Предисловие
Не так страшно когда хороший человек претворяется плохим страшно, когда плохой человек претворяется хорошим. Он заставит вас поверить в то, что он хороший и, улучив момент, попытается воткнуть нож вам в спину. И когда вы, наконец, поймете, кто он на самом деле то будет уже поздно.
Уильям выполнил свое предназначение, избавив Новую землю от злой колдуньи Сильвии, и волшебник Верин обещал отправить его домой. Сдержит ли он это обещание? Куда на этот раз отправиться Уильям, и сможет ли он найти дорогу домой?
Глава 1. Пир на весь мир
Вложив меч в ножны, Уильям направился к двери и, спустившись вниз по лестнице, увидел столпившихся внизу эльфов во главе с командиров Сендилом. Они смотрели на него с надеждой услышать, что наконец-то все кончено, и они победили.
— Ну и? — не выдержав, спросил его Сендил с надеждой в голосе.
— Ведьма мертва, — ответил Уильям. — Все кончено.
И после этих слов поток ликования обрушился на стены замка. Все бросились обнимать своего спасителя, кто-то пожимал ему руку, кто-то хлопал по спине, другие аплодировали, смеялись и радовались все вместе.
Выбравшись из этого бурного потока ликования, Уильям направился к воротам замка и, выйдя за них, увидел нескольких столпившихся эльфов. Он подошел посмотреть над, чем это они столпились, и увидел тело Зистейна лежавшего на земле с широко открытыми глазами. Растолкав стоявших вокруг эльфов, Уильям опустился на колени возле тела Зистейна и, закрыв ему глаза, прошептал: — «Мы квиты, ты отдал свой долг».
— Уильям, Уильям, — услышал он сзади крики Сендила. — Верин хочет тебя видеть, он здесь в замке, в комнате ведьмы.
Уильям даже не обернулся, все стоял и смотрел на тело Зистейна, думая о том, что победа досталась им уж слишком дорогой ценой.
— Уильям, — подойдя ближе, позвал его Сендил. — Волшебник хочет видеть тебя, идем за мной.
Уильям повиновался и угрюмо побрел вслед за Сендилом обратно в замок, пройдя по каменному полу через холл, Сендил свернул налево и, открыв первую дверь, жестом пригласил Уильяма войти. Уил вошел в комнату ведьмы и увидел улыбавшегося ему Верина.
— Ты все-таки сделал это! — закричал он, когда Уильям вошел. — Ты выполнил пророчество! Я в тебе никогда и не сомневался.
— Вы помните наш уговор? — спросил Уильям. — Я выполнил свою часть теперь дело за вами.
— Да я помню, — немного подумав, ответил Верин. — И я сдержу свое слово, но не сейчас неужели ты не хочешь хоть чуть-чуть насладиться своим триумфом? Мы закатим пир в твою честь! На котором ты будешь почетным гостем, ты наш спаситель.
— Я всего лишь хочу вернуться скорее домой вот и все, — ответил Уильям, понимая, к чему клонит волшебник.
Он не хотел больше оставаться в этом мире, последней каплей была смерть Зистейна, который за такое короткое время стал ему очень хорошим другом. И сейчас ему хотелось лишь вернуться домой к своей прежней жизни и больше никогда не вспоминать об этом приключении.
— Ты обидишь их всех, если уйдешь прямо сейчас, — продолжил Верин. — Я прошу тебя только лишь уделить немного времени тем, кто в тебя поверил и кто сражался рядом с тобой.
— Я не могу, — ответил Уил. — Мне нужно вернуться домой сейчас же.
— Прошу тебя, в память о Зистейне, — сказал Верин, доставая последний козырь из рукава. — Пир сегодня, а возвращение домой завтра.
— Ну, хорошо, — сдался Уильям. — Сегодня вечером пир, а завтра утром вы вернете меня домой.
— Вот и договорились, — радостно сказал Верин. — Мы сейчас отправимся в мой замок, где все уже ждут нашего спасителя.
И с этими словами они вышли из комнаты ведьмы.
Вечером Уильям спустился в торжественно украшенный зал под гром аплодисментов, все вокруг ликовали и радовались наперебой предолгая еду и напитки и, усадив его в центре зала, сделали гвоздем программы. Всем натерпелось услышать его историю, как он победил ведьму, что случилось, когда он оказался в башне, как одолел минотавра.
Уильяму не очень нравилось такое излишнее внимание, к тому же ему пришлось по десять раз пересказывать одно и то же, особенно после того когда эльфы опустошили чуть ли не сотню медовых бочек.
Под утро, наконец, отбившись от них, он решил, что не будет сегодня ложиться и, дождавшись назначенного часа, пришел в комнату Верина. Который уже ждал его сидя за своим столом.
— Мои разведчики нашли последний осколок двери, — сказал седовласый мудрец, как только Уильям вошел. — Я отдам его тебе в обмен на твой меч, он тебе больше не понадобиться, ты исполнил свое предназначение.
Уильям посмотрел на свой меч, на рубиновую рукоятку и, не задумываясь, протянул его колдуну, он прав, ему он больше не нужен, ему пора отправляться домой.
Волшебник взял меч, долго на него смотрел как завороженный, затем сказал, — Ты поступил правильно Уильям, я в тебе никогда не сомневался теперь пора отправить тебя домой, назад в твое измерение. Он нажал на рычаг в стене, из которой открылась дверца, и достал шкатулку, в которой, несомненно, было спрятано нечто ценное.
Колдун достал из шкатулки последнюю часть этой волшебной двери, ее ручку, без которой не возможно было бы Уильяму отправиться домой.
— Я отправлю тебя назад, как и обещал, — сказал Верин, протягивая Уильяму ручку двери. — Тебе нужно будет опустить ручку в дверь и открыть ее, когда я прочту заклинание, которое отправит тебя обратно.
Уильям взял ручку и склонился над дверью. Думая только лишь о том, что он скоро вернется домой к своей семье, вновь их увидит, сможет обнять и рассказать за ужином, громко смеясь о своем путешествии, в которое вряд ли кто-то поверит.
— Когда я дочитаю свое заклинание, ты повернешь ручку и оттолкнешься ногами от земли чтобы попасть в портал, — услышал голос Верина который теперь звучал как будто из далека, эхом отзываясь от стен его замка.
Уильям, опустившись на колени, нагнулся над дверью и, вытянув руку, приготовился опустить в нее ручку и повернуть ее, как только колдун сделает свое дело. Верин начал читать заклинание, громогласный голос его казалось, пронизывал все уголки этой комнаты, доводя Уильяма до дорожи.
И как только Верин закончил, Уильям опустил ручку в дверь и изо всех сил потянул ее на себя, но она не поддалась, и вместо этого он почувствовал уже знакомое ощущение, засасывающее его снова в замочную скважину. Он начал чувствовать, как его закручивает в водоворот, и вдруг увидел довольную ухмылку на лице Верина, и наконец-то все понял. Старик вовсе не собирался отправлять его домой, он отправляет его куда-то, но только не домой.
Поняв это, Уильям начал сопротивляться, но было уже поздно, в отчаянии он схватился обеими руками за ручку двери и попытался сделать все возможное, чтобы портал вновь не отправил его в путешествие. Увидев это, колдун схватил свой посох и что есть силы ударил им по голове парня. От неожиданно полученного удара Уильям почувствовал, что теряет сознание он, в последний раз дернул за собой ручку двери, и скрылся в портале, прихватив ее с собой.
Глава 2. Лес друидов
Очнувшись лежа на спине от светящего в глаза яркого солнца, Уильям открыл глаза и, поднявшись, осмотрелся. Он вновь был на поляне посреди какого-то леса, повсюду виднелась одна только зелень и свет слепящего солнца. Как вдруг в кругу света он увидел идущего к нему навстречу старца в плаще с капюшоном. Из-за сильно слепящего солнца он не мог разглядеть лица, идущего только лишь его очертания.
— Я ждал твоего появления, — произнес старец, подойдя ближе. — Сначала это был всего лишь какой-то странный свет в облаках, потом этот свет стал ярче и образовал круг. А затем я увидел как из него выпал ты.
— Кто вы? Где я? — спросил Уильям, прикрывая глаза рукой стараясь хоть что-то разглядеть в этом потоке света.
Старик тихонько стукнул по земле посохом, и яркий свет стал медленно сходить на нет и Уильям наконец-то смог разглядеть стоящего перед собой старика в капюшоне опирающегося на свой посох.
— На счет первого вопроса то гораздо важнее кто ты? — ответил старик. — А за второй вопрос не беспокойся, я расскажу тебе, куда ты попал, следуй за мной, но для начала убери эту штуку, которую держишь в своей руке подальше от посторонних глаз.
Уильям, недолго колеблясь, сделал, так как ему, было, сказано убрал ручку волшебной двери в карман и последовал за стариком.
— Дак что это за место? — спросил он через несколько шагов.
— Это лес друидов, — ответил старец. — А меня зовут Финдибальд, я последний из оставшихся в живых друидов, я охраняю это священное место от непрошенных гостей.
— Нет, вы не так поняли, — сказал Уильям. — Я имел ввиду не конкретно это место, а ваш мир целиком.
— Это второе по счету измерение, — ответил друид. — Если ты об этом?
— Второе? — спросил Уильям. — Значит их много?
— Великое множество, — ответил Финдибальд. — И в каждом из них своя история и свои герои.
— Это вы люди уверенные в свое превосходстве, считаете, что существует только ваш мир и никакой больше, — произнес он усмехнувшись. — Скажи-ка мне вот что дружок, как ты попал сюда?
И Уильям рассказ ему всю свою историю как он нашел портал на чердаке старого дома, как забрал у дракона меч, как бился орками, как победил ведьму и как волшебник Верин обманул его, пообещав отправить домой.
— Верин, — сказал друид. — Я знаю этого старого прохвоста, ты не первый кого он, обманув, отправил сюда на вечную ссылку.
— Вечную? — спросил Уильям. — Я не могу находиться здесь, целую вечность мне нужно вернуться домой.
— Давай зайдем ко мне в дом, — предложил старец. — Я расскажу тебе все, что знаю об этом мире, а утром ты отправишься в путь и возможно сможешь найти дорогу к своему дому.
Они зашли в небольшой домик на окраине леса, Финдибальд ударил своим посохом об пол и тут же в нем зажегся свет, откуда-то взялся стол и два стула на столе стоял огромный котел с похлебкой и были приготовлены две чашки, для хозяина и для гостя.
— Угощайся, — предложил он Уильяму.
— Спасибо, — сказал Уильям, присаживаясь за стол напротив друида.
— Итак, в нашем мире есть несколько поселений, разделенных между собой, — начал Финдибальд. — Поселение минотавров, равнины кентавров, горы гномов и замороженная пустыня в которой правит Ледяная волшебница.
— Тебе-то она и нужна, — продолжил он. — Только она в силах отправить тебя обратно, тебе предстоит очень опасный путь, ты должен быть осторожен, ведь на каждом углу тебя будет подстерегать опасность.
— Тебе нужно оружие, — сказал друид и, поднявшись со своего места, снял со стены свой старый меч и щит.
— Вот, — произнес он, отдавая меч Уильяму. — Возьми, это конечно не меч с рубиновой рукояткой, но в бою не на жизнь, а на смерть очень тебе пригодиться.
Уильям взял меч и щит и, осмотрев их, удостоверился в их исправности, хоть они и выглядели очень старыми, но еще могли ему пригодиться.
— Сейчас уже поздно, свой поход ты начнешь завтра, — сказал Финдибальд. — У меня, к сожалению, нет второй комнаты, так что тебе придется переночевать в сарае на соломе.
Уильям кивнул и, доев похлебку из своей чашки, отправился в сарай и удобно, устроившись, на мягкой как перина соломе, проспал до утра.
Глава 3. Поселение минотавров
Проснувшись утром, Уильям вышел из сарая и последовал за друидом к другому краю леса.
— Тут заканчиваются мои владения, — сказал друид, когда они, наконец, дошли. — По той извилистой тропе ты дойдешь до поселения минотавров, тебе придется просить их о помощи, а эти упрямые создания помогают далеко не всем.
Сказав это, Финдибальд указал Уильяму на тропинку, о которой говорил.
— Будь осторожен, — предостерег он. — С минотаврами шутки плохи.
Уильям кивнул, поблагодарил старика за все и отправился в путь по этой тропе. Тропа вела мимо леса, петляя между деревьев, и вскоре Уильям увидел дым от костров.
— Наверно это и есть их поселение, — подумал он.
Но не успел сделать и нескольких шагов, как вдруг путь ему перегородили двое минотавров стражников. Они, хрипя и пыхтя, надвигались на него, занося свои секиры, Уильям вынул меч из ножен и приготовился отразить атаку.
— Стойте! — закричал кто-то за спинами минотавров. — Неужели вы так встречаете гостей?
После этих слов минотавры послушно опустили свои секиры и, расступившись, пропустили Тирена, вождя всех минотавров. Он стол величественно подняв голову и глядя с высока на Уильяма сказал: — «Опусти свой меч чужестранец, я только что спас тебе жизнь».
— Это еще неизвестно кому вы ее спасли, — ответил Уильям, не опуская меча.
Уильяма пробирал страх, но он решил не показывать им этого, и решил, что подобные фразы помогут ему в этом. Тирен удивленно на него посмотрел, очевидно, не ожидая такой наглости от существа, которое было в три раза меньше самого маленького минотавра.
— У тебя длинный язык чужестранец, — сказал он презрительно. — Но я ценю твою смелость и сохраню тебе жизнь.
— Расступитесь! — приказал он страже. — Пропустите нашего гостя.
Минотавры расступились, пропуская Уильяма и тот, убрав меч в ножны, не спеша последовал за Тиреном. Пройдя за ворота и оказавшись в поселении минотавров, Уильям шел, не отставая от вождя постоянно рассматривая всех вокруг, ему еще никогда не доводилось видеть жилище этих существ, к тому же они явно никогда не видели людей и проявляли к нему такой же интерес и возможно даже немного побаивались.
Пройдя половину поселения Тирен, наконец, остановился и, усевшись на своем троне, велел трубить в рог, созывая всех на совет. Когда все собрались и сели, образовав круг, в центре которого оказался сидящий на троне Тирен и стоящий напротив него Уильям.
— Зачем ты пришел сюда чужеземец? — спросил вождь.
— Я пришел просить вашей помощи, мне нужно добраться до замка Ледяной волшебницы, — ответил Уильям.
После его слов по кругу прошел шепот, многие минотавры переглянулись между собой другие, тыкали в Уильяма пальцем и смеялись.
— Никому еще не удавалось даже близко приблизиться к ее замку, — сказал Тирен. — Почему ты решил что сможешь?
— Я не знаю, — ответил Уильям. — Просто у меня нет иного пути.
— Что ж мы поможем тебе, — сказал вождь. — Но только с одним условием, ты должен доказать нам свою смелость. Сегодня ночью трое кентавров с севера поймали моего младшего сына, когда он вышел за пределы поселения и увели в свои владения. Верни его, и мы поможем тебе.
Прежде чем Уильям успел что-то ответить, как позади трона вождя возникла какая-то возня, и вперед вышел старший сын Тирена, Торн.
— Посмотрите на него он же слабак, — закричал он, показывая на Уильяма. — Он не сможет вернуть нам сына вождя, это должен сделать я.
— А вот это мы сейчас и выясним, — ответил Уильям, обнажая меч.
Торн с громким криком ринулся на него, занося свою секиру, Уильям, легко увернувшись от удара, с силой ударил минотавра рукояткой по лицу. Тот от неожиданности упал на землю, вызвав громкий смех минотавров. Но тут же вскочив на ноги и взревев, хотел было напасть снова.
— Остановись! — сказал Тирен своему сыну. — Он сильнее тебя, и именно он отправиться вызволять моего младшего сына.
Торн остановился и удивленно и одновременно яростно, посмотрел на своего отца.
— Как? — спросил он. — Ты доверишь жизнь своего сына этому чужеземцу, а не мне?
— Он только что доказал нам всем что он не трус, — ответил вождь. — И мы поможем ему, если он выполнит мою просьбу.
Повсюду раздался одобрительный шепот минотавров, многие кивали, глядя на Уильяма, никто больше не смел над ним смеяться. Один только Торн пыхтел от злости, но нечего не мог поделать, такова была воля его отца, и он не мог ей противиться.
— Торн покажет тебе направление, по которому кентавры увели Тиса, — продолжил вождь. — Ты пойдешь по нему и вернешь его домой.
Уильям кивнул, его не особо радовала встреча с разъяренными кентаврами, но без помощи минотавров ему в этом походе было явно не обойтись и, понимая это, он последовал за Торном, указавшим ему направление.
— Туда, — сказал он, указывая на тропинку в глубине леса. — По этой тропе они увели его.
Уильям второй раз кивнул, не говоря ни слова, и отправился по этой тропе навстречу кентаврам.
— Эй, чужеземец, — окликнул его Торн. — Если ты не вернешься через три дня, я последую за тобой, найду и убью.
Уильям обернулся, махнул ему рукой и, повернувшись, направился по тропинке, ведущей через лес в степи, где правили кровожадные кентавры.
— Да уж, — подумал Уильям. — Вот это перспективы, либо меня убьют разъяренные кентавры либо поймают минотавры, но делать то нечего придется выполнить просьбу их вождя.
Вскоре тропинка вывела его к небольшой поляне, над которой стоял дым от костра, подойдя ближе, Уильям увидел двух спящих возле костра кентавров, чуть дальше третий стоял на стреме, чтобы в случае чего поднять тревогу и разбудить всех своим криком. Немного присмотревшись, Уильям увидел за костром прочно связанного по рукам и ногам Тиса.
— Что же делать? — думал Уильям. — Если атаковать их, то часовой поднимет шум и придется сражаться сразу со всеми кентаврами одновременно, нужно подождать, когда полностью стемнеет и попытаться вытащить оттуда этого маленького минотавра.
Так он и решил сделать, затаившись в тени деревьев позади связанного минотавра, стал ждать, когда часовой наконец-то заснет и тогда у него появиться шанс бесшумно выкрасть пленника. Долго ждать ему не пришлось, через какое-то время Уильям заметил что кентавр, стоящий на стреме опустив голову на плечо, задремал, тихонько посапывая носом.
Уильям осторожно вышел из своего укрытия, прошел мимо костра и, подойдя к минотавру, стал его развязывать, в этот момент, проснувшийся минотавр случайно наступил на торчащую из костра ветку и обжегся о ее пламя, Уильям успел в последний момент закрыть ему рукой пасть, чтобы он всех не разбудил, однако эта возня все таки разбудила часового и он, начав ворочаться, стал просыпаться. Уильям, вынув свой меч, подошел сзади к кентавру, одной рукой зажав ему рот, другой перерезал горло. Еще минуту кентавр бился в конвульсиях пытаясь, закричал, Уильям напряг все свои силы, чтобы он не разбудил остальных, но затем кентавр перестал биться и, рухнув на землю, больше не шевелился.
— Тише, — сказал Уильям, вновь подходя к минотавру который при виде всего этого пришел в ужас. — Я пришел по просьбе Тирена, я вытащу тебя отсюда.
Минотавр кивнул, не отводя взгляда от мертвого кентавра, Уильям отвязал его и, закинув на плечи, понес прочь из лагеря. Не успели они пройти и ста шагов, как вдруг позади послышался топот и крики проснувшихся кентавров.
— Они нас догонят, — в страхе прошептал малютка минотавр в ухо Уильяму.
Да он и сам это прекрасно понимал, что на своих двоих, да еще и с детенышем минотавра на плечах ему ни за что не скрыться от разъяренных кентавров, пройдя чуть дальше, он увидел дерево и, подойдя к нему, сказал минотавру: — «Лезь наверх и сиди тихо».
Минотавр послушно забрался на дерево и, притаившись, смотрел на Уильяма, который вскарабкавшись на соседнее дерево, стал ждать появления кентавров.
Ждать долго ему не пришлось, вскоре послышался топот копыт и на поляну выскочили двое кентавров.
— Они не могли далеко уйти, — сказал свирепо один из них. — Я чую их запах.
После этих слов Уильям спрыгнул с дерева на одного из кентавров и, оседлав его, приставил меч к его горлу.
— Дернешься, я снесу тебе голову, — прохрипел он кентавру. — Опустите оружие, не то тут станет на одного кентавра меньше.
Они послушно опустили оружие, и стали ждать приказов Уильяма от былой их прыти не осталось и следа лишь еле сдерживаемый гнев.
— Ей Тис, — крикнул Уильям малышу минотавру. — Не хочешь прокатиться?
Тис, недолго думая прыгнул на второго кентавра, и ловко усевшись во все глаза, смотрел на Уильяма, как будто не веря своему спасению.
— Вы отвезете нас в поселение минотавров, — громко приказал Уильям. — А там Тирен решит, что с вами делать.
И кентавры, подчиняясь его воле громко стуча копытами, направились по тропинке к поселению минотавров.
Глава 4. Войны равнин
Ехать долго им не пришлось, через полмили показалось поселение минотавров и Тис, сидя на кентавре, въехал в него, а следом за ним не отставая, последовал Уильям. Минотавры удивленно смотрели на них во все глаза, они никогда раньше не видели, чтобы кто-то сумел оседлать степного война, да еще и сделать из него послушную лошадь.
Неслыханная наглость и позор для всего племени, если бы кто-то вдруг увидел, что кентавры подобно домашним животным кому-то подчиняются. Но выбора у них не было, ведь они проиграли сражение, практически в нем не участвуя, их часовой был хладнокровно убит, так же смерть грозила и им, и чтобы спасти свои жизни им пришлось пожертвовать своей воинской честью.
Подъехав к трону вождя, Тис спрыгнул с кентавра, которому тут же накинули на шею веревку, и побежал в объятия своего отца и, повернувшись, посмотрел на Уильяма.
— Пап он меня спас, — закричал он, показывая пальцем на своего героя. — Они хотели меня продать.
— Я рад, что ты к нам вернулся сынок, — ответил Тирен, обнимая сына. — Я так за тебя беспокоился.
Он отдал ребенка матери и повернулся к Уильяму, который тоже уже успел спрыгнуть с кентавра и теперь стоял, спокойно наблюдая за этой трогательной сценой.
— Ты выполнил свою часть сделки, — сказал вождь, усаживаясь на трон. — Теперь я выполню свою, я даю тебе своего старшего сына Торна, он пойдет с тобой до самого конца пока не погибнет и поможет тебе вернуться домой.
— Спасибо вождь, — ответил Уильям чуть, склонившись.
— Я не согласен с этим, — закричал стоявший рядом с троном Торн. — Я не хочу быть его телохранителем.
— Такова моя воля! — сказал Тирен, поднявшись со своего места.
После его слов никто не посмел даже шевельнуться, в возникшем молчании слышалось только громкое дыхание минотавров да свист ветра за стенами поселения.
— Я так сказал! — продолжил Тирен, усаживаясь вновь на троне. — Значит так и будет, если ты не подчинишься, то будешь изгнан из нашего поселения.
— Хорошо отец, я выполню твою волю, — скрипя зубами от ярости, сказал Торн. — Но без особого удовольствия.
— Иди с миром чужеземец, — сказал Тирен. — И помни, что здесь ты всегда будешь почетным гостем.
Уильям кивнул и направился к дверям поселения, Торн последовал за ним, но затем остановился возле кентавров, ему очень хотелось выместить на ком-то свою злость.
— А что мы будем делать с ними, — сказал он ухмыляясь. — Убьем.
Тут же повсюду стали доноситься возгласы одобрения от минотавров жаждущих крови, и Торн подошел к ним, поднимая свою секиру.
— Нет! — закричал Уильям, вставая между кентаврами и Торном. — Это мои пленники и только мне решать их судьбу!
— Ты здесь нечего не можешь решать чужеземец! — закричал в ответ Торн, занося секиру над одним из кентавров.
— Нет, Торн стой! — закричал Тирен. — Чужеземец прав, это он заарканил лошадок, значит, ему и решать, как с ними поступить.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.