электронная
112
печатная A4
556
16+
Jikki y Porquería. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа

Бесплатный фрагмент - Jikki y Porquería. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа

© Лингвистический Реаниматор

Объем:
70 стр.
Возрастное ограничение:
16+
ISBN:
978-5-4498-8625-5
электронная
от 112
печатная A4
от 556

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 2020 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.

! — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

* — неправильный глагол.

Мы (nosotros) — русское слово / его испанский эквивалент.

Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:

Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).

то (-) — данное слово не нужно переводить на испанский язык.

белые дома (casa.. blanco..) — нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.

накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Упражнение 1

Переведите рассказ на испанский язык.

Часть 1. Метеохрень-3030

В 3028 году (En 3028) на Землю упал метеорит (...meteorito caer.. a …Tierra).

Именно он, (ser.. él que) как сообщали официальные источники (según fuentes oficiales), принёс на планету страшный «подарок» (traer.. a ...planeta …terrible «regalo»),

которому впоследствии дали (que más tarde recibir..) название метеовирус-3030 (...nombre de meteovirus-3030), в народе именуемый Метеохренью (popularmente llamado Porquería de Meteovirus).

Вирус тот нёс с собой (ese virus conllevar..) угрозу поражения (...amenaza de exterminar)! всего человечества (toda ...humanidad), действуя, однако, (sin embargo, actuar..) весьма избирательно (de manera muy selectiva),

в том смысле, что (en ...sentido de que) кого-то он явно ухудшал или даже убивал (claramente empeorar.. o incluso matar.. a algunos), кого-то, наоборот, улучшал (o por el contrario, mejorar.. a alguien),

наделяя несвойственными ранее положительными человеческими качествами (dotarle.. de cualidades humanas positivas previamente ausentes), а иных и вовсе обходил стороной (y completamente dejar.. de lado a otros).

Ну как, стороной (Pues,¿cómo es de lado?).

Они, конечно, являлись носителями (por supuesto, ser.. portadores)! данной заразы (esa infección), но симптомов при том никаких не имели (pero al mismo tiempo no tener.. síntomas),

представляя тем не менее опасность (sin embargo, representar.. un peligro) для окружающих (para los demás).

По этой самой причине (por esa misma razón) их, наряду с больными (ellos, junto con ...infectados), определяли в специальные резервации (ser.. llevados a reservas especiales), если отловят, конечно же (si se les coger.., por supuesto).

— А как именно (y cómo exactamente) этот вирус (ese virus) влиял на человечество (afectar.. a ...humanidad)? — зададите вы мне (me poder.. hacer) вполне уместный вопрос (...pregunta totalmente razonable).

Да, на всех по-разному влиял (pues, influir.. a todos de manera diferente).

Судите сами (juzgar.. por ti mismo).

Вот проживал в нашем доме (bueno, en nuestra casa vivir..) один очень жадный и грубый гражданин (...señor muy codicioso y grosero) — прямо свинья-свиньёй (nada más que un cerdo).

Так он под влиянием (así que bajo la influencia de) этой вирусной хрени (esa Porquería viral) в свинью и смутировал (mutar.. en …cerdo), после чего (después de lo cual) был помещён (ser.. colocado) в специальное гетто (en ...gueto especial) для вирусных мутантов (para mutantes virales).

А вот ещё случай (y aquí haber.. otro caso).

В соседнем доме (en ...casa vecina) жила учительница (vivir.. ...maestra)! младших классов (primaria:) — добрейшей души человек (...mujer ser.. ...alma generosa), правда бедная (aunque pobre).

Ну на учительскую зарплату особо-то не пошикуешь (...salario de ...maestra no alcanza para comprar muchas cosas), что правда, то правда (lo justo es lo justo).

Тем не менее (sin embargo) она всегда нищим у церкви милостыню подавала (siempre dar.. limosna a …pobres a …iglesia), всем вокруг помогала (y les ayudar.. a todos).

Так тоже мутировала (también mutar..) — от вируса этого у неё появились сверхспособности (...virus le dar.. habilidades sobrenaturales), совершила она какое-то важное научное открытие (ella hacer.. ...importante descubrimiento científico),

после чего (después de lo cual) получила Нобелевскую премию (recibir.. ...Premio Nobel) с остальными регалиями в придачу (con …otras insignias, por añadidura), и переехала жить (y mudarse.. a vivir)! в загородный особняк (...mansión suburbana).

Скафандры

Шёл 3030 год (ser.. 3030), на дворе стояла поздняя жаркая весна (hacer.. calor de plena primavera), а на улице не было практически ни души (y prácticamente no haber.. ni ...alma en ...calle) 

временами, то здесь, то там (a veces, aquí y allá) пройдёт пара человек в скафандрах (pasar.. ...par de personas en escafandras), ну или дамочка какая (o alguna dama) выведет собачку погулять (sacar.. a su perro para ...paseo), и всё (y eso ser.. todo).

Ну а какой смысл (pues, ¿cuál ser.. el punto de) выходить в скафандре (llevar ...traje espacial) на такую жару (con ese calor) — дома прохладнее (en casa hacer.. más fresco) и специальное обмундирование не требуется (y no requerirse.. uniformes especiales).

— Почему они на улицу в скафандрах выходили (por qué salir.. con escafandras)? — спросите вы (poder.. preguntarme).

Так потому что (pues, porque) закон их к этому обязывал (…ley les obligar.. a eso).

Из-за хрени метеовирусной (debido a Porquería de Meteovirus) ввели на Земле самоизоляцию и скафандрический режим (…Tierra introducir.. autoaislamiento y escafandras).

2.За хождение без скафандра (por caminar sin traje espacial) 1.штраф полагался (imponer.. ...multa).

Кстати (por supuesto), скафандры ввели не сразу (...escafandras no introducirse.. de inmediato), сперва (al principio) 2.целый год (durante todo un año) 1.обходились масками и перчатками (las arreglarse.. con máscaras y guantes).

Однако (sin embargo), такой полумеры (ese paliativo) оказалось явно недостаточно (ser.. claramente insuficiente), потому как (porque) заболевало всё больше людей (cada vez más personas ponerse.. enfermas).

Понятное дело (obviamente), людям в скафандрах ходить не нравилось (a la gente no le gustar.. llevar escafandras).

А что делать (y qué poder.. hacer)?

Закон есть закон (…ley ser.. …ley), да и штраф есть штраф (y ...multa ser.. ...multa:) — хочешь попасть на деньги (si querer.. pagar), иди себе (-) без скафандра (ir.. sin ...traje espacial),

но только двадцать баксов за такую хулиганскую акцию вынь да полож в государственную казну (pero prepararte.. para sacar 20 pavos y ponerlos por tal vandalismo en la tesorería del estado).

Ох уж и слухов разных среди простого люда ходило по поводу этой Метеохрени (ah, cuantos diferentes rumores sobre Porquería de Meteovirus haber.. entre ...gente común).

Что только народ не понапридумывает себе (que cosas se inventaban algunas personas a sí mismas), можно только диву даваться (solo poderse.. sorprender), поражаясь многообразию версий (maravillar.. por ...variedad de versiones).

Вот посудите сами (juzgar.. por ti mismo).

Хикки Комори

Как-то раз в пятницу утром (...viernes por ...mañana) Хикки Комори (Jikki Komori) пошёл (ir) себе (-), как всегда (como siempre), выносить мусор (a sacar la basura).

Нет, пошёл-то он потом (no, eso pasar.. más tarde), а сначала скафандр нацепил, естественно (primero, desde luego, ponerse.. ...escafandra), а опосля (y después), когда уже мусор вынес (cuando ya sacar.. ...basura), сел и записал такой стих (sentar.. a… mesa y escribir.. ...siguiente poema):

Гуляя к мусорному баку,

Я думу думал так свою:

Что нужно б выгулять собаку,

А после в магазин пойду.

Скопились люди у помойки

И, обсуждая карантин,

Один товарищ да с размаху

Другому в ухо угодил,

Так как идей не разделял тот

По поводу и в части, де

Метеовирусной заразы

Не существует на Земле.

А коль её не существует,

Зачем в скафандре ходишь вот,

Безскафандрических пугая,

И стариков всех, идиот?

Тут я должна несколько прояснить ситуацию (aquí deber.. aclarar …poco ...situación), описанную выше (descrita anteriormente).

Дело в том, что (…hecho es que) за два года (durante los dos años)! существования на Земле этой Вирусной Хрени (existencia de esa Porquería Viral en …Tierra), мнения землян разделились примерно так (opiniones de …terrícolas dividirse.. así).

Кто-то полагал (alguien creer..), что (que) зараза эта (esa infección) существует (existir) и прилетела на метеорите (volar.. en ...meteorito); кто-то считал, что Хрень (Porquería) была специально разработана (desarrollarse.. especialmente)

в некой секретной военной лаборатории (en ...laboratorio militar secreto), а потом (y luego) запущена в действие (ponerse.. en acción) с целью минимизации населения планеты (para minimizar …población mundial).

Иные же полагали (otros creer..), что она была выдумана (que ser.. ficcionalizada por) Международным Правительством (…Gobierno Internacional) для сокрытия (para ocultar) каких-то крупных экономических и политический махинаций (algunos fraudes económicos y políticos importantes).

Ну, сколько людей, столько и мнений, собственно говоря (Bueno, sabes lo que dicen sobre las opiniones, ¿verdad?).

Таким образом (por lo tanto), некоторые люди (algunas personas) сильно боялись Вирусной Хрени (tener.. mucho miedo a Porquería), а потому (y por eso) покупали себе (comprarse) специализированные многоклапанные скафандры (trajes especializados de varias válvulas),

которые стоили баснословных денег (que costabar.. ...montón de dinero), но гарантировали стопроцентную защиту (pero garantizar.. una protección absoluta).

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 112
печатная A4
от 556