Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 011 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 4 011 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (4 011 слов и идиом)
Глава 1 (1 003 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Bir aralık içimden cız diye bir şüphe geçti (в какой-то момент меня охватило сомнение): Acaba (возможно) beni birine mi benzetti (она меня приняла за кого-то), dedim (сказал я).
Yoksa (или же) dün akşam (прошлым вечером) sokakta (на улице) kepaze bir halde (в позорном состоянии) gördüğü (которого она видела) bu çehre (это лицо человека) kendisine yabancı gelmediği (потому что показалось знакомым) ve (и) beni nereden tanıdığını (откуда меня знает) da bir türlü hatırlayamadığı için (потому что не могла вспомнить) ihtiyata riayet olsun diye mi selamladı (она поприветствовала на всякий случай)? — Или же она поприветствовал это лицо человека, которого она в позорном состоянии видела прошлым вечером на улице, на всякий случай, потому что лицо показалось ей знакомым, и она не могла вспомнить, откуда она меня знала?
Fakat (но) yüzünde (на её лице) en küçük bir tereddüt (ни малейшего колебания), hafızasını araştırdığına (что она что-то ищет в своей памяти) delalet edecek (чтобы предположить) bir dalgınlık (ни тени сомнения) yoktu (не было)…
Tam bir emniyetle (с полной уверенностью) gözlerimin içine bakmış (она посмотрела мне в глаза), sonra (потом) gülmüştü (рассмеялась).
Ne olursa olsun (несмотря ни на что) onun (её) bana (ко мне) bu yakınlığı (этой близости) göstermesi (демонстрации) beni dünyanın en bahtiyar insanı (самым счастливым человеком в мире) haline getirmeye (чтобы сделать меня) yetiyordu (этого было достаточно).
Yüzümde (на моём лице) hayatlarından memnun insanların (с довольных своей жизнью людей) o küstah (с этой высокомерной) ve (и) rahat (расслабленной) gülüşüyle (улыбкой) masamda (за своим столиком) oturuyor (я сидел), önüme (перед собой), etrafıma (вокруг себя) ve (и) şimdi (теперь) salonun öteki başına (в другой конец зала) gitmiş (пошла) olan (которая) genç kadına (на молодую женщину) bakıyordum (я смотрел). — Я сидел за своим столиком с этой надменной и расслабленной улыбкой людей, довольных своей жизнью на лице, глядя перед собой, вокруг себя и на молодую женщину, которая теперь ушла в другой конец зала.
Koyu renkli (тёмного цвета), dalgalı (волнистые) ve (и) kısa (короткие) saçları (волосы) ensesine (на её шею) dökülmüştü (ниспадали).
Çıplak (обнажённые) kolları (руки) hareket ettikçe (когда двигались) beli (талия) hafifçe (слегка) sağa (вправо) sola (влево) bükülüyor (изгибалась), sırtında (на спине) ince adale kıpırdamaları oluyordu (слегка шевелились мышцы).
Son şarkısını söyledikten sonra (спев свою последнюю песню) hızlı adımlarla (быстрыми шагами) orkestranın arkasında (за оркестром) kayboldu (она исчезла), ışıklar (свет) tekrar (снова) yandı (загорелся).
Ben (я) saadetimin neşesi içinde (в радости своего счастья), hiçbir şey (ни о чём) düşünmeden (не думая) bir müddet (какое-то время) durdum (сидел).
Sonra (потом),
«Şimdi (сейчас) ne (что) yapmalı (я должен делать)?» diye kendi kendime sordum (спросил я сам себя).
Hemen (прямо сейчас) dışarı çıkıp (выйдя) kapının önünde (перед дверью) onu (её) beklemeli miydim (подождать я должен)?..
Ne maksatla (с какой целью)?..
Onunla (с ней) bir kelime bile (даже словом) konuşmadığım halde (хотя я не обменялся), yolunu bekleyip (подождать её и):
«Size (вас) evinize kadar (до дома) refakat edebilir miyim (могу я проводить)?» dersem (если бы я так сказал) hakkımda ne hüküm verirdi (чтобы она обо мне подумала)?
Bana bir parça alaka göstermesine (на проявленный ко мне небольшой интерес) böyle en beylik bir zampara cümlesiyle (произнести такую непристойную фразу) mi mukabele (в ответ) edecektim (собирался ли я)?
En kibar hareketin (благородней всего), hemen (сразу) çıkıp gitmek (уйти) ve (а) yarın akşam (завтра вечером) gene (вновь) gelmek (прийти) olduğuna (что) hükmettim (я решил).
Yavaş yavaş (медленно-медленно) ahbaplığı (её доверие) ilerletirdim (возможно я завоюю)…
Bir gece için (для одного вечера) bu kadarı çoktu bile (это было бы слишком)…
Zaten küçüklüğümden beri (ещё с детства) saadeti israf etmekten korkar (счастье я боялся растратить), bir kısmını ilerisi için (на будущее) saklamak (его оставить) isterdim (я хотел)…
Bu hal gerçi birçok fırsatları kaçırmama sebep olurdu (хотя из-за этого я упустил массу возможностей), fakat (но) fazlasını isteyerek (прося большего) talihimi ürkütmekten (спугнуть удачу) her zaman çekinirdim (я всегда боялся).
Garsonu çağırmak için (чтобы позвать официанта) etrafıma bakındım (я огляделся по сторонам).
Gözlerim (мой взгляд) orkestranın arasından (через оркестр) geçerek (которая проходя) salona doğru (на к залу) gelen (идущую) kadına (женщину) ilişti (упал). — Мой взгляд упал на женщину, которая шла через оркестр к залу.
Elinde kemanı yoktu (скрипки у неё не было).
Hızlı hızlı (очень быстро) yürüyordu (она шла).
Benim bulunduğum tarafa (в моём направлении) yaklaştığını (что она приближается) görünce (увидев) etrafıma bakındım (я оглянулся)…
Bana (ко мне), benim masama (к моему столику) geliyordu (она шла).
Biraz evvelki gibi (как и прежде) ahbapça (по-дружески) gülüyordu (она улыбалась).
Önümde durdu (она остановилась передо мной) ve (и) elini (руку) uzatarak (протянула):
«Nasılsınız? (как вы)» dedi (сказала она).
Ancak (однако) bu anda (в этот момент) şaşkınlığımdan (от своего изумления) bir parça (немного) kurtuldum (я избавился/ я пришёл в себя) ve (и) ayağa kalkmayı (встать) akıl ettim (решил).
«Teşekkür ederim (спасибо) … İyiyim (хорошо)!..»
Karşımdaki (напротив меня) iskemleye (на стул) oturdu (она села).
Yanaklarına (на щёки) dökülen (упавшие) saçlarını (волосы) geri atmak için (чтобы стряхнуть) başını silkti (она тряхнула головой), sonra (потом) gözlerini bana (на меня) dikerek (посмотрев):
«Bana (на меня) dargınsınız (вы сердитесь) galiba (должно быть)?» dedi (сказала).
Büsbütün şaşırdım (я был в полном шоке).
Ne demek istediğini (что она имеет ввиду) anlayamadığım için (поскольку я не мог понять), aklıma (мне в голову) bir sürü (множество) münasebetsiz (абсурдных) ihtimaller (догадок) geliyordu (приходило).
«Hayır (нет)» dedim (сказал я). «Ne münasebet (вовсе нет)!»
Sesi (её голос) hiç yabancı değildi (был совсем не чужим).
Yüzünün her hattını (каждую черту её лица) ezbere bilişim выучить наизусть), hatta (даже) onda, hakikatte mevcut olandan (чем было на самом деле) çok daha fazla (больше) manalar (значимых вещей) buluşum tabiiydi (было естественно найти).
Resmini (на картину) günlerce (в течение нескольких дней) seyrederek (посмотрев) kafama (в моей голове) nakşetmiş (его запечатлев), sonra (после) bu tasviri (этот образ), Madonna tablosuyla (деталями с картины Мадонны) adamakıllı (должным образом) ikmal etmiştim (я дополнил).
Fakat (но) sesi (голос) … Bunu (его) herhalde (должно быть) bir yerde (где-то) duymuş olacaktım (я слышал).
Belki (возможно) çok uzak zamanlarda (в очень давние времена), çocukluğumda (в детстве)…
Belki de (а может быть) sadece (просто) hayalimde (в моих мечтах).
Bunları (от этих) düşünmekten (размышлений) kurtulmak için (чтобы избавиться) bir hareket (ход) yaptım (я сделал).
Mademki (поскольку) o (она) karşımdaydı (была передо мной) ve (и) benimle (со мной) konuşuyordu (разговаривала), artık (сейчас) başka şeylerle meşgul olmak (быть занятым другими вещами) lüzumsuz (не нужно) ve (и) manasızdı (бессмысленно было).
Kadın (женщина) tekrar (снова) sordu (спросила):
«Demek (значит) dargın değilsiniz (вы не сердитесь) … Peki (хорошо) ama (но) niçin (почему) bir daha (больше) hiç gelmediniz (вы не приходили ни разу)?»
Eyvah (увы)!.. Beni (меня) hakikaten (на самом деле) başka birine (с кем-то другим) benzetmişti (она перепутала)…
«Beni (меня) nereden (откуда) tanıyorsunuz (вы знаете)?» diye sormak için (чтобы спросить) dudaklarımı (губами) kımıldattım (я прошевелил).
Pek de dürüst olmayan (не с такой уж нечестной) bir düşünce ile (мыслью) bundan (от этого) vazgeçtim (я отказался).
Ya (что, если) bu sualim üzerine yanıldığını anlar (поняв, что она ошиблась), kısa (коротко) bir itizar ile (извинившись) kalkıp (она встанет и) giderse (уйдёт)?
Bu (этот) harikulade (замечательный) güzel (красивый) rüya (сон) ne kadar çok devam ederse (чем больше будет длиться) o kadar iyiydi (тем лучше).
Onu (его) kesmeye (прекращать), yarım bırakmaya (оставлять незаконченным), hakikat pahasına da olsa (даже ценой правды) uyanmaya (просыпаться) hakkım yoktu (я не имел права).
Kadın (женщина) benim cevap vermediğimi (что я не ответил) görünce (увидев) başka (к другому) bir suale (вопросу) geçti (перешла):
«Annenizden (ну а от вашей матери) mektup (письма-то) alıyor musunuz (вы получаете)?»
Bir saniyeden daha az süren (после длившегося менее секунды) müthiş bir şaşkınlıktan sonra (после большого изумления) iskemleden (со стула) fırladım (я вскочил). — После того, как меня осенило, а произошло это менее чем за секунду, я вскочил со стула.
Onun (её) ellerini (за руки) yakalayarak (ловя):
«Ah (о) yarabbi (Боже), o sizdiniz ha (так это были вы)?» diye bağırdım (я закричал).
Her şeyi (всё) anlamıştım (я понял).
Bu sesi (этот голос) nereden (откуда) tanıdığımı (я знаю) hatırlıyordum (я помнил).
Kadın (женщина) berrak (откровенно) bir kahkaha attı (рассмеялась):
«Çok acayip (очень странный) bir çocuksunuz (вы мальчик)!» dedi (сказала она).
Bu kahkahayı (этот смех) da (тоже) hatırladım (я узнал).
Sergide (на выставке) o resmin karşısında (перед этой картиной) dalgın dalgın (задумчиво) otururken (когда я сидел) yanıma gelip (ко мне подойдя) bu resimde (в этой картине) ne (что) bulduğumu (я нашёл) soran (она спросила), «Anneme (на мою мать) benziyor (она похожа)!» dediğim zaman (когда я сказал), «Sizde (а у вас что же) annenizin resmi (фотографии вашей матери) yok mu (нет)?» diyerek (сказав) kahkahayla gülen (которая рассмеялась) kadın (женщина) buydu (это была)…
Onu (её) o zaman (в тот раз) nasıl (как) olup da tanıyamadığımı (я не узнал) bir türlü anlamıyordum (я не понимал).
Tablo (неужели картина), aslını (оригинал) görmek (увидеть) kudretini gözlerimden alacak (что мои глаза лишила возможности) kadar mı beni sarmıştı (настолько меня поглотила)? — Неужели картина настолько меня поглотила, что лишила мои глаза возможности увидеть оригинал?
Fakat (но) siz (вы), o zaman (в тот раз) hiç (совсем) o resme (на ту картину) benzemiyordunuz (похожи не были)!» diye mırıldandım (пробормотал я).
«Nereden (откуда) biliyorsunuz (вы знаете)?» dedi (сказала она). «Yüzüme (мне в лицо) bakmadınız ki (вы даже не посмотрели)!»
«Hayır (нет), zannetmem (я так не думаю) … Nasıl olur (как же так)?»
«Evet (да), birkaç kere (несколько раз) baktınız (вы посмотрели) … Ama (но) nasıl (как)?.. Sanki görmemek, için (как бы стараясь меня не видеть)!..»
Sonra (потом), hâlâ (всё ещё) avuçlarımın içinde (в моих ладонях) duran (остававшиеся) ellerini (свои руки) çekerek (отдёрнув):
«Arkadaşlarımın yanına (к своим друзьям) döndüğüm zaman (когда я вернулась), beni (меня) tanımadığınızı (что вы не узнали) söylemedim (я не сказала)» dedi (сказала она).
«Yoksa (иначе) size (над вами) çok gülerlerdi (они бы очень смеялись)!»
«Teşekkür ederim (спасибо)!»
Biraz (немного) düşündü (она подумала); gözlerinden (через её глаза) bir bulut (облачко) geçti (пробежало); birdenbire (вдруг) ciddileşerek (став серьёзной):
«E (так), hâlâ öyle (всё ещё) bir anneniz (такую мать) olmasını (иметь) istiyor musunuz (вы хотите)?» dedi (сказала она).
İlk anda (сначала) hatırlamayarak (не поняв, что она хочет этим сказать) durdum (я замялся).
Sonra (потом) süratle (быстро) cevap verdim (ответил):
«Tabii… Tabii (конечно-конечно) … Hem nasıl (ещё как)!»
«O zaman (в тот раз) da (тоже) aynen böyle (точно так) söylemiştiniz (высказали)!»
«Belki (возможно)…»
Tekrar (опять) güldü (она рассмеялась).
«Fakat (но) ben (я) sizin anneniz (вашей мамой) olabilir miyim (разве могу я быть)?»
«O (о) hayır, hayır (нет-нет)!»
«Belki (возможно) ablanız (вашей старшей сестрой)!»
«Kaç (сколько) yaşındasınız (вам лет)?»
«Böyle şey (такие вещи) sorulur mu (разве спрашивают)? Ama (но) neyse (в любом случае), yirmi altı (26)!.. Siz (а вам)?»
«Yirmi dört (24)!»
«Gördünüz mü (видите)? Ablanız (вашей старшей сестрой) olabilirim (я могла бы быть)!»
«Evet (да)…»
Bir müddet (некоторое время) sustuk (мы молчали)…
Kafamın içinde (в моей голове/ в моих мыслях) ona söylenecek (чтобы сказать ей) uçsuz bucaksız şeyler (бесконечное множество вещей) bulunduğunu (что есть) hissediyordum (я чувствовал), senelerce söylense bitmeyecek (которых хватило бы, чтобы говорить их долгие годы) şeyler (вещи)…
Fakat (но) hiçbiri şu (ничего подобного/ ни одна из них) anda (сейчас) aklıma gelmiyordu (не пришла мне в голову).
O da (она тоже), bir şey demeden (ничего не говоря) önüne (перед собой) bakıyordu (смотрела).
Sağ (правым) dirseğini (локтём) masaya (о стол) dayamıştı (она оперлась).
Eli (её рука) beyaz örtünün üzerine (на белую скатерть) şöylece (просто) bırakılıvermişti (опустилась).
Küçük (у неё маленькие) uçlara doğru sivrilen (сужающиеся к концу) ve (и) kemiklerinin gayet ince olduğu (с тонкой костью) hissini veren (чувствительные) parmakları (пальцы) vardı (были) ve (и) bunların ucu (их кончики), üşümüş gibi (будто они замёрзли), kırmızıydı (были покрасневшими).
Biraz evvel (незадолго до этого) avcumda tuttuğum (которые я держал в своих ладонях) ellerinin (её руки) hakikaten (действительно) soğuk olduğunu (что были холодными) hatırladım (я вспомнил).
Aklımca bundan istifade etmek isteyerek (решив этим воспользоваться):
«Elleriniz (у вас руки) ne kadar soğuktu (такие холодные были)!» dedim (я сказал).
Tereddütsüz (не колеблясь) cevap verdi (она ответила):
«Isıtın (так согрейте их)!»
Ve (и) her ikisini birden (обе руки) uzattı (протянула).
Yüzüne (в её лицо) baktım (я посмотрел).
Gözleri (её глаза) hâkim (властными) ve (и) iradeliydi (решительными были).
İlk defa (в первый раз) konuştuğu (с которым она разговаривала) bir adama (мужчине) ellerini terk etmekte (в том, чтобы дать свои руки) hiçbir fevkaladelik (ничего необычного) bulmuyor (она не находила) gibiydi (похоже).
Acaba (возможно)?..
Hep aynı münasebetsiz ihtimaller (всевозможные сомнения) aklıma (в голову) geliyordu (мне начали лезть).
Bir şeyler söyleyerek (сказав что-нибудь) bunları (всё это) kafamdan (из головы) uzaklaştırmak için (чтобы выбросить):
«Sizi (вас) sergide (на выставке) tanıyamamakta (за то, что я не узнал) bir parça da mazurdum (я бы хотел извиниться)!» dedim (сказал я).
«O kadar neşeli (такой весёлой), hatta (даже) alaycıydınız ki (циничной вы были) … Sonra (потом), nasıl söyleyeyim (как сказать), her haliniz (всё ваше поведение) tablodakinin (картины) aksineydi (было противоположностью) … Saçlarınız (ваши волосы) kısa (короткие) … eteğiniz (ваша юбка) de kısa (короткой) ve (и) elbiseniz (ваше платье) daracıktı (обтягивающим было) … Adeta koşar gibi (быстро), hoplar gibi (стремительно) yürüyordunuz (вы ходили) … Sizi (вас), münekkitlerin „Madonna“ dedikleri (с так называемой критиками „Мадонной“) o ağırbaşlı (с той торжественной), düşünceli (задумчивой), hatta (даже) biraz da (слегка) kederli (грустной) tabloya (картиной) benzetmek (сравнить) herhalde (вероятно) güç bir şeydi (сложно было бы) … Ama (но) hayret ediyorum (я поражён тем, что не узнал вас) … Demek çok dalgınmışım (вероятно, я витал в облаках)!»
«Evet (да), çok (очень витали) … Sizi (вас) sergiye (на выставку) ilk geldiğiniz günden beri (с первого раза, когда вы пришли) hatırlıyorum (я помню). Canınız sıkılmış gibi (словно вам было скучно) dolaşırken (бродя) birdenbire (внезапно) benim portremin önünde (перед моим портретом) durdunuz (вы остановились) … Öyle garip bir dikkatle (с таким странным вниманием) bakmaya başladınız (вы на неё смотрели) ki (что), gelip geçenlerin (у проходящих мимо) bile (даже) tuhafına gitti (это вызывало интерес). Ben de (я тоже) ilk anda (сначала) resmi (картину) bir tanıdığınıza benzettiğinizi (что вы находите похожей на какую-нибудь вашу родственницу) zannetmiştim (подумала). Sonra (потом) her gün (каждый день) gelmeye başladınız (вы начали приходить)…
Kolayca anlayabileceğiniz (в которое вам легко будет понять) bir meraka düştüm (я впала в любопытство). Birkaç kere (несколько раз) yanınıza (к вам) sokularak (подходя) tabloyu (на картину) sizinle (с вами) beraber (вместе), adeta (почти) baş başa (один на один) seyrettim (я смотрела). Siz (вы) hiçbir şeyin (ничего и никого) farkında değildiniz (не узнавая), gözlerinizi (свои глаза) ara sıra (время от времени), rahatınızı (на ваш покой) bozan (нарушающего) bu (этого) seyirciye (зрителя) çevirdiğiniz (обращая) halde (даже) tanımıyordunuz (не замечали). Bu dalgınlığınızda (в этой вашей отрешенности) garip (странная) bir cazibe (притягательность) vardı (была) … Söylediğim gibi (как я уже говорила) merak da ediyordum (мне тоже стало интересно) … Nihayet (в конце концов) yanınıza (к вам) sokulup (подойдя) konuşmaya (заговорить) karar verdim (я решилась). Diğer (другие) ressam arkadaşlar (друзья-художники) da (тоже) sizi (вами) merak ediyorlardı (заинтересовались) … Onlar da (они тоже) ısrar ettiler (подначивали) … Fakat (но) keşke (лучше бы) yapmasaydım (я этого не делала) … Sizi (вас) tamamen (полностью) kaybettik (мы потеряли) … Bir daha (больше) sergiye (на выставку) gelmediniz (вы не пришли)!»
Глава 2 (1 003 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Benimle eğleneceklerini (что они будут высмеивать меня) zannetmiştim (я думал)!» dedim (я сказал).
Fakat (но) derhal (сразу же) pişman oldum (я пожалел об этом).
Bu sözümden alınabilirdi (эти слова могли её обидеть).
Halbuki (однако) o (она):
«Evet (да), hakkınız var (вы имеете право)!» diye cevap verdi (ответила).
Sonra (потом), bir şey (что-то) arıyormuş gibi (словно ища) gözlerini yüzümde (мне в лицо) gezdirerek (посмотрев):
«Berlin’de (в Берлине) yalnızsınız (вы один) değil mi (не так ли)?» dedi (сказала она).
«Ne gibi (что имеется ввиду)?»
«Yani (я имею ввиду) … Yalnız işte (вы просто одиноки) … Kimsesiz (одни) … Ruhen yalnız (одиноки духовно) … Nasıl söyleyeyim (как мне сказать) … Öyle bir haliniz var ki (бывает такое состояние)…»
«Anlıyorum, anlıyorum (понимаю-понимаю) … Tamamen (совершенно) yalnızım (я одинок) … Ama (но) Berlin’de değil (не только в Берлине) … Bütün (во всём) dünyada (мире) yalnızım (я одинок) … Küçükten beri (с малых лет) …»
«Ben de (я тоже) yalnızım (одинока) … " dedi (сказала она).
Bu sefer (на этот раз) benim (мои) ellerimi (руки) kendi avuçlarının içine (в свои ладони) alarak (взяв):
«Boğulacak kadar (что в пору утопиться) yalnızım (одинока) … " diye devam etti (продолжала она), «hasta bir köpek kadar (как больная собака) yalnız (одинока)»
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.