электронная
488
печатная A5
972
12+
Хотите научиться говорить и читать по-немецки?

Бесплатный фрагмент - Хотите научиться говорить и читать по-немецки?

Для подготовки к экзаменам telc Deutsch и Goethe-Zertifikat А1 и А2. Примеры диалогов и писем для тех, кто изучает немецкий язык на уровне А1-А2

Объем:
174 стр.
Возрастное ограничение:
12+
ISBN:
978-5-4496-9254-2
электронная
от 488
печатная A5
от 972

От автора

Разрешите представиться, меня зовут Елена Сивуда.

С 2008 года я живу в Германии, в 2010 году окончила программу Мастер и получила диплом католического университета Айхштетт-Ингольштадт (Бавария) по специальности «немецкий как иностранный». В 2014 году я защитила диссертацию по той же специальности, а через год получила диплом доктора наук.

С 2015 года я живу в Мюнхене и работаю преподавателем немецкого языка как иностранного. Я преподаю на интенсивных курсах обучения немецкому языку и на курсах профессионального немецкого языка. Кроме этого, я регулярно принимаю устные экзамены А1, А2, В1 и DTZ (Deutschtest für Zuwanderer) в составе профессиональных экзаменационных комиссий.

Год назад я начала вести блог на Facebook и в Instagram и заметила, что множество трудностей у моих подписчиков возникает, когда нужно общаться на немецком языке или писать письма. Мой опыт преподавателя подтверждает, что часто у учеников нет проблем с пониманием прочитанного, многие быстро обучаются воспринимать немецкую речь на слух. Сложности возникают, как только дело доходит до активного использования языка (когда нужно написать сообщение, высказать свое мнение или поучаствовать в диалоге). Все это и подвигло меня написать данную книгу.

Цель создания книги — облегчить подготовку к экзаменам telc Deutsch A1-A2, Goethe-Zertifikat A1-A2, а также предложить современный актуализированный разговорник для тех, кто приехал в Германию в качестве туриста или для устройства на работу.

Всем, кто готовится к экзаменам, книга послужит хорошим помощником в качестве набора формулировок для писем и устных заданий. Детально разработанные диалоги придут на помощь тем, кто недавно приехал или только собирается посетить Германию. Я отталкивалась от потребностей русскоговорящих учеников и постаралась в сносках к тексту объяснить морфологические и грамматические особенности немецкого языка.

Читайте с пользой и с удовольствием!

С наилучшими пожеланиями, Елена Сивуда


Как работать с книгой

➢ Регулярно читайте тексты минимум 30 минут (лучше ежедневно) короткими отрывками. Например, постранично, анализируя выражения и грамматические конструкции. В конце рекомендую прочитать весь текст или диалог несколько раз, последние два раза вслух.

➢ При работе с книгой обращайте внимание на приставки и суффиксы (у глаголов, существительных и прилагательных). Приставки глаголов и прилагательных меняют их значение: kommen — приходить, bekommen — получать; angenehm — приятно, unangenehm — неприятно. Кроме того, глаголы изменяются по лицам и имеют личные окончания, которые необходимо запомнить. Суффиксы существительных в некоторых случаях помогают определить род существительного: die Gelegenheit — возможность.

➢ Так как диалоги и письма разбиты по темам, к каждой теме можно создать тематический словарь: записать слова и выражения, которые вам обязательно пригодятся. Также включите в словарь важные сочинительные и подчинительные союзы, например: но; однако; потому что; если; что и т. д. Записывайте союзы вместе с придаточным предложением, чтобы запомнить положение глагола.

➢ С помощью книги вы можете изучать грамматику и строение предложений. Например, сделать таблицу важных глаголов, которые образуют прошедшее время Perfekt со вспомогательными глаголами sein и haben.

➢ Если вы изучаете структуру предложений, то выписывайте несколько повествовательных, вопросительных или повелительных предложений. Пометьте каждый член предложения разными фигурами, например:


• сказуемое обведите полукругом

• имя подлежащее возьмите в прямоугольник

• вопросительное слово очертите треугольником

• дополнительные члены предложения подчеркните волнистой линией


➢ Чтобы правильно использовать новые слова, учите их в полных предложениях. Это поможет избежать случаев, когда предложение составлено правильно, но такая формулировка вообще не используется в немецком языке. Когда дети учат язык, они тоже запоминают всю фразу и только позже понимают, что это отдельные слова.

➢ Проведите анализ небольшого текста и обратите внимание на перевод. Особенно на фразы, которые в русском языке сформулированы иначе. Сосредоточьте свое внимание на этих отличиях, вы можете выписать такие фразы отдельно. Переведите фразу дословно на русский язык, даже если в этом переводе не будет смысла. Так вы её лучше запомните.

➢ Не пугайтесь трудностей в начале. Многие фразы и конструкции повторяются по тексту, чтобы значительно облегчить их восприятие уже к середине книги.

Часть I. Диалоги

1. Kennenlernen. Smalltalk / Знакомство. Короткая беседа

✎ Münchener (M): «Hallo, ich bin Martin Müller. Schön Sie kennenzulernen*».

Hamburger (H): «Danke, das finde ich auch. Mein Name ist Hans Henn. Sind Sie von hier**?»


Житель Мюнхена (M): «Привет, я Мартин Мюллер. Приятно познакомиться».

Приезжий из Гамбурга (Г): «Спасибо, мне тоже. Меня зовут Ханс Хенн. Вы — местный?»


*kennenlernen (lernte kennen, hat kennengelernt) — знакомиться; без предлога + Akkusativ, переходной глагол, образует форму прошедшего времени Perfekt с помощью вспомогательного глагола haben

**von hier sein (war, ist gewesen) — быть местным, быть отсюда


✎ M: «Ja, ich komme aus München, ich wohne aber etwas weiter außerhalb*».

H: «Dann kennen Sie sich sicher gut in der Stadt aus**, oder?»


М: «Да, я из Мюнхена, но я живу несколько дальше — за городом».

Г: «Значит, вы, наверное, хорошо знаете город, верно?»


*außerhalb (der Stadt) wohnen, außerhalb + Genitiv — жить за чертой города.

**sich auskennen (kannte sich aus, hat sich ausgekannt) — возвратный глагол, хорошо разбираться где-то или в чем-либо; как и все возвратные глаголы образует прошедшее время Perfekt с помощью вспомогательного глагола haben.


✎ M: «Das kann man so sagen. Die wichtigsten Plätze könnte* ich Ihnen zeigen. Kommen Sie nicht aus der Stadt?»

H: «Nein, ich bin erst vor Kurzem nach München gezogen. Ich habe mir noch nicht viel ansehen** können».


М: «Можно так сказать. Самые важные места я мог бы Вам показать. Вы не местный?»

Г: «Нет, я недавно переехал в Мюнхен. У меня еще не было возможности многое увидеть».


*Ich könnte — Konjunktiv II глагола können — сослагательное наклонение — мог бы; в немецком языке для того, чтобы образовать условное наклонение модального глагола, нужно поставить его в Präteritum — konnte (мог) и добавить Umlaut — könnte (мог бы).

**sich etwas (Akkusativ) ansehen (sah sich an, hat sich angesehen) — возвратный глагол посмотреть что-либо, возвратное местоимение стоит в дательном падеже, объект — в винительном падеже.


✎ M: «Das ist natürlich schade. In München gibt es so viel zu sehen. Von wo sind Sie denn hergezogen*

H: «Von Hamburg. Dort bin ich aufgewachsen**».


М: «Жаль, конечно. В Мюнхене есть многое, что можно посмотреть. Откуда вы родом?»

Г: «Из Гамбурга. Я вырос там».


*herziehen (zog her, ist hergezogen) — глагол с отделяемой приставкой, переезжать сюда. В данном случае, в качестве глагола, обозначающего перемещение из пункта А в пункт Б, образует Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein.

**aufwachsen (wuchs auf, ist aufgewachsen) — вырастать; ещё один непереходной глагол, который также образует форму прошедшего времени Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein.


✎ M: «Hamburg! Eine tolle Stadt! Ich war selbst vor ein paar Jahren dort und habe mir die Stadt angesehen. Was machen Sie jetzt in München?»

H: «Ja, Hamburg ist wirklich schön. Aber mir wurde eine Stelle angeboten*, die ich nicht ablehnen konnte. Dafür musste ich aber den Wohnort wechseln** und nun lebe ich seit etwa drei Monaten hier in München».


М: «Гамбург! Замечательный город! Я был там несколько лет назад и осмотрел его. Что Вы сейчас делаете в Мюнхене?»

Г: «Да, Гамбург действительно хорош. Но мне предложили работу, от которой я не мог отказаться. Для этого мне пришлось поменять место жительства, и теперь я живу здесь, в Мюнхене, около трех месяцев».


*mir wurde angeboten — мне предложили; пассивный залог в прошедшем времени

**wechseln (wechselte, hat gewechselt, ist gewechselt) — может выступать как переходной и как непереходной глагол, в данном случае Perfekt образуется с помощью вспомогательного глагола haben — сменить что-то на новое — с подобной же функцией: работу, место жительства, врача


✎ M: «Das war bestimmt keine leichte Entscheidung».

H: «Ach, wissen Sie, manchmal ist es ganz gut Neues auszuprobieren. Ich habe in Hamburg alles gesehen, und München war schon immer eine Stadt, die mich sehr interessiert hat. Wenn sich das dann beruflich so gut anbietet*, warum sollte ich die Chance nicht nutzen?»


М: «Это было, наверняка, нелегким решением».

Г: «О, Вы знаете, иногда хорошо попробовать что-то новое, а Мюнхен всегда был городом, который меня очень интересовал. Если все хорошо подходит и в профессиональном плане, почему бы не использовать эту возможность?»


*etwas bietet sich an (anbieten, bot an, hat angeboten) — дословно: кто-то или что-то предлагает себя, es bietet sich an — это является хорошей, разумной возможностью, образовано от anbieten, jemandem etwas — глагол с отделяемой приставкой, означающий предлагать кому-либо (дательный падеж) что-либо (винительный падеж).


✎ M: «Da haben Sie natürlich recht. Aber ich glaube, ich könnte nicht einfach meine Sachen packen und in einer anderen Stadt leben. Das würde mir doch eher schwerfallen*».

H: «Sind Sie nicht neugierig, was Sie in einem ganz neuen Lebensabschnitt erwarten könnte?**»


М: «Здесь Вы, конечно, правы. Но я думаю, что я не смог бы просто упаковать свои вещи и начать жизнь в другом городе. Это было бы тяжело для меня».

Г: «Вам не интересно, что Вас могло бы ожидать на новом жизненном этапе?»


*schwerfallen (fiel schwer, ist schwergefallen) — глагол с отделяемой приставкой, образует Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein и означает даваться с трудом, быть тяжёлым.

**когда вопросительное слово, в данном случае was, стоит не в начале предложения, а после запятой, то такой вопрос называется косвенным, а предложение строится по принципу придаточного предложения со спрягаемым глаголом в конце.


✎ M: «Ich bleibe immer gern bei dem, was ich kenne. Aber ich bewundere Ihre Abenteuerlust».

H: «So abenteuerlustig bin ich gar nicht. Ich verbringe auch gern mal ein Wochenende einfach zu Hause, koche gern und sehe mir Filme an. Aber ab und zu etwas Neues* erleben möchte ich schon».


М: «Мне всегда нравится придерживаться того, что я знаю. Но я восхищаюсь Вашей жаждой приключений».

Г: «Я не такой уж авантюрный. Я также люблю проводить выходные дома, охотно готовлю и смотрю фильмы. Но время от времени я хотел бы пробовать что-то новое».


*etwas Neues — что-то новое; субстантивированные прилагательные в немецком языке обычно среднего рода, но склоняются как прилагательные.


✎ M: «Ich genieße es auch manchmal, einfach nur zu Hause zu sein. Wo wohnen Sie denn? Es ist ja mittlerweile sehr schwierig geworden, in München eine Wohnung zu finden».

H: «Ja, das wurde mir auch gesagt*, und es hat tatsächlich unglaublich lange gedauert, bis ich endlich eine Wohnung gefunden habe. Erst kurz bevor ich die neue Arbeit beginnen sollte, wurde mir eine Wohnung in Pasing angeboten*. Sie ist zwar recht klein, aber sehr gemütlich. Ein Zimmer reicht mir allein völlig».


M: «Мне тоже иногда нравится просто побыть дома. Где Вы живёте? Сейчас очень трудно найти квартиру в Мюнхене».

Г: «Да, мне тоже так говорили и на самом деле прошло очень много времени, пока я, наконец, нашел квартиру. Лишь незадолго до того, как я должен был начать новую работу, мне предложили квартиру в Пазинге. Она довольно маленькая, но очень удобная. Мне самому одной комнаты вполне достаточно».


*mir wurde gesagt, mir wurde angeboten — мне сказали, мне предложили; пассивный залог в прошедшем времени употребляется в немецком языке чаще, чем в русском.


✎ M: «Eigentlich braucht man ja wirklich nicht sehr viel Platz zum Wohnen*, das stimmt».

H: «Und Sie wohnen etwas außerhalb der Stadt?»


М: «На самом деле, действительно, не нужно много места проживания, это верно».

Г: «А Вы живёте недалеко от города?»


*zum Wohnen — субстантивированные глаголы с окончанием -en в немецком языке тоже среднего рода, например: das Essen, zum Essen и т. д.


✎ M: «Ja, in Pullach, seit einigen Jahren schon. Ich habe vorher in Sendling gewohnt, aber als meine Frau und ich ein Kind bekamen*, mussten wir in eine größere Wohnung ziehen. Und man kommt mit der S-Bahn ganz einfach in die Stadt».

H: «Das mag ich wirklich sehr an München**. Man kommt so gut wie überall hin, auch ohne Auto».


М: «Да, в Пуллахе, уже несколько лет. Раньше я жил в Зендлинге, но, когда у нас с женой появился ребенок, нам пришлось перебраться в бóльшую квартиру. А до города можно легко добраться на электричке».

Г: «Мне это очень нравится в Мюнхене. Можно запросто добраться куда-либо, даже без машины».


*ein Kind bekommen (bekam, hat bekommen) — дословно: получать ребенка

**an etwas oder jemandem etwas mögen (mochte, hat gemocht) — любить что-то в ком-то или чем-то; часто употребляется комплимент, начинающийся со слов: Was ich an dir mag или an dir mag ich besonders, dass…


✎ M: «Und was machen Sie, wenn Sie nicht gerade ein Wochenende zu Hause verbringen oder arbeiten?»

H: «Seit meinem Umzug hatte ich leider noch nicht die Gelegenheit, mich um besondere Hobbys zu kümmern*. Es war alles etwas stressig, und ich musste mich erst mal einarbeiten und ankommen. Aber als ich noch in Hamburg gelebt habe, habe ich zum Beispiel Handball im Verein gespielt, und ich interessiere mich** sehr für Musik. Ich war sehr oft in der Elbphilharmonie und habe Konzerte besucht».


М: «А что вы делаете, если не работаете и не проводите выходной дома?»

Г: «К сожалению, после переезда у меня не было возможности позаботиться о каких-либо особых увлечениях. Всё это было несколько сумбурно, и я должен был вначале привыкнуть и войти в работу. Но когда жил в Гамбурге, я, например, играл в гандбол в спортивном клубе, и ещё я очень интересуюсь музыкой. Я часто бывал в Эльбской филармонии и посещал концерты».


*sich kümmern (kümmerte sich, hat sich gekümmert) um + Akk. — заботиться о ком-то; глагол с постоянным предложным дополнением в винительном падеже.

**sich interessieren (interessierte sich, hat sich interessiert) für + Akk. — интересоваться чем-то или кем-то; в русском языке без предлога, в немецком языке ещё один глагол с постоянным предлогом, объект при этом также стоит в винительном падеже.


✎ M: «Na ja, München bietet ja auch einiges an Kultur. Und was den Sport angeht: Wenn Sie Lust haben*, kann ich Sie gern mal in das Fitnessstudio mitnehmen**, das ich immer besuche. Ich arbeite nämlich in der Nähe von Pasing und gehe sehr gern nach der Arbeit noch für etwa eine Stunde ins Studio, um abzuschalten. Es ist zwar kein Handball, aber*** vielleicht auch gut für Sie, um noch mehr Leute kennenzulernen und nicht aus der Übung zu kommen».

H: «Das geht immer schneller als man denkt, da haben Sie recht. Das Angebot klingt gut, ich würde es sehr gern annehmen. Interessieren Sie sich denn auch für Musik?»


М: «Ну, Мюнхен также предлагает много культурных событий. А что касается спорта: если у Вас возникнет желание, я могу отвести Вас в спортзал, который всегда посещаю. Я ведь работаю рядом с Пазингом и охотно хожу после работы где-то на час в фитнесс-студию, чтобы снять напряжение. Хотя это и не гандбол, но может быть Вам также полезно, чтобы узнать побольше людей и не выйти из спортивной формы».

Г: «Это всегда происходит быстрее, чем ты думаешь, Вы правы. Предложение звучит хорошо, я приму его с удовольствием. Вы тоже интересуетесь музыкой?»


*Lust haben — устойчивое выражение, означающее иметь или не иметь настроение (keine Lust haben)

**mitnehmen (nahm mit, hat mitgenommen) — брать с собой, приносить с собой. Приставка mit- в данном контексте означает, что кто-то берёт с собой другого человека или вещь, когда идет куда-то: Ich bringe ein paar Fotos von meiner Reise mit. — Я возьму с собой несколько фотографий своего путешествия

***zwar… aber — парные союзы, означающие хотя и.., но…


✎ M: «Absolut, und, wie gesagt, in München gibt es genug davon. Wissen Sie was? Sie kommen einfach nächste Woche mit mir ins Fitnessstudio und bis dahin informiere ich mich über aktuelle Konzerte und vielleicht auch Ausstellungen. Eventuell lässt sich* da ja auch etwas finden, das uns beide interessiert. Haben Sie nächsten Mittwoch ab circa 17 Uhr Zeit?»

H: «Wow, das klingt toll, vielen Dank. Ja, ich habe um 15 Uhr Feierabend**, das trifft sich gut».


М: «Безусловно, и, как я уже сказал, её достаточно в Мюнхене. А знаете, что? Вы просто пойдёте со мной в спортзал на следующей неделе, и до тех пор я соберу информацию о текущих концертах, возможно, также о выставках. Может быть, удастся найти что-то интересное нам обоим. У вас есть время в следующую среду после 17 часов?»

Г: «Вау, это звучит здорово, спасибо. Да, я освобождаюсь в 15 часов, это хорошо, подходит».


*sich lassen (ließ sich, hat sich lassen) plus Infinitiv — удаваться, получаться + глагол в неопределённой форме, также в негативном значении: die Tür lässt sich nicht schließen — дверь не удаётся закрыть.

**Feierabend haben (hatte, hat gehabt) / machen (machte, hat gemacht) — устойчивое выражение, обозначающее заканчивать работу, освобождаться после работы.


✎ M: «Perfekt, dann hole ich Sie um 17 Uhr am besten einfach vor den Pasing Arcaden ab“*.

H: «Super, vielen Dank, ich warte dort auf** Sie».


М: «Отлично, тогда я заберу Вас в 17 часов лучше всего перед Аркадами в Пазинге».

Г: «Отлично, спасибо, я буду ждать Вас там».


*jemanden oder etwas abholen (holte ab, hat abgeholt) — забирать кого-либо или что-либо, переходной глагол, не требующий после себя предлога, объект стоит в винительном падеже

**warten (wartete, hat gewartet) auf + Akk. — в немецком языке говорится ждать на кого-то, это ещё один из многочисленных глаголов с постоянным предлогом и объектом в винительном падеже

Ski fahren (Skipass, Skiausrüstung, Pisten, Lift) / Катание на лыжах

Ключевые слова: лыжный паспорт, лыжное снаряжение, горнолыжные трассы, подъёмник.


2. Fragen und Bitten / Вопросы и просьбы

(z. B.: Könnte ich hier Skier ausleihen? / например: Могу ли я взять здесь лыжи напрокат?)

✎ Hamburger (H): «Guten Tag. Ich habe gehört, dass man hier eine Skiausrüstung ausleihen kann».

Verkäufer (V): «Sie können hier Skier*, Skischuhe und Skistöcke ausleihen**. Alles andere, zum Beispiel Skibrillen oder Helme, sind nur zum Verkauf».


Приезжий из Гамбурга (Г): «Добрый день. Я слышал, что здесь можно взять напрокат лыжное снаряжение».

Продавец (П): «Вы можете арендовать здесь лыжи, лыжные ботинки и лыжные палки. Все остальное, например, лыжные очки или шлемы предназначены только для продажи».


*Ski laufen (lief, ist gelaufen) oder fahren (fuhr, ist gefahren) — бегать на лыжах (по равнинным маршрутам) или ездить на лыжах (вниз по горному склону). Произношение слова Schi [ʃi: ], оба глагола образуют Perfekt с помощью вспомогательного глагола sein.

**ausleihen (lieh aus, hat ausgeliehen) — глагол с отделяемой приставкой, означает брать напрокат, синонимично употребляется глагол leihen. Следует обратить внимание, что глагол leihen может означать также давать напрокат, во втором случае его синонимом является глагол verleihen; также употребляется в устойчивых выражениях, например: Hilfe leihen — прийти на помощь.


✎ H: «Okay, dann würde ich gern Skier und Stöcke leihen. Einen Helm habe ich. Brauche ich denn unbedingt eine Skibrille*

V: «Eine Brille ist immer gut. Bei der Abfahrt weht einem der Wind oft sehr eisig entgegen, und damit Sie problemlos fahren können, empfehle ich sie Ihnen auf jeden Fall».


Г: «Хорошо, тогда я хотел бы взять напрокат лыжи и палки. Шлем у меня есть. Мне действительно нужны очки?»

П: «Очки всегда нужны. На спуске часто дует в глаза ледяной ветер, а с ними Вы можете ездить без проблем, поэтому я рекомендую их Вам в любом случае».


*die Brille — в немецком языке употребляется в единственном и во множественном числе: die Brille, die Brillen, тогда как в русском языке существует только форма множественного числа.


✎ H: «Sie sind der Experte. Können Sie mir Ihre Modelle zeigen?»

V: «Alle unsere Brillen finden Sie an dieser Wand. Links sind die günstigeren und nach rechts wird es teurer. Sie können sich einfach mal umsehen*».

H: «Vielen Dank».

[H. hat eine Brille ausgesucht].


Г: «Вы эксперт. Не могли бы Вы показать мне модели?»

П: «Вы можете найти все наши очки на этой стене. Слева те, что дешевле, а справа — дороже. Вы можете ознакомиться».

Г: «Спасибо».

[Г. выбрал очки].


*sich umsehen (sah sich um, hat sich umgesehen) — как и в русском языке — возвратный глагол, означающий оглядываться либо осматриваться в поисках чего-либо.


✎ V: «Brauchen Sie noch etwas? Wir bieten auch Skimützen an. Sie halten das Gesicht warm, sehr praktisch».

H: «Ich glaube, die Brille reicht mir, danke».


П: «Вам нужно что-то ещё? Мы также предлагаем лыжные шапки. Они согревают лицо, это очень практично».

Г: «Думаю, мне хватит очков, спасибо».


✎ V: «Gut. Fahren Sie schon länger Ski oder fangen Sie gerade an?»

H: «Das ist mein erstes Mal. Ich habe mich für einen Anfängerkurs angemeldet*».


П: «Хорошо. Вы уже давно ездите на лыжах или только начинаете?»

Г: «Это мой первый раз. Я записался на курс для начинающих».


*sich anmelden (meldete sich an, hat sich angemeldet) — возвратный глагол с отделяемой приставкой, означающий официально регистрироваться, записываться.


✎ V: «Dann bekommen Sie von mir diese Skier. Die sind extra für Anfänger».

H: «Danke sehr».

V: «Das macht dann bitte 30 € für die Brille und 50 € Pfand* für die Skiausrüstung».

H: «Können Sie mir vielleicht noch sagen, wohin ich als Nächstes muss?»


П: «Тогда я дам Вам эти лыжи. Они специально для начинающих».

Г: «Большое спасибо».

П: «Это будет стоить 30 евро за очки и 50 евро залог за лыжное снаряжение».

Г: «Вы мне ещё можете подсказать, куда идти дальше?»


*das Pfand (множ. число — die Pfänder, но употребляется в основном в единственном числе, часто без артикля) — залог, обычно денежный, который возмещается при возврате вещи.


✎ V: «Für welchen Kurs sind Sie denn angemeldet?»

H: «Ich habe hier die Anmeldung ausgedruckt».

V: «Ach ja. Das kann ich Ihnen sagen. Wenn Sie aus dem Laden rausgehen, müssen Sie links die Straße entlanggehen und dann zum Gebäude 3B. Dort zeigen Sie Ihre Anmeldung vor* und fahren mit dem Lift zur Piste. Die Kollegen dort werden Ihnen sagen, wo Sie aussteigen müssen».

H: «Danke sehr».


П: «На какой курс Вы зарегистрированы?»

Г: «Вот, я распечатал бланк регистрации».

П: «Ах, да. Я могу Вам подсказать. Когда Вы выйдете из магазина, Вам нужно пойти налево вдоль улицы, а затем к зданию 3Б. Там Вы покажете свою регистрацию и подниметесь на подъёмнике к спусковым трассам. Коллеги скажут Вам, где выйти».

Г: «Большое спасибо».


*etwas vorzeigen (zeigte vor, hat vorgezeigt) — глагол с отделяемой приставкой, означающий показывать или предъявлять что-либо для проверки. Einen Personalausweis vorzeigen — предъявить удостоверение личности.


✎ [im Gebäude 3B]

H: «Hallo. Ich habe hier meine Anmeldung zum Skikurs für Erwachsene».

Angestellter (A): «Aha. Da sind Sie hier richtig. Sie können hier an der Kasse* einen Skipass kaufen. Dann müssen Sie in den Lift einsteigen und bei der ersten Station raus. Sie müssen aber aufpassen und rechtzeitig bereit sein, der Lift hält nämlich nur kurz an**».


[В здании 3B]

Г: «Здравствуйте. У меня здесь подтверждение регистрации на лыжный курс для взрослых».

Сотрудник (С): «Ага. Вы правильно пришли. Вы можете купить здесь в кассе лыжный паспорт. Затем Вам нужно подняться на лифте и выйти на первой станции. Но Вы должны быть осторожны и готовы вовремя выйти, потому что лифт останавливается ненадолго».


*an der Kasse — в отличие от русского языка в немецком языке мы покупаем что-либо не в кассе, а на кассе.

**anhalten (hielt an, hat angehalten) — останавливаться. Ещё одно отличие в сравнении с русским языком: в немецком языке этот глагол — невозвратный. Но этот же глагол может, как и в русском языке, иметь объект в винительном падеже без предлога, например: ein Auto/die Luft/den Atem anhalten — остановить автомобиль, задержать воздух, затаить дыхание.


✎ H: «Okay. Dankeschön. Gibt es bei dem Skipass Unterschiede?»

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 488
печатная A5
от 972