12+
Kürk Mantolu Madonna. Часть 6 (полная версия)

Бесплатный фрагмент - Kürk Mantolu Madonna. Часть 6 (полная версия)

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Объем: 72 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 3 807 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 3 807 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной)Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.


Комментарии автора перевода:


Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:


Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (3 807 слов и идиом)

Глава 1 (1 057 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/abtkc


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Başımı çevirdiğim zaman (повернув голову), onun (она) bana doğru (ко мне) gelmekte olduğunu (что идёт) gördüm (я увидел)Когда я повернул голову, я увидел, что она идёт ко мне.


Sırtında ince bir pardösü (на ней было лёгкое пальто), başında (на голове) lacivert (тёмно-синий) bir bere (берет), ayaklarında (на ногах) alçak (на низком) ökçeli (каблуке) iskarpinler (туфли) vardı (были).


Yüzü gülüyordu (она улыбалась).


Yanıma gelince (когда она подошла ко мне) elini (руку) uzatarak (она протягивая):


«Beni (меня) burada mı (вот где) beklediniz (вы ждали)? Ne zamandan beri (с каких пор/ как долго)?» dedi (сказала она).


«Bir saatten beri (в течение часа)


Sesim (мой голос) heyecandan (от волнения) titriyordu (дрожал).


O bunu şikâyet zannederek (решив, что это жалоба), yarı (с полу-) şaka (-шутливым) bir sitem ile (упрёком):


«Kendi kabahatiniz (это — ваша собственная вина), beyim (сэр) " dedi (сказала она). «Ben (я) sizi (вас) bir buçuk saatten beri (полтора часа) bekliyorum (жду). Evin önüne gelmeyerek (не подойдя к дому) bu şairane manzarayı (этот поэтический пейзаж) tercih ettiğinizi (что вы выбрали) biraz evvel (только что), tesadüfen (чисто случайно) fark ettim (я поняла)


Demek (значит) beni (меня) beklemişti (она ждала).


Demek (значит) ben (я) onun için (для неё) ehemmiyeti olan (который ей важен) bir insandım (был человеком).


Okşanmış (как ласковый) bir küçük kedi gibi (котёнок) gözlerinin içine (в её глаза) baktım (я посмотрел):


«Teşekkür ederim (спасибо)


«Neye teşekkür ediyorsunuz (за что вы говорите спасибо)


Cevabımı beklemeden (не дожидаясь моего ответа) koluma (меня за руку) girdi (она взяла):


«Haydi gidelim (давай пойдём)


Ona tabi olarak (ей подчиняясь) yürümeye başladım (я пошёл вперёд).


Kısa (короткие), fakat (но) süratli (быстрые) adımlar atıyordu (она делала шаги).


Nereye gideceğiz (куда мы идём), diye sormaktan (спросить) korkuyordum (я боялся), ikimiz de konuşmuyorduk (мы оба не разговаривали).


Ben (я) bu sükûttan (этим молчанием) fevkalade memnun olduğum (был крайне доволен) halde (хотя), mutlaka (определённо) bir şeyler (что-то) söylemek (сказать) icap ettiğini (что должен) düşünerek (думая), kendimi yiyordum (я ел себя поедом)Хотя я был чрезвычайно доволен этим молчанием, я ел себя поедом, думая, что мне нужно что-то сказать.


Biraz evvel (только что) zihnimden (из моих мыслей) birbiri arkasına geçen (одна за другой приходивших) ve (и) her (каждая) biri mühim (важной) ve (и) alaka verici (актуальной) olmakta (бывших) diğerine taş çıkartan (одна другую по важности превышающих) (тех) güzel (прекрасных) fikirlerden (идей) bir tanesi bile (даже) meydanda yoktu (ни одной не было).


Kendimi zorladıkça kafamın (чем больше я напрягал свою голову) büsbütün boşalıp daha (как она опустошается) zavallı bir hale geldiğini (становясь более несчастной) ve (и) beynimin (мой мозг) zonk zonk vuran (пульсирующий) bir et parçasından (кусок мяса) başka bir şey (ни что иное, как) olmadığını (что) hissediyordum (тем больше чувствовал)Чем больше я напрягал свою голову, тем больше чувствовал, что моя голова опустошается и становилось все более несчастной, а мой мозг был не чем иным, как пульсирующим куском мяса.


Yan gözle baktığım zaman (когда я посмотрел в её сторону) bendeki bu telaş (от моей этой спешки) ve (и) heyecandan (от волнения) onda (в ней) eser (и следа) bulunmadığını (что нет) gördüm (я увидел).


Siyah gözleri (её черные глаза) yere çevrilmiş (были обращены к земле), yüzünde (на её лице) taş gibi (как камень) sağlam (твёрдом) ve (и) hareketsiz (неподвижном) bir sükûn (со спокойствием), dudaklarının kenarında (в уголках губ) tebessümü andıran (улыбки) o belli belirsiz kıvrıntı ile (с подобием), yoluna devam ediyordu (она продолжала путь).


Sol elini kolumun üzerine şöylece (просто) bırakıvermişti (она держала меня под руку).


Biraz kalkık duran (её слегка поднятый) şahadetparmağı (указательный палец) ilerideki bir noktayı (какую-то точку впереди) işaret ediyormuş gibi (словно указывая) manalıydı (был заострён).


Tekrar yüzüne baktığım zaman (когда я снова посмотрел в её лицо) kalın (её густые) ve (и) biraz dağınık (слегка раскосые) kaşlarını (брови), bir şey düşünüyor gibi (словно она думала о чём-то), kaldırmış (приподнялись) olduğunu (что) gördüm (я увидел).


Gözkapaklarmın (на её веках) ince (тоненькие) mavi (голубые) damarları (вены) belli oluyordu (проглядывали).


Siyah (её чёрные) ve (и) gür (густые) kirpikleri (ресницы) hafifçe (слегка) titremekteydi (подрагивали) ve (и) bunların üzerinde (на них) minimini (маленьких) birkaç (несколько) yağmur damlası (капель дождя) parlıyordu (сверкало).


Saçları (её волосы) da (также) yer yer (местами) ıslanmıştı (намокли).


Başını (голову) birdenbire (внезапно) bana (ко мне) çevirerek (она повернула):


«Neden (почему) bana (меня) bu kadar dikkatli (так внимательно) bakıyorsunuz (вы разглядываете)?» dedi (спросила она).


Bu sual (этот вопрос), aynı zamanda (в тоже время) benim kafamda (в моей голове) da (также) canlandı (всплыл):


Nasıl oluyordu da (как так могло случиться), hiç çekinmeden (бесцеремонно), bir kadına (женщину) belki (возможно) ilk defa olarak (в первый раз) bu kadar dikkatle (так пристально) baktığımı (что я смотрел) aklıma getirmeden (не задумываясь), onu (на неё) uzun uzadıya (так долго) seyrediyordum (разглядывал)Как могло случиться так, что я смотрел на неё так долго, бесцеремонно, возможно, впервые в жизни разглядывая женщину так пристально?


Ve nasıl oluyordu da (и как случилось что) hâlâ (всё ещё), o (она) bu (этот) suali (вопрос) sorduktan (после того, как задала) ve (и) gözlerini (свой взгляд) bana (на меня) çevirdikten sonra bile (обратила даже после того, как), cesaretimi (смелости) kaybetmeden (не теряя) ona (на неё) bakmakta (смотреть) devam ediyordum (я продолжал)?


Beni (и меня) de (также) hayrete düşüren (поразившей) bir cesaretle (со смелостью)Со смелостью, которая и меня также поразила:


«İstemiyor musunuz (вы этого не хотите)?» dedim (сказал я).


«Hayır (нет), ondan değil (я не поэтому), sordum işte (спросила) … Belki (возможно) istiyorum da (тоже хочу) onun için sordum (поэтому и спросила)


Gözleri (её глаза) o kadar siyah (такими чёрными) ve (и) o kadar manalıydı (такими выразительными были) ki (что), dayanamadım (я не удержался):


«Siz (вы) aslen Alman mısınız (родом из Германии)?» dedim (сказал я).


«Evet (да)! Neden (почему) sordunuz (вы спрашиваете)


«Saçlarınız (у вас волосы) sarı (не светлые) ve (и) gözleriniz (глаза) mavi değil (не голубые)


«Olabilir (такое возможно)


Yüzünde (на её лице), her zamanki tebessümünü (обычную улыбку) andıran (напоминавшее), fakat (но) biraz da (слегка) mütereddit (нерешительным) görünen (казавшееся) bir hareket oldu (было выражение).


«Babam (мой отец) Yahudiydi (был евреем).» dedi (сказала она). «Annem (моя мать) Almandır (немка). Fakat (но) o da (она тоже) sarışın değil (не блондинка)


Merakla (с любопытством) sordum (я спросил):


«Demek (значит) siz (вы) Yahudisiniz (еврейка)


«Evet (да) … Yoksa (или) siz de mi (вы тоже) Yahudi düşmanısınız (антисемит)


«Ne münasebet (какого чёрта) … Bizde (у нас) böyle şeyler (таких вещей) yoktur (нет). Fakat (но) tahmin etmemiştim (я не знал)


«Evet (да), Yahudiyim (я — еврейка), Babam (мой отец) Praglıydı (был из Праги). Daha (ещё) ben doğmadan (до моего рождения) Katolik olmuş (от стал католиком)


«Şu halde (значит) din itibariyle (по религии) Hıristiyansınız (вы — христианка)


«Hayır (нет) … Yani (дело в том, что) benim hiçbir dinle (я никакой религии) alakam yok (не исповедую)


Bir hayli (долго) yürümüştük (мы ходили).


O sözüne devam etmedi (она замолчала).


Ben de (я же) başka bir şey (других вещей) sormadım (не спрашивал).


Yavaş yavaş (медленно-медленно) şehrin kenar taraflarına (к окраине города) geliyorduk (мы приближались).


Nereye gittiğimizi (куда мы идём) merak etmeye (гадать) başladım (я начал).


Herhalde (вероятно) bu havada (в такую погоду) bir kır gezintisi (загородную прогулку) yapacak (совершать) değildik (мы не собирались).


Yağmur (дождь), hep aynı şekilde (как и прежде), devam ediyordu (продолжался).


Maria (Мария) bir aralık (наконец):


«Nereye gidiyoruz (куда же мы идём)?» diye sordu (спросила).


«Bilmem (я не знаю)


«Hiç merak etmiyor musunuz (разве вас не интересует)


«Ben (я) size (вам) tabiyim (подчиняюсь) … Nereye isterseniz (куда хотите)


Çiy taneleriyle (каплями дождя) örtülmüş (покрытое) beyaz bir çiçek gibi (словно белый цветок) nemli (влажное) ve (и) soluk (бледное) yüzünü (лицо) bana (ко мне) çevirerek (обращая):


«Pek yumuşak başlısınız (вы — очень кроткий) … Sizin hiçbir fikriniz (у вас никаких идей), bir arzunuz yok mu (никаких желаний нет)?


Derhal (тут же) dün akşamki sözlerini (её вчерашние слова) öne (в качестве аргумента) sürdüm (я выдвинул):


«Sizden (вас) herhangi bir şey (о чём-либо) istemekten (просить) beni (мне) menetmiştiniz (вы запретили)!» Cevap vermedi (я ответил).


Bir müddet (немного) bekledikten sonra (выждав) devam ettim (я продолжал):


«Yoksa (или же) dün akşam (вчера) ciddi değil miydiniz (вы говорили это не всерьёз)? Yahut (или) bugün (сегодня) fikrinizi değiştirdiniz mi (вы передумали)


Şiddetle (категорически) reddetti (она отказалась):


«Hayır! Hayır (нет-нет)!.. Hep aynı fikirdeyim (я остаюсь при том же мнении)…»


Tekrar (снова) düşüncelere daldı (она задумалась).


Demir parmaklıklı (вдоль с железными решётками) büyük (большого) bir bahçenin önüne (сада) gelmiştik (мы шли).


Adımlarını (свои шаги) yavaşlatarak (замедляя):


«Buraya (сюда) girelim mi (не зайти ли нам)?» dedi (сказала она). «Neresi burası (что это за место)


«Nebatat bahçesi (Ботанический сад)


«Siz bilirsiniz (вы знаете)


«Öyleyse (итак) girelim (давайте мы войдём) … Ben (я) her zaman (каждый раз) buraya (сюда) gelirim (прихожу). Hele (особенно) böyle (в такую) yağmurlu (дождливую) havalarda (погоду)


İçerde (внутри) kimseler yoktu (никого не было).


Kumlu (по песчаным) yollarda (дорожкам) uzun müddet (долгое время) dolaştık (мы бродили).


İki tarafımız (по обе стороны от нас) ilerlemiş olan mevsime rağmen (несмотря на наступающий сезон) yapraklarını dökmeyen (с вечнозелёными листьями) bir sürü ağaçlarla (много деревьев) çevriliydi (было).


Büyük ve kayalık havuzların etrafında (вокруг больших прудов с каменистыми берегами) çeşit çeşit (всех видов) ve (и) renk renk (цветов) otlar (травы), çiçekler (цветы) ve (и) yosunlar (мох) vardı (росли).


Suların yüzünü (поверхность воды) iri (большие) yapraklar (листья) örtüyordu (закрывали).


Yüksek limonlukların içinde (в высоких оранжереях) sıcak memleket (теплолюбивые) nebatları (растения), kaim gövdeli (с толстыми стволами) ve (и) küçük yapraklı (мелкими листьями) ağaçları (деревья) vardı (росли).


Maria (Мария):


«Burası (это) Berlin’in en güzel yeridir (самое красивое место в Берлине)…» dedi (сказала она). «Bu mevsimde (в это время года), ziyaretçisi yok denecek (когда посетителей практически не бывает) kadar tenhadır (здесь так уединённо)


Sonra (потом) bu garip (эти странные) ağaçlar (деревья) bana (мне) daima (всегда) hasretini çektiğim (о которых я мечтала) uzak memleketleri (о далёких краях) hatırlatır (напоминают)


Onların alıştıkları yerlerden (из мест, к которым они привыкли) sökülerek (забрав) buraya (сюда) getirildiğini (что привезли) ve (и) böyle suni tedbirler, ihtimamlarla (такими искусственными мерами и заботой) yaşatılmaya çalışıldığını (что им пытаются сохранить жизнь) gördükçe (когда я вижу) biraz da hallerine acırım (мне их немного жаль)Мне их немного жаль, когда я вижу, что их привезли сюда, забрав из мест, к которым они привыкли, и что пытаются сохранить им жизнь с помощью таких искусственных мер предосторожности и заботы.


Biliyor musunuz (вы знаете), Berlin’de (в Берлине) senenin (в году) ancak (только) yüz (100) gününde (дней) hava (погода) açık (ясная) ve (и) güneşli (солнечная), iki yüz altmış beş (265) gününde (дней) kapalıdır (пасмурно).


Limonlukların (оранжерей) projektörleri (прожекторы) ve (и) suni gü neşleri (искусственные солнца) bu ağaçların (этих деревьев) ışığa (к свету) ve (и) sıcağa (теплу) alışmış (привыкшие) yapraklarını (листья) doyurabilir mi (разве может насытить)?


Buna rağmen (тем не менее) yaşıyorlar (они живут), kurumuyorlar (не засыхают)


Ama (но) buna (это) yaşamak (жизнью) denir mi (разве называется)?..


Canlı bir mevcudu kendisine (живое существо) uygun olan (подходящего) iklimden ayırarak (лишив климата), birkaç meraklının (нескольких зевак) keyfi için (ради удовольствия) bu berbat şartlara (этим ужасным условиям) tabi etmek (подвергнуть) bir nevi işkence değil midir (разве это не издевательство)


«Ama (но) siz de (вы тоже) bu meraklılardan birisiniz (одна из этих зевак)…»


«Evet (да), fakat (но) buraya (сюда) her gelişimde içim (каждый раз, когда я прихожу) derin (глубокая) bir hüzünle (печаль) doluyor (меня охватывает)


«Ne diye (зачем) geliyorsunuz (вы приходите) öyleyse (тогда)


«Bilmem (я не знаю)


Islak sıralardan birine (на одну из мокрых скамеек) oturdu (она села).


Ben de (я тоже) yanına (к ней) iliştim (присоединился).


Eliyle (рукой) yüzündeki (с лица) yağmur tanelerini (капли дождя) silerek (вытирая):


«Ben (я) buradaki (здесь) nebatları (за растениями) seyrederken (наблюдая) biraz da (также немного) kendimi (о себе) düşünüyorum (раздумываю)!» dedi (сказала она).


«Belki (возможно) asırlarca evvel (столетия назад) bu ağaçlarla (с этими деревьями), bu garip çiçeklerle (с этими странными цветами) aynı yerlerde (в этих самых местах) yaşamış (жили) olan (которые) ecdadımı (о своих предках) hatırlıyorum (я думаю).


Biz de (нас тоже) bunlar gibi (как их/ как растения) yerimizden sökülüp (вырвав с родного места) dağıtılmış değil miyiz (разбросало по свету)?


Ama (но) bunlar (всё) sizi (это) alakadar etmez (вас не касается)


Doğrusu (честно говоря) beni de (меня тоже) pek alakadar etmiyor (это не особо волнует)


Yalnız (только) bana (мне) birçok şeyler (многие вещи) düşünmek (обдумать), kafamın içinde (в моей голове) birçok şeyler yaşamak (о многом поразмышлять) imkânını veriyor (это даёт возможность)


Göreceksiniz ya (вот увидите), ben (я) dünyadan ziyade (вместо реального мира) kafamın içinde (в своих мыслях/ в вымышленном мире) yaşayan (живущий) bir insanım (человек)


Hakiki (реальная) hayatım (жизнь) benim için (для меня) can sıkıcı bir rüyadan (скучный сон) başka bir şey değildir (не что иное, как)


Siz (вы) benim (к моей) Atlantik’teki işimi (работе в Атлантик) belki (должно быть) pek hazin buldunuz (с призрением относитесь), halbuki (хотя) ben (я) onun (к ней) böyle (так) olup olmadığının farkında bile değilim (не отношусь)


Hatta (даже) bazan (иногда) beni (меня) eğlendirdiği de oluyor (она забавляет)


Zaten (в любом случае) bu işi (эту работу) annemin yüzünden (из-за матери) yapıyorum (я выполняю).


Ona (о ней) bakmaya (заботиться) mecburum (я должна) ve (а) bir sene zarfında (в год) yaptığım (которые я пишу) birkaç resimle (на выручку от нескольких картин) geçinmek (прожить) imkânı yok (невозможно) … Я должен заботиться о ней, а обеспечить существование на выручку от нескольких картин, которые я пишу за год, невозможно…


Siz (вы) resimle uğraştınız mı (рисовали)


«Bir parça (немного)


«Neden (почему) devam etmediniz (вы не стали продолжать)


«İstidadım olmadığını (что у меня нет способностей) anladım (я понял)


«İmkânı yok (уверена, вы не правы)


Sizin (у вас) resme (к живописи) ne kadar istidadınız olduğu (какие большие способности), sergide (на выставке) tabloları (картины) seyrederken (когда вы смотрели) yüzünüzün (ваше лицо) aldığı (которое принимало) ifadeden (по выражению) belliydi (было ясно) … По выражению вашего лица, когда вы смотрели картины на выставке, было видно, что у вас большие способности к живописи.


Cesaretim (смелости) olmadığını (что) anladım (мне не хватило), deyiniz (скажите).


Bir erkek için (мужчине) bu kadar korkak olmak (быть таким малодушным) pek hoş değil (не пристало)


Kendiniz için (вам во благо) söylüyorum (я это говорю).


Bana gelince (что до меня), benim cesaretim var (мне смелости не занимать)


Resim yapmak (рисовать) ve (и) insanlar hakkındaki (о людях) hükümlerimi (свои суждения) bunlara (в картинах) aksettirmek (передавать) istiyorum (я хочу) ve (и) belki (возможно) biraz da muvaffak oluyorum (в этом я немного преуспела)


Fakat (но) bu (это) da (тоже) boş (пустое занятие)


Kendilerini istihfaf ettiğim (которых я презираю) insanların (люди) bunu anlamasına imkân yok (этого понять не в состоянии), anlayabilecek olanlar ise (тех, кто в состоянии понять), zaten istihfafa layık olmayanlar (слишком мало).


Şu halde (таким образом) bütün sanatlar gibi (как и все виды искусства) resim (живопись) de (тоже) muhatapsız (не имеет адресата), yani asıl kastettiklerine hitap etmekten âciz (не способна обратиться, к тому, кого она затрагивает)


Buna rağmen (тем не менее) dünyada (в мире) ciddiye aldığım (к которой я отношусь серьёзно) yegâne iş budur (это единственная работа)


Sırf bunun için (только лишь этим) resim yaparak (рисуя картины) geçinmek (зарабатывать себе на жизнь) istemiyorum (я не хочу).


Çünkü (потому что) o zaman (тогда) kendi istediğimi değil (а не то, что я хочу сама), benden (меня) istenileni (то, что просят) yapmaya (делать) mecbur olacağım (мне придётся) … Потому что тогда я буду вынужден делать то, что меня просят, а не то, что я хочу сама…


Asla (никогда) … Asla (никогда) … Vücudumu (своё тело) pazara (на рынок) çıkarmayı (мне отнести) tercih ederim (лучше уж) … Уж лучше на панель…


Çünkü (потому что) onun (оно) bence (с моей точки зрения) ehemmiyeti yok (значения не имеет)…»

Глава 2 (942 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.