16+
Морской Лев: Честь и искупление

Бесплатный фрагмент - Морской Лев: Честь и искупление

Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики

Объем: 78 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Глава 1. Цепи правосудия

Душный воздух адмиралтейского суда Порт-Ройала тяжело давил на плечи капитана Чарльза Стелсона. Тусклый свет, пробивающийся сквозь запыленные окна, едва освещал переполненный зал. Звон кандалов на запястьях Стелсона нарушал гнетущую тишину, пока он стоял перед судьей, гордо выпрямившись, несмотря на тяжесть обвинений.

Шепот зрителей сливался в низкий гул ожидания. Взгляд Стелсона скользнул по лицам присутствующих, на мгновение встретившись с глазами его верного боцмана Оливера Крейди. В них читалась молчаливая поддержка, которая придала капитану сил.

Судья вошел в зал, и гул голосов мгновенно стих. «Суд над капитаном Чарльзом Стелсоном, обвиняемым в государственной измене, объявляется открытым», — произнес он, и Стелсон почувствовал, как сердце сжалось от этих слов.

Прокурор начал свою речь, и с первых же фраз стало ясно, что исход дела предрешен. Вопросы были наводящими, а показания свидетелей звучали заученно и неестественно.

«Капитан Стелсон, вы обвиняетесь в предательстве короны и сговоре с врагами Англии. Как вы себя признаете?» — голос судьи эхом разнесся по залу.

«Невиновным, Ваша честь», — твердо ответил Стелсон. «Я всегда верно служил короне и готов доказать свою невиновность».

«Очень хорошо», — кивнул судья. «Расскажите суду о вашей встрече с португальским торговцем в порту Лиссабона три месяца назад».

Стелсон закрыл глаза, и воспоминания нахлынули на него. Туманный порт, таинственный незнакомец, протягивающий ему древнюю монету…

«Это было странное происшествие, Ваша честь», — начал Стелсон. «Я действительно встретил этого человека в порту. Он выглядел встревоженным и настойчиво пытался передать мне какой-то предмет».

«И что это был за предмет?» — поинтересовался судья.

«Древняя монета, Ваша честь. Ацтекская, как он сказал».

По залу пронесся удивленный шепот.

«И о чем говорил вам этот таинственный незнакомец?» — в голосе судьи звучал едва скрываемый сарказм.

Стелсон колебался. Он понимал, как нелепо прозвучат его следующие слова, но решил говорить правду. «Он сказал, что эта монета обладает силой „соединять миры“, Ваша честь».

Зал взорвался смехом. Стелсон видел, как даже некоторые из его сторонников недоверчиво качают головами.

«Тишина в зале!» — прогремел голос судьи. «Капитан Стелсон, вы осознаете, насколько фантастично звучит ваш рассказ?»

«Да, Ваша честь», — ответил Стелсон. «Но я клянусь, что говорю чистую правду».

«Хорошо», — кивнул судья. «Продолжим. Прокурор, представьте ваши доказательства».

Прокурор торжествующе улыбнулся. «Ваша честь, у обвинения есть неопровержимое доказательство вины капитана Стелсона». Он достал сложенный лист бумаги. «Это письмо, перехваченное нашими агентами, в котором капитан Стелсон предлагает свои услуги испанскому флоту».

Стелсон похолодел. Он никогда не писал такого письма. «Это подделка!» — воскликнул он.

«Тишина!», — прервал его судья. «Капитан Стелсон, у вас будет возможность защищаться. А сейчас послушаем свидетелей».

Один за другим перед судом представали «свидетели» — люди, которых Стелсон никогда не видел, но которые в деталях описывали его якобы предательские действия. Капитан чувствовал, как земля уходит у него из-под ног.

«Ваша честь», — Стелсон поднялся, когда ему дали слово. «Я провел на службе Его Величества более пятнадцати лет. Я сражался в десятках битв, рисковал жизнью ради короны и страны. Неужели вы думаете, что я мог все это предать?»

Он говорил страстно, вкладывая в слова всю свою душу. На мгновение ему показалось, что некоторые присяжные заколебались.

Но тут прокурор объявил: «У обвинения есть еще один свидетель».

В зал вошел молодой моряк. Стелсон узнал его — это был юнга с его корабля, Джек Мэрроу.

«Мистер Мэрроу», — обратился к нему прокурор. «Расскажите суду, что вы видели в ночь на 15 июля».

Джек нервно сглотнул и начал говорить. С каждым его словом Стелсон чувствовал, как рушится его мир. Юнга лгал, описывая, как якобы видел капитана, передающего секретные документы испанскому шпиону.

«Джек, почему?» — тихо спросил Стелсон, глядя юноше в глаза. Тот отвел взгляд.

«Ваша честь», — в отчаянии воскликнул Стелсон. «Я могу доказать свою невиновность! У меня есть доказательство — та самая монета!»

«Монета?» — переспросил судья. «Вы о той волшебной монете, о которой рассказывали ранее?»

«Да, Ваша честь. Она необычная, в ней кроется какая-то тайна. Я уверен, она связана с заговором против меня».

По залу пронесся недоверчивый шепот. Стелсон видел, как прокурор торжествующе улыбается.

«Капитан Стелсон», — голос судьи звучал устало. «Вы понимаете, что своими словами только подтверждаете обвинения? Эта выдуманная история о волшебной монете звучит как бред сумасшедшего или… предателя, пытающегося скрыть свои истинные мотивы».

«Но это правда!» — воскликнул Стелсон. «Позвольте мне показать вам монету!»

«Довольно», — оборвал его судья. «Суд удаляется для вынесения приговора».

Время, пока присяжные совещались, показалось Стелсону вечностью. Он стоял, опустив голову, ощущая на себе взгляды всего зала.

Наконец, судья вернулся. «Капитан Чарльз Стелсон, суд признает вас виновным в государственной измене», — произнес он.

Зал взорвался криками. Стелсон стоял, оглушенный, не веря своим ушам.

«Тишина!» — прогремел голос судьи. «Капитан Стелсон, за ваше чудовищное предательство вы приговариваетесь к смертной казни через повешение. Приговор будет приведен в исполнение на рассвете».

Мир вокруг Стелсона словно замер. Он поднял глаза и встретился взглядом с Крейди. В глазах старого боцмана читались боль и решимость.

Когда стражники вели Стелсона из зала суда, он чувствовал, как шок и отчаяние сменяются холодной яростью. Он начал мысленно складывать кусочки головоломки — монета, поддельное письмо, лжесвидетели… Все указывало на заговор куда более масштабный, чем он мог представить.

Звуки порта доносились через зарешеченное окно — крики чаек, скрип корабельных снастей, шум прибоя. Эти звуки, когда-то бывшие музыкой для ушей Стелсона, теперь казались насмешкой судьбы. Но даже закованный в кандалы, приговоренный к смерти, он не сдавался.

«Я раскрою правду», — поклялся Стелсон себе. «Я очищу свое имя и узнаю тайну этой проклятой монеты, чего бы мне это ни стоило».

Глава 2. Побег из сетей правосудия

Лунный свет, словно серебряная паутина, проникал сквозь зарешеченное окно тюремной камеры, рисуя причудливые узоры на изможденном лице капитана Чарльза Стелсона. В воздухе висел тяжелый запах сырости и отчаяния, но в глазах Стелсона горел огонь решимости. Его пальцы, некогда привыкшие к штурвалу корабля, теперь ловко орудовали самодельной отмычкой, изготовленной из обломка ржавого гвоздя.

«Чарли, время на исходе», — прошептал Оливер Крейди, бывший боцман Стелсона, сейчас переодетый в форму тюремного стражника. «Палач уже точит свой топор».

Стелсон поднял взгляд, в его глазах мелькнула тень улыбки. «Не дождутся, старина. Скажи, все готово?»

Крейди кивнул, нервно оглядываясь по сторонам. «Лодка ждет у восточного пирса. Но нам нужно поторопиться, пока смена караула не началась».

«Понял», — Стелсон вернулся к работе над замком. «Как только я выберусь, создай шум. Но будь осторожен, Оливер. Не рискуй понапрасну».

«За меня не беспокойся, капитан», — усмехнулся Крейди. «Я еще не забыл, как устраивать заварушки».

Внезапно раздался щелчок, и дверь камеры чуть приоткрылась. Стелсон затаил дыхание, прислушиваясь к звукам коридора. Убедившись, что путь свободен, он бесшумно выскользнул из камеры.

«Удачи, Чарли», — прошептал Крейди, сжимая плечо друга. «И найди эту чертову монету. Она — ключ ко всему».

Стелсон кивнул и растворился в тенях коридора. Крейди, выждав несколько мгновений, с грохотом опрокинул стоявшее рядом ведро и заорал: «Тревога! Заключенный сбежал!»

Тюрьма мгновенно ожила. Топот ног, крики и лязг оружия наполнили воздух. Стелсон, прижимаясь к стенам, ловко маневрировал между патрулями. Его сердце колотилось как сумасшедшее, но годы морской службы научили его сохранять хладнокровие в самых опасных ситуациях.

Уже почти у выхода Стелсон услышал приближающиеся шаги. Времени на размышления не было. Он заметил небольшую нишу в стене и буквально втиснулся в нее за мгновение до того, как из-за угла вышел стражник.

«Эй, ты!», — окликнул стражник, заметив движение. «Стой на месте!»

Стелсон замер, понимая, что его укрытие ненадежно. Стражник приближался, и капитан чувствовал, как напрягаются все мышцы его тела, готовясь к действию.

В последний момент, когда стражник был уже совсем близко, Стелсон молниеносно выскочил из ниши. Одним движением он выбил оружие из рук опешившего охранника, а вторым нанес точный удар в солнечное сплетение. Стражник беззвучно осел на пол.

«Прошу прощения, приятель», — пробормотал Стелсон, быстро переодеваясь в форму поверженного охранника. «Ничего личного».

Теперь, одетый как стражник, Стелсон смог беспрепятственно выйти из тюрьмы. Ночной воздух ударил в лицо, наполняя легкие запахом моря и свободы. Но расслабляться было рано.

«Сюда, капитан!», — услышал он приглушенный голос Крейди.

Они быстро зашагали по узким улочкам Порт-Ройала, стараясь держаться в тени. Город жил своей ночной жизнью — из таверн доносились пьяные песни, в подворотнях шептались контрабандисты, а в богатых домах за закрытыми ставнями плелись интриги.

«Куда мы направляемся, Оливер?», — спросил Стелсон, когда они свернули в очередной переулок.

«В „Соленого попугая“, капитан», — ответил Крейди. «Это таверна на краю города. Там нас ждет помощь».

Стелсон нахмурился. «Соленый попугай»? Не слишком ли опасное место для бывшего офицера флота?»

Крейди хмыкнул: «Сейчас вам опасно везде, капитан. Но там у нас есть друзья. И враги наших врагов».

Подойдя к таверне, Стелсон на мгновение заколебался. Шаг за порог этого прибежища пиратов и контрабандистов означал окончательный разрыв с прошлой жизнью. Но выбора не было. Глубоко вздохнув, он толкнул дверь и вошел в шумный зал.

Запах рома, табака и пота ударил в ноздри. Громкие голоса, звон кружек и скрип половиц слились в какофонию, от которой у Стелсона закружилась голова. Он чувствовал на себе любопытные и недружелюбные взгляды завсегдатаев.

«Не дергайся», — прошептал Крейди. «Веди себя естественно и следуй за мной к стойке».

Они протиснулись через толпу к барной стойке, где Стелсон увидел молодую женщину, протиравшую кружки. Что-то в ее движениях показалось ему знакомым.

«Чего изволите, господа?», — спросила она, подняв глаза, и Стелсон едва сдержал возглас удивления. Это была Мэри, дочь губернатора, которую он знал по светским приемам. Но сейчас она выглядела совсем иначе — простое платье, волосы, небрежно собранные в пучок, и лицо, чуть испачканное сажей.

«Кружку эля и немного правды, красавица», — ответил Крейди условленной фразой.

Мэри едва заметно кивнула и, наклонившись якобы чтобы достать кружку, прошептала: «Рада, что вы выбрались, капитан. У меня есть то, что вам нужно».

Ловким движением она подсунула под кружку с элем сверток. Стелсон, делая вид, что пьет, незаметно забрал его.

«Что здесь?», — тихо спросил он.

«Монета и карта», — так же тихо ответила Мэри. «Но будьте осторожны. За ними охотятся многие».

Стелсон развернул сверток под столом. Древняя ацтекская монета тускло блеснула в полумраке таверны. Рядом лежал кусок пергамента с причудливыми линиями, которые, казалось, слегка шевелились в мерцающем свете свечей.

«Невероятно», — прошептал Стелсон, чувствуя, как монета словно пульсирует в его ладони. «Что все это значит, Мэри?»

«Я знаю не больше вашего, капитан», — ответила девушка. «Но ходят слухи о затерянном острове и сокровищах, способных изменить ход истории».

В этот момент Стелсон услышал обрывок разговора за соседним столом:

«…беглый капитан. Говорят, за его голову назначена награда в тысячу фунтов».

«Черт!», — выругался Крейди. «Надо уходить, Чарли. Здесь становится слишком жарко».

Но было поздно. Дверь таверны с грохотом распахнулась, и на пороге появилась группа вооруженных до зубов головорезов. Их предводитель окинул взглядом зал и заорал:

«Чарльз Стелсон! Мы знаем, что ты здесь! Выходи, и, возможно, мы убьем тебя быстро!»

Посетители таверны в панике бросились врассыпную. Стелсон, сжимая в одной руке монету, а в другой схваченную со стойки швабру, приготовился к бою.

«Крейди, прикрой спину!», — крикнул он, отбивая шваброй удар первого нападавшего.

Завязалась отчаянная схватка. Стелсон двигался с грацией и точностью прирожденного фехтовальщика, превратив швабру в смертоносное оружие. Он уворачивался от ударов, перепрыгивал через столы и отбивался от сразу нескольких противников.

«Сюда, капитан!», — крикнула Мэри, указывая на дверь черного хода.

Стелсон, по пути опрокинув бочку с ромом, чтобы затруднить преследование, бросился к выходу. В последний момент он обернулся и поджег разлитый ром. Языки пламени взметнулись вверх, создавая огненную преграду между ним и преследователями.

Выскочив в прохладу ночи, Стелсон, Крейди и Мэри бросились бежать по лабиринту узких улочек Порт-Ройала. Позади слышались крики и топот ног, но постепенно они стали стихать.

Наконец, забежав в какой-то глухой переулок, они остановились перевести дух.

«Что теперь, капитан?», — спросила Мэри, тяжело дыша.

Стелсон посмотрел на монету и карту в своей руке. В лунном свете ему показалось, что линии на пергаменте действительно двигаются, словно живые.

«Теперь», — сказал он, чувствуя, как в груди разгорается огонь приключений, — «мы найдем этот чертов остров и раскроем тайну, которая стоит за всем этим. И да поможет нам Бог».

С этими словами трое беглецов растворились в ночи, оставляя позади пылающую таверну и свою прежнюю жизнь. Впереди их ждало море, полное опасностей и тайн, но Чарльз Стелсон был готов встретить их лицом к лицу. Ведь теперь у него была цель, и он не остановится, пока не очистит свое имя и не раскроет загадку древней ацтекской монеты, даже если для этого придется бросить вызов самой судьбе.

Глава 3. Рождение «Искупления»

Сырой туман окутывал тихую бухту, словно саван, скрывая очертания кораблей, стоящих на якоре. Капитан Чарльз Стелсон, осунувшийся и небритый после дней скитаний, внимательно вглядывался в молочную пелену. Рядом с ним стоял Оливер Крейди, его верный боцман, чье морщинистое лицо выражало смесь тревоги и решимости.

«Ну что, Оливер, как думаешь, сможем мы собрать достойную команду в этом логове отщепенцев?» — тихо спросил Стелсон, не отрывая взгляда от бухты.

Крейди покачал головой. «Рискованно это, капитан. Здесь каждый второй — либо дезертир, либо контрабандист. Как мы можем доверять таким людям?»

Стелсон повернулся к своему старому другу, его глаза блеснули решимостью. «У нас нет выбора, Оливер. Нам нужны люди, готовые рискнуть всем ради шанса на новую жизнь. Именно такие и собираются в подобных местах.»

«Может, вы и правы, капитан,» — вздохнул Крейди. «Но как мы выберем тех, кому можно доверять?»

«Положимся на интуицию и опыт,» — ответил Стелсон, его рука машинально коснулась кармана, где лежала ацтекская монета. «Нам нужны не только опытные моряки, но и те, кто сможет хранить тайны.»

Они начали спускаться к берегу, обсуждая потенциальных кандидатов. Воздух был наполнен запахом соли и гнилых водорослей, а также неуловимым ароматом опасности и возможностей.

На пристани их внимание привлек высокий чернокожий мужчина, ловко управлявшийся с гарпуном. «Вот с него и начнем,» — решил Стелсон, направляясь к незнакомцу.

«Приветствую, друг,» — обратился он к гарпунщику. «Меня зовут Чарльз. Я собираю команду для особого плавания. Судя по тому, как ты управляешься с гарпуном, твои навыки могли бы нам пригодиться.»

Мужчина окинул Стелсона оценивающим взглядом. «Меня зовут Зик. И прежде чем говорить о работе, я хотел бы знать, что за плавание ты задумал.»

Но не успел Стелсон ответить, как неподалеку раздались крики. Группа пьяных моряков обступила игорный стол, обвиняя кого-то в мошенничестве. Стелсон мгновенно оценил ситуацию — еще мгновение, и начнется драка.

«Джентльмены!» — громко воскликнул он, шагнув к спорящим. «Не кажется ли вам, что в столь чудесное утро есть занятия поинтереснее, чем ссориться из-за пары монет?»

Моряки уставились на него с недоумением. «А ты кто такой?» — прорычал один из них, самый крупный.

Стелсон улыбнулся. «Просто путешественник, которому не хочется начинать день с вида крови на досках пристани. Позвольте мне уладить ваш спор.»

Он быстро подошел к столу, бросив взгляд на кости. «Так в чем проблема, друзья?»

«Этот ублюдок мошенничает!» — выкрикнул один из моряков. «Кости у него крапленые!»

Стелсон взял кости в руки, внимательно их осмотрел, а затем ловко подбросил в воздух. Кости, крутясь, взлетели высоко над головами собравшихся и, к всеобщему изумлению, упали точно в кружку с элем, стоявшую на краю стола.

«Господа,» — сказал Стелсон, пока все пораженно молчали, «эти кости чисты, как слеза младенца. А теперь, почему бы вам не пропустить по стаканчику за мой счет и не забыть о ссоре?»

Напряжение спало, и моряки, посмеиваясь, направились к ближайшей таверне. Зик, наблюдавший за этой сценой, присвистнул.

«Ловко ты управился, Чарльз,» — сказал он с уважением. «Пожалуй, я готов выслушать твое предложение.»

За следующий час Стелсону удалось завербовать еще нескольких членов экипажа. Среди них были: Пабло, зоркий испанец с орлиным взглядом; Ван Хорн, голландский канонир с загадочным прошлым; и юный Джек, карманник, утверждавший, что умеет читать звезды.

Когда Стелсон собрал свою разношерстную команду в укромном уголке пристани и начал излагать план захвата торгового судна «Искупление», он почувствовал, как напряжение нарастает. Недоверчивые взгляды, которыми обменивались его новобранцы, говорили о том, что до настоящей команды им еще далеко.

«Послушайте, капитан,» — прервал его Ван Хорн, «прежде чем мы согласимся на эту безумную авантюру, я хочу знать, кто вы на самом деле и почему мы должны вам доверять.»

Стелсон на мгновение задумался, взвешивая, сколько может рассказать. В этот момент ацтекская монета словно обожгла его сквозь ткань кармана. Он достал ее, чтобы перекинуть из руки в руку — жест, который он делал, когда нервничал.

Глаза Ван Хорна расширились при виде монеты. «Откуда у вас это?» — прошептал он, и в его голосе Стелсон уловил нотки страха и благоговения.

«Это долгая история,» — ответил Стелсон, пряча монету. «История о предательстве, несправедливости и тайнах, которые могут изменить судьбу не только одного человека, но и целых народов. Если вы присоединитесь ко мне, я обещаю, что это будет не просто очередное пиратское плавание. Мы отправляемся на поиски правды и справедливости.»

Его слова, казалось, произвели впечатление на собравшихся. Даже самые скептически настроенные члены группы выглядели заинтригованными.

«Ладно, капитан,» — сказал Зик, «я с вами. Но как мы собираемся захватить корабль впятером?»

Стелсон улыбнулся. «С умом, друзья мои. С умом и толикой удачи.»

Когда ночь окутала бухту непроглядной тьмой, пятеро смельчаков бесшумно скользили по воде к «Искуплению». План Стелсона был прост: проникнуть на борт, обезвредить немногочисленную ночную вахту и захватить корабль прежде, чем кто-либо успеет поднять тревогу.

Но, как часто бывает, реальность внесла свои коррективы. Едва они поднялись на борт, как наткнулись на вооруженных охранников. Завязалась молчаливая, но ожесточенная схватка. Стелсон действовал как умелый фехтовальщик, его клинок сверкал в лунном свете, находя бреши в обороне противников.

В критический момент боя он заметил, как один из охранников занес саблю над юным Джеком. Не раздумывая, Стелсон бросился на помощь, отбив удар и вырубив нападавшего рукоятью своего клинка.

«Спасибо, кэп,» — выдохнул Джек, глядя на Стелсона с благодарностью и восхищением.

Когда последний из охранников был обезврежен, на востоке уже занималась заря. Стелсон взбежал на квартердек и взялся за штурвал. Ощущение прохладного дерева под ладонями было таким знакомым, словно он вернулся домой после долгого отсутствия.

«Поднять якорь!» — скомандовал он. «Ставим паруса!»

«Искупление» медленно отошло от причала, но не успели они выйти из бухты, как раздался звон колоколов тревоги. Два королевских шлюпа отделились от берега и устремились в погоню.

«Нас нагоняют, капитан!» — крикнул Пабло с марса.

Стелсон окинул взглядом горизонт и принял решение. «Держим курс на риф!» — скомандовал он, указывая на едва заметную полоску пены впереди по курсу.

«Вы с ума сошли?» — воскликнул Ван Хорн. «Мы разобьемся о кораллы!»

«Доверьтесь мне,» — твердо сказал Стелсон. «Я знаю эти воды.»

Когда «Искупление» вошло в узкий проход между коралловыми рифами, на палубе воцарилась напряженная тишина. Все взгляды были прикованы к капитану, чьи руки уверенно держали штурвал. Королевские шлюпы неумолимо приближались, их пушки уже были готовы открыть огонь.

«Капитан,» — обратился к Стелсону Ван Хорн, «нам нужно поговорить о монете. Что это за тайна, которую вы скрываете? Вы навлекли на нас проклятие?»

Стелсон покачал головой. «Сейчас не время, Ван Хорн. Мне нужно сосредоточиться на…»

Его слова прервал оглушительный грохот — ядро с одного из преследователей разнесло в щепки кормовые перила. Обломки дерева осыпали палубу, царапая лица членов экипажа.

«Всем лечь!» — крикнул Стелсон, резко поворачивая штурвал. «Искупление» накренилось, едва не задев борт о торчащий из воды коралл.

«Приготовиться к повороту оверштаг!» — скомандовал капитан. «Как только я дам сигнал, распустите все паруса!»

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.