12+
Kürk Mantolu Madonna. Часть 4 (полная версия)

Бесплатный фрагмент - Kürk Mantolu Madonna. Часть 4 (полная версия)

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Объем: 76 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 392 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 4 392 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной)Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.


Комментарии автора перевода:


Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:


Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (4 392 слова и идиомы)

Глава 1 (820 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Bir sergide (на выставке) ilk defa (впервые) resim (картину) teşhir eden (представившей) bu genç sanatkârdan (об этой молодой художнице) oldukça uzun (довольно пространно) bahsediyordu (она рассказывала).


Daha ziyade (скорее) klasiklerin yolunda (в классическом жанре) yürümek istediği (которая хочет продвигаться) anlaşılan (скорее всего) ressam kadının (женщина-художник), hayret verecek (поражает) kadar büyük bir ifade (такой огромной способностью) kabiliyetine malik olduğu (самовыражения), kendi portrelerini yapan (в написанном автопортрете) sanatkârların çoğunda görülen (присущей большинству художников) «güzelleştirme» (к украшательству) veya (или) «inadına çirkinleştirme» (намеренному уродованию) temayüllerinin onda bulunmadığı (что нет тенденции) söyleniyor (говорят), birçok teknik mütaalalardan sonra (после детального разбора техники) nihayet (наконец) tablodaki kadının (женщины, написавшей картину), duruşu (по позе) ve (и) yüzünün ifadesi bakımından (выражению лица), tuhaf bir tesadüf eseri olarak (по странному совпадению), Andreas del Sarto’nun Madonna d elle Arpie tablosundaki Meryemana (на изображение девы Марии на картине Андреаса дель Сарто) tasvirine insanı şaşırtacak kadar çok benzediği (что удивительно похожа) iddia ediliyor (утверждалось) ve (и) yarı şaka bir ifade ile (в шутливой форме) bu «Kürk Mantolu Madonna"ya («Мадонне в меховом манто») muvaffakiyetler temenni edilerek (успехов пожелав) başka bir ressamdan bahse (о другом художнике) geçiyordu (начался рассказ)В статье говорилось, что женщина-художник, которая, кажется, хочет идти путём классики, обладает удивительно большими способностями самовыражения, что у нее нет тенденций к «украшательству» или «намеренному уродованию», присущих большинству художников, с точки зрения техники, по позе и выражению лица на картине, утверждалось, что по странному совпадению она похожа Деву Марию Андреаса дель Сарто, и полушутливым тоном желая «Мадонне в меховом манто» всяческих успехов, автор статьи переходил к обсуждению другого художника.


Ertesi gün (на следующий день) ilk işim (первым делом), meşhur kopyalarını satan bir mağazaya (в магазин, где продаются репродукции известных картин) giderek (я пошёл) Arpie Madonnası’nı (Мадонны Арпи) aramak oldu (в поисках).


Büyük bir Sarto albümünün içinde (в большом альбоме Сарто) onu (её) buldum (я нашёл).


Bir hayli fena basılmış (была некачественно напечатана) olan (которая) kopya (на копии) fazla bir şey göstermemekle beraber (хотя мало, что было видно), makale sahibinin (автор статьи) hakkı vardı (был прав):


Kucağında mukaddes çocuğu ile (со своим святым ребёнком на руках) yüksekçe bir yerde (на возвышенности) oturan (сидя), sağındaki (справа) sakallı erkekle (бородача) solundaki (слева) genci (отрока) hiç fark etmiyormuş gibi (как бы не замечая) gözlerini yere diken (со взглядом, устремлённым вниз) bu Madonna’nm yüzü (лицо этой Мадонны), başını tutuşu (поворот головы), bakışlarında (взгляд) ve (и) dudaklarında apaçık (выражение губ) görünen melal ve kırgınlık ifadesi (выражение лица) aynen dün (вчера) gördüğüm (которую я видел) tabloya (как на картине) benziyordu (выглядело).


Albümün bu yaprağını (этот альбомный лист) ayrıca sattıkları için (поскольку продавали отдельно) hemen (немедленно) alarak (его купив) odama (в свою комнату) döndüm (я вернулся).


Dikkatle baktığım zaman (когда я внимательно присмотрелся) bu resimde (в этой картине) sanat bakımından (с точки зрения искусства) büyük bir hususiyet (большая особенность) bulunduğuna (что есть) hükmettim (я решил).


Hayatımda ilk defa (первый раз в жизни) böyle (такую) bir Madonna (Мадонну) görüyordum (я видел):


Şimdiye kadar (до настоящего времени) tesadüf ettiğim Meryemana tasvirlerinde (в изображениях Мадонны, которые я встречал), lüzumundan biraz fazla tebarüz ettirilen* (преувеличенное), hatta (даже) manasızlığa kadar götürülen (доведённое до бессмысленности) bir masumluk ifadesi (выражение невинности) vardı (было); kucaklarındaki bebeğe (на младенца в руках) bakarken (глядя):


«Gördünüz mü (вы видите)? Allah (Господь) bana (мне) neler (что) ihsan etti (даровал)!» demek isteyen (хотели сказать) küçük çocuklara (на маленьких детей), veya (или) ismini söyleyemeyecekleri (чьё имя они не смогут назвать) bir adamdan (от мужчины) peydahladıkları (рождённых) evlatlarına (на детей) gözlerini dikip (глядя) şaşkın şaşkın gülümseyen (которые растерянно улыбаются) hizmetçi kızlara (на служанок) benzerlerdi (они были похожи) «Вы видите? Что даровал мне Господь!» хотели они сказать. Они были подобны маленьким детям, или служанкам, которые смотрели на своих сыновей, зачатых ими от человека, имя которого они не смогут назвать, и растерянно улыбались.


Halbuki (однако) Sarto’nun bu tablosundaki Meryem (Дева Мария с картины Сарто), düşünmeyi öğrenmiş (которая научилась размышлять), hayat hakkındaki hükümlerini vermiş (выносила своё суждение о жизни) ve (и) dünyayı istihfaf etmeye başlamış (обратилась к миру) bir kadındı (была женщиной).


İki tarafında (по обе стороны) ibadet eder gibi (почтенно) duran (стоящих) azizlere değil (не на святых она смотрела), kucağındaki Mesih’e değil (не на младенца Христа у неё на руках), hatta gökyüzüne de değil, toprağa bakıyor (она смотрела на землю) ve (и) muhakkak (безусловно) ki (что) bir şeyler (что-то) görüyordu (там видела).


Resmi (репродукцию) masanın üzerine (на столе) bıraktım (я оставил).


Gözlerimi kapayarak (закрыв глаза) sergideki tabloyu (о картине на выставке) düşündüm (я подумал).


Orada tasvir edilen insanın (человек там изображённый) hakikatte de mevcut olduğu (что существует на самом деле) ancak bu anda (только в этот момент) aklıma geldi (мне пришло в голову).


Öyle ya (что ж), ressam (художница) kendi resmini yapmış (нарисовала автопортрет) olduğuna göre (раз уж), bu harikulade kadın (эта удивительная женщина) aramızda dolaşmakta (ходила среди нас), siyah (чёрные) ve (и) derin (глубокие) gözlerini (глаза) toprağa (к земле опустив) veya (или) karşısındakine çevirmekte (на кого-то), alt dudağı (нижняя губа) biraz büyükçe (немного больше) olan (у которого) ağzını (свой рот) açarak (открывая) konuşmakta (разговаривала), hulasa yaşamaktaydı (жила).


Onu (её) herhangi bir yerde (где угодно) görmek (увидеть) mümkün olabilirdi (можно было)


Bu ihtimali (об этой возможности) düşününce (когда я подумал) ilk duyduğum his (первым чувством, которое я ощутил), büyük bir korku oldu (был большой испуг).


Benim gibi (для такого как я) hayatında (в жизни) hiç macerası (приключений/ отношений с женщинами) olmayan (у которого не было) bir erkeğin (мужчины) ilk defa (в первый раз) böyle bir kadınla (с такой женщиной) karşılaşması (столкнуться) hakikaten (действительно) korkunç olurdu (ужасно было бы).


Yirmi dört yaşında olduğum (мне было 24 года) halde (хотя) başımdan (у меня) hiçbir kadın macerası (никаких отношений с женщиной) geçmemişti (не было).


Havran’dayken (находясь в Хавране), bizden yaşça büyük bazı mahalle arkadaşlarının (с более старшими друзьями) delaletiyle yaptığımız birkaç hovardalık (мы совершали немного разврата/ я), manasını anlamama imkân olmayan (смысл которого не в состоянии был понять) sarhoşluk maceralarından (для меня это было просто попойкой) başka bir şey değildi (и ничем другим) ve (и) tabiatımdaki sıkılganlık (застенчивость моего характера), bunları (их) tekrara heves etmeme mâni olmuştu (помешала повторить).


Kadın (женщина), benim için (для меня), muhayyilemi kamçılayan (которое пробуждало моё воображение), sıcak yaz günlerinde (в жаркие летние дни) zeytin ağaçlarının altına (под оливковыми деревьями) uzandığım (я лежал) zaman (когда) yaşadığım bin bir (в тысяча и одном) türlü maceraya (приключении) iştirak eden (принимающим участие), maddilikten uzak (нематериальным), yaklaşılmaz bir mahluktu (была неприступным существом)Для меня женщина была нематериальным, неприступным существом, которое пробуждало мое воображение, участвовало во всевозможных приключениях, когда я лежал под оливковыми деревьями в жаркие летние дни.


Uzun seneler (много лет) kimseye (никому) haber vermeden (не рассказывая) âşık olduğum (я был влюблён) komşumuz Fahriye ile (в нашу соседку Фахрие), hayalen (в воображении), çok kere (много раз) hayâsızlığa kadar varan (доходившие до неприличия) münasebetlerim olduğu (я представлял себе отношения) halde (хотя), kendisiyle sokakta (на улице) karşılaştığım zaman (когда с ней встречался) yerlere yıkılacak kadar (я чуть не падал) şiddetli çarpıntılara uğrar (испытывая сильное сердцебиение), yüzüm ateş gibi kesilerek (лицо моё словно горело огнём) kaçacak yer arardım (я искал куда бы сбежать)Хотя у меня в фантазиях были отношения с нашей соседкой Фахрие, в которую я был влюблён, никому не сообщая об этом в течение многих лет, хотя у меня были воображаемые отношения, которые часто доходили до неприличия, когда я встречал ее на улице, у меня было такое сильное сердцебиение, что я чуть не падл в обморок, мое лицо словно горело огнём, и я искал, куда бы сбежать.


Ramazan geceleri (во время празднования Рамазана) onun (её), annesiyle beraber (вместе с её матерью), elinde bir fenerle (с фонарём в руке), teraviye gidişini (идёт молиться) seyretmek için (чтобы посмотреть) evden kaçıp kapılarının karşısına (у дверей её дома) gizlenir (бывало я прятался), fakat (но) bu kapı açılıp (но лишь открывалась дверь), dışarı vuran sarımtırak ışıkta (в сияющем желтоватом свете) siyah feraceli vücutlar (в чёрных накидках женщин) görünür görünmez (как только я видел) başımı (голову) duvara (к стене) çevirerek (я поворачивал), benim burada olduğumu fark edecekler diye (что они меня узнают) titremeye başlardım (боясь)В дни празднования Рамазана я прятался у дверей её дома, чтобы посмотреть, как она идет на молитву со своей матерью, с фонарем в руке, но как только эта дверь открывалась, и в желтоватом свете появлялись женщины в чёрных накидках, я поворачивал голову к стене боясь, что они меня узнают.


Bir kadın (какая-нибудь женщина) herhangi bir şekilde (в любом случае) hoşuma gidince (когда мне нравилась) ilk yaptığım iş (первым делом) ondan (от неё) kaçmak olurdu (я убегал).


Karşı karşıya geldiğim zaman (когда я оказывался лицом к лицу с женщиной) her hareketimin (каждое моё движение), her bakışımın (каждый мой взгляд) sırrımı meydana vuracağından (что выдаст мою тайну) korkar (я боялся), tarif edilmesi imkânsız (с неописуемым), adeta (почти) boğucu bir utanma ile (с удушающим стыдом) dünyanın (в мире) en zavallı (самым несчастным) bir insanı (человеком) haline gelirdim (бывало я становился).


Hayatımda (в моей жизни) hiçbir kadının (какой-либо женщине), hatta annemin bile (даже своей матери) gözlerine (в глаза) dikkatle (пристально) baktığımı (чтобы я смотрел) hatırlamıyorum (я не помню).


Son zamanlarda (в последние годы), bilhassa (особенно) İstanbul’da bulunduğum müddet zarfında (за период пребывания в Стамбуле), bu manasız hicapla (эту бессмысленную застенчивость) mücadeleye niyet etmiş (я пытался побороть), arkadaşlar vasıtasıyla (через друзей) tanıştığım (с которыми я познакомился) bazı genç kızlara karşı (с некоторыми молодыми девушками) serbest olmaya çalışmıştım (я пытался вести себя раскрепощённо).


Fakat (но) onlardan (от них) ufak bir alaka (небольшой интерес) gördüğüm anda (как только я видел) bütün niyet (все намерения) ve (и) kararlarım (мои решения) uçup gidiyordu (улетучивались).


Hiçbir zaman (никогда) masum bir insan (ханжой) değildim (я не был): Yalnız kaldığım zamanlar (когда я оставался один), kafamda (в моей голове) canlanan bu kadınlarla (с этими воображаемыми женщинами), en usta âşıkların bile (даже самые искусные любовники) aklına gelmeyecek (не могли себе представить) sahneler (сцены, которые) yaşar (живых), sıcak (горячих) ve (и) zonklayan (пульсирующих) dudakların (губ) sarhoş eden (опьяняющее) tazyikini (давление) ağzımda (во рту), hakikatte olabileceğinden (чем это могло бы быть в реальности) birkaç kat daha kuvvetli olarak (в несколько раз сильнее) duyardım (я представлял)Я никогда не был ханжой: когда я оставался один, я переживал сцены с этими женщинами, которые не могли себе представить даже самые искусные любовники, и я чувствовал опьяняющее давление горячих и пульсирующих губ во рту в несколько раз сильнее, чем это могло бы быть в реальности.


Fakat (но) sergide (на выставке) gördüğüm (которую я увидел) bu kürk mantolu resim (эта картина с женщиной в манто), ona (к ней) hayalen (воображением) dokunmama imkân vermeyecek (что я не мог прикоснутся) derecede beni sarmıştı (до такой степени потрясла меня)Но картина с женщиной в манто, которую я увидел на выставке, настолько меня захватила, что я не мог прикоснуться к ней воображением.


Onunla (с ней) bir aşk sahnesi (любовную сцену) tasavvur etmek değil (я представить не мог), karşı karşıya (лицом у лицу), iki dost gibi oturmayı (о том, чтобы, как два друга, посидеть) düşünmek bile (даже думать) elimden gelmiyordu (не мог).


Buna mukabil (с другой стороны), gidip (пойти и) o tabloyu seyretmek (созерцать эту картину), bana bakmadığına (что на меня не смотрят) emin olduğum (будучи уверенным) o gözlere (в эти глаза) saatlerce (часами) dalmak (погружаться) arzusu (желание) gitgide (постепенно) artmaktaydı (возрастало).


Paltomu sırtıma geçirerek (одев пальто) tekrar (в очередной раз) serginin (на выставку) yolunu tuttum (я пошёл); ve (и) bu hal (так), günlerce (несколько дней) devam etti (продолжалось).


Her gün (каждый день), daima (всегда) öğleden sonra (после полудня) oraya (туда) gidiyor (я шёл), koridorlardaki (в коридорах) resimlere bakıyormuş gibi (словно рассматривая картины) ağır ağır (очень медленно), fakat (но) büyük bir sabırsızlıkla (с большим нетерпением) asıl hedefine varmak (достичь главной цели) isteyen (желая) adımlarımı (мои шаги) zorla (едва) zapt ederek geziniyor (сдерживая); rastgele gözüme çarpmış gibi (будто она только что привлекла моё внимание) önünde (перед ней) durduğum (остановившись) «Kürk Mantolu Madonna"yı seyre dalıyor (с «Мадонны в меховом манто» не сводил глаз), ta kapılar kapanmcaya kadar (пока не закроются двери/ до самого закрытия выставки) orada (там) bekliyordum (я оставался).


Sergi bekçilerinin (служители выставки) ve (и) birçoğu (многие) her gün (ежедневно) orada (там) bulunan (бывающие) ressamların (художники) artık (теперь) beni (меня) bellemiş bulunduklarını (что запомнили) fark etmiştim (я понял).


İçeri girer girmez (как только я заходил) yüzlerinde (на их лицах) bir tebessüm dolaşıyor (появлялась улыбка) ve (и) gözleri (их глаза) bu (за этим) acayip (странным) resim meraklısını (любителем живописи) uzun müddet (долгое время) takip ediyordu (следили).


Son günlerde (в последние дни) diğer tabloların önünde (перед другими картинами) oynamaya (играть) çalıştığım (которую пытался) rolü (от роли) de (тоже) bırakmıştım (я отказался).


Doğrudan doğruya (прямо) kürk mantolu kadının önüne (к женщине в меховом манто) gidiyor (я шёл), oradaki (там) sıralardan birine (на одной из скамеек) oturarak (садясь) gözlerimi bir karşıma, bir de (лишь глаза отводя), bakmaktan yoruldukları zaman (когда уставал смотреть), önüme çeviriyordum (смотрел прямо перед собой).


Bu halimin (это моё поведение) sergide bulunanların merakını (любопытство завсегдатаев выставки) uyandıracağı (что вызовет) muhakkaktı (я был уверен).

Глава 2 (993 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Nitekim (собственно говоря) bir gün (однажды) korktuğum başıma geldi (я испугался).

Salonda (в зале) birkaç kere (несколько раз) rast geldiğim (с которой я сталкивался) ve (и) uzun saçlı (с длинными волосами), siyah elbiseli (чёрных платьях), kocaman boyunbağlı (в огромных галстуках) ressamlarla (с художниками) konuşuşundan (потому, как она разговаривала) kendisinin de ressam olduğunu (которая сама была тоже художница) anladığım (как я понял) genç bir kadın (молодая женщина) yanıma sokularak (ко мне подошла)Ко мне подошла молодая женщина, с которой я несколько раз сталкивался в зале и, которая, как я понял, тоже была художницей, по тому, как она разговаривала с художниками с длинными волосами, в черных платьях и с огромными галстуками:


«Bu resmi (эта картина) pek (действительно) mi merak ettiniz (нравится)?» dedi (сказала она). «Her gün (каждый день) onu (её) seyrediyorsunuz (вы рассматриваете)


Gözlerimi (глаза) süratle (быстро) kaldırdım (я поднял) ve (и) hemen (тут же) indirdim (опустил).


Karşımdakinin (передо мной) fazla laubali (развязная) ve (и) biraz (слегка) alaycı (насмешливая) gülüşü (улыбка) bana (на меня) fena (плохой) tesir (эффект) etmişti (сделала).


Bir adım önümde duran (она стояла в шаге от меня) uzun burunlu (её узконосые) iskarpinleri (туфли) cevap bekler gibi (словно ожидая ответа) yüzüme bakıyorlardı (смотрели на меня).


Kısa eteğinin altından (из-под её короткой юбки) fırlayan (торчали), hakikaten (действительно) biçimli olduğunu (были красивыми) inkâr edemeyeceğim (не могу отрицать) bacakları (её ноги) arada bir hafifçe (время от времени) geriliyorlar (покачивались) ve (и) çorabın altında (из-под носков), yuvarlak dizkapaklarına kadar (до округлых колен) yayılan (распространяясь), tatlı bir dalga (лёгкую волну) vücuda (по телу) getiriyorlardı (несли)Ее ноги, которые, я не могу отрицать, были действительно красивыми, выглядывали из-под ее короткой юбки, время от времени немного раскачиваясь, образуя лёгкую волну от мысков до округлых коленных чашечек.


Onun benden bir cevap almadan (не получив от меня ответа) gitmek (уходить) niyetinde olmadığını (что она не собирается) görünce (видя):


«Evet (да)!» dedim (сказал я), «Güzel bir resim (красивая картина)…»


Sonra (затем), neden bilmem (не знаю, почему), bir yalan söylemek (солгать), bir nevi izahat vermek (дать какое-то объяснение) lüzumunu hissederek (чувствуя потребность) mırıldandım (я пробормотал):


«Anneme (на мою маму) pek benziyor da (она очень похожа)…»


«Ha (о), demek (так вот почему) onun için (на неё) böyle gelip saatlerce (приходите и часами) bakıyorsunuz (смотрите)

«Evet (да)


«Anneniz (ваша мама) öldü mü (умерла)


«Hayır (нет)

Sözüme devam etmemi istiyormuş gibi (словно желая, чтобы я продолжил) bekledi (она ждала).


Ben (я), başım hep önümde (не поднимая головы), ilave ettim (добавил):


«Çok uzakta bulunuyor (она очень далеко)


«Ya (правда)!.. Nerede (где)


«Türkiye’de (в Турции)


«Türk müsünüz (вы турок)


«Evet (да)


«Ecnebi olduğunuzu (что вы — иностранец) anlamıştım! (я знала)»


Hafif bir kahkaha attı (она слегка усмехнулась).


Gayet serbest bir tavırla (с довольно развязным видом) yanıma (рядом со мной) oturdu (она села).


Bacaklarını birbirinin üstüne atınca (когда она положила ногу на ногу) eteği (её юбка) dizkapaklannm gerisine kadar açıldı (задралась выше колен) ve (и) ben (я) yüzüme (моё лицо) her zamanki gibi (как всегда) ateş bastığını (что горит) fark ettim (почувствовал).


Bu halim (такой расклад) yanımdakini (сидящую рядом со мной) daha çok eğlendirmişe (ещё больше позабавил) benziyordu (казалось). Tekrar (снова) sordu (она спросила):


«Sizde (у вас что же) annenizin (вашей мамы) resmi yok mu (фотографии нет)


Kadının (женщины) bu (эта) lüzumsuz (ненужная) merakı (назойливость) canımı sıkıyordu (меня раздражала).


Sırf alay için (чтобы поиздеваться) bunu yaptığını (что она это делает) fark ediyordum (я понял).


Diğer (другие) ressamlar (художники) uzaktan (издалека) bize (на нас) bakıyorlar (смотрели) ve (и) muhakkak ki (конечно же) sırıtıyorlardı (ухмылялись).


«Var (есть) ama (но) … Bu (это) başka (совсем другое)!» dedim (сказал я).


«Ya (ах)!.. Demek (вот как) bu (это) başka (совсем другое)


Ve (и) derhal (тут же) küçük bir kahkaha attı (тихонько рассмеялась).


Kalkıp kaçmak için (чтобы встать и убежать) bir hareket (движение) yaptım (я сделал).


Kadın (женщина) bunu (это) fark ederek (заметив):


«Rahatsız olmayın (не волнуйтесь), ben (я) gidiyorum (уже ухожу) … Sizi (вас) annenizle (с вашей мамой) baş başa (наедине) bırakıyorum (я оставляю)!» dedi (сказала она).


Kalktı (она поднялась), birkaç adım (несколько шагов) yürüdü (прошла).


Sonra (потом) birdenbire (резко) durarak (остановившись) tekrar (опять) yanıma (ко мне) sokuldu (подошла); şimdiye kadar (до сих пор) konuştuklarına hiç benzemeyen (совсем не тем тоном, которым говорила), ciddi (серьёзно), hatta (даже) biraz da hazin bir eda ile (с лёгкой грустью):


«Sahiden (действительно) böyle (такую) bir anneniz (маму) olmasını ister miydiniz (вы хотели бы иметь)?» dedi (сказала).


«Evet. (да).. Hem nasıl isterdim (ещё как бы хотел)


«Ya (вот как)!..»


Arkasını dönerek (повернувшись) süratli (быстрой) ve (и) genç adımlarla (юношеской походкой) uzaklaştı (она ушла).


Başımı kaldırıp (я поднял голову и) baktım (посмотрел ей вслед).


Kesik saçları (её стриженные волосы) ensesinin üzerinde (у шеи) hopluyor (развевались) ve (и) ellerini (руки) ceketinin ceplerine (в карманы пиджака) soktuğu için (поскольку она положила) dar tayyörü (узкий костюм) vücudunu (её тело) sımsıkı (плотно) sarıyordu (облегал).


Son söylediğim cümle ile (говоря последнюю фразу) yalanımı nasıl ele vermiş (зачем-то солгал) olduğumu (что) düşününce (когда подумал) büyük bir şaşkınlığa uğradım (я очень удивился).


Hemen (тут же) yerimden (со своего места) kalktım (я поднялся) ve (и) gözlerimi (глаза) etrafıma (вокруг) çevirmeye (повернуть/ оглядеться вокруг) cesaret edemeyerek (не отважившись) sokağa (на улицу) fırladım (выбежал).


Içimde (внутри меня), bir yolculukta tanışıp (которого я встретил в путешествии и) alıştığım (к которому я привык), fakat (но) pek çabuk ayrılmaya (очень рано сойти) mecbur olduğum (будучи вынужденным) bir insana veda eder gibi (словно я простился с человеком) bir his vardı (было ощущение)У меня было ощущение, будто я простился с человеком, которого я встретил в путешествии и, к которому привык, будучи должным очень рано сойти.


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.