о будущем, спасение королевства — лишь необходимая для его согласия ложь. Та ложь, которая помогает каждому человеку жить в мире с собой, забывая про ошибки, и мнить о своих прошлых мрачных деяниях, как о чем-то светлом и благом, а, может, даже и правильном.

И вот минула пара лун, и самая высокая из башен замка — та, что королю и королеве служить отныне станет опочивальней, достроена была. Советник начал беспокоиться пуще прежнего, ведь предсказание фаты сбывается. Не могла же она знать, что гномы-архитекторы способ новый для подкладки камня изобретут, который им поможет башню завершить не за неделю, а за два коротеньких денька. Советник стал нелюдимым, на пирах не ел, не пил, а в быту всё больше помалкивал, и лишь когда требовал того король, советы молвил да вещи, что хотели люди слышать, говорил. Посматривал хромой Джереми на деву ту, ради которой пошёл он на гнетущую советника сделку, и лишь в тот момент, когда взгляд его глаз сошёлся с взглядом прелестных небесных глаз Гриеллы, Джер понял — всё зло, что свершит он, оправдается в предстоящую ночь с королевой. Тем паче, что король Рэймонд, в глазах Джереми ничуть не похорошел душой с детских пор — напротив, стал ещё более глупым и самодовольным. Джер знал, что король часто печалит и унижает свою жену пьянством и кичливостью. Советник видел, что Рэймонд смеётся вместе со своими придворными рыцарями над теми историями, что тайно ведает ему королева, над теми страхами, что мешают Гриелле спать по ночам. Уже подобного поведения от короля Рэймонда хватало для Джереми, чтобы раз и навсегда преподать ему жестокий урок.

Минули ещё две луны — самые долгие в жизни советника. И вот, наконец, в час, что подсказал ему внутренний голос, Джереми вошёл в городской трактир. Там, словно поджидая его, ждал человек, одетый в лохмотья. Но Джер сразу же понял, что видит перед собой чародея — ведь нет людей с такими подозрительно красивыми глазами, что хладным светом аметиста, как по волшебству, горят.

Чародей подошёл к советнику и, даже не здороваясь, предложил свою помощь. Джереми для убедительности долго мялся, попробовал и чудо-препарат, что предложил ему волшебник, но после этого дурманником он жажду освежил сполна, ведь помнил, что ему говорила фата о свойстве дурманящих зелий нейтрализовывать эффекты колдовских препаратов, но, в конечном счёте, как и должен был, советник согласился сделку заключить. Чародей поведал план, и Джереми опешил. Не знал он, что настолько гнусными делами предстоит ему заниматься — каждый день отравлять короля, нашёптывать ему всякие враки, чтобы, в конечном счете, склонить к столь мрачному и жуткому решению. Но обратной дороги у Джереми не было, а потому он согласился. И началась у Джереми жизнь полная предательства и преступлений.

Каждый день после пира Джереми ругал при короле луну. Говорил о том, как сильно она влияет на человека, заставляя вечно вспоминать о дурном — соврал он королю, что мудрецы-летописцы, мол, вывели такую теорему. Травил он друга своего-глупца, давал он ту припарку, что чародеем Джереми дана была — сия припарка разрушала разум Рэя, а между тем рассказы Джереми о вреде лунном становились всё смелее и смелее. Вот уж советник песни королю поёт о том, что жители, мол, все луну хотят не видеть, ведь в королевстве сновидений и наяву прекрасно, зачем же лунный свет им лицезреть и в сон клониться? Король совсем дурным стал и печальным — он каждые слова советника считал своими собственными мыслями и вот, как только сдерживать свой гнев на бледную луну Рэймонду стало не под силу, решился Джереми о сделке выгодной королю Рэймонду рассказать. Предупредив при том, о предстоящей встрече друга-чародея, которого уж мастером отныне все в Дримхолде кличут, советник королю напел последнюю песнь.

Рэймонд на сделку с мастером пошёл, и в тот же день, как только время солнце с небосвода прогнало, настала ночь — холодная и страшная, всепоглощающая тьма. И хором раздалось многоголосие воплей — отныне каждый житель зло в сердце неосознанно впускал. И начались погромы, гамы, крики и бои, никто не думал более в мире жить. Один советник лишь, что знал причину помешательство сего, смиренно ждал, когда же Рэймонд соизволит поражение признать и попросить советника о помощи.

И вот момент настал, король сулил хромому Джеру всё, что пожелает он, за избавления королевства от печального существования. И Джер в поход не думая отправился, с собою взяв лишь воеводу Герхарда — сильнейшего из троллей Дримхолда. Герхард поведал, что его сородичи с тех пор, как воцарилась вечная безлунная ночь, словно с цепи сорвались: бросили работу на каменоломне и захватили все мосты королевства да требовали с путников плату за проход, а тех, кто отказывался, нещадно убивали и съедали.

В связи с тем Герхард посоветовал запастись золотом, ведь даже он, великий воин, не рискнул бы биться с армией разъяренных каннибалов — сородичей своих. Но для Джереми злато не было проблемой — он взял его столько, сколько смог унести, и без проблем добрался по мощенному синим камнем тракту до нужного им места. Шли они чрез мосты, где смог советник откупиться от троллей и лагеря разбойников, с которыми у воеводы Герхарда разговор всегда был краток.

Долго ли коротко, пришли они с Герхардом до окраины леса, где Джереми в первый раз вызывал фату, что и предложила ему злополучный план. Прекрасной памятью владея, советник вспомнил на раз-два все нужные для ритуала вещи и каждое словечко заклинания, но в этот раз он звал не какую-то там рядовую фату, а самого Мастера — виновника сего безлунного торжества.

Предстал пред ним запыхавшийся чародей, долго бранился он на советника и спутника его, тролля, за то, что отвлекли его от некого важного дела, однако, лишь когда Мастер услышал о том, что король сделку хочет расторгнуть, как тут же успокоился. Советник протянул Мастеру королевский указ с просьбой к чародею о расторжении их сделки. Этот указ, надо сказать, Джереми сам написал, без ведома Рэймонда.

Закончив чтение документа, мастер предупредил советника о том, что если король на деле не желал подобного, и указ — подделка, хитрые интриги предателя-советника, то каре, что настигнет Джереми, не позавидуют и узники, что казни ждут. Но за подобное советник был спокоен, ведь король сам послал его для отмены сделки с мастером, а потому Джереми лишь спросил о цене. Но Мастер загадочно промолвил: «Его величество заплатит, будьте уверены», после чего исчез.

Герхард разозлился и начал было бросать угрозы в сторону громадных древ, что находились где-то в чаще леса, подумал тролль, что чародей обманул, но Джереми-то знал, что фаты к своим сделкам относятся серьезней некуда. А потому спокоен был советник и лишь на небо то и дело пристально глядел.

Сквозь тучи и темноту, что клешни жадные тянула к почве сквозь мрак тумана, что залой густой висел, вдруг свет пролился — лунный долгожданный свет. И в этот миг вновь хором раздалось многоголосье, вот только уж не нотки ужасов, страданий слышались, а истинное и неподдельное счастье. На сердце советника стало вдруг чуточку легче, словно железная раскалённая броня из мук Джереми, что так сильно терзали его, вдруг начала исчезать, уступая место уверенности в благом исходе от предприятия, что замыслил советник. Воевода Герхард на радостях аж обнял советника и поднял над землёй, как отцы поднимают своих маленьких детишек — искреннее выражение радости. Однако Джер не разделял этой эйфории, ведь сейчас ему хотелось побыстрее покончить с походом и вернуться в замок за заслуженной наградой.

Обратная дорога была многим спокойней, ведь разбойники были разбиты, а тролли покинули свои посты на мостах. Спутники добрались до дворца Дримхолда за считанные мгновенья. Советника встречали восторженные люди, аплодирующие ему, как настоящему герою, однако это не волновало Джереми. Более всего на свете Джер хотел, чтобы настроение всех этих людей, жаждущих лично высказать свою благодарность, передалось одной единственной женщине — королеве Гриелле.

Во дворце Герхард и советник разминулись, ведь не пристало рыцарю, пусть даже воеводе, входить в покои короля. Считая ступеньки на длинной лестнице, ведущей в королевскую опочивальню, Джер очень старался убедить себя в том, что рано или поздно он сможет простить себя за то, что собирается вскоре сказать и сделать, однако это не представлялось ему возможным. Настроение советника усугубила долгожданная встреча с королём и королевой.

«Вот он, герой! Самый великий и храбрый!» — во весь голос закричал король Рэймонд.

Джереми вдруг стало тошно. Он ведь мечтал с детства услышать эти слова от сильного и храброго друга, который, как думал советник, никогда его не уважал. Но взгляд Гриеллы чуть не заставил Джереми вскричать от внутренних баталий, что совесть устроила со страстью.

«Действительно, мой муж прав. Мне нечего добавить, Джер. Ты спас нас. Всех нас! Весь Дримхолд и каждого без исключения жителя! Ведь та напасть, что в людях злобу пробуждала, ушла и не вернётся более никогда!» — молвила Гриелла своим тихим и ласковым голосом.

Джереми промолчал, но почувствовал, как всё его лицо покраснело от стыда и стеснения одновременно.

Он всегда хотел услышать подобное от Гриеллы, но она ведь даже не знала, как низко он собирался поступить… Однако Джереми твёрдо решил — так или иначе, но этот шанс на мимолётный порыв страсти, хоть на частичку так долгожданной им любви от королевы, он не упустит ни за что.

— Ну что же, давай немного о грустном, — начал король. — Чего попросил Мастер взамен, наверняка что-то очень ценное, такое, что и не расплатиться нам вовек?

— Отчасти, — наконец-то открыл рот советник. — Он просит построить ему замок великий, не хуже, чтоб был твоего, Рэй. На севере, у горной границы, — безбожно соврал Джереми.

— Ох, — облегчённо сказал Рэймонд, — а я боялся! Сейчас же распоряжусь.

Король позвал лакея и немедленный отдал приказ. И вскоре Джер мог наблюдать как целая толпа строителей, инженеров и архитекторов идёт по дороге из синего кирпича прочь от города — они идут строить обманом полученный советником замок.

— Ну и, конечно же, награда для нашего героя! — воскликнул король. — Проси, чего хочешь, старый друг, — любую волю исполню твою.

— Я хочу, чтобы ты подарил мне ночь с одной леди… — опустив глаза, пробормотал советник.

— Так чего же ты так печален?! — радостно воскликнула королева Гриелла. — Скажу тебе я по секрету, одна из фройляйн моих спрашивала про тебя. И думается мне, что и без приказа мужа, она не прочь с тобою на свидание сходить, а там кто знает…

— Не нужны мне фройляйн, ваше высочество, — угрюмо сказал Джер.

— Так кто же тебе люб? — по-доброму задиристо спросил Рэй. — Ну не стесняйся, расскажи, мой друг, что за красотка сердце нашего героя завоевала?

Джереми медленно поднял глаза на Гриеллу.

— Твоя жена, Рэй.

Возникла тишина — жуткая донельзя. Та тишина звучит, когда природа в смирении застывает перед сильнейшим ураганом. Казалось, что, если нарушится это молчание, случится колоссальный взрыв, такой, что унесёт и жизни всех собравшихся в опочивальне, и весь Дримхолд сотрёт с лица земли.

— Я не позволю, — вдруг тихо сказал Рэймонд.

Король не тратил время на вопросы о серьезности намерений советника, он не тратил силы на угрозы и ухищрения. Рэймонд предельно чётко выразил свою позицию каждым звуком произносимых слов и решительно собирался стоять на своём.

— Я ждал, что ты решишь обмануть меня, — ответил Джер.

— Обмануть? Может, ещё о предательстве заговоришь, трусливый Джер?! — вдруг разразился король. — Не бывать такому. Любую деву ты бери себе в невесты, но только на мою жену и мельком более не смотри!

— Ваше величество, Рэймонд Всеизбранный… — задумчиво сказал Джереми. — Помните ли вы, каким образом пришли к власти? А также, помните ли, что явилось причиной недавнему ненастью, от которого я, к слову, ваше королевство спас? Быть может, рассказать мне поданным твоим, Рэймонд, как ты поссорил их нарочно, чтоб героизмом напоказ себе корону получить? А, может, мне поведать королевству и о прихоти тираньей? Ведь именно из-за твоей эгоистичной глупой просьбы к Мастеру луна исчезла, а то проклятье, что безлунный небосвод несёт, едва ли не потопило в слезах и крови Дримхолд, наш чудный остров! Ну что, рассказывать мне почитателям твоим о подвигах, «Герой-Рэймонд»!?

— Но как…? — ослабленным голосом промолвил король. — Как можешь ты в моих покоях… Прости, мерзавец, но ты мне выбора не предоставил! — воскликнул Рэймонд и обнажил свой меч.

— Как раз-таки предоставил! — крикнул Джереми в ответ, даже не думая отступать. — А вот убивать меня я не советую! Я воеводе-Герхарду оставил запечатанный конверт с подробным описанием твоей персоны и подвигов твоих ничтожных. Я приказал ему открыть его, как только сердце моё встанет.

Советник настолько научился врать, что все его слова о несуществующем конверте звучали, словно высказанная истина — неоспоримо и правдиво.

— Что же за проклятье! — закричал, что есть мочи, король. — Пускай. Пусть смерть моя пойдёт мне в наказание.

Рэймонд сел на кровать и закрыл лицо руками. Было слышно, как король всхлипывал, даже не стесняясь теперь своего плача.

— Любовь моя… — прошептала Гриелла, сев возле мужа и положив свою ладонь на его спину. — Ты жизнью и всем королевством возведенным пожертвовать готов, чтоб честь мою и имя доброе оставить невредимыми… Я так горжусь тобой, Рэй. Ты раскаялся, я вижу, только сейчас я увидела, что ты наконец-то поменялся.

Королева встала с кровати и подошла к советнику.

— Жди меня в своих покоях в час, когда луна полную силу имеет, но с минуту на минуту готова солнцу небо уступать.

Джереми кивнул и собирался выйти, но вдруг король закричал своим медвежьим басом:

— Что!? Я всё готов отдать, а ты…

— А я вот наконец за все дела твои, король Рэймонд, воздам! — голосом, преисполненным жестокости и злости, воскликнула Гриелла. — Я знаю обо всех предательствах, что так скрывал. О каждой фройляйн, что до замужества испорчена была тобой, Рэймонд. Я видела, как ты рассказываешь тайны, что я тебе как мужу доверяла.

Я… Долгий разговор — да и пустой. Твои извинения и жертвы, что готов ты принести, меня не убедят, я более не поведусь на гнусные твои уловки.

Джереми спешно покинул опочивальню, оставляя и без того несчастную королевскую чету наедине. Лишь выйдя за дверь спальни, советник вдруг, словно ужаленный, стремглав побежал по лестнице вниз. Он бежал так, как в детстве бежал от страхов и проблем — как трус, которым он всегда был. Этот трус всегда бежит от всего на свете и прячется при любой вставшей перед ним проблеме.

Все события, что произошли в опочивальне, были словно сном, от которого Джер ныне более всего желал пробудиться. Советник стыдился каждого слова, каждого жеста и звука, что издавал при своих друзьях в комнате. Он предал их, рассорил, предал печали. Джереми стало страшно, и он лихорадочно принялся просить про себя фату, Мастера и всех, кто только откликнется, о том, чтобы всё оказалось не взаправду. Джереми умолял о возвращении его к тому моменту времени, когда он пришёл в опочивальню короля. Теперь он бы ни за что не совершил ту роковую ошибку и лишь спросил бы о Фройляйн, что так интересовалась им, а после бы посмеялся со своими друзьями и выпил в честь короля и королевы на пиру. Но было слишком поздно.

Советник закрылся в своей комнате и решил во что бы то ни стало исправить ужасную ситуацию, которой он стал причиной. По старой доброй привычке решать проблемы, убегая от них, Джер закрыл дверь на все засовы и решил просто не открывать в тот момент, когда Гриелла придёт к нему, чтобы отдать долг. А, может, и вовсе не открывать её никогда, чтобы так и умереть здесь запертым в покоях советника…

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.